时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Oh, man. Now this takes me way back. | 天啊 这真是让我回忆起了从前 |
[00:41] | Hey, what? You’re choking the life out of the steering wheel. | 怎么了 你把方向盘攥得那么紧 |
[00:46] | Come on. We got the job done. | 高兴点 我们把活干完了 |
[00:49] | Let’s enjoy it. | 好好享受一下 |
[00:59] | You okay? | 你还好吗 |
[01:01] | Yeah. | 没事 |
[01:03] | Buddy, you all right? | 巴迪 你还好吗 |
[01:06] | You sure you’re okay? | 你确定你没事吗 |
[01:09] | Never better. | 好得不能再好了 |
[01:17] | You know, I… | 你知道 我… |
[01:20] | I saw these guys | 我看过这些人的演出 |
[01:22] | at the Fox Theater, in Detroit, in ’65. | 在底特律的福克斯剧院 65年 |
[01:31] | God damn, that was some show. | 妈的 真是一出好戏 |
[01:36] | Do you miss it? Your life back in Detroit? | 你怀念吗 你在底特律的生活 |
[01:41] | Sometimes. | 有时候吧 |
[01:43] | You know, that city was in its prime. | 那座城市当年正处于鼎盛时期 |
[01:48] | It was vibrant. And it really had soul. | 它生机勃勃 很有自己的灵魂 |
[01:55] | Yeah, I always thought I… | 我总是想着… |
[01:58] | I’d make my way back. | 我可能会回去 |
[02:01] | Hmm. Maybe you will. | 或许你会的 |
[02:04] | Yeah. | 是啊 |
[02:12] | Promise me, | 答应我 |
[02:14] | when you get that casino up and running, | 你们一把赌场开起来 |
[02:18] | you’re gonna get the hell out of here. | 就赶紧离开这里 |
[02:23] | Yes? | 好吗 |
[02:26] | We have a plan. | 我们有计划 |
[02:32] | There’s a small town in Australia. | 澳大利亚有个小镇 |
[02:35] | It’s about an hour’s drive from the Gold Coast. | 离黄金海岸大概一小时车程 |
[02:39] | Mullumbimby. | 叫马伦比比 |
[02:47] | – What? – Mullum what? | -怎么了 -马伦什么 |
[02:52] | – Mullumbimby. – Don’t make me laugh. | -马伦比比 -别逗我笑了 |
[02:56] | – Have you been there? – No. Oh, God, no. | -你去过那里吗 -不 当然没有 |
[03:00] | No, I’ve only read about it. | 没去过 我只是读到过那里 |
[03:04] | Growing up, we didn’t have any money to travel. | 我小时候家里没钱去旅游 |
[03:07] | I mean, we didn’t have any money to do anything, | 其实我们没钱做任何事 |
[03:08] | so I would go to the library. | 所以我会去图书馆 |
[03:11] | And I’d put my finger on the map. | 在地图上随意指认 |
[03:17] | Well, what’s it like? | 那地方什么样 |
[03:19] | Remote. | 很偏僻 |
[03:21] | Lush. It’s surrounded by mountains. It’s near the water. | 草木茂盛 四面环山 靠近水源 |
[03:25] | I mean, it’s a lot like the Ozarks. | 和奥沙克很像 |
[03:29] | Except people talk funny there. | 不过那里的人讲话很幽默 |
[03:31] | I told Marty about it. | 我跟马蒂说过 |
[03:35] | At first, it was the name that we liked. | 起初我们只是喜欢它的名字 |
[03:40] | Gold Coast. | 黄金海岸 |
[03:43] | Sounds like anything’s possible. | 听起来一切皆有可能 |
[03:44] | And then I remembered this spot nearby, kind of like a hideout. | 后来我想起附近有个这地方 像是世外桃源 |
[03:50] | Of course, Marty, | 当然 马蒂那个人 |
[03:50] | he’s paranoid that there’s gonna be a tsunami that hits the coast. | 他生性多疑 总觉得会有海啸侵袭海岸 |
[03:53] | But, you know, I figure the town is so far inland, | 但我觉得那个镇子处在偏远内陆 |
[03:57] | I mean, we’ll have beach-front property | 等水涨到我们那时 |
[03:58] | by the time the water gets to us. | 我们的房子就成了海景房 |
[04:15] | Buddy. | 巴迪 |
[04:21] | Buddy? | 巴迪 |
[05:05] | Ruth? | 鲁丝 |
[05:09] | You okay in there? | 你在里面还好吗 |
[05:14] | Ruth? | 鲁丝 |
[05:19] | Ruth. | 鲁丝 |
[05:25] | What? | 干什么 |
[05:27] | Uncle Cade told me what happened. | 凯德叔叔跟我说了发生的事 |
[05:29] | I just wanted to see if you were okay. | 我就想来看看你还好吗 |
[05:30] | I’m fine. Just stop being a stalker | 我没事 别再做个跟踪狂了 |
[05:32] | and get your shit together for school. | 快收拾好东西去上学吧 |
[05:35] | I’m not leaving until you come out. | 你不出来我就不走 |
[05:44] | Suit yourself. | 随你便 |
[06:56] | Buddy told me he wanted to die at home in his bed. | 巴迪跟我说过他想死在家里的床上 |
[07:00] | Do you think he’d be upset that he died in his car? | 你说他会因为死在了自己车里而生气吗 |
[07:02] | No, sweetheart, I don’t think he’d be upset about that. | 不 宝贝 我觉得他不会为这个生气的 |
[07:13] | What were you guys doing out so late? | 你们那么晚还在外面做什么 |
[07:17] | And why did he smell like gasoline? | 他身上怎么一股汽油味 |
[07:22] | Well, Buddy wanted to help us with something, | 巴迪想帮我们一个忙 |
[07:24] | but it was… it was just too much for him. | 但那… 那对他来说太累了 |
[07:29] | Help us with what? | 帮我们做什么 |
[07:31] | Why did you let him go with you? | 你为什么让他跟你一起去 |
[07:35] | I thought he was better. | 我以为他身体好些了 |
[07:41] | It’s nobody’s fault, Jonah, | 这不是任何人的错 乔纳 |
[07:43] | okay? Buddy was sick. This was his time. | 好吗 巴迪病了 他时候到了 |
[07:47] | – All set. – Yeah. | -都弄好了 -好的 |
[07:49] | Thank you, Harry. Sorry for the short notice. | 谢谢你 哈利 抱歉临时通知你 |
[07:51] | That’s life. | 生命如此 |
[07:52] | Sorry again for your loss. | 再次请你们节哀 |
[07:59] | Why don’t we all stay at home today? | 我们今天都待在家里吧 |
[08:02] | Just the four of us? We can… We can make pancakes. | 就我们四个 我们可以做煎饼 |
[08:05] | You okay, Charlotte? Does that sound like a good idea? | 你还好吗 夏洛特 这主意怎么样 |
[08:09] | I just feel so stupid. | 我感觉自己好傻 |
[08:11] | I know that this was coming, but it just doesn’t make… | 我知道会有这一天 但这并不能… |
[08:14] | I know. | 我懂 |
[08:17] | I know. | 我懂 |
[08:20] | Go help Jonah. | 去帮乔纳吧 |
[08:28] | I’m gonna go try to get in front of this. | 我得赶紧处理一下这事 |
[08:31] | At least take the morning. | 至少等上午过完再去吧 |
[08:34] | You blew up their field, Wendy. | 你把他们的田烧了 温迪 |
[08:36] | It’s just gonna get worse from here. | 情况只会越来越糟 |
[08:39] | Try to stay off the phone. The feds might be listening. | 尽量别打电话 联调局可能会监听 |
[08:59] | Any of those dogs so much as pisses in that barn, | 要是那些狗在谷仓里撒尿了 |
[09:02] | you’ll be hearing from our lawyer. | 我们就找律师告你 |
[09:03] | What exactly do you expect to turn up? | 你到底想找什么 |
[09:06] | His name is Camino Del Rio. | 他叫卡米诺·德尔·里奥 |
[09:09] | Ring any bells? | 有印象吗 |
[09:14] | He a Mexican? | 他是墨西哥人吗 |
[09:16] | Last he was seen, | 他最后一次被人看见时 |
[09:18] | he was headed on to your property. | 是在朝你们这里来 |
[09:21] | Well, anything you can tell me about the fire out here last night? | 关于昨天的大火你们知道什么吗 |
[09:24] | That was a prescribed burn on one of our fields. | 昨天的放火在计划之中 |
[09:28] | – A prescribed burn? -Mm-hmm. | -计划中的大火 -没错 |
[09:30] | If you farmed, you’d know. | 你经营过农场就会懂了 |
[09:33] | In the middle of the night? | 大半夜放火 |
[09:36] | Because I think you’re hiding something. | 我觉得你们是为了隐藏什么 |
[09:37] | I think you’re trying to destroy evidence out here. | 我觉得你们是为了销毁证据 |
[09:40] | Evidence of what? | 什么证据 |
[09:42] | I guess we’ll see. | 等着瞧吧 |
[09:53] | – You okay? – Still walking on two feet, ain’t I? | -你没事吧 -这不还是两条脚走路呢吗 |
[09:58] | You’re late. And if I find out you’re skipping class, | 你迟到了 要是让我知道你逃课 |
[10:01] | I will hunt you down, | 我会亲手抓着你 |
[10:02] | tie you to the back of the beast and drag you there myself. | 把绑在车后面亲自拖你过去 |
[10:05] | Go get Three and get in the damn car. | 去叫上思里 然后上车 |
[10:08] | Go! | 快点 |
[10:11] | Where are you heading? | 你去哪 |
[10:14] | Work. | 上班 |
[10:16] | Here. Let me see. | 让我看看 |
[10:21] | Good girl. | 好姑娘 |
[10:23] | Now, you know better than to let those fuckers get you down. | 不要让那些混蛋把你打倒 |
[10:26] | You play that long game. | 要跟他们打持久战 |
[10:28] | You strike back when they least expect it. | 在最出其不意的时候反击他们 |
[10:35] | We’ll get that money, one way or another. | 不管怎样 我们一定会得到那笔钱的 |
[10:48] | – Get over here. – There you go. | -过来 -很好 |
[11:10] | Petty. | 我是佩迪 |
[11:14] | Copy that. | 收到 |
[11:28] | Can I help you with something? | 有什么可以帮你的吗 |
[11:31] | Just here to see my business partners. | 来看看我的生意伙伴 |
[11:33] | And what business is that exactly? | 具体是什么生意 |
[11:36] | We have a bid for a casino. | 我们要竞标开一间赌场 |
[11:38] | Right. | 好吧 |
[11:39] | Well, I’m afraid I can’t allow | 恐怕我不能允许 |
[11:41] | you to have any contact with your partners, | 你和你的生意伙伴有任何接触 |
[11:43] | because anything we turn up today | 因为我们今天找到的任何证据 |
[11:45] | could persuade them to testify against you. | 都可能说服他们作出不利于你的证明 |
[11:48] | Any contact you have with them could compromise that. | 你跟他们的任何接触都可能破坏这点 |
[11:53] | So, I’m sure you understand. | 相信你能理解 |
[11:56] | He’s gonna back up. | 让他退回去 |
[11:59] | Asshole. | 混蛋 |
[12:01] | Prick. | 垃圾 |
[12:09] | Simmer down. Simmer down! Good boy. | 安静点 安静点 好孩子 |
[12:20] | Hey! I think we got something. | 我们好像有发现了 |
[12:53] | Do we know what’s on the warrant? | 搜查令上到底写了什么 |
[12:55] | No, we don’t. | 不知道 |
[12:56] | It’s weird, you know. Petty didn’t actually tell me. | 很奇怪 佩迪没具体告诉我 |
[12:59] | Well, it’s a good thing that we burned that field, at least. | 好在我们至少烧了那片庄稼 |
[13:01] | It’s not. It’s not so good that you didn’t run it by me. | 不好 你应该提前跟我商量一下 |
[13:05] | When were we supposed to talk about it, Marty? Hmm? | 我们该什么时候商量呢 马蒂 |
[13:08] | When Ruth was being tortured by the cartel | 在鲁丝被贩毒集团折磨 |
[13:10] | and you were tied up on the ground? | 你被捆在地上的时候吗 |
[13:11] | It’s not like I stole your credit card and I bought a dress. | 我又不是偷了你的信用卡去买裙子了 |
[13:13] | You made the right call. It’s just… | 你做的对 只是 |
[13:14] | we gotta stay on the same page always, or things fall apart. | 我们应该随时做到信息共享 |
[13:18] | You know, you got a real way of complimenting me | 你真的很擅长先夸我两句 |
[13:21] | and walking it back in the same breath. You know that? | 接着就是一通批评这套把戏 |
[13:23] | Tell me they cleaned out the barn. | 告诉我他们把谷仓都清空了 |
[13:24] | Tell me that the feds are not about to find a heroin processing… | 告诉我调查员们不会找到制毒室… |
[13:28] | Hey there, Harry. | 哈利 |
[13:29] | I’m sorry. Am I interrupting? | 我打扰到你们了吗 |
[13:31] | No, you’re not. No. | 没有 没有 |
[13:36] | This one comes in gray or pink granite. | 这款是灰色或粉色花岗岩的 |
[13:39] | It’s modern, but timeless. | 现代风 而且保存性好 |
[13:42] | You’re thinking single occupancy or double? | 你想要单人位还是双人位 |
[13:44] | Oh, double. Let’s give him some room in there. | 双人的 给他点空间 |
[13:48] | We’re getting Buddy a mausoleum? | 我们要给巴迪买墓地吗 |
[13:50] | – When were you gonna tell me about that? – I’m telling you now. | -你打算什么时候告诉我 -现在 |
[13:55] | How do we feel about statues? | 需要考虑一下雕像吗 |
[17:32] | I’ve been texting. | 我一直在给你发短信 |
[17:34] | I’ve been away from my phone. | 我没看手机 |
[17:36] | -It’s important. -I’ve had something more important. | -这事很重要 -我有更重要的事 |
[17:40] | FBI wants to question me. | 联邦调查局要传讯我 |
[17:42] | An Agent Petty. I’m guessing you know him. | 一个叫佩迪的探员 你应该知道吧 |
[17:45] | I need to know what I’m involved with here. | 我想知道我被卷进了什么事情里 |
[17:47] | I think you know exactly what you’re involved in. | 我觉得你清楚得很 |
[17:49] | Do I? | 是吗 |
[17:52] | If we’re gonna have any kind of relationship, | 如果我们还要继续合作的话 |
[17:53] | you need to start being 100% honest with me. | 我们就得互相信任 |
[17:56] | The casino deal is completely legal. | 赌场生意完全是合法的 |
[17:58] | But the business your investors are involved in isn’t. | 可你的投资者的生意却不是 |
[18:04] | No. | 对 |
[18:08] | Did you know this before you started working with them? | 你从一开始就知道吗 |
[18:13] | Yes. | 没错 |
[18:16] | Well, don’t stop now, Charles. Let’s go. | 别停啊 查尔斯 来吧 |
[18:19] | You want the whole truth, now’s your chance. | 你不是想知道真相吗 我都告诉你 |
[18:30] | Shit. Fuck. | 妈的 |
[18:40] | I didn’t, uh… I didn’t know if you’d be in today. | 我以为你今天不来了呢 |
[18:46] | You think those poles wipe themselves off? | 你以为那些跳舞杆能自己变干净吗 |
[18:51] | No, I mean… You know, you weren’t answering my calls. | 不是 我是说 你没接我的电话 |
[18:55] | And, you know, I just figured that | 我还以为 |
[18:58] | I would make the rounds myself until you got back. | 在你回来前我得自己动手了 |
[19:02] | Mmm, just throw it in the safe. I’ll deal with it later. | 你先扔保险箱里吧 一会我去弄 |
[19:06] | You know, Ruth, if you need more time, | 鲁丝 如果你需要时间 |
[19:09] | you take all that you need. I can– | 你想休息多久都行 我可以 |
[19:10] | I’m fucking fine, Marty. | 我没事 马蒂 |
[19:13] | Okay? Just… | 好吗 |
[19:15] | Just put it in the safe! I got other shit I have to deal with. | 扔在保险箱里就行 我还有别的事呢 |
[20:02] | – Call my lawyer. – I already did. | -给我的律师打电话 -我已经打了 |
[20:06] | I want to hear you say it. | 我想听你亲口说出来 |
[20:10] | Say what? | 说什么 |
[20:12] | That we should never have gotten involved with these people. | 说我们根本不该跟这些人打交道 |
[20:16] | Whose idea was it to put the bones into the poppy field? Ash’s? | 是谁要把尸骨埋在罂粟地里的 艾希吗 |
[20:21] | If I was you, I don’t think Ash | 我要是你 |
[20:23] | would be the topic to be talking about right now. | 现在可不会谈论艾希 |
[20:26] | Excuse me. | 打扰了 |
[20:28] | Here’s where I ask if you’d like to discuss | 我想和你谈谈 |
[20:30] | all your business dealings with Marty Byrde. | 关于你和马蒂·比德的生意 |
[20:32] | I ain’t gonna discuss anything without a lawyer. | 律师不到我什么都不会说的 |
[20:34] | Oh. Well, in that case, I’m required by law | 这样的话 我有义务告诉你 |
[20:36] | to tell you that you have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[20:38] | Anything you say can and | 你所说的任何话 |
[20:40] | will be used against you in a court of law. | 都可以用来在法庭上指证你 |
[20:42] | The mere existence of bones in a field | 田地里的一小堆尸骨 |
[20:44] | does not constitute a crime. | 可不构成犯罪 |
[20:46] | Are you waiving your Miranda rights, hmm? | 你是要放弃你的沉默权利吗 |
[20:49] | Will the sheriff please note | 警长请记录 |
[20:50] | that Mr. Snell here is choosing to waive his Miranda rights? | 斯内尔先生要放弃他的沉默权利 |
[20:53] | We’re gonna have to bring you in. | 我们得逮捕你 |
[20:55] | On what charge? | 以什么罪名 |
[20:57] | There’s a county ordinance banning fires, due to drought. | 县法律规定干旱期间禁止放火 |
[21:00] | You’re a farmer. You know. | 你是个农场主 你知道的 |
[21:02] | Are you kidding me? | 你是在逗我吗 |
[21:03] | The good news is I’m gonna get that all thrown out | 好消息是等我指控你谋杀的时候 |
[21:05] | when I charge you for murder. | 放火这种小事我是不会提的 |
[21:08] | Cuff him. | 把他铐起来 |
[21:11] | Oh, I don’t think that’s necessary. | 我觉得没这个必要吧 |
[21:12] | I do. | 我觉得有 |
[21:14] | Cuff him. | 把他铐起来 |
[21:37] | Let’s go. | 我们走 |
[21:43] | Would someone please explain to your business partner | 你们能不能给她解释明白 |
[21:45] | that we need to know exactly | 我们需要确切地知道 |
[21:47] | what it is that the FBI is about to uncover. | 联邦调查局会发现什么 |
[21:49] | -Oh, do you now? -Yes, we do. | -是吗 -没错 |
[21:51] | Darlene, is Del in that field? | 达琳 德尔在那片地里吗 |
[21:54] | Del… | 德尔 |
[21:56] | Del is located elsewhere. | 德尔在别处 |
[21:59] | Okay, good. | 很好 |
[22:00] | Uh, and the other missing persons, | 其他那些消失的人 |
[22:03] | are they gonna cause us any problems? | 会给我们招来麻烦吗 |
[22:05] | I can’t rightly say. | 这我可说不准 |
[22:06] | In case this is somehow unclear, | 我可要说清楚 |
[22:08] | targets of murder investigations are not granted casino licenses. | 谋杀嫌疑犯可是得不到赌场许可证的 |
[22:12] | I don’t give a damn about any casino license. | 我才不关心什么赌场许可证 |
[22:15] | I’ll rephrase that. | 我重复一遍 |
[22:17] | Your husband might go away for mass murder. | 你丈夫很可能因大屠杀而被关 |
[22:19] | What do you plan to do about it? | 你打算怎么办 |
[22:21] | Seems to me that the people who burnt our field | 在我看来 那些烧我们庄稼的人 |
[22:24] | are the ones who have to come up with some kind of solution. | 才应该想想该有什么解决方案 |
[22:27] | But we didn’t burn your field. | 庄稼不是我们烧的 |
[22:28] | – You’re a goddamn liar. -I burned the field. | -你他妈撒谎 -是我烧的 |
[22:31] | And it’s a good thing, too. | 这也是件好事 |
[22:33] | Otherwise, both you and jacob would be in jail for drug trafficking. | 否则你俩就得因为非法交易毒品进监狱了 |
[22:43] | You stood in my home | 你跑去我家 |
[22:46] | and talked about adoption agencies. | 跟我谈领养机构的事 |
[22:50] | You lied to me. | 你骗了我 |
[22:53] | I saved this entire enterprise from going under. | 我是在挽救整个企业 |
[22:56] | Darlene, they found bones on your property. | 达琳 他们在你们的领地发现了尸骨 |
[22:59] | We need to find out who they belong to, | 我们得查清楚到底是谁的 |
[23:01] | and we need to figure out what to do about it. | 还得想好该怎么应对 |
[23:06] | You need to get my husband out of fucking jail. | 你们得把我丈夫从牢里弄出来 |
[23:42] | Pastor, I thought that was you. What brings you in here? | 牧师 我就觉得像你 你怎么来了 |
[23:45] | Uh, on the TV, they said they found bones on the Snells’ property. | 电视上说他们在斯内尔家发现了尸骨 |
[23:47] | Is that true? | 是真的吗 |
[23:48] | Yeah. There was a search warrant executed yesterday. | 昨天执行搜查的时候发现的 |
[23:50] | Is it Grace? | 是格蕾丝吗 |
[23:51] | We don’t know anything yet. | 现在还不清楚 |
[23:53] | I told you that they’re the ones that killed her. | 我早说过他们是凶手 |
[23:55] | Well, we don’t want to jump to any conclusions. | 现在还不好下结论 |
[23:58] | They’re in the initial stages of identifying the remains, | 他们现在还在辨认遗体的阶段 |
[24:02] | – checking the DNA against missing persons. – Okay. | -对比死者和失踪人口的基因 -好 |
[24:05] | But, you know, I’m afraid Grace isn’t in the database. | 不过恐怕格蕾丝并不在档案里 |
[24:09] | Um, what if I bring my boy in? | 我把我儿子带过来能行吗 |
[24:12] | And you can sample his DNA for Grace. You can do that, right? | 你可以从他身上取样格蕾丝的DNA 对吧 |
[24:18] | Medical examiner’s not gonna be in the office | 法医要明天下午 |
[24:19] | till the day after tomorrow, | 才能过来 |
[24:20] | but, yeah, you could bring him back then. | 到时候你带他来吧 |
[24:22] | – Okay. – All right. | -好 -就这样 |
[24:24] | – Okay, thank you. – Sure. | -谢谢你 -没问题 |
[24:40] | Wendy, that was Darlene. | 温迪 是达琳打来的 |
[24:42] | Mason plans to bring his baby in to get a sample of Grace’s DNA. | 梅森打算把他儿子带去取样格蕾丝的DNA |
[24:48] | – Oh, Jesus. Is Grace in that grave? – She wouldn’t say. | -那片地里有格蕾丝吗 -她不肯说 |
[24:53] | You don’t really have a plan | 你根本没有 |
[24:55] | for what to do about those bones, do you? | 处理那些尸骨的计划 是吧 |
[24:57] | Do you? | 是吧 |
[24:59] | Uh, not yet. | 还没有 |
[25:03] | -I have to talk to Jacob. -What good will that do? | -我得跟雅各布谈谈 -能有什么用 |
[25:06] | Um, honestly, I don’t know, | 说实话 我也不知道 |
[25:09] | – but– -Yeah. No, we have to warn him. | -不过 -我们得警告他 |
[25:13] | -Who? -Mason. | -警告谁 -梅森 |
[25:16] | You know what Darlene is capable of. | 你知道达琳能做出什么事 |
[25:17] | There’s no way in hell she’s gonna let him take her down. | 她不会让他把她拉下水的 |
[25:21] | I’m right. You know I’m right. | 你知道我是对的 |
[25:29] | I want it on record that my client is here voluntarily, | 请记录下来 我的当事人是自愿来的 |
[25:32] | as a courtesy. | 是出于礼貌 |
[25:34] | It’s noted. | 已经记录了 |
[25:38] | Okay, let’s see. | 我们开始吧 |
[25:44] | Fifth largest private business owner in the state. | 密苏里州第五大私企老板 |
[25:49] | And you serve on the boards of museums, universities. | 还是博物馆和大学董事会的成员 |
[25:53] | In the last year, you donated over $2.3 million | 去年你捐了超过二百三十万 |
[25:56] | to Republican candidates in local and state elections. | 给当地和州里的共和党候选人 |
[26:05] | Guess I understand what the Byrdes see in you, | 我想我知道比德为什么看重你了 |
[26:09] | but I’m having a hard time understanding what you see in them. | 可我不明白你看重他什么 |
[26:12] | My client and the Byrdes have no official business ties. | 我的当事人和比德并没有正式的商业合作关系 |
[26:17] | Does a $50,000 donation to | 给你的慈善基金捐五万美元 |
[26:19] | your charity really buy that much goodwill? | 真能买到那么多友善吗 |
[26:23] | I have nothing but goodwill in this state. | 我在这个州全靠名誉 |
[26:26] | The idea that $50,000 somehow buys my loyalty is ridiculous. | 认为五万就能收买我的忠诚 简直荒谬至极 |
[26:30] | Okay, fine. Let’s just stick to the facts. | 好吧 那我们就事论事 |
[26:33] | Like, you’re 18 days late on a $136 million bank payment. | 你有一笔1.36亿的银行付款拖欠了18天 |
[26:39] | My guess, | 我没猜错的话 |
[26:41] | if we were to look into your charity, | 如果我们调查你的慈善基金 |
[26:43] | we’d see that you’re siphoning funds | 就能看到你抽取基金 |
[26:44] | to help prop up your agricultural business. | 支撑你的农业生意 |
[26:48] | That’s the real reason you need this casino so badly, isn’t it? | 这才是你如此需要这赌场的真正原因 对吗 |
[26:54] | I’m not interested in your business. | 我对你的生意不感兴趣 |
[26:57] | But I do know some people who would be. | 不过我确实认识一些可能感兴趣的人 |
[26:59] | Unless I talk about Marty Byrde. | 除非我把马蒂·比德供出来 |
[27:08] | Are you sure you want to be filming this? | 你确定你要把这段录下来吗 |
[27:13] | – I am. – Fair enough. | -确定 -好的 |
[27:16] | September. | 九月 |
[27:17] | A man described as looking very much like you | 有一个描述很像你的人 |
[27:19] | fired a handgun inside a bar called The Rusty Hull. | 在一间叫做锈船的酒吧里开了枪 |
[27:24] | Silly name if you ask me, The Rusty Hull, but to each his own. | 名字挺蠢 锈船 不过人各所爱嘛 |
[27:31] | That was, coincidentally, the night before your motel room | 凑巧的是 事发后第二天 |
[27:34] | sustained over $10,000 worth of damage. | 你住的旅店就遭受了一万元损失 |
[27:38] | Another funny thing, | 另一件有趣的事情是 |
[27:39] | when I inquired about the shooting, | 当我调查枪击案时 |
[27:41] | a local drug dealer became particularly interested. | 一个当地的毒贩子吸引了我的注意 |
[27:46] | Turns out he was robbed and assaulted. | 结果发现他遭到了抢劫和袭击 |
[27:50] | Didn’t report it. Drug dealer and all. | 这事没有上报 毒贩子什么的 |
[27:55] | It’s amazing what you can find if you look hard enough. | 如果你深入调查 结果总会让你大吃一惊 |
[27:59] | I imagine at the moment | 我猜测此时此刻 |
[28:00] | your bosses aren’t particularly interested in | 你的上司们对深入调查你 |
[28:02] | looking hard at you at all. | 并不十分感兴趣 |
[28:06] | Though, I’m sure those things change. | 不过 我相信事情是会变化的 |
[28:22] | Quid pro quo. | 等价交换 |
[28:24] | I tell you everything I know about the Byrdes. | 我把我知道的关于比德一家的事都告诉你 |
[28:27] | And what do you get? | 而你要得到什么 |
[28:29] | I’m free from investigation. And Wendy Byrde gets protection. | 我免受调查 温迪·比德得到保护 |
[28:45] | Come on, God damn it. Just tell me about the bods, okay? | 快啊该死的 把尸体的事情告诉我 好吗 |
[28:49] | Who are they? Is one of the bodies Grace? | 都是谁 其中有格蕾丝的尸体吗 |
[28:53] | Shouldn’t ask questions you don’t want to know the answers to. | 你不想知道答案的事就不该问 |
[28:56] | You’re old enough to know that. | 你这个年纪应该明白这个道理 |
[28:58] | Are there other Masons out there that are looking for answers? | 还有其它像梅森那样的人在寻找答案吗 |
[29:01] | “Who knows what hath been buried, | “谁也不知道地里埋了什么 |
[29:05] | until the earth belches it up, | 直到土地自己吐出来 |
[29:07] | and new eyes are lain upon some old, dank deed.” | 新的目光注视在破旧潮湿的契书上” |
[29:13] | I hope you’re enjoying yourself. | 希望你觉得享受 |
[29:14] | I’m just trying to get you out of here. | 我只是想把你从这捞出来 |
[29:16] | Feds are just trying to screw me | 条子们只是想整我 |
[29:18] | the same way they screwed my family when they flooded us out. | 就像他们当初放水把我的家人们赶走那样 |
[29:23] | Five generations of Snells have lived on that land. | 斯内尔家族五代人都住在那片土地上 |
[29:27] | Their remains are scattered all over. | 他们的遗骸分散得到处都是 |
[29:32] | You can’t expect me to | 你不能指望我 |
[29:33] | account for every pile of bones that turns up. | 对每一堆骸骨都做出解释 |
[29:40] | Say that again. | 再说一遍 |
[29:43] | No. | 不 |
[29:46] | It’s a possible way out of here. | 这可能是离开这里的方法 |
[29:48] | Tell me where your ancestors are buried. | 告诉我你的祖先都埋葬在哪里 |
[29:50] | That is desecration. | 那是亵渎先祖 |
[29:53] | We do not disturb our dead. | 我们不会打扰我们的先人 |
[29:57] | Then you’re gonna rot in here. | 那你就会烂死在这里 |
[30:13] | Mason. | 梅森 |
[30:15] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[30:17] | He’s beautiful. What’s his name? | 他真可爱 他叫什么 |
[30:28] | I heard you came by to see Sheriff Nix. | 我听说你过来找尼克斯警长了 |
[30:32] | – You people– – I’m here because I’m worried about you, | -你们这些人 -我来是因为我担心你 |
[30:34] | and I’m worried about your baby. | 我也担心你的孩子 |
[30:38] | You’ve never cared about anyone but yourself ever. | 你从来都只关心你自己 不管别人 |
[30:42] | I am so sorry that Grace is gone. | 格蕾丝去世了我很遗憾 |
[30:46] | There is nothing we can do to bring her back, | 我们做什么都无法让她起死回生 |
[30:48] | but you can still help your son. | 但你还能帮助你的儿子 |
[30:50] | Call the sheriff. | 给警长打电话 |
[30:51] | Tell him you don’t plan | 告诉他你不打算 |
[30:52] | to bring the baby in to test for Grace’s DNA. | 带孩子去做格蕾丝DNA的匹配检测 |
[30:57] | – Why would I do that? – Because you know the Snells. | -我为何那么做 -你了解斯内尔家的为人 |
[31:01] | You know what they’re capable of. | 你知道他们能干出什么事来 |
[31:04] | They’ll do anything they can to stop that test. | 他们会用尽一切手段阻挠检测 |
[31:09] | Grace would still be alive if it wasn’t for you and Marty. | 如果不是因为你和马蒂 格蕾丝可能还活着 |
[31:15] | If I hadn’t invited you into my home, | 如果我没有邀请你们来我家 |
[31:17] | if you hadn’t fed me lies about your father | 如果你没有跟我撒谎 |
[31:21] | helping build a church and the depth of your faith. | 说你父亲帮忙建教堂还有你的虔诚 |
[31:24] | That wasn’t a lie. | 那不是谎言 |
[31:26] | You think coming here is gonna absolve you? | 你以为来这里就能赦免你吗 |
[31:29] | That blood is never washing off. I’m gonna see to that. | 沾上的血永远都洗不掉 我会保证这一点的 |
[31:35] | I want you to remember what happened to you | 我希望你记得上一次你不听劝告 |
[31:36] | the last time you didn’t listen to reason. | 发生了什么事情 |
[31:39] | Please, I am begging you. Smarten up. | 拜托 我请求你 放聪明点 |
[31:43] | Save yourself. Save your son. Don’t come back to the lake. | 救你自己 救你儿子 别再回到湖区了 |
[32:08] | You not working? | 你没上班 |
[32:10] | I took the day off. | 我今天休息 |
[32:14] | What’s Marty gonna say about that? | 马蒂同意吗 |
[32:16] | I don’t know, and I don’t care. | 我不知道 我不在乎 |
[32:23] | Can I ask you for a favor? | 我能求你帮个忙吗 |
[32:26] | Yeah, of course. | 当然 |
[32:29] | You know those pills you had? | 你的那些小药片 |
[32:32] | Can I have a couple? | 能给我几片吗 |
[32:35] | – You okay? – I’m fine. | -你没事吧 -没事 |
[32:38] | I mean, it’s just… | 我是说 |
[32:40] | You’re coming in here, asking me for Oxy. I’m just wondering if– | 你来这找我要止痛药 我只是想知道 |
[32:43] | You know, I can go to Jimmy in town. I just figured if you had… | 我也可以去镇上找吉米 我只是觉得如果你有 |
[32:47] | It’s all right. I got you. | 没关系 我帮你 |
[32:58] | This have anything to do with why you’re not at work? | 这跟你没上班有什么关系吗 |
[33:04] | You know that FBI guy Petty, the one that raided Marty? | 你知道那个联调局的佩迪 突袭了马蒂的那个 |
[33:11] | He still comes in here? | 他还来这里吗 |
[33:14] | Sometimes. | 有时候 |
[33:17] | Well, stay the fuck away from him. | 离他远点 |
[33:23] | Tell me what happened. | 告诉我发生了什么 |
[33:30] | He set me up to look like a rat. | 他给我下套 让我看起来像个告密者 |
[33:34] | Did something fucking happen to you? Is that what you’re saying? | 你出什么事了吗 是这意思吗 |
[33:40] | Jesus, Ruth, tell me what fucking happened. | 天 鲁丝 告诉我到底发生了什么 |
[33:58] | Who did that? Did he? | 谁干的 是他吗 |
[34:04] | All I’m just saying, | 我只是想说 |
[34:06] | if that fuckwad shows up here, don’t trust him. | 如果那混蛋来这了 别相信他 |
[34:10] | He’ll use you up and spit you out. | 他会先利用你 再把你一脚踹开 |
[34:33] | You fucking with me, nerdcore? | 你耍我呢 书呆子 |
[34:38] | – Um… no. I don’t think so. – Is this how you run a business? | -没有吧 -你就是这么做生意的 |
[34:42] | You take people’s money and flake? | 你收了别人的钱就失踪 |
[34:46] | Oh, crap. | 糟了 |
[34:49] | Look, I’m… so sorry. We, uh, had a death in the family. | 听着 抱歉 我们家里有人死了 |
[34:53] | What the fuck’s that? | 这他妈算什么 |
[34:55] | It’s your money back. | 把钱还你 |
[34:57] | I’m failing that class because of you, dipshit. | 就因为你我考试挂了 混蛋 |
[34:59] | And I’ll give you 50% discount on the next one. | 下次考试给你打五折 |
[35:02] | That’s fragile. | 这会被弄坏的 |
[35:09] | – What the fuck, man? – He’s, like, half your size, bro. | -干什么 小子 -他块头也就你的一半 |
[35:11] | Just stay the fuck out of it, burnout. | 别多管闲事 废柴 |
[35:20] | Hey, hey! Break it up. | 够了 |
[35:53] | This is Marty Byrde. | 我是马蒂·比德 |
[35:55] | So, they really suspended you? | 他们真的让你停课了吗 |
[35:58] | For a week. | 停一周 |
[36:00] | They said it was a violation of the honor code. | 他们说这违反了荣誉准则 |
[36:04] | What about Wyatt? | 那怀特呢 |
[36:06] | He’s still in there. | 他还在里面 |
[36:11] | You two, let’s go. We can talk about this at home. | 你们俩 跟我走 我们回家再聊 |
[36:14] | I’m gonna stay and talk to Wyatt. | 我要留下来和怀特谈谈 |
[36:15] | Talk to him later. We got a lot of stuff on our plate. Come on. | 晚点跟他谈 我们自己还有事要做 走吧 |
[36:18] | He saved Jonah from getting beat up. That kid was huge. | 他刚护着乔纳没让他挨揍 那孩子可很壮 |
[36:22] | Yeah, that’s another thing. | 那是另一码事 |
[36:23] | You’re doing homework for tenth graders, huh? | 你在帮十年级的做作业是吧 |
[36:25] | – What did they say? – They expelled me. | -他们怎么说 -他们把我开除了 |
[36:27] | What? They can’t do that. | 什么 他们不能那么做 |
[36:33] | You were protecting Jonah. | 你是为了保护乔纳 |
[36:35] | I’m gonna go the fuck in there and talk to them. | 我要进去跟他们谈谈 |
[36:37] | Please, Ruth, not now. | 求你了 鲁丝 现在别这样 |
[36:39] | If you get kicked out, | 要是你被开除了 |
[36:41] | that means no Mizzou. You know that, right? | 你就去不了密苏里大学 你知道吧 |
[36:43] | I know. Please, can you just let it be? | 我知道 求你了 别管了好吗 |
[36:44] | Dad, you have to fix this. | 爸爸 你得摆平这件事 |
[36:46] | I don’t make the rules. Come on. | 我不是制定校规的人 走吧 |
[36:48] | What? Oh, the rules about | 什么校规 让你作弊的孩子 |
[36:49] | the one suspending your kid for cheating, | 停课一周 |
[36:52] | but kick out Wyatt for saving his ass from being stomped on? | 却把保护他不挨揍的怀特赶出去的校规吗 |
[36:56] | What am I supposed to do? | 我该怎么做 |
[36:58] | I don’t know, Marty. | 我不知道 马蒂 |
[36:59] | I guess there’s nothing you ever can do, is there? | 我猜从来就没有你能做的事 对吧 |
[37:04] | Come on. | 走吧 |
[37:09] | – Stay the fuck away from Wyatt. – Ruth. | -离怀特远点 -鲁丝 |
[37:14] | – She’s a bad goddamn influence, Marty. – Ruth, stop! | -她就是扫把星 马蒂 -鲁丝别说了 |
[37:23] | I don’t understand. If you needed money, you could just ask. | 我不明白 你要是需要钱 可以直接要 |
[37:27] | – I know. – Then why did you do it? | -我知道 -那你为什么要那么做 |
[37:35] | Uh-oh. You got something you wanna add? | 你有什么想补充的吗 |
[37:41] | I didn’t steal five thousand, I stole ten. | 我不只偷了五千 我偷了一万 |
[37:45] | And we split it. | 然后我们分了 |
[37:47] | Before you yell at me about honesty, | 在你们骂我撒谎之前 |
[37:49] | look me in the eye | 看着我的眼睛 |
[37:50] | and tell me that you’ve never lied to us about anything. | 告诉我你们从来没骗过我们 |
[37:55] | You would have done the same thing. | 你们也会这么做的 |
[37:59] | Hey, what’d you do with your money? | 那你拿你的钱做什么了 |
[38:01] | Jonah? | 乔纳 |
[38:05] | I cleaned it. | 我洗干净了 |
[38:07] | You what? | 你干了什么 |
[38:09] | – You don’t have a bank account. – Yeah, well… | -你连银行账户都没有 -这个… |
[38:13] | I sort of do. | 我算是有吧 |
[38:22] | This says Mike Fleming. Who’s that? | 这上面写着迈克·弗莱明 这是谁 |
[38:25] | Who’s Mike Fleming? | 谁是迈克·弗莱明 |
[38:27] | It’s the name on the passport you got me. | 你给我的护照上的名字 |
[38:31] | I used it to open a bank account, | 我用来开了个银行账户 |
[38:33] | along with two offshore accounts… | 还开了两个离岸账户 |
[38:35] | one in Panama, another in Cyprus. | 一个在巴拿马 另一个在塞浦路斯 |
[38:38] | They’re numbered, just like you taught me. | 它们都编了号 像你教我的那样 |
[38:42] | Every time I got paid for doing homework, | 每次我帮别人做作业收了钱 |
[38:43] | I’d generate an invoice and | 我就开张发票 |
[38:45] | mix in some of the dirty money with the clean. | 然后再混点脏钱一起洗 |
[38:47] | Okay, go to your rooms, both of you, now. | 好了 快回房间去 你们俩 |
[38:54] | Uh, listen, before you get… | 听着 趁你还没… |
[38:56] | – We don’t need to make a big deal of this. – Oh, yeah? | -我们没必要对这事小题大做 -是吗 |
[38:58] | – No. – Yeah? | -是的 -真的吗 |
[38:58] | Jonah is laundering money under his second identity. | 乔纳在用他的第二身份洗钱 |
[39:01] | Charlotte is stealing drug cartel cash | 夏洛克在偷贩毒集团的钱 |
[39:03] | and telling secrets to Wyatt Langmore, | 还把秘密告诉了怀特·朗默 |
[39:05] | who, incidentally, thinks that you killed his dad. | 那人刚好觉得你杀了他爸爸 |
[39:07] | So, you know, I think, even for us, | 所以我觉得 哪怕是像我们这样的人 |
[39:08] | we need to make a big fucking deal about this. | 也得好好重视一下这件事 |
[39:10] | I don’t need a recap, either, okay? | 我也不想再说一遍 好吗 |
[39:12] | This is just a moment, and we’re gonna get out of it. | 这只是一时的 我们会摆脱这状态的 |
[39:14] | We need six months, and then we’re free, Wendy. | 再过六个月我们就自由了 温迪 |
[39:18] | – You’re lying to yourself. – How so? | -你在自欺欺人 -怎么会 |
[39:21] | And every time you say it out loud, I decide to believe you, | 每一次你说得如此坚定 我就决定相信你 |
[39:24] | because it sounds so much better | 因为听上去 |
[39:25] | than what’s actually going on here. | 比当下的真实现状好太多了 |
[39:27] | It is what’s really going on. | 我说的就是真实现状 |
[39:28] | Oh, stop. Just stop it. | 别说了 快闭嘴吧 |
[39:30] | Well, what would you like to do, | 那你想怎么办 |
[39:31] | Wendy? You want to send ’em out of here? | 温迪 你想把他们都送走吗 |
[39:32] | No, we tried that already. It didn’t work. | 不 我们试过了 那样行不通 |
[39:35] | Yeah, because you let them talk you into coming back. | 当然 因为你会被他们说服回来 |
[39:39] | Is that what you wish? That we didn’t come back? | 那就是你希望的吗 我们当初没回来 |
[39:41] | No, that’s not what I said. | 不 我不是那意思 |
[39:42] | Then we need to be here for them. | 那我们就得在这陪着他们 |
[39:45] | What does that mean? Was that for me? | 这话是什么意思 当初那是为了我吗 |
[39:48] | Marty, you can’t sit in this house for more than 15 minutes | 马蒂 你都没法在家里专心地 |
[39:51] | without being distracted. | 待上十五分钟 |
[39:52] | Okay, that’s enough. | 好了 别说了 |
[39:53] | No, what, the deposits, the meetings… | 不 押金的事 还有开不完的会… |
[39:55] | – You’re hiding from me,you’re hiding from the kids. – I’m busy. | -你在躲着我和孩子 -我很忙 |
[39:58] | I’m not going back to that life. | 我不想再回到那种生活 |
[40:00] | I mean, do you want to know why Jonah is laundering money? | 你想知道乔纳为什么洗钱吗 |
[40:03] | Because he wants to prove to you that he’s useful, | 因为他想向你证明他有价值 |
[40:05] | so that you have to pay some attention to him. | 这样你就会多关注他一点 |
[40:07] | Jesus Christ. | 天啊 |
[40:09] | What? What? Where are you going? | 怎么了 你要去哪 |
[40:14] | You want me to deal with things? This is what it looks like. | 你不是想让我解决问题吗 我去解决 |
[40:15] | This is me dealing with things. I gotta go. | 这就是我在解决问题 我得走了 |
[40:17] | Great. Of course you do. | 好极了 你当然会这样 |
[40:18] | Wendy, I don’t know what you want from me. | 温迪 我不知道你想要我怎样 |
[40:20] | This is our life now. I can stay here. | 这就是我们目前的生活 我可以留在这 |
[40:22] | I can talk about our feelings. | 谈谈我们的感受 |
[40:23] | Or I can go take care of shit | 或者出去收拾烂摊子 |
[40:24] | and make sure that we don’t die, okay? | 确保我们都能活下来 好吗 |
[40:38] | I hope you understand what you’ve asked of us. | 我希望你明白自己对我们提了什么要求 |
[40:42] | I’m saving your husband. | 我在救你丈夫 |
[40:45] | Because you think what’s dead is dead. Is that it? | 因为你觉得反正人都死了 对吧 |
[40:52] | This ground is fucking half-frozen. | 这土都他妈被冻上了 |
[41:23] | You lied to me. | 你骗了我 |
[41:25] | Look, it’s not a good time, Charles. | 现在不是时候 查尔斯 |
[41:28] | I need to talk to you. | 我得和你谈谈 |
[41:30] | Marty’s not home. I can’t leave the kids alone. | 马蒂不在家 我不能把孩子单独留在家里 |
[41:32] | I’m on your dock. | 我就在你家的码头上 |
[41:58] | Don’t act like you’re some kind of hero. | 别表现得好像自己是个英雄 |
[42:00] | We both know I could’ve taken care of our preacher problem. | 我们都知道我自己就能处理好牧师的事 |
[42:09] | You told me the relationship | 你告诉我你和你的投资者 |
[42:11] | with your investors started a year ago in Chicago… | 是一年前在芝加哥时开始联系的… |
[42:15] | that you got involved with them | 而你在为一桩生意 |
[42:16] | when you were soliciting money for a business venture. | 筹钱时卷入了他们的事 |
[42:21] | Marty’s been working for them for over ten years. | 马蒂已经为他们做事超过十年了 |
[42:25] | You’re not just involved with the cartel. You are the cartel. | 你们不是被贩毒集团缠上了 你们就是那集团 |
[42:28] | What did you tell the FBI? | 你怎么跟联调局说的 |
[42:29] | What does it matter? It was all lies. | 那有什么重要的 都是谎话 |
[42:31] | I needed to know what you’d feed them. | 我得知道你怎么跟他们说的 |
[42:33] | You think this is some kind of game? | 你觉得这是什么游戏吗 |
[42:34] | Trust me. I know it’s not. | 相信我 我知道不是 |
[42:38] | – I was trying to protect you. – I don’t need your protection. | -我是想保护你 -我不需要你的保护 |
[42:42] | Wendy, for a smart woman, you are so, so wrong. | 温迪 作为一个聪明女人 你犯了大错 |
[42:46] | I have seen people shift money from account to account, | 我见过别人在账户间来回转钱 |
[42:50] | trying to keep hustling fast enough | 想要让钱流动得够快 |
[42:51] | that the whole thing somehow stays together. | 这样事态好像就能稳定 |
[42:53] | It’s not sustainable. | 这持续不了多久的 |
[42:56] | If what you say is true, | 如果你说的是真的 |
[42:57] | there’s nothing you can do for me anyway. | 你也没什么能为我做的了 |
[43:02] | What if there was? | 如果有呢 |
[43:06] | Leave Marty. | 离开马蒂 |
[43:09] | So you can be my knight in shining armor? | 这样你就能做我英勇的骑士吗 |
[43:11] | No, this isn’t about me. | 不 这和我无关 |
[43:13] | You need to get out. | 你得脱身 |
[43:15] | You do that, I’ll push the casino through. | 你这么做了 我就帮着把赌场开起来 |
[43:19] | And then Marty will be able to try | 马蒂就能够继续这样 |
[43:20] | to keep this insanity alive for as long as he can. | 努力维持着这种疯狂愚蠢的生活 |
[43:29] | You should go. | 你该走了 |
[43:49] | What happened to Ruth Langmore? | 鲁丝·朗默出了什么事 |
[43:54] | You don’t just show up here without any warning. | 你不能不打声招呼就突然出现在这里 |
[43:56] | This isn’t a partnership. I don’t talk about my work with you. | 我们不是合作关系 我不会和你谈工作 |
[43:58] | She has bruises up and down her arms. Did you do that to her? | 她的整条胳膊都有淤青 是你干的吗 |
[44:02] | Ruth Langmore is a petty thief helping | 鲁丝·朗默就是个帮墨西哥贩毒集团 |
[44:05] | to launder money for a Mexican drug cartel. | 洗钱的肮脏小偷 |
[44:07] | So it’s a miracle she’s not gutted in a ditch somewhere. | 她现在还没曝尸荒野已经是个奇迹了 |
[44:14] | I want to talk to your boss. | 我要跟你上司谈谈 |
[44:17] | I want it in writing that I get a plea deal when this is over. | 我想要一份事情结束后的书面认罪协议 |
[44:20] | There is no written agreement. | 没有书面协议 |
[44:21] | Besides, no one knows who you are, | 而且也没人知道你是谁 |
[44:24] | and that’s for your own safety. | 这是为你的安全考虑 |
[44:25] | You only get a plea deal when you deliver something useful. | 你提供了有用的情报才能得到认罪协议 |
[44:28] | I got you a search warrant. | 我帮你搞到了搜查令 |
[44:29] | Yeah, which so far is doing nothing. | 是 可目前毫无用处 |
[44:32] | Well, that’s not my fucking problem. | 那他妈又不是我的问题 |
[44:34] | Maybe if you hadn’t outed me to Marty Byrde… | 要是你没有跟马蒂·比德泄露我的身份 |
[44:36] | Maybe if you hadn’t forced my hand… | 要是你没有逼着我 |
[44:38] | Maybe if you could hold a fucking conversation with him | 要是你能在不醉酒的状态下 |
[44:40] | without being loaded… | 好好跟他谈谈 |
[44:41] | I did everything I was supposed to do. | 我做了我该做的一切 |
[44:44] | – You can’t keep doing this to me. – “To you”? | -你不能再这么对我了 -“对你” |
[44:47] | Doing this to you? | 这么对你 |
[44:51] | Christ, why is it that criminals are always so indignant? | 天 为什么罪犯都这么义愤填膺 |
[44:56] | – I’m not a criminal. – Yeah? | -我不是罪犯 -是吗 |
[44:59] | Then why are you in this mess, huh? | 那你为什么蹚进了这摊浑水 |
[45:02] | Why are you standing here, | 你为什么要站在这里 |
[45:03] | in some strange gay guy’s $40 motel room, | 在一个陌生男同性恋40块一晚的宾馆房间里 |
[45:07] | whining like a grade school brat who just flunked her test | 像一个考试挂科的小学生一样叽歪抱怨 |
[45:11] | and swears it’s everyone else’s fault but her own? | 还发誓都是别人的错和她自己没关系 |
[45:19] | – I don’t want any more drugs. – Well, they’re not for you. | -我不要药了 -不是给你的 |
[45:22] | The next time Ruth comes looking for drugs, give her these. | 下次鲁丝再找你要药 把这些给她 |
[45:48] | Still chopping boats out at Taylor’s place? | 还在泰勒那里破坏船吗 |
[45:52] | I thought you didn’t wanna hear nothing about that shit. | 我还以为你不想再听那些破事了呢 |
[45:56] | You keep Wyatt and Three out of it. | 你让怀特和思里别搅进去 |
[45:58] | You do that, and I’m in for whatever you need. | 只要你能做到 我任你差遣 |
[46:29] | That’s the FBI, isn’t it? | 那是联调局的人吧 |
[46:32] | Ignore them. | 别理他们 |
[47:19] | What’s Wilkes doing here? He never met Buddy. | 威尔克斯来干什么 他从没见过巴迪 |
[47:22] | I don’t know. Paying his respects, I guess. | 我也不知道 可能想表达敬意吧 |
[47:26] | – Hey, Harry. – Mr. Byrde. | -哈利 -比德先生 |
[47:30] | Mrs. Byrde. | 比德太太 |
[47:31] | – Should we get started? – Yeah, I think so. | -可以开始了吗 -好的 |
[47:59] | Who are they? | 他们是谁 |
[48:02] | Kansas City mob. | 堪萨斯黑帮的 |
[48:06] | Of course they are. | 不意外 |
[48:10] | Any news from the medical examiner? | 法医那边有什么消息了吗 |
[48:13] | Not yet. | 还没有 |
[48:20] | We have a positive DNA match. | 有吻合的DNA |
[48:33] | Hi, I’m Jonah Byrde. Did we speak over the phone? | 我是乔纳·比德 之前电话里的是你吗 |
[48:39] | – You’re Marty’s boy? – Yes, sir. | -你是马蒂的儿子 -是的 |
[48:43] | Frank Cosgrove. | 我是弗兰克·科斯格罗夫 |
[48:45] | – I’m really glad you could make it. – Me, too. | -很高兴你来了 -我也是 |
[48:47] | Frank. | 弗兰克 |
[48:50] | Me and the boys wanted to come by and pay our respects. | 我和我的人想来看看 表达敬意 |
[48:53] | Sure. | 当然 |
[48:55] | And by the way, hell of a kid you got here. | 对了 你儿子真了不起 |
[49:01] | I’m not sure I follow. | 我不太明白 |
[49:03] | I found a paper wheel in Buddy’s room. | 我在巴迪的房间找到了一个纸轮 |
[49:07] | You know, with all his contacts on it. | 他的联系人都在上面 |
[49:09] | – You mean Jimmy. – You mean a Rolodex. | -你是说吉米 -你是说名片盒 |
[49:10] | Yeah, so I contacted some of his friends | 是的 所以我联系了他的一些朋友 |
[49:13] | to tell them about the funeral. | 告知他们葬礼的事 |
[49:15] | I hope that was okay. | 希望你不介意 |
[49:17] | Yeah, no, good idea. Thank you. | 当然 好主意 谢谢你 |
[49:21] | – A word? – Yeah. | -聊两句 -好 |
[49:23] | Give us one second, Jonah, please? | 让我们单独谈谈好吗 乔纳 |
[49:25] | Thank you, pal. | 谢了 伙计 |
[49:28] | Our people, they’re just standing around, Marty. | 我们的人 他们就在周围站着 马蒂 |
[49:31] | We’re gonna break ground at the casino any day now. | 赌场随时可能破土动工 |
[49:33] | We got a couple of, uh… | 我们有几个… |
[49:35] | – Hitches. – Yeah. Uh… | -小障碍 -对 |
[49:37] | No disrespect, | 没有不敬的意思 |
[49:39] | but if there’s any way that we can delay paying them | 但有没有任何办法能晚点付他们钱 |
[49:41] | until after the work actually gets done or started? | 等事情真正解决 或是正式开始再说 |
[49:50] | In Jimmy’s memory. | 为了吉米 |
[49:52] | – I’ll see what I can do. – I appreciate it. Thank you. | -我看看能做些什么 -深表感激 谢谢 |
[49:57] | All five skeletons have about | 所有的五具骸骨都有1-12.5% |
[49:59] | a 1 to 12.5% match to Jacob Snell. | 跟雅各布·斯内尔吻合 |
[50:02] | Hmm? I don’t understand. | 什么 我不懂 |
[50:06] | Isotope analysis showed that the remains ranged | 同位素分析表明那些骸骨 |
[50:09] | from 90 to 150 years old. | 有90-150年不等的历史 |
[50:12] | They’re all related. | 他们都是亲戚 |
[50:14] | Must have been just an old family burial plot. | 肯定只是个老旧的家族墓地 |
[50:22] | Jesus wanted me to tell you that just because you go to church, | 耶稣想让我告诉你 仅凭你去了教堂 |
[50:25] | just because you dress in your Sunday best, | 仅凭你穿上了礼拜服 |
[50:27] | does not mean that he smiles down on you. | 并不意味着他会冲你微笑 |
[50:30] | Christ wants you to know also | 基督还希望你知道 |
[50:31] | that false piety is the greatest of all sins, | 虚假的虔诚是最大的罪恶 |
[50:34] | because false piety is fakery. | 因为虚假的虔诚是作假 |
[50:37] | -In James 1:26– -Excuse me. | -在《雅各书》里 -打扰了 |
[50:40] | Do you have a permit to be out here? | 你有许可在这里布道吗 |
[50:44] | A permit? | 许可 |
[50:46] | Why would I need a permit to exercise my freedom of speech | 我以我主和救世主耶稣之名发表我的自由演说 |
[50:50] | on behalf of my Lord and Savior Jesus Christ? | 为什么需要许可 |
[50:53] | – That what it is? – Yes. | -是这样吗 -是的 |
[50:54] | Calling all these Christians fakers? | 说这些基督徒都是造假者 |
[51:00] | I’m not calling them all fakers. | 我没说他们都是造假者 |
[51:02] | We received a child endangerment report | 我们收到了一份侵害儿童的报告 |
[51:03] | about a preacher out here, with a baby, in the cold, | 说这里有个牧师 带着孩子在冷风里 |
[51:07] | seven, eight hours a day. Now, I think that report’s true. | 每天要待七八个小时 看来那报告是真的 |
[51:11] | No, don’t touch him! | 不 别碰他 |
[51:12] | Don’t touch him! | 别碰他 |
[51:14] | Oh, God. | 天啊 |
[51:17] | – No, no, no. – Do not resist. | -不… -别反抗 |
[51:19] | No. | 不 |
[51:21] | Leave my son alone! | 别碰我儿子 |
[51:25] | When we first met, I actually | 我们初次见面时 我真的不知道 |
[51:26] | didn’t know what to make of Jimmy Small, | 该怎么形容吉米·斯默 |
[51:29] | whom we called Buddy. | 我们称他为巴迪 |
[51:31] | We were roommates, | 我们是室友 |
[51:32] | but we didn’t get off to a particularly smooth start. | 但我们一开始并不融洽 |
[51:35] | See, Buddy liked to skinny-dip. | 要知道 巴迪喜欢裸泳 |
[51:41] | In fact, the first morning | 事实上 |
[51:42] | that my husband and I woke up in the Ozarks, we… | 我和我丈夫在奥沙克醒来的第一天 |
[51:45] | we looked out over the vastness of the lake, and there was Buddy, | 我们眺望宽广的湖面 然后就看到了巴迪 |
[51:49] | buck naked, staring back at us. | 赤身裸体 回瞪着我们 |
[51:54] | But we… we got to know him. | 但我们渐渐了解了他 |
[51:57] | And love him. | 并爱上了他 |
[52:02] | He saved our family. | 他救过我们家 |
[52:05] | In ways I can’t explain, he literally saved us. | 我无法细说 他真的救了我们 |
[52:10] | And he was the man who I wanted | 当我经历了糟糕的一天 |
[52:11] | to have a drink with at the end of a bad day. | 他就是那个我想坐下来一起喝一杯的人 |
[52:15] | We weren’t related, but he was family. | 我们没有血缘关系 但他如同家人 |
[52:21] | We loved him, and we will miss him. | 我们爱他 我们会想念他的 |
[52:41] | Would anyone else like to speak? | 还有谁想说点什么吗 |
[52:48] | – I’d like to say a few things. – Right. | -我想说几句 -好 |
[53:02] | Hi, I’m Jonah Byrde, and I lived with Jimmy. | 我是乔纳·比德 我跟吉米一起住 |
[53:10] | I reached out to some of his friends this week. | 这周我联系了他的一些朋友 |
[53:12] | But, unfortunately, a lot of them were dead. | 但不幸的是 他们很多人都去世了 |
[53:17] | He didn’t talk much about his past. | 他没怎么说过他的过去 |
[53:20] | But I found out that | 但我发现 |
[53:22] | Jimmy was a war hero and that he’d won a Purple Heart. | 吉米曾是个英雄 他赢过一枚紫心勋章 |
[53:25] | Also, he was one of the best negotiators | 还有 他是底特律联合汽车工会 |
[53:27] | that the United Auto Workers, up in Detroit, ever had. | 最好的谈判代表之一 |
[53:31] | I didn’t know that. | 我都不知道这事 |
[53:32] | Anyway, a lot of people wanted me to pass along messages to you. | 总之 很多人想让我给你带个信 |
[53:36] | So, um… | 所以… |
[53:39] | Gretchen from Pontiac said, | 庞蒂克的格雷琴说 |
[53:41] | “Jimmy was the handsomest man I ever knew. | “吉米是我认识的最帅的人 |
[53:44] | I’m no home-wrecker, | 我不是个破坏别人家庭的人 |
[53:45] | but I was a sucker for those bright green eyes.” | 但我爱死了他那明亮的绿眼睛” |
[53:50] | Pete from Flint told me, “He was a real son of a bitch. | 弗林特的皮特说”他是个真正的混蛋 |
[53:55] | And I mean that in the best way, kind of.” | 我这话是褒义的 在某种程度上是” |
[53:58] | Thanks, Pete. | 谢了 皮特 |
[54:00] | His friend Mike from Tallahassee, Florida, said, | 他在弗罗里达塔拉赫西的朋友迈克说 |
[54:04] | “Jimmy was the best damn chopper pilot in Vietnam.” | “吉米在越南是最棒的直升机飞行员” |
[54:08] | He also told me that Gretchen was the love of Jimmy’s life. | 他还告诉我格雷琴是吉米的毕生所爱 |
[54:13] | So, I guess what I wanna say is… | 我只是想说 |
[54:17] | to me, Buddy was just Buddy. | 对我来说 巴迪就是巴迪 |
[54:23] | He was an old man, but he knew how to talk to a kid. | 他是个老人 可他知道怎么跟孩子沟通 |
[54:29] | He knew how to tell you what you need to know. | 他知道怎么教会你你需要知道的事 |
[54:34] | He knew how to ask you things, and he knew how to listen. | 他知道该怎么提问 也懂得如何倾听 |
[54:40] | Buddy was my best friend. | 巴迪是我最好的朋友 |
[54:45] | In a way, he’s the only real friend I ever had. | 某种程度上 他是我唯一一个真正的朋友 |
[54:54] | And I’ll carry our secrets to my grave. | 我会把我们的秘密带进坟墓 |
[55:20] | We’re dropping the charges, calling it a misunderstanding. | 我们会撤销控诉 就说是误会 |
[55:23] | They can call it whatever they like. I ain’t gonna forget it. | 他们想怎么说都行 我不会忘的 |
[55:28] | I missed you so, baby. | 我想死你了 宝贝 |
[55:33] | – Half what I missed you, honey. – Oh! Let’s go. | -不及我想你的一半 -我们走吧 |
[55:41] | Thank you. | 谢谢 |
[55:43] | So, how’d you do it? | 你怎么做到的 |
[55:46] | Pardon me. Do what? | 什么 做什么 |
[55:49] | Oh, come on. | 得了吧 |
[55:52] | You know, when the power company dammed up our land, | 电力公司修坝淹了我们的土地时 |
[55:56] | our family’s remains had to be moved out of harm’s way. | 我们族人的遗骸只能被迫移去安全地带 |
[55:59] | So, I guess I should thank you for helping us find them. | 我想我该感谢你帮我找到了他们 |
[56:05] | That said, you’ll be hearing from our lawyer | 话虽如此 我们的律师会联系你 |
[56:08] | about the civil suit we’re bringing against the FBI | 谈谈我们要对联调局发起的民事诉讼 |
[56:12] | for desecrating our graves. | 告他们亵渎我们的坟地 |
[56:29] | Honestly, when I showed you Buddy’s house, | 说实话 当初我带你看巴迪的房子时 |
[56:31] | I thought you’d never take it. | 我以为你绝对不会接受的 |
[56:33] | And then you did, and I thought, “Uh-oh! This isn’t gonna work.” | 后来你接受了 我想”这肯定行不通” |
[56:38] | – And then you became so close. – Life’s funny like that. | -后来你们却亲如一家了 -生活就是如此有趣 |
[56:41] | Yeah, like me taking the job at Lickety Splitz. | 是啊 就像我接受了在疾速夜总会的工作 |
[56:45] | If I hadn’t done that, I never would have met Jade. | 若非如此 我就永远不会遇见杰德 |
[56:48] | I mean, Melissa. | 我是说梅丽莎 |
[56:53] | No, you certainly wouldn’t have. | 是啊 绝对不会 |
[56:57] | – If you’ll excuse me one minute. – Yeah, sure. | -容我失陪一下 -当然 |
[57:04] | It’s getting late. We should get the kids home. | 天色晚了 我们该带孩子们回家了 |
[57:06] | Yeah. | 是啊 |
[57:07] | I agree. Okay, um, I will… | 我同意 好吧 我… |
[57:10] | I’ll finish up here, okay? | 我把这里收拾一下 好吗 |
[57:14] | See you at home. | 家里见 |
[58:42] | Don’t worry about cleaning up anymore. | 别操心打扫的事了 |
[58:44] | I’ll finish it before I go. | 我走之前会收拾干净的 |
[58:47] | Well… | 好吧 |
[58:49] | I may not like you, but I’m not gonna let you drink by yourself. | 我可能不喜欢你 但我不会让你自己酗酒的 |
[59:02] | Buddy would approve. | 巴迪会同意的 |
[59:15] | Do you think I hide my emotions? | 你觉得我隐藏了自己的情绪吗 |
[59:24] | I think you bury ’em in | 我觉得你把情绪 |
[59:25] | just about the deepest grave I’ve ever seen. | 深埋在了我见过的最深的坟墓里 |
[59:33] | Oh, I know that it pisses off Wendy, | 我知道这让温迪很生气 |
[59:36] | but I don’t know what I’m supposed to do. | 可我不知道该怎么做 |
[59:37] | You know, I’m trying to keep everything from unraveling. | 我在尽量不让一切分崩离析 |
[59:42] | And if I let myself get emotional… | 如果我任凭自己情绪化 |
[59:49] | Maybe you could say exactly that. | 也许你可以直接把这些话告诉她 |
[59:52] | It’s not that easy. | 没那么简单 |
[59:56] | Yeah, it is. | 就那么简单 |
[1:00:00] | You know, when Charlotte was born… | 知道吗 夏洛特出生的时候 |
[1:00:04] | do you know what my first thought was? | 你知道我第一个念头是什么吗 |
[1:00:09] | It’s not okay to die. | 不能死 |
[1:00:14] | The most joyful day of my life, | 那是我人生最快乐的一天 |
[1:00:17] | and I’m hit with that crushing realization | 而我却被那让人崩溃的念头击中了 |
[1:00:22] | that I’m the last line of defense, you know, against anything. | 我意识到我是对抗一切的最后一道防线 |
[1:00:28] | I mean, no one can live up to that standard… | 没人能达到那种标准 |
[1:00:32] | not even Marty Byrde. | 即使是马蒂·比德也不行 |
[1:00:41] | To Buddy. | 敬巴迪 |
[1:00:43] | To Buddy. | 敬巴迪 |
[1:00:50] | You know, the last time I saw him, I cut him. | 我上次见他时 我割伤了他 |
[1:00:55] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[1:00:56] | The last few days there, he was… | 最后那几天 他… |
[1:01:02] | He was worse than ever, you know? Obviously. | 他比以往都糟 你懂吗 很明显 |
[1:01:06] | And he couldn’t get out of bed and… | 他无法下床… |
[1:01:10] | And so, I helped him shave. | 于是 我帮他刮了胡子 |
[1:01:15] | Cut him. | 把他割伤了 |
[1:01:22] | Last thing I did was hurt the guy. | 我做的最后一件事是伤害了他 |
[1:01:24] | Aw, you didn’t mean to. | 你不是故意的 |
[1:01:26] | Yeah, I know. Doesn’t matter. I hurt him. | 我知道 那不重要 我还是伤害了他 |
[1:01:33] | All right, I’m gonna clean up. | 好了 我要去收拾了 |
[1:01:39] | Listen… | 听着 |
[1:01:43] | if this goes wrong, | 如果事情变糟 |
[1:01:45] | if I don’t pull off opening up this casino, | 如果我没能让赌场开张 |
[1:01:48] | I want you to know that I’m not gonna leave you hanging, okay? | 我希望你知道我不会留下你一个人的 好吗 |
[1:01:56] | Um, what do you mean? | 什么意思 |
[1:01:58] | I mean, there’s a guy in Chicago, a private investigator. | 芝加哥有个人 一个私家侦探 |
[1:02:03] | And if this fails, you’re gonna go to him. | 如果这事失败 你就去找他 |
[1:02:08] | And he’s gonna make sure that the feds can’t touch the Blue Cat. | 他会确保联调局动不了蓝猫小舍 |
[1:02:10] | You’re gonna get it back, okay? | 它会回到你手上 好吗 |
[1:02:12] | You can do whatever you want with it. Sell it. Keep it. | 你想怎么处理都行 卖了或留下 |
[1:02:16] | But it’ll be up to you. | 都将由你来决定 |
[1:02:19] | You understand? | 你明白吗 |
[1:02:22] | Okay. | 好 |
[1:02:24] | No one’s ever gonna know what you did to help me. | 没人会知道你为了帮我而做了什么 |
[1:02:29] | Not the feds, not the cartel. | 联调局和贩毒集团的人都不会知道 |
[1:03:10] | Yeah. | 好吧 |
[1:03:12] | Wait. | 等等 |
[1:03:13] | – I’m sorry. – I’m sorry. | -抱歉 -抱歉 |
[1:03:16] | – I– I can’t. – Sorry. I know. | -不行 -抱歉 我知道 |
[1:03:18] | – I’m sorry. It’s my fault. – Marty. | -抱歉 我的错 -马蒂 |
[1:03:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:03:24] | – Marty… – I know. I’m… | -马蒂 -我知道 我… |
[1:03:27] | I’m sorry. Okay? | 我很抱歉 好吗 |
[1:03:29] | I know. Hey… | 我知道 听我说 |
[1:03:31] | Rachel. | 瑞秋 |