Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:41] You know what that is right there? 知道那是什么吗
[00:43] That is plug-ugly. 是丑陋
[00:46] This was a place of great natural beauty. 这里是一片充满了自然之美的土地
[00:50] Birds used to nest in those trees, Jacob… 鸟会在那些树上筑巢
[00:53] herons, egrets, cranes. 白鹭啊 鹤啊什么的
[01:00] It’s our wonder of the world turning into a resort. 一个世界奇观就这么变成了度假村
[01:06] It’s ugly, I know. 是很丑陋 我知道
[01:08] It’s a desecration. 这是一种亵渎
[01:13] That riverboat they’re bringing up here, 他们拖过来的那艘江轮
[01:15] have you seen it? I mean, close-up? 你仔细看过没
[01:20] ‘Cause we’re gonna be seeing it on our morning walks 我们以后每天早上散步时
[01:22] every day for the rest of our lives. 可都会看到它
[01:26] I’m reminding you that ill humor in the morning 我得提醒你 早晨的怨气
[01:29] brings about a darkened day. 会带来黯淡的一天
[01:37] How is this any different from the power company 这跟一百年前电力公司
[01:40] flooding out our forebears a hundred years ago? 放水赶走我们的祖先有什么区别
[01:42] We entered into it by choice. 这次是我们自己选的
[01:47] We did, Darlene. 就是这样 达琳
[01:49] Not without reservation, but for the benefit of the family. 当然是有疑虑的 但这是为了家族的利益
[01:53] And our family will benefit. 而我们的家族一定会受益的
[01:56] The family? 家族
[01:57] What family? 什么家族
[02:56] Go get Petty. 去把佩迪找来
[03:00] We’re not under arrest because we don’t have anything to hide. 我们不会被逮捕的 因为我们问心无愧
[03:03] Then why are we huddled like a football team? 那我们为什么像个足球队一样挤在一起
[03:05] This is not a joke, Charlotte. 现在不是开玩笑的时候 夏洛特
[03:08] When can we go back inside? 我们什么时候能回去
[03:11] Uh, I think you guys can go back inside when they’re finished. 等他们完事了你们就能回去了
[03:55] Busy morning looks like. 看来早上挺忙啊
[03:58] Not a thing to worry about. 没什么好担心的
[04:01] This is Jonah’s, just back from the taxiderm. 这是乔纳打的 刚从标本店取回来
[04:06] What the hell’s that? 这是什么
[04:09] Boy’s first kill. 小家伙的首杀纪念
[04:16] You ready? 你准备好了吗
[04:22] Call that lawyer. Have him meet me there? 打个那个律师 让他直接过去等我
[04:47] Yeah, I don’t, uh, feel comfortable, 我觉得不太好吧
[04:48] you going through the safe like that. 你直接就把保险箱撬开了
[04:50] Well, if I cared any less, I’d be dead. 我在乎这些的话 早就烦死了
[04:57] What? 怎么了
[04:58] Well, what are you, uh… What are you doing? 你在干什么
[05:02] Making sure, for Marty’s sake, 帮马蒂确定一下
[05:03] that there’s nothin’ here that shouldn’t be. 这里没有不该有的东西
[05:07] Wait. Wait. Was Marty arrested? 等等 马蒂被逮捕了吗
[05:10] I told you. I don’t know. All’s I know is they raided his house. 都说我不知道了 我只知道他的房子被搜了
[05:14] Okay, but he wasn’t arrested, right? 可他没被逮捕 是吧
[05:17] Are you thinking that I know more than I did five seconds ago? 你觉得就这几秒我就能从不知道变成知道吗
[05:21] Wait, you don’t think they would come… 你不会觉得他们会来
[05:23] They wouldn’t arrest us, would they? 他们不会逮捕我们吧
[05:25] Why? You got child pornography on your computer or something? 为什么 你电脑里存了儿童色情片吗
[05:28] Okay, that’s not funny. 一点都不好笑
[05:32] Not to you. But that’s the thing about being funny. 对你来说不好笑 不过这就是幽默的重点
[05:36] They would need a warrant, wouldn’t they? 他们得有搜查令的吧
[05:38] Yeah, yeah, they would need that, um… 对 他们得需要那个…
[05:41] -What do you call it? -Probable cause? -叫什么来着 -合理的理由
[05:43] Yeah, exactly. And they don’t have that. 没错 而他们没有
[05:46] I mean, well, not in my case– 我是说 至少没有关于我的
[05:48] Can you shut the fuck up 你能不能先闭嘴
[05:49] and get me a cardboard box behind the bar? 帮我把吧台后面的纸板箱拿过来
[05:53] Hey, baby. 宝贝
[05:55] – What’s going on in here? – Nothin’. -这里怎么了 -没什么
[05:58] Doesn’t look like nothin’. 看起来不像没什么的样子
[06:02] Just, uh, keep an eye on her, okay? I’m gonna be right back. 盯着点她 好吗 我马上回来
[06:14] What are you doing in the safe? 你在保险箱里找什么呢
[06:16] Looking for the ham sandwich I left. 找我留下的火腿三明治
[06:25] Can you do me a favor and get the fuck out and close the door? 能帮我个忙吗 滚出去把门带上
[06:31] I take my orders from Sam. 我只听山姆的命令
[06:35] Oh, is that right? Well… 是吗 那好吧
[06:41] Well, how ’bout I pop those tits and squeeze out the silicone? 那我只能把你奶子里的硅胶放出来了
[06:44] How do you feel about that? 你觉得怎么样
[06:54] I’ve got you, Marty. It’s over. 我逮到你了 马蒂 结束了
[06:59] The cartel knows where you are. They’re waiting to just kill you. 贩毒集团知道你在哪 他们在等着弄死你
[07:03] But here, it’s safe. 但这里是安全的
[07:07] Your family is safe. 你的家人也是安全的
[07:09] Agents are at the house right now, 探员们正在你的房子里待命
[07:10] ready to take Wendy and the kids right into protective custody. 准备把温迪和孩子们纳入保护性监禁
[07:15] Life… *So they say* 生命 *他们说*
[07:19] *Is but a game And they let it slip away* *不过是一个我们错过的游戏*
[07:27] If I were you, I’d just really think it through, 我要是你 我一定会好好想想
[07:30] because we may never pass this way again. 因为机会只有一次
[07:45] What’s up? Great, send her in. 怎么了 很好 让她进来
[07:47] Your lawyer’s here. 你的律师到了
[08:00] Not the lawyer you were expecting? 不是你想的那个吗
[08:03] Marty here was just 马蒂是来
[08:04] inquiring about his future as a paid informant 咨询为联调局提供
[08:06] for the Federal Bureau of Investigation. 有偿线报的情况的
[08:09] No, I wasn’t. 并不是
[08:16] Did you steal $5,000? 你是不是偷了五千美金
[08:20] I didn’t steal it. I took it, 我不是偷 是拿
[08:22] because just in case you and Dad have an emergency or– 以防你和爸爸有意外情况
[08:24] Is that all you stole? What about Jonah? 还有吗 乔纳拿了吗
[08:26] He doesn’t know anything. I swear. 他什么都不知道 我发誓
[08:29] -What did you buy? -What? -你买什么了 -什么
[08:32] They found $4,600. 他们找到了四千六
[08:33] So, what did you buy with the rest? 其他的你拿去买什么了
[08:37] Jeans and a sweater and other little things– 牛仔裤 毛衣什么的
[08:39] In case of emergency, huh? 以防万一 是吧
[08:40] You got any other surprises for me? Anything you wanna tell me? 还有什么惊喜在等着我吗 有什么要告诉我的吗
[08:43] You know, I distinctly remember you saying to me that everything, 我清楚地记得你跟我说
[08:46] everything that’s happened was 发生的一切
[08:47] making you feel like you were growing up too fast. 让你觉得自己成长得太快了
[08:49] Well, grow the fuck up, because it’s game on. Do you understand? 赶紧成长 游戏开始了 明白吗
[08:56] Let’s just cut straight to it, shall we? 我们就直说了吧
[08:58] And bring your attorney up to speed here. 让你的律师了解一下情况
[09:00] The fact is, Marty, you are 事实就是 马蒂
[09:02] really good at creating corporate structures. 你很擅长组织公司架构
[09:05] But the problem is, you lack people skills. 可问题是你没有识人的能力
[09:09] Misjudgment of character. 看人不准
[09:11] I mean, it’s your Achilles’ heel. 这是你的致命弱点
[09:15] I mean, I don’t wanna talk out of school here, but… 我不想进行说教 但…
[09:20] Just look at your track record, you know? 看看你的业绩记录
[09:26] Dead. 死了
[09:31] Dead. 死了
[09:33] Oh, Bruce Liddell, your longtime business partner and friend. 布鲁斯·利德尔 你的长期生意伙伴和朋友
[09:39] He became an informant for us. 他成了我们的情报员
[09:41] I mean, he turned on you, buddy… I mean, like that. 他那样背叛了你 伙计
[09:45] That has to hurt. 一定很伤人
[09:50] And now your daughter, she takes five grand of cartel money, 而现在你女儿拿了贩毒集团的五千美元
[09:54] stashes it away in a lunch box reeking of pot, by the way… 并藏在饭盒里 散发着锅臭味
[10:00] I’m sure you know how the cartel 我相信你清楚贩毒集团
[10:01] reacts when the value of an operative plummets, 会对失去价值或不够忠诚的手下
[10:04] or if their loyalty’s ever in question. 作何反应
[10:08] I guess my question is… 我的问题是…
[10:16] do you think you’re safe? 你觉得你是安全的吗
[10:19] Your poor kids, Marty. 你那可怜的孩子们 马蒂
[10:21] They were so scared this morning, but not surprised, 今早他们吓坏了 但并不惊讶
[10:24] because they’re complicit. 因为他们是同谋
[10:25] And they’re starting to crack. You know it. 他们开始崩溃了 你知道的
[10:28] I’m sure you also know 我相信你也知道
[10:29] that we try kids as adults all the time now. 我们现在一直把小孩当大人处理
[10:32] Good God, could you imagine Jonah in prison for 25 years? 天 你能想象乔纳坐25年牢吗
[10:35] He’d get out, what, be 38 years old? 他出来后都多大了 38岁
[10:38] Will you be charging my client? 你要控告我的客户吗
[10:40] If not, we’ve heard enough. 如果不是 就别说了
[10:42] People skills, Marty. Judgment. 识人的能力 马蒂 还有判断力
[10:45] Your bosses, they need to trust you 你的老板们得信任你
[10:47] to keep this all together so it doesn’t all topple over. 能掌控大局 而不至于搞砸
[10:50] And yet Ruth Langmore, right, 而鲁丝·朗默
[10:55] your teenage lieutenant… 你的”少尉”…
[10:59] Did you know she tried to kill you? 你知道她试图杀了你吗
[11:02] Remember when she gave you a ride home on her boat? August? 还记得在八月她用船送你回家吗
[11:07] Your dock was wired, Marty, 你的码头被布置了电线 马蒂
[11:10] exact same way the Blue Cat dock 跟鲁丝在蓝猫小舍杀她叔叔时
[11:11] was wired when Ruth killed her uncles. 设的装置一模一样
[11:13] I’m sure you know about that also. 相信你也清楚那件事
[11:16] I never really did get to know Boyd, but I did get to know Russ. 我没有机会认识博伊德 但我认识罗斯
[11:19] Russ told me quite a bit about 他跟我说了很多
[11:21] what you and Ruth do to help out the cartel. 你和鲁丝帮贩毒集团做的事
[11:23] We both know that if you could substantiate those charges, 我们都清楚 你要是能证实这些指控
[11:26] you would have arrested her. 你早就逮捕她了
[11:28] I know Ruth wired the dock 我知道鲁丝给码头布置了电线
[11:30] because I unwired it. 因为是我把它拆掉的
[11:34] I saved your life, Marty. 我救了你的命 马蒂
[11:37] Part of the job, I guess. 也算是本职工作吧
[11:38] Can I get you a bottle of water? 我去给你们拿瓶水吧
[11:42] You were never supposed to walk out of the boathouse that day. 你那天本该无法离开船库的
[11:47] And if you don’t believe me, ask your son. Ask Jonah. 你要是不信我 可以去问你的儿子乔纳
[11:51] Jonah was there. 他当时在场
[11:52] In fact, he pulled a rifle on me, right on your own lawn. 他还拿枪对着我 就在你家的草坪上
[11:56] Are we done? Because I have another appointment at noon. 说完了吗 我中午还有另一个预约
[12:00] Oh, okay. With another client? 是和另一个客户吗
[12:02] Or do you only represent the Navarro cartel? 还是你只给纳瓦罗集团做代理律师
[12:08] Look, Marty, you’re under 马蒂 你不一定要
[12:10] no obligation to use the cartel’s attorney. 雇用贩毒集团的律师
[12:12] You can be represented by anyone you choose. 你可以选任何人做代理律师
[12:14] But if I were you, I sure as hell wouldn’t leave with her. 我要是你 就肯定不会选她
[12:18] Okay, then. 行了
[12:22] What if you stay here, with me, where it’s safe? 你跟我待在这里吧 这里才安全
[12:25] We can order in lunch. 我们可以点外卖
[12:30] I’m happy with my representation. 我对我的代理律师很满意
[12:59] I’d ask you if you’re okay, but I know you’re not. 我该问问你还好吗 但我知道你并不好
[13:03] Fuckers. 那些混蛋
[13:06] Deal with it later. 先别烦了
[13:24] As our Jewish brethren say, “To life.” 就像犹太同胞说的 “向生命致敬”
[13:30] L’chaim. 向生命致敬
[13:39] It’s good. 这酒真不错
[13:42] Been saving it. 我存了好久
[13:46] There was a French writer, long time ago… 很久以前 有个法国作家…
[13:56] I can’t remember his name. 我记不清他的名字了
[13:59] Well, I can’t remember anybody’s name. 我记不清任何人的名字
[14:03] Anyway, he was old for those days… 总之 他当时很老…
[14:08] and very sick, 病得很重
[14:10] lungs and ticker all going, and he was stuck in bed. 他的肺和心脏都在衰竭 他被困在了床上
[14:15] This guy’s a loner all his life. 这家伙一生都独来独往
[14:19] But he tells the lady taking care of him 但他跟照顾他的女士说
[14:21] that he wants to see his friends, say goodbye. 他想见见他的朋友们 跟他们道别
[14:27] So she sends out word, 所以她替他放出了话
[14:29] and all his friends come to his little hovel, 他的朋友都来到了他的小屋
[14:34] gather around his deathbed, telling stories. 围在他的床前讲故事
[14:40] And you know what happens? 你知道后来发生了什么吗
[14:44] What happens? 什么
[14:47] He doesn’t die. 他没有死
[14:51] And then after a couple days, 几天过后
[14:54] the friends, well, they leave. They have lives. 那些朋友离开了 他们有各自的生活
[14:59] And then he dies. 然后他就死了
[15:02] Sad, but sweet. 很悲伤 但也很温暖
[15:05] Because, when you think you’re gonna die yesterday, 因为当你以为自己昨天就会死
[15:09] today is sweet. 今天就是温暖的
[15:16] So, hang in, Wendy. 所以 坚持住 温迪
[15:20] Lose your shit tomorrow. 明天再失控
[15:24] Today’s not the day to fall apart. 今天不能崩溃
[15:56] They found my money. 他们发现了我的钱
[16:01] Well, maybe you shouldn’t have kept it on a shelf. 也许你不该放在柜子上
[16:03] Mom asked if you knew anything about it, and I said no. 妈妈问我你是否知情 我说你不知道
[16:06] – You should be thanking me. – Thanks. -你该感谢我 -谢了
[16:10] But you need to be really careful. 但你要万分小心
[16:13] We both do. Next time, give me your money. 我们都要小心点 下次把你的钱交给我
[16:17] I created two shell companies like Dad’s. 我像爸爸一样创造了两个空壳公司
[16:20] The money’s safe. It can’t be traced. 那些钱是安全的 不会被追踪到
[16:27] Do you think I could have some of it? For a van? 我能拿一些来买辆房车吗
[16:32] – What? – A van. -什么 -房车
[16:35] I mean, you can live in it. We can get away. You know? 可以住的那种 我们可以逃跑 明白吗
[16:40] I can’t. 不行
[16:42] But I gave it to you. 但钱是我给你的
[16:44] But the money’s tied up, Charlotte. 但钱现在没法动 夏洛特
[16:47] It’s safe, running interest. 钱很安全 还有利息
[16:53] I want you to meet somebody. 我给你介绍一下
[16:56] This here is Wally. 这是沃利
[16:59] Wally, say hello to Mrs. Snell. 沃利 跟斯内尔太太打个招呼
[17:02] Or maybe you could call her Darlene. 或者你可以叫她达琳
[17:05] Hello, Miss Darlene. 你好 达琳女士
[17:09] Wally’s come to help out a little. 沃利是来帮忙的
[17:12] Help us out doing what? 帮什么忙
[17:15] Help out. 就帮帮忙
[17:16] Spend time on the farm, around the house, learn our ways. 在农场 房子附近待一待 跟我们学学
[17:20] – Wouldn’t that be good, Wally? – Yes, sir. -是不是很好啊 沃利 -是的 先生
[17:26] Wally was born near Linn. Lost both his parents. 沃利是在溪谷附近出生的 是个孤儿
[17:30] Fell on hard times, but righted himself a little, didn’t you? 生活艰难 但他给自己找到了正轨 对吗
[17:34] Would you excuse us for a minute, boy? 能让我们单独待会吗 孩子
[17:37] Yes, ma’am. 好的 女士
[17:44] Why you bringing some kid into our kitchen? 你为什么要带一个孩子来我们的厨房
[17:47] He’s a foster child, and I thought that… 他是个寄养的孩子 我觉得…
[17:51] if he likes us and we like him, 如果他喜欢我们 我们喜欢他
[17:54] then maybe he might be… 那也许他能是…
[17:58] Our heir? 我们的继承人
[18:01] No, I want a baby boy, 不 我要的是男婴
[18:05] someone we can mold. 我们能塑造的人
[18:10] We’re gonna try this boy out, Darlene. 我们要试试这个孩子 达琳
[18:15] So, please… 拜托…
[18:17] keep an open mind, please? 保持开放的心态 好吗
[18:24] Am I interrupting something? 我打扰到什么了吗
[18:27] You’re interrupting nothin’. 没有
[18:31] FBI is all over Marty Byrde. 马蒂·比德那里都是联调局的人
[18:34] He had a dozen men to his house. Took him in for questioning. 有一群人去了他家 带他去问话了
[18:37] I know all about it. 我知道
[18:39] Well, you need to know something else. 还有别的你需要知道的
[18:42] These feds. They’re not messing around. 这些联调局的人 他们不是闹着玩的
[18:45] And they don’t care much for local law enforcement. 他们也不在乎本地执法机构
[18:47] What are you saying? 你想说什么
[18:49] I’m saying that if the feds decide to come around here, 我想说如果联调局的人决定要过来
[18:53] there’s not much I can do. 我也没什么办法
[18:56] May I remind you of your debt to us? 我能提醒一下你欠我们的债务吗
[19:00] That’s why I’m here. 所以我才过来
[19:03] But, like I said, I can’t– 但是 就像我说的 我不能…
[19:05] I’d offer you coffee, but I just rinsed the pot. 我想给你端杯咖啡的 但我刚洗了咖啡机
[19:11] I’ll be on my way, then. 那我走了
[19:14] Oh, and, Sheriff. 对了 警长
[19:16] That boy on the porch? His name’s Willy. 门廊上的那个男孩 他叫威利
[19:18] Wally. 沃利
[19:20] On your way out, run him back down where he came from. 你出去的时候 他从哪来的就送他回哪去
[19:27] All right. 好
[19:41] Sit on the other side. 坐到另一边去
[19:48] Who’s Ruth Langmore? 谁是鲁丝·朗默
[19:51] We work together closely. She’s very valuable. 我们一起紧密合作 她很有价值
[19:56] She’s smart. 她很聪明
[19:59] I shouldn’t need to tell you this, 应该不用我告诉你
[20:01] but if we get any indication that your loyalty isn’t solid, 但我们要是发现你有任何不忠诚的迹象
[20:04] arrangements will be made. Do you understand that? 我们就会做出安排 你明白吗
[20:10] – I’m sorry, do you understand that? -Yeah, I understand that. -不好意思 你明白吗 -我明白
[20:26] Okay, so tell me about your computers. 好 那说说你的电脑
[20:28] What are they likely to find on them? 他们可能会从中找到什么
[20:30] – Nothing. – You sure about that? -什么也找不到 -你确定
[20:34] If they found anything, I wouldn’t be sitting here. 如果他们有发现 我就不会坐在这里了
[20:35] Do you know that for a fact? 你确定吗
[20:38] You know, I’d appreciate it if you didn’t treat me like a child. 如果你不把我当小孩看待的话 我会很感激的
[20:41] Speaking of, what about the money on your daughter’s shelf? 说到孩子 那你女儿架子上的钱呢
[20:44] – Is that my client’s money? – It is not. -是我客户的钱吗 -不是
[20:51] How much do they know, your son and daughter, about everything? 关于这一切 你的儿女知道多少
[20:55] They don’t know anything. 他们什么都不知道
[20:57] Well, as a parent, I find that implausible. 我也是当妈的 我觉得那是不可能的
[20:59] Kids see things. They hear things. 孩子们会看到 听到
[21:03] What do your kids know? 你的孩子们知道什么
[21:04] This isn’t about my kids. 现在不是在说我的孩子们
[21:06] They know that I’m opening a casino. 他们知道我要开一家赌场
[21:07] They think the raid is connected to that. 他们觉得突击检查和开赌场有关
[21:09] Are you lying to protect them or yourself? 你是在撒谎来保护他们或你自己吗
[21:11] Your son pulled a gun on a federal agent, Marty. Pull over. 你儿子曾拿枪指着一名联邦探员 马蒂 停车
[21:52] My kids don’t know I smoke. I hide it. 我的孩子们不知道我抽烟 我隐藏得很好
[21:59] What about the Snells? 那斯内尔夫妇呢
[22:02] What about them? 他们怎么了
[22:03] The FBI sent half its Midwest dipshits to our little hamlet, 联调局把中西部一半的白痴派来了我们的小村庄
[22:06] so I’d say we have a problem 所以我觉得关于他们的罂粟作物
[22:08] with their crop of opium poppies. Do you agree? 我们有问题了 你同意吗
[22:13] I agree. 我同意
[22:19] I have a source at the US Attorney’s office. 我在联邦检察官办公室有眼线
[22:20] I can see if there’s a warrant pulled. 我能打听一下有没有签发搜查令
[22:23] Because if the FBI find our poppies, 如果联调局发现我们的罂粟
[22:24] then our casino is dead. 那赌场就没戏了
[22:26] And if our casino is dead– 如果赌场没戏了…
[22:27] Arrangements will have to be made. I wish you’d stop saying that. 就要做安排了 我希望你不要那么说了
[22:29] Well, I really wish I didn’t have to. 我真的希望我不用说
[22:34] I’m loyal to you. 我对你们是忠诚的
[22:35] I’ve been loyal to you for years, to a fault. 我对你们忠诚很多年了 无比忠诚
[22:38] If you have reason to suspect otherwise, 如果你有理由怀疑的话
[22:40] I’d like to hear about it. 我想听听是什么
[22:42] Why do you think you’re sitting in my car? 你觉得你为什么坐在我车里
[22:54] Call the Snells. Set up a meeting. 给斯内尔夫妇打电话 安排见面
[23:16] Um, all right, you guys good? Yeah? 你们还需要什么吗 没事了吧
[23:23] – What’s up? – Have you seen Marty? -怎么了 -你看到马蒂了吗
[23:27] Have you heard? 你听说了吗
[23:30] Just what everybody else heard. They raided the house. 和其他人听说的一样 他们突击搜查了房子
[23:33] – What about you? – No, I haven’t heard shit. -你呢 -没 我什么都不知道
[23:36] I left Marty messages, but he hasn’t called back. 我给马蒂留了言 但他没回我
[23:44] He doesn’t leave anything here, does he? 他没留下什么东西在这里吧
[23:48] Like what? 比如呢
[23:50] I don’t know. His shit? 我不知道 他的破玩意
[23:52] Shit that he doesn’t want, 他不想要的破玩意
[23:52] you know, people to be going through, or… 需要调查的人 或…
[23:57] I mean, you think they got something on him, or… 你觉得他们有他的把柄吗 还是…
[24:04] – Do you want something to drink? – No, no. -你要喝点什么吗 -不 不要
[24:10] Okay. 好吧
[24:14] You think they’re gonna bring you in? 你觉得他们会叫你问话吗
[24:16] They’re more likely to bring you in, 他们更可能叫你去问话
[24:17] since you’re his partner and all. 因为你是他的搭档
[24:19] You’re his friend and partner in the strip club. 你还是他脱衣舞俱乐部的朋友和合伙人呢
[24:21] Well, then he has a lot of partners. 那他的合伙人可真多
[24:23] Sure fuckin’ does. 当然了
[24:30] Hey, what would you do if he went down? 要是他倒了你会怎么做
[24:36] I haven’t thought that far. 我还没想那么多
[24:39] You should. 你该想想了
[24:41] You should get your story straight. 你该好好把自己的故事圆一圆
[24:45] I mean, fuck, we both should. 我们都应该
[24:48] Yeah. 是啊
[24:50] Like, if they ask what he does… 如果他们问起他做了什么
[24:55] Rachel sounds buzzed. 瑞秋听上去不是很清醒
[24:58] She may have a little Oxy problem. 她可能在嗑止痛药
[25:01] – Roy– – Come on. -罗伊 -得了吧
[25:04] It’s game day. 今天是游戏日
[25:06] It’s why we do this, Trev. 这就是我们的目的 特雷弗
[25:07] It’s why I made sure you came down here from Chicago. 所以我才一定要把你从芝加哥叫到这来
[25:10] Yeah? 是吗
[25:12] The cartel sending its lawyer… 贩毒集团派了自己的律师
[25:16] The expression on Marty’s face was priceless. 马蒂脸上的表情简直精彩至极
[25:21] And by tonight, nobody’ll trust anybody else, 今晚之前 他们谁也不会相信谁了
[25:24] and the whole thing’ll just topple. 他们之间的信任要荡然无存了
[25:25] Just be careful. Stay by the book. 注意点 照规矩办事
[25:29] The slightest whiff of blown Miranda or entrapment, 稍微没遵守米兰达原则 或有非法诱捕的迹象
[25:33] all this gets thrown out. 一切就都白费了
[25:35] You’re not my fucking boss. So, just follow the leader here. 你他妈可不是我老板 听我指示就行
[25:42] If I hadn’t vouched on your psych eval, 要不是我为你的心理评估做了担保
[25:45] you wouldn’t have a job right now. 你现在根本不会有这份工作
[25:48] You know what? Big picture? 知道吗 从大局来说
[25:50] You’re a worker bee, and I’m the queen. 你是工蜂 我是蜂后
[25:56] Do me a favor, Roy. Don’t give Rachel Garrison any more opioids. 帮个忙 罗伊 别再给瑞秋·加里森阿片药了
[26:01] And this time, try to keep your asset alive. 这次 尽量别害你的线人死了
[26:07] You’re just jealous… 你只是嫉妒
[26:09] because that big, beautiful bear 因为之前那头大熊
[26:11] fucked me 50 times harder than you ever could. 操起我来比你厉害50倍
[26:23] – Where are you going? – To a titty bar. -你要去哪 -奶子酒吧
[26:28] Why did Helen drop you off? 怎么是海伦送你回来的
[26:29] Because Helen was my lawyer. 因为海伦是我的律师
[26:41] Are you okay? 你还好吧
[26:42] No, they drove me halfway to Benton. 不好 他们开车载我到去本顿的半路上
[26:44] I thought they were gonna kill me. 我还以为他们要杀了我
[26:46] – What? – Yeah, they’re questioning our loyalty. -什么 -是的 他们在质疑我的忠诚
[26:49] – Why? – The FBI. That fed Petty, he’s a… -为什么 -联调局 那个佩迪探员 他
[26:54] He’s a real bastard, a real piece of work, you know? 他真是盏不省油的灯 知道吗
[26:57] He says he’s gonna try the kids as adults. 他说他要把孩子们当大人来看
[26:59] – They can’t do that. – Well, they do it all the time. -他们不能那样做 -他们一直都是这样
[27:02] And Charlotte… 而夏洛特
[27:05] I mean, she… she… 她 她
[27:08] Charlotte fucked up royally. 夏洛特闯大祸了
[27:10] I know. I yelled at her. 我知道 我吼她了
[27:12] Oh, did you? That’s great. Problem solved, I guess. 是吗 太好了 我想问题已经解决了
[27:15] Are you blaming me? 你是在怪我吗
[27:17] No. No, I’m just… 不 不 我只是…
[27:20] you know… Sorry. 抱歉
[27:28] Anyway, Buddy’s better. 话说回来 巴迪好些了
[27:32] Probably outlive all of us. 可能比我们都活得久
[27:34] – Is Jonah in his room? Yeah? – Yeah. Mm-hmm. -乔纳在房里吗 -在
[27:44] Hey, pal. Um, I just got a quick question for you. 伙计 我要简单问你一下
[27:48] I need to know if you pulled a gun on a man. 我要知道你有没有拿枪指过一个人
[27:53] You’re not gonna get in any trouble for it. 没有人会怪你
[27:55] I just need to know if you did it. 我只想知道你有没有做过
[27:58] Would’ve been a couple months ago? In August? 是不是几个月前 八月的时候
[28:01] He was on our property. 他闯进了我们家的地盘
[28:07] Okay. What was he doing? 好吧 他当时在干什么
[28:12] I don’t know. That’s why I pulled the gun. 不知道 所以我才掏枪的
[28:17] Have you seen him since then? Or before? 之后你还见过他吗 或是之前
[28:20] Once at the Blue Cat, but he didn’t see me. 在蓝猫见过一次 但他没有看见我
[28:24] And then this morning, at the house. 然后就是今早在家里
[28:27] And was it the main guy? 是早上那个领头的人吗
[28:31] Yeah. 是的
[28:33] All right, that’s it. Thanks. 好 我问完了 谢谢
[28:53] Ruth Langmore? 鲁丝·朗默吗
[28:58] I want my lawyer. 我要找我的律师
[28:59] No. No, you don’t. Then I’d have to arrest you. 不 你不需要 那样的话我就得逮捕你了
[29:02] For what? 为什么
[29:04] How about a double murder, for starters? 先从两起谋杀案开始怎么样
[29:07] You know, I just gotta ask you. 我只想问问你
[29:09] What forces do you think you’re messing with 你觉得你搅和进了什么势力
[29:10] when a double murder’s the least of your problems? 和那相比连两起谋杀案的罪名都不算什么了
[29:14] I don’t know what the fuck you’re talking about. 我不知道你他妈在说什么
[29:16] Oh, no? How about the Navarro cartel? Ring any kind of a bell? 是吗 那纳瓦罗集团呢 有印象了吗
[29:20] Listen carefully, because you have three options here. 仔细听好了 你现在有三种选择
[29:24] Turn state’s right now, 和检察院合作
[29:26] end up in a cute little Arizona ranch house, 最后会给你一座亚利桑那的小平房
[29:29] with 800 bucks a month, for doing absolutely nothing. 每月拿着八百块 什么也不用做
[29:32] How does that sound? 听起来怎么样
[29:34] – Sounds like “Go fuck yourself.” – Clever. -听着让人想说”操你自己去吧” -聪明
[29:37] You want me to explain how that works exactly? 要我解释下具体怎么操吗
[29:40] Look, I’m not your problem here. I’m your fuckin’ solution. 我不是来找你麻烦的 我是来给你解决方案的
[29:45] Second option, I arrest you for killing your uncles. 选择二 我以谋杀你叔叔的罪名逮捕你
[29:50] And maybe you don’t know it, but juries, 或许你不知道 但是陪审团
[29:52] they tend to look down on people 他们喜欢蔑视那些
[29:54] who kill their own family members. 杀了自己家人的人
[29:56] What you do is 操你自己就是
[29:58] you roll into a ball or whatever, 你蜷成一团或是什么的
[30:01] and you take your dick, right? 然后拿着自己的屌 明白吧
[30:03] And you put it up your ass. 然后插进你自己的屁眼里
[30:05] Third option is I do nothing, and the cartel kills you. 选择三就是我什么也不做 坐观贩毒集团杀了你
[30:10] Today, probably. 可能就是今天
[30:13] They kill you. They kill your cousins, 他们杀了你 杀了你的堂兄弟
[30:16] because that’s just how they operate. 这就是他们的一贯作风
[30:19] And you know, I really couldn’t care less. 我真的一点也不在乎
[30:22] But I liked your Uncle Russ. 不过我喜欢你的罗斯叔叔
[30:24] A lot. 很喜欢
[30:27] Yeah. We put our tongues down each other’s throats 对 我们曾舌吻入喉
[30:30] and our dicks up each other’s asses, 还互相插对方的屁眼
[30:32] but I guess I take this kind of personally. 但我觉得这是我的私事
[30:37] See, you. 就你这样的
[30:39] I think you’re just a piece of shit. 你就是一坨屎
[30:43] You’re just a dangerous, worthless, 你只是个危险的 无足轻重的
[30:45] raggedy-ass little redneck piece of shit. 邋遢的红脖子垃圾
[30:51] I bet you’re thinking, “Marty Byrde… 你肯定在想 “马蒂·比德
[30:54] He’ll protect me. He won’t let the cartel kill me.” 他会保护我 他不会让贩毒集团杀了我”
[31:00] But I just talked to him. 但我刚跟他谈过
[31:02] I told him how you tried to kill him, 我告诉他你曾试图杀了他
[31:04] how you wired his dock, so… 你在他的码头布置了电线…
[31:11] Now, don’t be too obvious, but… 别表现得太明显 不过
[31:15] look over your shoulder, one o’clock. 回头看下你的一点钟方向
[31:27] See, that’s the cartel. 看见了吗 那是贩毒集团的人
[31:30] And now guess what. 你猜怎么着
[31:33] They think we’re friends. 他们以为我们是朋友呢
[31:38] You know, Sinatra used to say, 辛纳屈曾经说
[31:40] “Live every day like it’s your last. “把每天都当成末日来生活
[31:44] And one day, you’ll be right.” 总有一天 会成真的”
[32:50] – What kind of source? – A reliable one. -怎样的线人 -可靠的
[32:52] Who? 谁
[32:53] Forget the source. 别管是谁了
[32:54] The FBI are coming to search this place very soon. 联调局马上要来搜查这地方了
[32:57] They searched our place pretty thoroughly. 他们可是把我们那里翻了个底朝天
[32:59] Jacob, you were there. You saw it. 雅各布 你在场 你都看到了
[33:02] We can move the labs to the bunkers underground. 我们可以把制毒室移到地堡里去
[33:05] And what about these fields? You gonna move them underground? 那这些田呢 也能移到地下吗
[33:08] Twenty years we’ve stayed clear of the authorities. 二十年来我们在当局那里都是清清白白的
[33:11] I think we know what to do. 我想我们有点经验
[33:13] We have already spent millions on this casino. 我们已经在赌场上投资了几百万
[33:17] If they find these poppies, 如果条子找到这些罂粟
[33:18] we will lose it all. Destroy them today. 钱就全打水漂了 今天把它们都解决了
[33:22] I don’t appreciate your tone. 我不喜欢你的语气
[33:25] – I honestly don’t care. – We made a deal with you people. -我不在乎 -我们跟你们达成了协议
[33:29] Now, it wasn’t easy to start with, 虽然开头进展不太顺利
[33:32] but where I come from, a deal is a deal. 但在我们那里 说到就要做到
[33:35] And now it seems like every day, 现在看起来每天
[33:37] somebody wants to change that deal. 都有人想修改交易内容
[33:39] That deal, to erect a casino, requires that all parties take 建立赌场需要各方采取
[33:43] all necessary precautions to protect that casino’s viability. 所有必要的措施 来保证赌场能够建成
[33:46] Our deal was for you to distribute our heroin 我们的交易是让你们帮着卖海洛因
[33:49] and for you to launder our money. 而你给我们洗钱
[33:53] Y’all knew we grew heroin. 你们都知道我们种海洛因
[33:55] That was preexisting knowledge. 大家早就心知肚明
[33:56] No one’s denying that. But circumstances have changed. 没人否定这个 但如今形势改变了
[33:59] A deal’s a deal. 说到就要做到
[34:01] What’s changed? 什么改变了
[34:04] You wanna know what’s changed? 你想知道什么改变了吗
[34:05] The FBI is on their way over here as we speak. 联调局的人这会正在来的路上
[34:08] I’d call that a change, wouldn’t you? 我觉得这就是改变 不是吗
[34:10] We need your help, okay? 我们需要你们的帮助 好吗
[34:12] Please. Jacob. 拜托 雅各布
[34:16] – You want us to destroy that field? – Yes, today. -你想让我们把田毁了 -是的 今天
[34:22] Mm-hmm. Then you keep paying us for our product. 那你们得继续付钱给我们
[34:25] You want us to keep paying you for heroin 你想让我们付钱给你
[34:27] that you’re not delivering? 买那不存在的海洛因
[34:30] Otherwise, we’ll just take our chances. 否则 我们就冒一把险
[34:48] I’m spending way too many 我已经花了太多时间和精力
[34:49] billable hours arguing with these rednecks. 跟这些红脖子争吵了
[34:52] I’d use a different word if I were you. 如果是我就不说红脖子这词
[34:55] – I hate this place. – Yeah. -我讨厌这地方 -是啊
[34:56] Those sheets at the Ramada? 华美达酒店的床单
[34:58] Ugh. Like sandpaper, and I miss my kids. 简直跟砂纸一样 我也想我的孩子们
[35:04] We have to get rid of those poppies ourselves. 我们得自己解决这些罂粟了
[35:07] Well…. Ourselves. It would cause a war. 如果我们动手的话 会挑起战争的
[35:11] Then fucking get them to change their minds, 那就让他们改变主意
[35:13] because they may not be worried about the feds, but get this. 也许他们不担心联调局 但你听好了
[35:16] My client is extremely worried. 我的客户非常担心
[35:18] We take no chances, okay? 不能冒险 明白吗
[35:20] To us, the acceptable risk here is zero. Got that? 对我们来说 只能是零风险 懂了吗
[35:38] Your friend Wilkes, he funds that orphanage, doesn’t he? 你的朋友威尔克斯 他赞助了一家孤儿院对吧
[35:45] You think he could help me and Jacob find a baby? 你觉得他能给我和雅各布一个孩子吗
[35:50] I’m sorry. 你说什么
[35:52] A child, Wendy, a baby boy. 一个孩子 温迪 一个男婴
[35:56] We’d take more kindly to destroying our field 如果你能给我们搞个孩子来
[35:59] if you could get us a baby. 婴粟田的事儿好说
[36:05] We’ve done a lot of things, 我们做过很多事
[36:06] Marty, things that we said we would never do. 马蒂 很多我们曾觉得永远也不会做的事
[36:08] But I am sorry. I am not gonna help that woman get a baby. 但这件事 我绝不会帮那个女人领养孩子
[36:11] I would get them quadruplets if they would plow that field. 如果他们肯把地犁了 给她四胞胎我都愿意
[36:13] What does she think? She can just snap her fingers– 她怎么想的 她以为自己打个响指…
[36:15] Who the hell knows? What else do you want to do? 谁知道呢 那你还想怎么办
[36:16] I don’t know. I don’t know. 我不知道…
[36:18] Hey, Ruth. 鲁丝
[36:20] They’re setting me up, Marty. 他们陷害了我 马蒂
[36:21] That fed Petty fuckin’ blindsides me in the parking lot 联调局的佩迪在停车场突袭了我
[36:24] and starts saying all this fuckin’ shit. 开始说些有的没的
[36:27] Listen, not now, okay? 听着 以后再说 好吗
[36:29] You know I didn’t talk to them, right? 我什么都没说 你知道的 对吧
[36:31] – Hey, not over the phone. – All I’m just asking– -别在电话里说 -我只想说
[36:34] I said not over the phone. I’m gonna call you later. 我说了别在电话里说 晚点打给你
[36:37] – When? – Later. I’m hanging up now. -什么时候 -晚点 现在挂了
[37:15] – Hello. – Sam. -喂 -山姆
[37:18] Wait, why are you calling me? 等等 你怎么打电话给我
[37:19] Aren’t you, like, in the office right now? 你不是在办公室吗
[37:22] I need you to give me a ride home. 我需要你送我回家
[37:27] Uh… okay. 行
[37:29] And I need you to pull around back. 开到后门来接我
[37:49] Hey, guys, how’s your day going so far? 你俩今天过得怎么样
[37:52] God, remember when waiters used to come up to the table, 天哪 还记得以前服务员会在我们用餐时
[37:56] middle of your meal and ask you, “How is everything?” 靠近我们并问 “一切都还好吗”
[37:59] Now they have to ask, “How’s everything tasting?” 现在他们得问 “食物还合您口味吗”
[38:01] All because some poor bastard was probably fighting with his wife 因为有些混蛋可能在跟老婆吵架
[38:05] and yelled, “We’re getting a divorce.” 听到提问就会大吼”我们要离婚了”
[38:07] Hey, I told you everything that I know this morning. 早上我把知道的都告诉你了
[38:10] Oh, actually, I’m here to talk with Mrs. Byrde. 其实这次我是来找比德太太的
[38:13] But if you both want to, that’s okay, too. 不过如果你愿意 也可以一起
[38:17] Feel free to call your lawyer, and we can make it a double date. 尽可以联系你们的律师 来个四人约会
[38:21] Where do you want to do it? 你想在哪儿谈
[38:25] – Well, inside? – The kids are home. -进屋聊 -孩子们在家
[38:28] Okay, right. 那行
[38:29] So, do you guys have an open marriage? 你俩是开放式婚姻吗
[38:32] You know, some kind of arrangement? 达成了什么一致之类的吗
[38:37] What are you talking about? 你在说什么
[38:39] Oh, Charles Wilkes? 查尔斯・威尔克斯
[38:41] You call him Charlie in your email. 你在邮件中称他为查理
[38:45] You two having an affair? 你俩有一腿吗
[38:49] Sorry, you wanna do this inside? 抱歉 你想进屋谈吗
[38:51] Ah, shit, the kids. 对了 孩子们在屋里
[38:53] Sorry about this, Marty. 抱歉了 马蒂
[38:54] In one email to you, Wendy, 温迪 在给你的一封邮件里
[38:56] Charlie talks about doing something that he shouldn’t have, 查理写到关于一些他本不该做
[39:00] but that a part of him kind of thought you wanted him to. 但他认为你希望他做的事情
[39:04] What did he do? Did he kiss you? He feel you up? 他干什么了 吻你吗 爱抚你吗
[39:10] Why don’t you go fuck yourself? You’re out of line. 你怎么不去死 太过分了
[39:13] – This is an ethics violation. – You wanna hit me, Marty? -这可是违反道德 -你想打我吗 马蒂
[39:16] It’d be a pretty bad idea, don’t you think? 这可是个坏主意 不是吗
[39:17] Marty, it’s okay. 马蒂 没事的
[39:20] It’s okay. 没事的
[39:23] Well, it’s kind of touching, 真感人
[39:26] the way he still defends your honor. 他还这样为你说话
[39:29] I mean, after what you did. 鉴于你的各种行为
[39:31] Who do you think you are? 你以为你是谁啊
[39:33] A federal agent conducting a criminal investigation. 进行刑事调查的联邦特工
[39:35] And whether you’ve accepted it or not, you’re a criminal, Wendy, 不管你承不承认 你是个罪犯 温迪
[39:38] in serious trouble, I’d say. 有着严重的问题 要我说的话
[39:40] In serious marital trouble, if I’m reading any of this right. 严重的婚姻问题 如果我猜的没错
[39:42] – Are you finished? – No, not quite. -你说完了吗 -不 还没
[39:51] I’ve seen it. 我看过这个
[39:53] We’ve talked about it. 我们也谈过了
[39:56] Really? 真的吗
[40:00] And what’d you say? 你怎么说的
[40:02] You say that “I’m sorry”? “我很抱歉”吗
[40:04] You really think you can shame me? 你真以为你能羞辱我吗
[40:07] Shame us into witness protection? 以此让我们进入证人保护计划吗
[40:09] What’s your angle here? Divide and conquer? 你这是什么策略 各个击破吗
[40:14] Are you guys just staying together for the kids? 你们只是为了孩子而继续在一起的吗
[40:17] Because if you really want to do them a favor, 因为如果你们真的为他们好
[40:19] and by that I mean save their fucking lives, 我是说拯救他们的生活
[40:22] then get them out here right now. 那就立马带他们离开这鬼地方
[40:24] We’ll get in my car and 我们可以上我的车
[40:25] – get out of– – Get the fuck off our property. -离开这 -滚出我们家
[40:44] Why would you save that video? 你怎么还留着那视频
[41:14] What are you doing? 你在干什么
[41:16] What’s it look like? 看起来像什么
[41:19] You hear from Marty? 马蒂联系你了吗
[41:20] – No, he won’t talk over the phone. – He’s right. -没有 他不愿在电话里多说 -他没错
[41:27] What’s the matter with you? 你怎么了
[41:29] – I got a bad feeling about this, Daddy. – Yeah? -我有种不详的预感 爸 -是吗
[41:32] Well, where you going? 那你要去哪里
[41:34] – What? – You’re packing. Where you going? -什么 -你在收拾东西 你要去哪
[41:42] I don’t know. 不知道
[41:44] That’s your first mistake. 这是你第一个错误
[41:46] And what’d I tell you? How many times? 我告诉你多少次了
[41:49] We don’t rat, and we don’t run. 不告密 不逃跑
[41:51] You know why you don’t run? 你知道为什么不能逃吗
[41:53] It makes you look guilty. 那会让你看上去有罪
[41:55] Now, did you rat anybody out? 你告发谁了吗
[41:59] Well, what are you worried about? 那你担心什么
[42:03] The cartel. 贩毒集团
[42:07] Maybe they think I ratted. 也许他们认为我告密了
[42:08] You ain’t done nothin’ wrong, Ruth. Okay? 你什么也没做错 鲁丝 明白吗
[42:13] There’s one way in here and one way out. 这里只有一条路进出
[42:15] Plus, we got all manner of weaponry. 而且 我们有各种武器
[42:17] And it’s dark. They don’t know the layout. 天这么黑 他们不知道布局
[42:21] If those Mexicans are stupid enough to come here half-cocked, 如果那些墨西哥佬蠢到直接闯进来
[42:24] we’ll take ’em out. Bim-bam-boom. 那我们就干掉他们
[42:52] Hey, Buddy. 巴迪
[42:54] What’s the score? 现在比分多少
[42:55] By the time you’re in the ground, there won’t be any football. 等你死的时候 橄榄球就不存在了
[43:00] Not like this, anyway. 至少不是这样的
[43:02] 全美橄榄球大联盟NFL推出的联赛 适合全民参与 比赛者需佩戴国旗
[43:02] National Flag Football League. 国旗橄榄球大联盟
[43:06] Glad I won’t have to see that. 庆幸我等不到那天了
[43:13] What’s going on? 怎么了
[43:16] I gotta do something about those poppy fields. 我得解决那些罂粟田
[43:20] Snells? 斯内尔家的田
[43:23] – What are you gonna do? – I don’t know. -你打算怎么办 -不知道
[43:27] I’m tired of playing monkey in the middle, though. 但我真的不想做中间人了
[43:31] Yeah, well, that’s because you’re trying to please everybody, 那是因为你想让所有人都满意
[43:34] and it’s not goddamn possible. 那根本不可能
[43:38] You gotta act. 你得先发制人
[43:41] And let everybody else react. 让其他人回应你的举动
[44:01] If there are children in the house, 如果屋里有孩子的话
[44:03] they should go to their rooms. 最好让他们回自己的房间去
[44:17] How can we help you? 有什么能帮你的吗
[44:21] What’s going on? 发生什么了
[44:26] Is this Ruth? Talking to that fed? 这个跟联调局谈话的人是鲁丝吗
[44:39] I’d say we have a problem, wouldn’t you? 我觉得我们有麻烦了 不是吗
[44:43] Seriously? Ruth? 真的假的 鲁丝
[44:46] – Do you trust her? – Absolutely. -你相信她吗 -当然
[44:48] What about you, Marty? Do you trust her with your life? 你呢 马蒂 豁出性命也信她吗
[44:56] Yeah. 是的
[44:59] You hesitated. 你犹豫了
[45:01] – You can trust her. – Why did you hesitate? -你可以信任她 -你为什么犹豫
[45:05] I was considering the question, Helen. 我只是在考虑你的问题 海伦
[45:29] – Marty. – Hey, where are you right now? -马蒂 -你在哪
[45:31] – I’m home. Where do you think? – You gotta get out of there. -我在家 你以为呢 -你得离开那里
[45:34] I need you to meet me somewhere, in town. 我要你去一个地方见我 在镇上
[45:37] What, now? Why? 什么 现在吗 为什么
[45:39] Behind the movie theater, that lot? 在电影院后面那个停车场
[45:41] What the fuck’s going on, Marty? 到底怎么回事 马蒂
[45:43] Ruth, meet me. 鲁丝 去见我
[45:45] No. I’m staying put. 不 我不去
[45:47] Fine, don’t move. I’m gonna be right there. 好吧 那别动 我马上就到
[45:50] Marty, they will kill her. 马蒂 他们会杀了她
[45:53] Why did you hesitate? 你为什么犹豫了
[45:56] She tried to kill me. 她曾想杀了我
[45:59] – What? – Ruth tried to kill me. -什么 -鲁丝曾想杀我
[46:02] Bruce turned on me. You cheated on me. 布鲁斯背叛了我 你背着我出轨
[46:06] Maybe I’m not the best judge of character. 也许轮不到我来评判人格
[46:21] Close the door. 把门关上
[46:34] Mom… Mom had an affair. 妈妈…妈妈有过外遇
[46:40] – What? With who? – I don’t know. -什么 跟谁 -我不知道
[46:46] – How do you know? – I just heard them talking about it. -你怎么知道的 -我刚听他们说起
[46:51] – Who, her and Dad? – Yes. -谁们 她和爸爸吗 -对
[46:55] He said, “You cheated on me.” And she didn’t even say anything. 他说”你背着我出轨” 她什么都没说
[46:59] I mean, she didn’t even deny it. 她甚至没有否认
[47:03] So… 那…
[47:06] what do you think’s gonna happen? 你觉得会怎么样
[47:07] I don’t know. 我不知道
[47:11] You don’t think they’ll split up or something? 你不会觉得他们会分开什么的吧
[47:21] That van… 你说的房车
[47:24] How much does it cost? 要多少钱
[47:38] Nobody’s functioning around here. 这家里的人都不正常了
[47:44] Put the pasta in, Wendy. 把意面放进去 温迪
[47:51] – Are you hungry? – No. -你饿吗 -不
[47:59] You know, there’s a lot going on. 发生了太多事
[48:03] And when that’s happening, and you don’t know what to do, 而事情发生时 你根本不知所措
[48:06] you do what’s right in front of you. You understand? 你做眼前最正确的选择就好 明白吗
[48:13] I like Marty. 我喜欢马蒂
[48:15] But he thinks too much. 可他想得太多了
[48:18] He’s got to act. 他得行动
[48:21] Somebody does. 总有人要行动
[48:47] That fuckin’ fed, Marty, 那个条子 马蒂
[48:48] had me outside the strip club, 在脱衣舞俱乐部外面堵住了我
[48:50] saying that I murdered Russ and Boyd. 说我杀了罗斯和博伊德
[48:52] Yeah? If he had any evidence, you’d already be arrested. 是吗 如果他有证据 你已经被捕了
[48:55] What about the cartel, Marty? He said that they’re gonna kill me. 那贩毒集团呢 马蒂 他说他们会杀了我
[48:58] So? It’s all part of the same thing. That’s just his play. 那又怎样 都是一样的 只是做戏
[49:01] He’s trying to scare you. 他是想吓唬你
[49:02] He’s trying to shake us all up so that we turn on each other. 他想动摇我们 好让我们互咬
[49:04] Did you say something to him? 你跟他说什么了吗
[49:08] What? 什么
[49:08] Did you try to kill me 去年八月在我家码头
[49:11] last August on my dock? 你是不是想杀我
[49:14] Your car broke down. I loaned you the van. 你的车坏了 我把货车借给了你
[49:18] Did you wire that dock? Yes or no? 你在码头布置了电线吗 是或不是
[49:24] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[49:25] No, it was not. It was three months ago. 不 不是 只有三个月而已
[49:27] You were working for me. Come on. 你当时在为我工作 说吧
[49:31] Hey, I need to know if I can trust you. 我得知道我能否信任你
[49:34] Our lives are on the line, both of our lives. 我们都命悬一线了
[49:39] Okay? 好吗
[49:40] I swear to God, Marty. You can trust me. 我对天发誓 马蒂 你可以相信我
[49:44] I swear on my life. 我拿我的命发誓
[49:47] I swear on Wyatt’s life. 我拿怀特的命发誓
[49:56] Cade. You don’t need that. 凯德 你不需要那个
[49:59] – Yeah, I do. – Cade. -不 我需要 -凯德
[50:00] No. Done talking. 不 说完了
[50:03] Got this. 交给我了
[50:06] – Drop it. – Get the fuck off my property. -放下 -离我的地盘远点
[50:15] – Drop it. – Cade. -放下 -凯德
[50:26] You can trust her. I just talked to her. 你可以相信她 我跟她谈过了
[50:29] Well, you weren’t so sure an hour ago. 一小时前你还没那么确定呢
[50:32] Well, we’ll know soon enough. 我们很快就会知道了
[50:35] – You told ’em I was here? -No. -你告诉他们我在这里吗 -没有
[50:38] Then how do they know where I live? 那他们怎么知道我住哪
[50:39] They know where everybody lives, all right, Ruth? 他们知道所有人的住处 好吗 鲁丝
[50:41] Fuck off! 滚
[50:44] You little– fucking Marty. 你这小…去你妈的马蒂
[50:49] Let go of me! No! No! 放开我 不
[50:54] Stop! Don’t! 住手 别
[51:01] Let go! 放开
[51:08] Let go! 放开
[51:11] Let go of me! 放开我
[51:29] – Name? – It’s Wendy Byrde, for Darlene. -姓名 -温迪·比德 找达琳
[51:50] – You don’t have to do this. – It was my idea, God damn it. -你不用这样的 -这是我的主意 该死
[52:01] Go, go. 快去吧
[52:17] Are you working for the FBI? 你在为联调局工作吗
[52:19] No! No! 没有
[52:20] Have you ever spoken to Agent Petty before today? 今天之前你跟佩迪探员说过话吗
[52:23] Have you stolen from the cartel? 你偷过贩毒集团的钱吗
[52:25] Have you stolen from Marty Byrde? 你偷过马蒂·比德的钱吗
[52:29] Do you understand that betraying Marty Byrde 你明白背叛马蒂·比德
[52:31] is the same as betraying the cartel? 等同于背叛贩毒集团吗
[52:33] – Yes. – Oh, I don’t think you do. -明白 -我觉得你不明白
[52:46] So, I’ve made an exhaustive list of Missouri adoption agencies. 我列了个密苏里收养机构的详细清单
[53:33] 警告 非饮用水使用 仅限液体肥料使用
[54:30] You better pray she fucking lives. 你最好祈祷她能活下来
[55:33] Here goes nothin’. 一了百了
[55:42] Yeah. 很好
[55:48] Burn, baby, 烧吧 宝贝
[55:51] Burn. Burn… 烧吧
[56:15] She’s a tough kid. 她是个坚强的孩子
[56:28] Lean on me. Lean on me, girl. 靠在我身上… 孩子
[56:31] Go slow. Go slow. Go slow. 慢点…
[56:35] That’s it, nice and easy. 就是这样 慢慢的
[56:37] Yeah. 对
[56:42] Take it easy. 放松
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号