Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:30] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:32] the story you’re about to see is true. 您即将看到的故事是真实的
[00:35] Their names have been changed to protect the innocent. 为保护隐私 人物均使用化名
[00:42] This is the city. Los Angeles, California. 这就是梦想之城 加州的洛杉矶
[00:46] Like other great cities, it is home to all kinds of schools 跟其他伟大的城市一样 各种学校鳞次栉比
[00:50] where you can get most any kind of education. 在那里你可以得到各种教育
[00:53] All these schools are accredited. There’s one that is not. 所有这些学校都是被认可的 除了一所
[00:57] It holds its classes in the cracks and crevices of the city. 它的课堂在城市的裂缝和缺口之中
[01:00] Because of it, I have a job. I carry a badge. 也正因此 我有了份工作 佩戴警徽
[01:06] It was Wednesday, December 17th. 那是12月17日 一个周三
[01:08] We were working the day watch out of Burglary Division. 我们白天在盗窃部门工作
[01:10] My partner is Frank Smith. 我的搭档是弗兰克·史密斯
[01:11] The boss is Captain Barnard. 老板是伯纳德警监
[01:13] My name is Friday, and I’m a cop. 我叫弗瑞德 是个警察
[01:16] …back to normal, okay? 一切就都恢复正常了 好吗
[01:20] – All right? – Marty. -好吗 -马蒂
[01:25] They’re gonna find you. They’re gonna– 他们会找到你 他们会
[01:31] They’re gonna find you. 他们会找到你
[01:34] They’re gonna lock– 他们会把你关…
[01:43] – Yeah? – People are complaining. -什么事 -有人投诉
[01:46] You mean the one other person that’s here? 你是说另外一个住客吗
[01:49] There’s people in here yappin’ all night. 有人整晚都在大声喧哗
[01:50] Well, look, there’s no one here but me. 听着 这破地方除了我没别人
[01:57] Keep it down, okay? 小声点 行吗
[02:03] …lock you up. Or they’re gonna kill you. 把你关起来 甚至杀了你
[02:08] “No, there’s nothing inconspicuous here. “不 这里的一切都引人注目
[02:11] We’re all just gonna walk in together. Is that okay?” 我们一起进去 好吗”
[02:18] “Yeah, well, we all shop at the same store, “好啊 我们都在同一个商店购物
[02:20] but that won’t tip them off.” 这不会引起怀疑的”
[02:25] Dead. 去死
[02:27] Dead, dead, dead. 去死 去死 去死
[02:59] What’s up? 怎么了
[03:03] – You tell me. – What? -你告诉我 -什么
[03:05] Get the fuck out of here. 滚远点
[03:07] – Go on, beat it. Get the fuck out of here. – Kickers. -快走 滚 离开这里 -兴奋剂
[03:10] – What? – Kickers, cotton, Percs. -什么 -兴奋剂 可卡因 处方药
[03:12] – Whatever the fuck you got. – Yeah, well, I don’t got shit. -你有什么都行 -我什么也没有
[03:14] – Oh, really, motherfucker? – Yeah. -真的吗 狗娘养的 -是的
[03:16] Nothing? 什么也没有
[03:17] – Get out of there. – All right. All right! -给我出来 -好了 好了
[03:19] Piece of shit. You don’t have shit? 混蛋 什么也没有
[03:22] – Shit. – No, I bet you fucking don’t. -妈的 -是啊 我猜你也没有
[03:23] Fucking… Come on. Where the fuck are they? 该死的 快说 东西在哪
[03:25] – I ain’t got shit. -You fucking piece of… -我什么也没有 -你个混蛋
[03:31] Fucking asshole. 臭傻逼
[03:38] You heard his story. 你听到他说的了
[03:40] You can’t arrest a man just because he doesn’t talk. 你不能因为他保持沉默就逮捕他
[03:43] I’m afraid that was the trouble. 恐怕这就是问题所在
[03:46] What do you mean by that? 这话什么意思
[03:47] Maybe he loved you too much. 也许是他太爱你了
[03:49] You’re late. 你迟到了
[03:51] I’m sorry about that. 抱歉
[03:53] That’s the… 那是
[03:55] letters. Compliance or some shit. 信件 条款什么的
[03:58] – I don’t really understand. – It’s things they asked for. -我不是很明白 -就是他们提的一堆要求
[04:01] This should get it done. What you doing? 这个应该能解决了 你在干什么
[04:03] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[04:04] I’m just trying to see if Marty Byrde has some feelings. 我想看看马蒂·比德到底有没有感觉
[04:07] Look, I need to know what the plan is with Byrde. 我得知道你对比德有什么计划
[04:09] Dude, what’s your deal? 哥们 你到底什么情况
[04:11] My deal is I want to stop wiping other people’s asses, finally. 我的情况是 我不想再给别人擦屁股了
[04:16] Wyatt is smart, you know. He could go to college. 怀特很聪明 他可以上大学
[04:19] You want him saddled with that debt? 你想让他一直背着那债务吗
[04:21] You barely care if he goes to high school. 你连他上不上高中都不在乎
[04:23] He can miss a few days with that brain of his. 凭他的脑子 缺几天课也没问题
[04:26] If you want that cash so bad, you do it. 要是你那么想要那钱 那你自己去弄吧
[04:29] But you were the one who learned to clean it. 可是只有你学到了怎么洗钱
[04:32] That was the whole plan. 之前是那么计划的
[04:35] – Get out of my way. – No. -让开 -不行
[04:39] Just say you’ll try it again. 说你会再试一次
[04:41] You’re acting fucking weird. 你他妈太反常了
[04:43] I just wanna make sure you’re holding up your end. 我只想确保你还在坚守立场
[04:46] Kill Marty Byrde and get his money. 杀了马蒂·比德 弄到他的钱
[05:31] What are you guys doing? 你们在干什么
[05:33] Maybe they’ll get hungry. 也许它们饿了就会回来
[05:35] You think PETA came here and let them roam free? 你们觉得是动物保护局的来放走了它们吗
[05:37] They were stolen. 它们被人偷了
[05:38] Who’s coming here to steal bobcats? 谁会来这里偷短尾猫
[05:40] I don’t know, maybe someone with male cats 不知道 也许有人有公猫
[05:43] that can actually breed them. 能让它们繁殖
[05:44] They were Dad and Uncle Boyd’s. It’s bullshit. 它们是我爸和博伊德叔叔的 真是鬼扯
[05:51] You might feel alone in the world. 你也许觉得在世孤独
[05:55] But you just gotta ask yourself, 但你要问问自己
[05:58] why do you feel depressed? 你为什么觉得抑郁
[06:00] Because I’m here. 因为我在这听你瞎说
[06:02] Okay, sir, just bear with me, okay? 好吧 先生 跟着我的思路
[06:06] Why do you feel like a loser? 你为什么觉得自己是个失败者
[06:10] Well, you know what? It’s a one-word answer. You. 答案很简单 就一个字 你
[06:14] See, all that self-pity, it just doesn’t exist. 所有的自怜自哀都不存在
[06:17] It’s all in your head. 全是你幻想出来的
[06:19] Now, see, he left because he couldn’t take reality 他走了是因为他无法接受
[06:21] hitting him with a cold smack in the face. 现实给他泼的这盆冷水
[06:24] Well, I’m that cold, hard smack in the face. 我就是这盆冷水
[06:34] You have really found your calling. 你真的找到自己的天命了
[06:36] You think? 你这么觉得吗
[06:38] Well, I don’t know what Mom would say. 我不知道妈会怎么说
[06:42] Man, the audience is growing. 但听众越来越多了
[06:44] Hey, sorry about that heckler jerk. That’s rare. 别在意刚才那个爱抬杠的人 那是少数
[06:51] I know your business is really growing, 我知道你的事业蒸蒸日上
[06:53] but I was just wondering how you might feel 不过我想问问你
[06:56] about making some supplemental income. 有没有兴趣赚点外快
[06:58] For when you take the show on the road. 等你去路演的时候也许用得上
[07:02] Well, I don’t want to be a “No” Person 我可不想变成那种
[07:04] without hearing the offer first. 不先听听价格就拒绝的人
[07:06] As you say, “No” People miss out. 像你说的 拒绝者总会错失良机
[07:10] You’ve been reading my pamphlet. 你看过我的传单了
[07:14] Who’s better? Biggie or Tupac? 重名昭著先生和图帕克谁更棒
[07:17] I don’t know. Tupac, I guess. 我觉得是图帕克吧
[07:20] No, it’s Biggie. 不是 是臭名昭著先生
[07:23] Did you know his parents are from Jamaica, 你知道他父母来自牙买加吗
[07:26] and he didn’t write down his raps? 还有他的饶舌都不是他自己写的
[07:30] How do you know this stuff? 你是怎么知道这些的
[07:32] From Ruth and Wikipedia. 鲁丝和维基百科
[07:46] What’s Charlotte doing out there? 夏洛特怎么会在外面
[07:48] Uh, she is working here again. 她又在这里上班了
[07:50] It’s the off-season. Not much to do. 现在是淡季 根本没什么活
[07:53] Well, better than the alternative, 那也比她不务正业强
[07:56] which consisted of her quitting the swim team 她退了游泳队
[07:59] so she could smoke weed all day. 还成天吸大麻
[08:01] So you thought it’d be better 所以你觉得把她卷进
[08:02] to include her in your family business? 家族生意对她更有好处
[08:07] -What are those? -It’s for the gaming commission. -那是什么 -给博彩委员会准备的
[08:10] Everything’s gotta be reviewed 他们得把所有材料审核一遍
[08:11] before they can make a recommendation. 才能给出最终意见
[08:13] You worried? 你担心吗
[08:15] Why should I? 有什么好担心的
[08:17] All right. 好吧
[08:22] How you doing? 你好
[08:26] Can I get a Corona when you get a chance? No lime. 麻烦给我来瓶科罗纳啤酒 不加青柠
[08:36] Did you know he was coming in this morning? 你知道他今早会过来吗
[08:39] No. 不知道
[08:44] From now on, you’re wearing a wire all the time. 从现在起 你要把窃听器24小时带着
[08:47] -What? -Yeah. -什么 -没错
[08:48] I need verbal evidence that he’s laundering 我需要他洗钱的录音证据
[08:50] so I can get a search warrant. 这样我就能申请到搜查令了
[08:52] -And have no privacy? Fuck that. -Fuck you and your privacy. -一点隐私都不给我吗 -去你妈的隐私
[08:57] I’m coming at him from all sides. 我要全面监视他
[08:59] So if you’re not part of the solution, 要是你不帮忙
[09:01] you got big fucking problems. 有你好看的
[09:02] So don’t stand there and pretend like you have any choices. 别装得好像你有什么选择一样
[09:13] What are you doing? What the hell’s that? 你在干什么 这是什么鬼东西
[09:15] It’s a bug detector. Charlie gave it to me. 这是个窃听器检测装置 查理给我的
[09:18] Charlie, huh? 都改叫查理了啊
[09:19] Yeah. He thinks it’s the feds that are shutting down our businesses. 他认为是联调局在搞我们的生意
[09:22] The feds? It could be any number of senators 联调局 我还是觉得某个参议员
[09:24] or special interests. 或者其他第三方更有可能
[09:25] Why would he lie? 他为什么要撒谎
[09:27] Maybe because he’s attracted to you, 也许是因为他喜欢你
[09:29] and he wants to keep the stench off himself? 想给你留个好印象
[09:30] Oh, please. 得了吧
[09:31] Yeah, well, I mean, how do you know 你怎么知道
[09:32] it’s not Wilkes talking to the feds? 不是威尔克斯向联调局告密
[09:35] How do you know he didn’t just give you a device with a bug in it? 你怎么知道他给你的装置里没有窃听器
[09:37] Look, all I know is the person who planted that bug Ruth found 听着 不管鲁丝发现的窃听器是谁放的
[09:41] is still out there. I don’t think we should trust anyone. 那个人都还在 我们不能相信任何人
[09:44] But if what he says is true, 可要是他说的是真的
[09:45] what is the endgame of shutting down our businesses? 我们就得想想联调局的后手了
[09:53] And how did your partners acquire their assets? 你的合伙人的财产来源
[09:57] A ceramic tiling business, initially. 他最初是做瓷砖铺设生意的
[10:00] And then they were contracted 之后他们承包了
[10:02] for nearly half the condominium projects in Chicago. 芝加哥近一半的公寓项目
[10:06] And real estate. 还有房地产
[10:07] They made a killing near Wrigleyville. 他们在威格利维尔酒店项目中大赚了一笔
[10:09] Ugh. Cubs fans. 小熊队球迷
[10:11] Well, to each his own. 萝卜白菜各有所爱嘛
[10:13] I have to say, 不得不说
[10:14] it doesn’t look good that all of your operations 你的所有生意在同一天被传唤
[10:17] were cited on the same day. 对你很不利
[10:20] Well, I can’t imagine that everyone’s happy about 没错 有人不想看到我们
[10:22] us opening a casino. 再开一间赌场
[10:24] It’s not open yet. 还没开呢
[10:27] All right. A Ms. Rachel Garrison runs the Blue Cat. 蓝猫小舍由一位瑞秋・加里森女士经营
[10:32] As for the Lickety Splitz, who’s in charge there? 至于疾速夜总会 那里是谁在负责
[10:40] Might as well get Mr. Fucking Rogers to play the boss. 干脆把美国队长请过来当老板好了
[10:43] -You ever even been in a strip club? -A couple times. -你来过脱衣舞俱乐部吗 -来过几次
[10:47] – You ever tend bar? -Well, no. -经营过酒吧吗 -没有
[10:50] So then, what did you do? 那你以前是干什么的
[10:53] Well, I was a real estate agent, 我以前是个地产经纪人
[10:54] and now I give motivational speeches. 现在我是个演说家 鼓舞别人
[10:57] Can you say something to motivate me to train your ass? 你能鼓舞我一下 给我点动力训练你吗
[11:03] -Oh, okay. Uh… -I’m kidding. Please don’t. -好的 -我开玩笑的 千万别
[11:06] So, here’s the register. 这是登记表
[11:08] And we just got a new computer system installed, 我们刚刚重装了电脑系统
[11:10] so we’re not stuck in the Stone Ages. 再也不会被困在石器时代了
[11:13] Who’s the cutie? 这个小可爱是谁
[11:16] -You working here now? -I’m Sam. -你要在这里上班了吗 -我是山姆
[11:19] Jade. 杰德
[11:20] I’m sorry. Is it break time? 不好意思 到休息时间了吗
[11:22] Because that stage looks fucking empty to me. 我看那舞台挺他妈空的啊
[11:32] You like her, don’t you? 你喜欢她 对吧
[11:36] Yeah, she seems nice. 她看着不错
[12:07] That chord change always did fuck with you. 这个和弦的变化你总也弹不好
[12:12] Just the opening. 只是开头而已
[12:15] Here. 给我
[12:24] It was D minor… 先是D降调
[12:26] to A… 到A
[12:28] to F. 再到F
[12:34] *We passed upon the stair* *我们在天堂阶梯的两边*
[12:39] *We spoke of was and when* *谈论着过去的岁月与往事*
[12:42] *Although I wasn’t there* *虽然我与他已不在同一世界*
[12:47] *He said I was his friend* *他却说他曾是我的朋友*
[12:50] *Which came as some surprise* *这对我来说多么震惊*
[12:54] *I spoke into his eyes* *我凝视着他说*
[12:57] *I thought you died alone* *我以为你已死去*
[13:01] *A long, long time ago* *在很久很久以前*
[13:07] *Oh, no, not me* *哦 不 那不是我*
[13:11] *I never lost control* *我从未失去控制*
[13:16] You try. 你试试
[13:27] Fuck, man. 妈的
[13:30] I really wish you were here. 你真的在这该多好
[13:33] Yeah, me, too. 我也这么想
[13:36] How’s Three doing? 思里怎么样
[13:41] Okay. 还行吧
[13:43] Better than me, probably. 大概比我强点
[13:45] You always did kind of let shit fester. 你的伤口总是比别人愈合得慢
[13:49] With Three, you give him a Ho Ho and a firecracker 要是思里 只需要给他个炮仗
[13:51] and send him on his way. 就能把他打发走了
[13:57] I’m here now, dude. Okay? 我一直陪着你 知道吗
[14:03] I wanted to ask you something. 我想问你一件事
[14:07] Shoot. 你说
[14:11] That night, 那天晚上
[14:13] when you were going to the Blue Cat with Boyd… 就是你和博伊德去蓝猫小舍那晚
[14:19] Were we going to hurt Charlotte’s dad? 我们是去伤害夏洛特父亲的吗
[14:25] No, sir. 不是
[14:28] I’m not in the business of hurting people. 我不干伤害人的事
[14:33] So what happened, then? 那到底发生了什么
[14:35] I don’t know. 我也不知道
[14:37] I grabbed the thing, and… 我抓起个东西 然后
[14:40] Maybe somebody was out to get us. 也许是别人想整我们
[14:44] Maybe it’s like you said in your paper. 也许就像你写的那样
[14:48] We’re just fucking cursed. 我们确实是被诅咒了
[14:57] Jesus Christ, ever heard of knocking? 操 听说过要敲门吗
[15:00] Just drink it. I had a shitty day. 陪我喝点 今天糟透了
[15:14] You really think that what happened 你真的觉得发生在爸爸
[15:15] to Dad and Uncle Boyd was an accident? 和博伊德身上的事是个意外吗
[15:23] Yeah, a shitty fucking accident. 没错 意外
[15:33] I reread your essay. 我又看了你的申请信
[15:36] Oh, yeah? To throw out more criticisms? 是吗 是来继续批评的吗
[15:40] First of all, I don’t know fuck shit 首先 我根本不知道
[15:43] about what constitutes a good essay from a bad essay. 申请信的好坏要怎么区分
[15:47] It’s your story. Just tell it how you want. 这是你的故事 你想怎么讲都成
[15:51] Just get some rec letters and send it. 但一定要弄几封推荐信寄出去
[15:54] Wait. 等等
[15:59] This. 看这个
[16:02] – This. – What is it? -看这个 -这是什么
[16:06] Don’t need rec letters to go there. 上这个学校不需要推荐信
[16:09] Well, no shit. 真的假的
[16:11] What about Mizzou? 那密苏里大学呢
[16:13] Fuck Mizzou. 密苏里个屁
[16:14] Besides, when I went to my counselor to get a rec, 这是我去找导师要推荐信的时候
[16:16] she gave me those. 她拿给我的
[16:18] It’s easier, I guess. 我猜这个应该更容易上吧
[17:00] Thanks again for accommodating Charlotte. 再次感谢你让夏洛特来上班
[17:05] You bet. 应该的
[17:07] So… 所以
[17:12] where’d you end up going? 你后来去哪了
[17:15] New Orleans for a bit. Then Vegas, Keys. 先去了新奥尔良 然后去了拉斯维加斯
[17:21] Back and forth. 绕得挺远
[17:24] What made you come back? 后来怎么回来了
[17:26] You know why I came back. Marty called me. 你知道原因的 马蒂给我打电话了
[17:30] Business was in trouble. 他说生意有些不顺
[17:32] Hey, look. I get that you’re pissed I took your money, okay? 我知道你生气我拿了你们的钱
[17:35] I was scared when that guy came. 那家伙来找我的时候我吓坏了
[17:37] No, I’m not mad about anything. 不 我一点都没生气
[17:40] But, you know, Marty must have called you 30 times to come back. 马蒂大概给你打了30通电话让你回来
[17:46] So, why now? 为什么现在才回来
[17:48] I felt bad abandoning Tuck. 抛弃塔克让我觉得很歉疚
[17:51] Of course. 当然
[17:52] But you didn’t feel bad about that when you left. 可你离开的时候并没觉得歉疚
[17:56] I guess people are entitled to a change of heart. 我猜人都是有权改变的吧
[18:00] Like, at first, I thought you and your husband were cool. 比如刚开始我觉得你们夫妻俩很酷
[18:04] And now I think you’re pieces of shit. 现在我只觉得你们就是一坨屎
[18:06] Oh, God-fucking-damn it. 他妈的
[18:08] Look, I know the feds are the ones that are shutting us down. 我知道是联调局在搞黄我们的生意
[18:10] I know that. 我很清楚
[18:12] And it just… I don’t know. It just… 只不过 我不知道
[18:15] It feels coincidental… 我只是觉得
[18:21] that you’re back. 你回来得太巧了
[18:27] Do you want to get into the litany of reasons 你想深入调查一下
[18:30] why the cops might be messing with you? 警察来找你们麻烦的原因吗
[18:36] Charlotte! 夏洛特
[18:41] -Hi. Come on. – Bye. -走吧 -再见
[18:44] -See ya. – Have a good one. -再见 -好运
[18:50] What was that? 怎么回事
[18:53] Rachel stole packs of money out of the wall when she left. 瑞秋走的时候从墙里卷走了不少钱
[18:58] How much? 有多少
[19:00] Six figures. 六位数
[19:04] Do you want me to keep an eye on her? 你想让我留意她吗
[19:08] Okay. 行
[19:13] They are onto me. 他们盯上我了
[19:14] She was fishing. You’re being paranoid. 她在诈你呢 你太多疑了
[19:17] Look, I told you what he does, okay? 我告诉你他都干了什么了
[19:20] He comes in every night with his blue fucking mesh bag, 他每晚都带着个蓝色的网兜过来
[19:24] he locks himself into the office, 把自己锁在办公室里
[19:25] and he doesn’t say shit about anything. 什么都不说
[19:33] What do you know about the Byrdes’ marriage? 你对比德夫妇的婚姻了解多少
[19:36] Not much. She had an affair. 不是很多 只知道她有外遇
[19:38] Well, that seems like a vulnerability to me. 在我看来这是个突破点
[19:42] So? 所以怎样
[19:44] So fuck him if you have to. 所以有必要的话就跟他搞
[19:47] Why? So you can listen? 为什么 好让你听
[19:49] Is that your thing? 你就好这口吗
[19:50] You’re some fucked up dude who likes to listen to strangers? 你是个喜欢偷听陌生人的变态
[19:56] Start to work Charlotte. Be her confidant. 先从夏洛特入手 当她的闺蜜
[19:59] Give her booze if you have to. That usually works. 有必要的话给她酒喝 一般都管用
[20:12] You forgetting something? 你是不是忘了什么
[20:38] Hey, I was just about to 我刚好想要
[20:39] order a pizza and watch the game. You hungry? 叫披萨外卖边吃边看比赛 你饿吗
[20:44] You’re a fucking dick. 你个混蛋
[20:47] Suit yourself. 你随意
[20:59] Well, I’m certain you’ll excel wherever you decide to go. 我相信你想去哪都能成功的
[21:03] Thanks, Miss Jacoby. 谢谢 雅可比老师
[21:08] Ruth. I never expected to see you here again. 鲁丝 我没想到还会在这里再见到你
[21:13] I came here about Wyatt Langmore. 我是为怀特·朗默的事情来的
[21:16] Okay. Come on in. 进来吧
[21:19] Wyatt came to you for a rec, 怀特来找你写推荐信
[21:20] and you just gave him this. 你却给了他这个
[21:25] Yes, I did. 是的
[21:28] Look, I’m not one to tell someone how to do their job, 我不是指手画脚的那种人
[21:32] but it feels a little like a blow-off. 但这有点太应付人了
[21:35] I mean, it would be great if you can write a letter for Mizzou. 你要是能给密苏里大学写一封推荐信就好了
[21:39] Well, I didn’t blow him off at all. 我一点都没有应付他的意思
[21:42] On the contrary, I was introducing Wyatt to legitimate options. 相反 我给他推荐了一个更为合理的选择
[21:46] What does that mean? 什么意思
[21:47] Well, especially since Wyatt’s 尤其是怀特今年
[21:48] already missed a number of days this year, 缺了很多出勤
[21:50] which any university will take into account. 这是每个大学都会考虑的问题
[21:53] His dad died. 他爸去世了
[21:55] What, is he supposed to miss the funeral? 怎么 难道要让他不参加葬礼吗
[21:58] Look, I’m sorry. There’s just been… 我很抱歉 只是…
[22:00] There’s been a lot going on. 发生了太多的事情
[22:03] Could you just cut him a break this once and write the letter? 你能给他一次机会 写封推荐信吗
[22:08] Mizzou only accepts so many people from each school. 密苏里大学从每个学校招收的学生是有数的
[22:12] Wyatt is better off at LOTC for two years and, 怀特最好是先去奥沙克湖技术学院读两年
[22:16] if he can handle it, transferring. 如果他能胜任那里的学业 再转学
[22:18] Look, I get that being a puppet master for kids’ lives 我明白操纵孩子们的命运对你来说
[22:21] is doing wonders for your ego, but put the bias aside. 是在创造奇迹 但是请抛弃偏见
[22:25] Wyatt isn’t like the other Langmores. 怀特跟朗默家族的其它人不一样
[22:28] He’s better than me, my daddy, 我 我爸 我爷爷
[22:31] my daddy’s daddy put together. 三个人捆一起都不如他
[22:33] He understands shit about the world 他很清楚这个世界
[22:35] that most people never even have to think about. 而大多数人根本不需要去思考这些
[22:38] I think Wyatt has a chance for success at LOTC. 我认为怀特在奥沙克湖技术学院有机会学得很好
[22:41] Now, if you’ll excuse me. I have another appointment. 抱歉 我还有一个预约
[22:44] – Are you touched in the head or something? – Excuse me? -你脑子被撞了还是怎么的 -你说什么
[22:47] – Please leave. Now! – No! -请你离开 马上 -不
[22:48] I’m not leaving without that fucking letter! 不给我推荐信我绝对不走
[22:50] It is my responsibility, Miss Langmore, to pick the winners. 朗默小姐 我的职责是挑选优胜者
[22:54] I’m not about to take advice 我是不会接受一个
[22:55] from someone who couldn’t get past the tenth grade. 连十年级都没读完的人的建议的
[22:59] Fuck. Fuck. Oh, fuck, fuck. 我操 糟了 妈的
[23:15] So, you pick a spot about 20, 30 feet away. 你在6至9米的距离选个位置
[23:19] Then you pick up the binoculars quickly 然后快速地举起望远镜
[23:20] and try to hit that spot. See? 试着打中那个位置 明白了吗
[23:23] – Where are you going? – Studio 54. -你们要去哪 -54号工作室
[23:26] – What do you think? – Just a walk, Mom. -你以为呢 -散个步而已 妈
[23:30] Do you understand what I’m saying? 你明白我说的吗
[23:32] You take that spot, and then you pick up the binoculars really… 你站在那个位置 然后举起望远镜
[23:42] Mom! 妈
[23:45] Oh, my God. 天啊
[23:49] I don’t understand why people tell you 我不明白为什么有人死了的时候
[23:51] someone’s “In a better place” when they die. 大家会告诉你他去了更好的地方
[23:53] That’s bullshit. 纯属胡扯
[23:56] People should just shake your hand and say, 人们可以简单地跟你握手然后说
[23:59] “It fucking sucks.” You know? “太糟糕了” 你知道吗
[24:02] What else is there to say when someone dies, you know? 都有人死了 还有什么好说的
[24:04] It just fucking sucks. 就是糟透了
[24:08] You know, I talk to him sometimes. 我有时会跟他聊天
[24:13] – Your dad? – Yeah. -你爸 -是的
[24:17] It’s good that you talk to him. 你能跟他聊天挺好的
[24:22] Sometimes, it’s, like, full-on conversations. 有时候 就是很全面的对话
[24:26] It’s so weird. Like, I’m so focused. 很奇怪 我精力特别集中
[24:28] It’s like he’s actually there. 就像他真的在那似的
[24:33] I just can’t stop thinking about… 我就不停地想
[24:36] you know, if there was something I… 要是我能做些什么
[24:39] Or anything I could have done to help stop it. 或者我本来能阻止的
[24:43] I’ll never forget that night at the Blue Cat, 我永远都忘不了那天晚上
[24:47] when the power went out. 蓝猫小舍断电的时候
[24:51] It really fucking sucks, Wyatt. 真的很糟糕 怀特
[24:55] Wait, you were there? 什么 你当时在那里
[24:57] Um, yeah, but I wasn’t near the docks. 是的 但我不在码头附近
[25:00] I was with my dad, working. 我跟我爸在一起工作
[25:18] Stop staring. 别盯着看了
[25:21] Sorry. 对不起
[25:29] Oh, fuck. 见鬼
[25:32] You know what, Jonah? Yeah, screw this place. 这样吧 乔纳 让这地方见鬼去吧
[25:37] I’m getting out of here. 我要离开这里
[25:39] Take the bag. 拿着包
[25:43] The chair. 轮椅
[25:45] Well, how’s Jonah? 乔纳怎么样了
[25:46] He’s okay, all things considered. 他没事 总体来说
[25:48] Can you get down here? 你能过来吗
[25:49] I will get there as soon as I can, honey. 我会尽快赶过去的 亲爱的
[25:52] Marty, I think you really need to be here. 马蒂 我真的认为你需要过来
[25:53] They say he could go at any second. Hold on. 他们说他随时都可能没命 等下
[25:56] – What are you doing? – I want to die in my bed. -你们在干什么 -我要死在自己的床上
[25:59] Get me the fuck out of here! 快带我出院
[26:02] – Go! – Was that Buddy? -走 -是巴迪吗
[26:04] Yeah, he’s checking himself out, apparently. 是的 显然他自己让自己出院了
[26:06] It’s a good thing I didn’t show up, then, huh? 还好我没过去吧
[26:08] Not helpful. 不好笑
[26:10] Honey, I’ll be there as soon as I can. I’m getting another call. 亲爱的 我尽快回去 现在得接个电话
[26:13] Hello, Mr. Beecher. How are you? 比彻先生 你好吗
[26:15] I’ll make this brief, Mr. Byrde. 我就长话短说了 比德先生
[26:17] I don’t know that I’ll be able to 我不确定
[26:18] make the recommendation for the bid. 能否推荐你的竞标
[26:21] Why’s that? 为什么
[26:23] The application feels incomplete. 申请看起来不完整
[26:25] If you can provide any additional financial information, 如果你想补充财务信息
[26:28] I’ll be at the Golden Ridge. Goodbye. 我会在金脉酒店等你 再见
[26:35] Now what? 然后呢
[26:36] You do what you always do. You take the bribe. 按你的套路来 你接受贿赂
[26:40] Only this time, it’ll be to keep you out of jail. 只不过这次是为了不坐牢而受贿
[26:45] Hey, Wendy, so you know, 温迪 告诉你
[26:46] Beecher said he needed more info 比彻说要补充信息
[26:50] before he could recommend. 才能推荐
[26:53] Is that code for bribe? 是要钱的意思吗
[26:54] Yeah, I don’t know, but if it’s not and we try to bribe him… 不知道 但如果不是 而我们又试图贿赂他
[26:58] Well, I’ll call Charlie. 我问问查理
[27:01] How’s Buddy? 巴迪怎么样
[27:04] Stubborn as hell. The doctor said he should not have left. 固执得很 医生说他不该出院的
[27:08] He might not make it through the night. 他可能撑不过今晚
[27:11] Jonah’s down there with him now. He asked him to read to him. 乔纳在下面陪着他 他让乔纳给他念故事
[27:14] Yeah, well, we knew this was gonna happen. 我们知道早晚会有这天的
[27:19] Jesus, Marty. 天 马蒂
[27:26] “…and all the other stuff she guzzled between times, “…和她灌下的各种酒
[27:28] what to warm herself, 这些都是她用来暖身
[27:30] and what to summon up strength and courage, 提神和壮胆的
[27:32] but the fire of it penetrated her, 可是酒的热力穿透了她的身体
[27:35] it glowed down there 一直热到两腿之间
[27:36] between her legs where women ought to glow…” 那块女人身上本该灼热的地方
[27:40] “…there was established that circuit 热力随即在此形成固定循环
[27:42] which makes one feel the earth under his legs again. 使男人重新建立信心
[27:45] When she lay there with her legs apart and moaning, 当她躺着 叉开腿呻吟
[27:48] even if she did moan that way for any and everybody, 虽然她为所有男人都这么呻吟
[27:51] it was good, it was a proper show of feeling. 但她做得不错 适当地表达出了感受
[27:54] She didn’t stare up at the ceiling with a vacant look–“ 她没有呆滞地盯着天花板”
[27:57] Jonah, what are you reading? 乔纳 你在读什么
[27:59] I asked him to. 我让他读的
[28:02] Yeah, okay. It’s time for bed. 好吧 该睡觉了
[28:12] See you in the morning. 明早见
[28:22] Thanks. 谢谢
[28:24] Well read. 读得不错
[28:30] You’re an asshole. 你可真是个混蛋
[28:31] What? I learned a lot from Henry Miller. 怎么了 亨利・米勒教会了我许多
[28:35] Like how to get divorced? 比如离婚吗
[28:37] No, that was one of my regrets. 不是 那是我后悔的事
[28:41] And anyone who says they have no regrets is saying, 所有声称没有后悔之事的人 背后的意思是
[28:43] “I’m an asshole.” “我是个混蛋”
[28:45] But for the record, literature frees the mind, 不过有一点 文学能解放思想
[28:49] but smut tethers you to the earth, 淫秽文学能把你拉回现实
[28:53] and don’t you forget it. 记住了
[28:55] Don’t worry. I don’t think I could even if I wanted to. 别担心 这辈子都忘不了了
[29:02] You okay? 你还好吗
[29:06] Well, no. 不好
[29:09] Don’t make me laugh. 别逗我笑
[29:17] Well, what about you? 你怎么样
[29:21] – You doing all right? – Yeah. -你还好吗 -挺好的
[29:26] Yeah. 挺好
[29:30] “She didn’t stare up at the ceiling with a vacant look “她没有呆滞地盯着天花板
[29:33] or count the bedbugs on the wallpaper. 或是数墙纸上有几只臭虫
[29:36] She kept her mind on her business…” 她专心致志…”
[29:53] Thank you. The last guy played Smash Mouth. 谢谢 上个人点了破嘴合唱团的歌
[29:56] All I know, this helps keep the bile out of my mouth. 我也是为了自己不反胃才换的歌
[30:01] People think this song is played out, but I say fuck ’em. 人们觉得这歌放滥了 要我说 去他们的
[30:05] You don’t feel like someone who cares too much what others think. 你看起来不像是会在意别人怎么想的人
[30:14] Where you from? 你从哪儿来的
[30:16] Dayton. I’m here for work. 代顿 来这里工作的
[30:21] I’m John. 我叫强恩
[30:23] Hi, John. 你好 强恩
[30:25] I’m someone you want no part of. 我是你不想招惹的人
[30:28] Come on, now I’m even more attracted. 拜托 这样更有吸引力了
[30:31] Oh, you’re one of those, huh? 原来你是那类人
[30:50] Fuck off! 滚
[30:56] I’m falling into the sink! 我要掉进水槽里了
[30:59] – I’ll call you “Marty.” – What? -我要叫你”马蒂” -什么
[31:01] – Your name is Marty. – All right. -现在开始你的名字叫马蒂 -好吧
[31:06] Fuck me. Fuck, Marty. 操我 用力 马蒂
[31:11] Oh, Marty. 马蒂
[31:15] Fuck, Marty. You’re so fucking good. 操 马蒂 你太他妈厉害了
[31:41] Stupid door. 这破门
[31:51] Did you get all that… 都录下来了吗
[31:54] you fuck-knob? 你个混蛋
[31:59] Yeah, sure, 真厉害啊
[32:00] just hit the doorbell and go right on without a search warrant. 直接按门铃 没搜查令也进去了
[32:05] Who the hell jumped my song? 谁切了我的歌
[32:07] I did. That must have been a hell of a shit. 我 你刚刚肯定拉了不少屎吧
[32:12] Were you the one knocking? 刚敲门的是你
[32:14] It might be more sanitary to fuck behind the dumpster out back. 去后面垃圾桶那边可能都干净点呢
[32:18] – Just saying. – You know… -顺口一提 -你知道吗
[32:21] you play badass bitch all the fucking time. 你总是装出一副厉害的大佬样
[32:24] “Don’t fuck with me. I’ll cut you.” All that shit. “别跟我开玩笑 小心我砍你”之类的
[32:27] – You think I’m playing? – I think it’s partly an act. -你觉得我是在装吗 -一部分是演出来的
[32:30] Yes, I do. 我就是这么想的
[32:31] And I say more power to you. Whatever works. 要我说还得加把劲 能用的招数都用上
[32:34] – Well, then, you don’t know shit. – Okay. -你知道个屁 -好吧
[32:39] Well, I know that 我知道
[32:39] Tuck listens to this rap shit all the fucking time, 塔克永远都在听各种垃圾饶舌
[32:42] and you worked there, what, about a week? 你才在那工作了多久 一周左右吧
[32:46] He thinks the sun rises for you, 他就觉得太阳都是为你而升的
[32:47] so I’d say you can’t be all that bad. 所以我想你也不会太糟
[32:52] That’s ’cause Tuck is cool. 那是因为塔克很酷
[33:03] You still working for Marty? 你还在为马蒂做事吗
[33:05] Managing the best fake tits on this side of the lake. 管理湖这边最好的假奶军团
[33:09] You like working for him? 你喜欢在他手下做事吗
[33:12] He has his moments sometimes. 他有时候挺有魅力的
[33:15] Yeah, I guess he’s cool. 我也觉得他不错
[33:18] But sometimes he can be… 但有时他就是…
[33:21] – A fucking prick? – A fucking goddamn prick. -该死的混蛋 -一个非常该死的混蛋
[33:24] So fucking particular about every goddamn little thing. 对每件小事都锱铢必较
[33:28] I bet, when he fucks, he just pulls out a chart 我猜 他做爱时 会拿出一张表
[33:30] with the best positions and says, 摆好最佳姿势说
[33:32] “These are what we need to do for optimal success.” “这是为了我们达成终极目标要做的”
[33:39] “Wendy, I will predict a 30% chance “温蒂 我预测用后入式
[33:43] that doggy style will make you come this week.” 有30%的几率能让你这周达到高潮”
[33:49] – Hey, you want another round? On me. – Sure. -想再喝一轮吗 我请 -好啊
[33:54] What did Jesus say to the rednecks? 知道耶稣对农民说了什么吗
[33:56] – What? – What? -什么 -什么
[33:57] Don’t do anything till I come back. 在我回来前什么也别做
[34:00] Well, if it isn’t Slappy McGee. 如果不是
[34:03] Who you gonna hit next, the lunch lady? 你接下来要揍谁 做饭大妈吗
[34:05] Shut up, Three. 闭嘴 思里
[34:07] – Can I talk to you, Wyatt? – You can talk right here. -能跟你说句话吗 怀特 -就在这说吧
[34:15] I fucked up, okay? 我搞砸了 好吗
[34:16] Hey, it’s cool. Now I don’t have to worry about it. 没事 现在我不用担心了
[34:21] Damn it, Wyatt. I just– 该死的 怀特 我只是
[34:22] Ruthie. Him goin’ to college ain’t gonna make up 鲁丝 他去上大学可不能弥补
[34:25] for all your failures at the titty bar. 你在奶子酒吧的失败
[34:27] – What the fuck you talking about? – I stopped by the club. -你他妈说什么呢 -我去了俱乐部
[34:31] They got some tweed-looking motherfucker running things. 他们请了个看起来像抽大麻的家伙管事
[34:34] Just the title’s changed. I’m still in charge. 只是变了名头 我还是管事的
[34:36] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[34:38] Byrde tell you that? 比德跟你说的吗
[34:40] If he told you he shat gold bullion, would you believe him? 如果他说他拉的屎都是金子 你信吗
[34:53] You still hanging with blondie? 你还和那个金发妞一起玩吗
[34:56] Yeah. You know, she… 是的 她…
[34:59] She told me that her family was at the Blue Cat 她说我爸和博伊德叔叔死的那晚
[35:04] the night that my dad and Uncle Boyd died. 她们一家在蓝猫小舍
[35:08] Yeah? If you got questions… 是吗 如果你有疑问
[35:11] you go get some answers. 就去问个明白
[35:41] Hey, Wyatt, what’s up? 怀特 怎么了
[35:43] – Your dad here? – For what? -你爸在吗 -怎么了
[35:46] – Is he? – Hey, Wyatt. -他在吗 -怀特
[35:49] Surprised to see you here. Can I help you with something? 你怎么来了 有什么事吗
[35:51] You were, uh… You were here the night it happened. 事发时你在这里
[35:54] Why wouldn’t you talk to the police? I read the report. 你为什么没告诉警察 我看了报告
[36:00] Uh, well, you know, Rachel had it pretty much taken care of, 瑞秋当时都已经处理好了
[36:03] and I wanted to get the family 我想在家人们看到什么之前
[36:04] out of here before they saw something, you know? 带他们离开这里 明白吗
[36:08] So you saw the bodies? 所以你看到尸体了
[36:13] I saw the bodies, yeah. 看到了
[36:17] What did you do with their guns? 你把他们的枪怎么了
[36:20] I don’t know that they had any guns. 我不知道他们带了枪
[36:21] – What do you mean? – Look, were they… -什么意思 -他们…
[36:24] Did you give them a job to do or something? 你雇了他们或什么吗
[36:28] Is that why they were here? 是不是因为这个他们才来这的
[36:29] Hey, I can’t imagine what you’re going through, 我无法想象你经历了什么
[36:31] – but clearly– – Just answer me! -但很明显… -回答我
[36:32] I don’t have those answers. 我不知道
[36:34] Um, can I talk to you for one second real quick? 我能跟你聊聊吗 很快
[36:37] Let me talk to Charlotte, 让我跟夏洛特说两句话
[36:39] and we’ll pick this back up, okay? 然后再来继续说这事 好吗
[36:41] Just excuse us for one second. 稍等一下
[36:47] What did you say? 你说了些什么
[36:47] What? Nothing. 什么 没说什么
[36:49] Did you tell him that we were here that night? 你告诉他那晚我们在这里了
[36:52] – Yes, but it wasn’t a big deal. – Jesus. -是的 但这又没什么 -天呐
[36:55] Charlotte, you can’t see him anymore. Do you understand me? 夏洛特 你不能再见他了 明白吗
[36:57] Why? 为什么
[36:58] Why? He thinks that I killed his dad 为什么 因为你的话
[37:01] because of something that you told him. 他现在觉得我杀了他爸
[37:02] Do you not see that as a problem? It seems pretty clear to me. 你没觉得有什么问题吗 我觉得问题大了
[37:05] It’s only a problem if you did it, right? 除非真是你干的 对吗
[37:13] Charlotte, do you think 夏洛特 你觉得
[37:14] that I’m capable of doing something like that? 我能做出那样的事来吗
[37:17] Do you? 我能吗
[37:20] You can’t physically stop me from seeing anyone. 你不能阻止我见别人
[37:22] Yes, I can. I can ship you off to boarding school in China 我可以 如果有必要我可以把你送去
[37:25] if that’s what it takes. Don’t test me on that. 中国的寄宿学校 不要逼我
[37:29] Why the fuck did we come back? 我们到底为什么回来
[37:37] He’s dirty. 他不干净
[37:38] – At what price? – 50K. -什么价 -五万
[37:43] – Come in. – Yeah. -进来 -好
[37:44] – Want a cup of coffee? – I’d love one. Thanks. -喝咖啡吗 -好的 谢谢
[37:50] Oh, but it’s not the money that’s the key to his heart. 但钱不是打动他的关键
[37:53] Or his recommendation, I should say. 或者应该说是他的推荐信
[37:56] I’m almost afraid to ask what it is. 我都有点不敢问那是什么了
[38:04] “Dead & Company”? 《死亡与陪伴》
[38:05] Mm-hmm. Members of the Grateful Dead. 没错 感恩至死乐队的成员
[38:08] They have four shows upcoming in Missouri and Nebraska. 他们在密苏里和内布拉斯加会有四场演出
[38:11] You are kidding me. Tweedledum is a Deadhead. 你在说笑吧 那家伙居然好这口
[38:17] Last four bribes he took all included backstage passes. 他最近收的四笔贿赂全都有后台通行证
[38:21] What were you and Marty gonna offer? 你和马蒂准备给什么
[38:23] I wanted to talk to you about that first. 我想先跟你商量下
[38:25] Really? I’m flattered. 真的吗 受宠若惊
[38:28] Now, after he pockets them, 等他收下后
[38:29] just leave the briefcase behind. Walk out. 把公文包留下 走出去
[38:31] The passes are simply so he knows you’re there to play ball. 通行证能让他知道你是来合作的
[38:35] Hmm. Kinda like visiting you at the lake house. 有点像去湖畔别墅找你
[38:37] Yeah. Only difference is I never told anyone that myself. 是的 唯一的区别是我从不亲口告诉别人
[38:40] Others do it for me, so I’m not on the front lines. 有人替我做 所以我不用亲自上阵
[38:44] For you, who should be out 而你 一个应该去参加
[38:45] running gubernatorial campaigns, you’re exposed. 州长竞选的人 你是暴露在外的
[38:51] Hey, Wyatt. 怀特
[38:55] I know you were pretty upset earlier. 我知道你之前很沮丧
[38:58] I just wanted to talk to you about stuff. 只是想和你聊一些事
[39:02] Call me back. Okay, bye. 打给我 好吗 再见
[39:06] Hey, Charlotte. 夏洛特
[39:10] I know you got a lot of shit going on. 我知道你经历了不少破事儿
[39:13] And I just wanted to say you can talk to me if you wanted to. 我只想说如果你愿意想找人聊 可以找我
[39:18] Want a sip? 喝点吗
[39:22] Don’t tell your dad. 别告诉你爸
[39:26] You know, I dated this guy in high school. 我高中时和一个男孩约过会
[39:29] My grandma forbid it. 我奶奶不同意
[39:31] So, naturally, I saw him more. 结果我和他见得更频繁了
[39:33] I know you stole from us. 我知道你偷了我们的钱
[39:36] I’m sorry. 对不起
[39:39] I took it ’cause of everything going on. 我拿钱是因为发生了很多事
[39:41] I was scared about what your dad was involved in. 我很担心你爸爸参与的事情
[39:44] I don’t care. And I’m not talking to you about shit. 我不关心 我什么也不会跟你聊的
[40:08] I’m helping by being here. 我是来里这帮忙的
[40:13] Yeah, I know. 我知道
[40:15] Want to tell that to your family? 能把这点告诉你的家人吗
[40:18] What are you talking about? 什么意思
[40:20] Charlotte just basically told me to get bent. 夏洛特刚才几乎是让我滚蛋了
[40:23] Wendy came in here in interrogation mode 温迪来这时一副审问的姿态
[40:25] ’cause the cops are in your shit. 就因为警察在调查你的事
[40:27] Like I might know anything about that. 好像我知道内情一样
[40:29] Like you guys didn’t hijack my business and almost get me killed. 好像你们没有抢我生意 还差点害死我一样
[40:33] Well, you love to play the victim card, don’t you? 好吧 你很喜欢打受害者的苦情牌是吧
[40:35] Sorry, “The victim card”? 抱歉 “受害者的苦情牌”
[40:37] Yeah, just a constant “Woe is me.” 只是不断重复”我好惨啊”
[40:38] It’s the same old song, Rachel. 这是老调重弹了 瑞秋
[40:40] Because I don’t like your harpy wife 就因为我不喜欢你冷酷的妻子
[40:41] and your fucking entitled daughter 和你所谓的女儿
[40:42] treating me like I’m the enemy? 像敌人一样对待我吗
[40:44] Well, maybe they should be suspicious. 也许她们的确该心存警惕
[40:46] I mean, tell me. Why should we trust you? 你说说看 我们为什么要信任你
[40:48] Are you fucking serious? 你他妈是认真的吗
[40:50] After the businesses were shut down, 生意停业以后
[40:51] the only thing that changed is you were back in the loop. 唯一的改变就是你又回来了
[40:55] – You remember who called who, right? – Yeah, sure, I do. -你记得是谁主动打的电话吧 -当然
[40:58] But can you honestly say that your past actions 但你能问心无愧地说你过去的行为
[41:00] give you any credibility at all whatsoever? 让你还有哪怕一点可信度吗
[41:03] – Can yours? – I’m not in question here. -那你呢 -现在说的不是我
[41:05] Right, because it is clear how fucked your moral compass is. 也是 因为很明显你的道德标准低到不行
[41:10] You think I’m a rat. 你觉得我是告密者
[41:14] Are you? 你是吗
[41:20] You are a fucking first-class prick. You know that? 你真是了不起的混蛋 知道吗
[41:25] You’re worried about me? 你居然担心我告密
[41:28] You got Russ Langmore’s fucking friend hanging out, 罗斯·朗默的朋友在这晃悠
[41:31] watching everything you’re doing, and you’re worried about me? 观察你的一举一动 你却不放心我
[41:35] – What are you talking about? – The guy, he’s tall, brown hair. -你在说什么 -那个家伙 高个儿 棕色头发
[41:38] He was just sitting here yesterday 昨天你来拿账本的时候
[41:39] when you were getting your books. 他就坐在这里
[41:45] I didn’t know that he knew Russ. What are you talking about? 我不知道他认识罗斯 你说什么呢
[41:46] Well, he was here the day after Russ died, 罗斯死后那天他在这里
[41:48] and he was asking a whole heap of questions. 他问了一系列问题
[41:50] And then that Mexican guy, he was here. 接着那个墨西哥人来了
[41:53] And then this guy was just fucking sitting in his car, 这个家伙就坐在他的车里
[41:55] chilling and watching the whole fucking thing. 冷静地看着这一切
[41:57] And you’re worried about me? 而你不放心的却是我
[41:58] You’re trying to figure out who the thin blue line is, 你想找到警察的线人
[42:00] and you’re not thinking about that fucking asshole? 却压根没想到那个混蛋
[42:05] How come you never said anything about this before? 你之前怎么什么都没说
[42:06] Because I left, Marty. 因为我离开了 马蒂
[42:09] Because I don’t want to be dealing 因为我不想和你的这些破事儿
[42:10] with any of your fucking bullshit. 有任何牵连
[42:12] I’m here to protect Tuck, and that is it. 我是来保护塔克的 就这样
[42:14] I just want you out of my fucking hair. 我只希望你不要再打扰我了
[42:30] Shit. 妈的
[42:32] Shit! 操
[42:34] Fuck. 该死
[42:59] Give your blood money to somebody else. 拿着你的臭钱找别人吧
[43:04] – Mason? – There it is. Take it. -梅森 -钱在那 收好了
[43:07] I don’t know what this is. 我不知道这是什么
[43:08] Have you ever in your life told the truth? 你的人生中有说过真话吗
[43:12] I got a message saying 我收到一条消息说
[43:13] someone started a fund-raising page for me. 有人为我起草了一份筹措资金文件
[43:16] And nobody in my congregation did it. 不是我教会的人做的
[43:18] So who else does that leave? 那还能是谁呢
[43:19] It wasn’t me. But whoever did it, this can help you, right? 不是我 但不管是谁 这都能帮到你不是吗
[43:23] Are you deaf? I don’t want it. 你聋了吗 我不想要
[43:31] – Ah, what about your son? -Oh, my son is none of your business. -那你儿子呢 -我儿子关你什么事
[43:35] – You got a lot of nerve bringing him up. -Take it easy. -你真够胆提起他 -别激动
[43:38] Is this supposed to resurrect his mom? 这是用来让他妈妈复活的吗
[43:41] No, but it can feed him. 不 但是这能养活他
[43:43] We’d rather die in the gutter than live off of this money. 我们宁可饿死也不用这笔钱苟活
[43:50] The wage of sin is death. Remember that. 罪的代价就是死亡 记住了
[44:13] And he decided heroin was more important than our kids. 他认为海洛因比我们的孩子更重要
[44:18] – So… – Jeez. -所以… -天呐
[44:20] Well, anybody who leaves you hanging like that 让你不得不这样营生的人
[44:22] sounds like a real loser. 真是个失败者
[44:26] Hey, um, if you’re not working one night, 如果你哪天晚上不工作
[44:29] maybe I could take you out to dinner? 也许我可以带你出去吃晚餐
[44:33] And your kids. Or just you. 还有你的孩子们 或者就你自己
[44:36] You gotta work a little harder than that. 你可得再努力一点
[44:38] All right, I’ll be right back. 好吧 我很快回来
[44:39] – There it is. – Don’t touch me. -来了 -别碰我
[44:41] – Look at that… – Pay me right now! -瞧瞧那 -马上付我钱
[44:43] Then do something good. 然后做点好事
[44:45] – Come here– – He owes me 30 bucks. -过来 -他欠我30块
[44:47] For that dead fish impersonation? My pillow is far more arousing. 就为了那死鱼装扮吗 我的枕头都更有情趣
[44:51] Okay. Mr. Langmore, what’s the problem? 好吧 朗默先生 有什么问题
[44:53] The problem is you need to eat a dick 问题就是你得吃一根鸡巴
[44:55] and get the fuck out of my face. 然后从我眼前滚开
[44:59] Now, where were we, honey? 我们进行到哪了 亲爱的
[45:01] No, don’t touch me. 不 别碰我
[45:05] Hey, Ruth, your dad’s causing trouble. 鲁丝 你爸在惹麻烦
[45:07] So? People think you’re in charge. Deal with it. 那又怎样 人们觉得你是管事的 快去处理
[45:16] – Just do that twirly thing. – You know what? Just– -就做那个转圈的动作 -知道吗…
[45:18] Okay, I understand you weren’t satisfied with your dance. 我知道你对舞娘不满意
[45:23] But I think we can both agree 但我觉得我们都同意
[45:25] that sometimes our expectation exceeds reality. 有时候我们会好高骛远
[45:28] Fuck that! 去他妈的
[45:29] So, when you look at it like that, 如果你那么看的话
[45:31] understanding that it’s not personal, 理解那不是针对个人的
[45:33] the anger can dissipate, and you can see 愤怒会消失 而你会明白
[45:35] that she deserves her money for services rendered. 她提供的服务值得那些钱
[45:38] That’s mighty persuasive, I must say. 我得说 那太有说服力了
[45:40] But I think I’m gonna take a page from my baby girl on this one. 不过我觉得这次我要学学我的宝贝女儿
[45:48] Okay, Dad, you gotta pay her and go. 好了 爸 你得付钱 然后走人
[45:49] Yeah right. Look at him. He’s fine. It was funny. 没错 看看他 他没事 这很好玩
[45:52] No, I’m not joking. 不 我没开玩笑
[45:54] You don’t think I’m in charge here? 你觉得这里我说了不算吗
[45:58] Mike! 迈克
[46:01] Make sure he finds his way out. 确保他能找到出去的路
[46:03] Back the fuck off, Mike. I’m going. 滚开 迈克 我要走了
[46:10] Fuck off me. 放开我
[46:12] Thanks. 谢了
[46:13] You always have to cause some shit, huh? 你非得惹麻烦是吧
[46:16] Do it somewhere else. 去别的地方
[46:18] I’m taking you off the fucking schedule. 我要把你从班表上撤下来
[46:22] Get the fuck up. 滚起来
[46:33] Get in. 上车
[46:36] Get in! 上车
[46:59] Hurry up. 快点
[47:03] No. No, I’m not going. Look, you gotta understand. 不 我不走 你得明白
[47:07] – Please. Please. Oh, my gosh. – Start walking. Now! -拜托 天啊 -走 赶紧的
[47:12] You don’t understand. Please don’t. 你不明白 拜托别这样
[47:14] They thought I was a rat. 他们以为我是告密的
[47:15] If they knew for sure, I would be dead. 如果他们确定 我就死定了
[47:17] You know that that’s true. 你知道我没说错
[47:18] You know that that’s true. Please. 你知道的 拜托
[47:20] – Please. I just wanted them to trust me. – Get the fuck up. -拜托 我只希望他们相信我 -起来
[47:24] Please. Please. 拜托
[47:29] I have been working this fucking case 我为了这破案子
[47:31] – for two years undercover. -Please. -已经卧底两年了 -拜托
[47:34] – Two years of my life, you fucking CI! – Please don’t. -我两年的人生 你妈的线人 -请别这样
[47:37] – It’s all blown now. – He’s gonna trust me now. -现在都暴露了 -他现在会相信我了
[47:39] I swear to God he’s gonna trust me now! 我对天发誓他现在会相信我了
[47:41] I have a target on my back now, Rachel. 我现在背上有靶子了 瑞秋
[47:43] I will get you something. 我会给你弄到信息的
[47:44] I will get you something. I swear to God. 我会给你弄来的 我发誓
[47:47] Oh, my God, please! Oh, my God, please! 天啊 拜托
[47:50] I swear to God. 我对天发誓
[47:52] I swear to God, please. 我发誓 拜托
[48:01] Goodbye, Rachel. 再见 瑞秋
[48:03] Please. Please. 拜托 别
[48:10] Next time, there’ll be a hole here waiting for you. 下次 这里会有个洞等着你
[48:37] – What’s that? – That’s from Mason. -那是什么 -梅森拿来的
[48:38] While you were saying goodbye to Wilkes, 你跟威尔克斯告别的时候
[48:39] he threw that at me in the driveway. 他从车道上扔给我的
[48:41] Oh, God. 天啊
[48:43] Why didn’t you tell me you were giving him money? 你怎么没告诉我你在给他钱
[48:46] Because you wouldn’t have approved. 因为你不会同意的
[48:48] Really? You think I’m just heartless? 真的吗 你觉得我这么无情吗
[48:50] No, no. But you can put the blinders on sometimes. 不是的 可你有时候会选择视而不见
[48:52] – You know that’s true. – I know that’s true? That’s not true. -你知道的 -我知道 才不是
[48:55] Have you been down to see Buddy? 你下去看过巴迪吗
[48:57] What did Wilkes want? 威尔克斯想怎样
[48:59] – Wanted to talk about Beecher. – Were you gonna tell me? -他想谈谈比彻的事 -你打算告诉我吗
[49:02] It wasn’t a secret. Is that what this is about? 那又不是秘密 你是在生气我跟他见面吗
[49:05] It’s about you making unilateral decisions, Wendy. 我气的是你在单方面做决定 温迪
[49:07] Well, that’s a broad generalization. 这话可太宽泛了
[49:10] – What else, other than Mason? -What about you questioning Rachel? -除了梅森 还有什么事 -你质问瑞秋的事呢
[49:13] I don’t trust her. 我不相信她
[49:14] And then you turned Charlotte into a spy? 然后你就把夏洛特变成了间谍
[49:16] I asked her to keep an eye on things. 我让她留意一些事
[49:18] Why do you trust Rachel? 你为什么信任瑞秋
[49:19] I don’t think it’s smart to alienate 我觉得要疏远
[49:21] one of the very few people that are helping us with this. 为数不多的肯帮我们的人 并不明智
[49:23] And plus, we screwed her over. 而且 我们害苦了她
[49:24] Oh, please, we’ve screwed over everybody. 得了吧 人人都被我们害苦了
[49:26] Stop! 够了
[49:30] – Why are you arguing? – We’re not, honey. We’re not. -你们为什么吵架 -我们没有 亲爱的
[49:32] Everything’s fine. 没事的
[49:34] We’re okay. 我们没事
[49:35] -Good night. -Well, it’s not good for Buddy. -晚安 -这样对巴迪不好
[49:46] I had a– – 我今天
[49:48] – I had a stressful day. – So did I. -我今天压力很大 -我也一样
[49:53] Charlotte told Wyatt that we were at the Blue Cat 夏洛特告诉了怀特 朗默死的时候
[49:56] when the Langmores died. 我们在蓝猫小舍
[49:58] So I told Charlotte she can’t see Wyatt anymore. 所以我让夏洛特不能再见怀特了
[50:00] All right? So, there’s that, too. 好吗 还有就是这事了
[50:04] I’ll talk to her. 我会跟她谈的
[50:09] Good night. 晚安
[50:16] I’ve heard they have a great spa here. 我听说这里有个很棒的休闲健身中心
[50:18] How long are you staying? 你要在这里待多久
[50:20] Oh, just a couple days. 就几天
[50:22] Wendy and I heard through the grapevine 温迪和我听到小道消息
[50:24] that you are a Grateful Dead aficionado, 说你是感恩至死乐队的粉丝
[50:26] and we are, as well. 我们也是
[50:27] We’ve got a couple of tickets to their upcoming show, 他们将要进行的演出 我们有几张票
[50:31] with two backstage passes, 有后台通行证的
[50:33] and unfortunately, we can’t use them. 不幸的是 我们去不了了
[50:36] And we were wondering if you can. 我们想着你也许能去
[50:44] Would you like to go to that? 你想去吗
[50:51] Oh, yeah, sure. 当然 好的
[50:54] Dynamite. That’s great. Great. Um… 太好了 太棒了
[50:59] Let us comb through our records, 请容我们梳理一下记录
[51:00] and we will get right back to you. 很快联系你
[51:07] – Uh, Wendy? -So nice seeing you, Mr. Beecher. -温迪 -幸会 比彻先生
[51:10] – Thank you so much. – Honey. Honey. -非常感谢 -亲爱的
[51:18] Gotta go. You enjoy that. 我得走了 您慢慢享受
[51:33] What was that? 怎么回事
[51:35] I had a bad feeling. 我有种不好的感觉
[51:37] “A bad feeling”? “不好的感觉”
[51:39] That room, it was too clean. 那个房间太干净了
[51:41] It was immaculate. There was no luggage anywhere. 整洁过头了 甚至没有行李
[51:43] – He was acting very nervous. – The room was too clean? -他表现得非常紧张 -房间太整洁了
[51:46] Maybe the guy’s luggage was in the closet. 也许那家伙的行李在柜子里
[51:48] Did you ever think about that? And so he’s not Mr. Gregarious. 你想过这点吗 而且他又不是社交先生
[51:52] Didn’t Wilkes tell you 威尔克斯不是跟你说
[51:53] this guy’s taken bribes, like, multiple times? 那人受贿过很多次吗
[51:55] – Yes. – Okay. Why is today different? -是的 -好 那今天有何不同
[51:57] I know you think I made a unilateral decision here. 我知道你觉得我在单方面做决定
[52:00] But with everything going on, I’m not willing to take the chance. 但考虑到目前的情况 我不想冒险
[52:06] Well, I hope you’re right, Wendy, 希望你是对的 温迪
[52:07] because without his recommendation, we’re fucked. 因为如果没有他的推荐 我们就完了
[52:11] You starting a trend? 你开创了一种新玩法
[52:16] So, what’s the word? 有什么消息
[52:18] Other than the end to another shitty fucking week. 除了又一个操蛋的周末
[52:21] Kinda getting sick of it, to be honest. 说实话我有点腻了
[52:25] Can I try my luck? 我能试试运气吗
[52:29] Fucking hell. This fucking cunt. 去他妈的 这个贱货
[52:32] So, how’d you get involved with Byrde in the first place? 你当初怎么卷进比德的事里的
[52:37] Easy. I just stole some of his cash, 很简单 我偷了他的一些现金
[52:40] and he wanted me to keep quiet. 他想让我别声张
[52:44] Who knew we had so much in common? 谁知道我们有这么多相似之处呢
[52:50] I wonder if it’s the same cash he hid in my wall. 不知道跟他藏在我墙里的现金是不是同一笔
[52:55] At the Blue Cat? 在蓝猫小舍
[52:57] It’s gone, though, now. 不过现在都没了
[53:01] Has he ever tried to fuck you with his overt-act shit? 他有试过用他那套公开的伎俩唬弄你吗
[53:05] Yep. Fucker. 是的 混蛋
[53:07] Does he roll in with that lame blue mesh bag, 他是不是拖来那个蓝色的网兜
[53:09] lock himself in the office like he’s working out or some shit? 把他自己锁在办公室里 好像在解决什么事似的
[53:12] No, not unless he’s benching a flash drive and a bulk of cash, 不 除非他拿着一个闪存盘和一堆现金
[53:16] like a cat burglar’s utility bag. 就像飞贼的实用袋
[53:20] – There you go. – Home to office, office to home. -有了 -家和办公室两点一线
[53:22] There you fucking go. 总算有门了
[53:24] There you fucking go! 总算他妈有门了
[53:24] We’re his little worker bees while his ass gets rich. 他越来越富的同时 我们就是他的小工蜂
[53:32] You’re terrible at this. 你可真不擅长这个
[53:35] Yeah. 是啊
[54:06] Buddy. 巴迪
[54:26] Buddy. 巴迪
[54:30] Boo. 吓死你
[54:34] That’s not funny. 不好笑
[54:44] You’re kind of a dick. You know that? 你有点混蛋 你知道吗
[54:48] I love you, too. 我也爱你
[54:55] May I help? 需要帮忙吗
[55:01] Sit down. 坐吧
[55:06] I understand why you didn’t come down. 我明白你为什么不下来
[55:11] Yeah? 是吗
[55:12] Everyone handles it differently. 每个人都有不同的处理方式
[55:20] Well, Jonah says you’re gonna live, so… 乔纳说你会活下去 所以…
[55:23] You know, well, I figured… 你知道的 我觉得…
[55:27] You know, he gets that from me. 他是跟我学的
[55:28] I did the same thing when my dad died. 我父亲去世时 我也是那么做的
[55:32] It was pancreatitis, too. 他也得了胰腺炎
[55:34] I don’t know why I couldn’t just accept he was gonna die. 我不知道自己为什么不能接受他快死了
[55:37] We weren’t even that close. 我们甚至并不亲近
[55:38] I knew the percentages of pancreatitis. 我知道胰腺炎的死亡率
[55:43] Stop. 别说了
[55:46] Analyzing. You’re exhausting. 别分析了 听你说话累死了
[55:50] Sorry. 抱歉
[55:54] It is what it is. 就是这样
[55:58] It’s like watching the Detroit Lions sucking. 就像看着底特律雄狮队输球
[56:07] My fucking beard… 我的破胡子
[56:11] it itches. 痒死了
[56:15] It’s gonna feel better. 感觉会好点的
[56:49] Shit. Sorry. 该死 抱歉
[56:56] It’s fine. 没关系
[57:03] Maybe, uh… 也许…
[57:04] Leave the mustache. 留着上面的小胡子
[57:07] Good idea. 好主意
[57:35] FBI! We have a search warrant! Coming in! 联调局 我们有搜查令 进来
[58:36] Good morning. 早上好
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号