Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:30] Oh, man. Now this takes me way back. 天啊 这真是让我回忆起了从前
[00:41] Hey, what? You’re choking the life out of the steering wheel. 怎么了 你把方向盘攥得那么紧
[00:46] Come on. We got the job done. 高兴点 我们把活干完了
[00:49] Let’s enjoy it. 好好享受一下
[00:59] You okay? 你还好吗
[01:01] Yeah. 没事
[01:03] Buddy, you all right? 巴迪 你还好吗
[01:06] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[01:09] Never better. 好得不能再好了
[01:17] You know, I… 你知道 我…
[01:20] I saw these guys 我看过这些人的演出
[01:22] at the Fox Theater, in Detroit, in ’65. 在底特律的福克斯剧院 65年
[01:31] God damn, that was some show. 妈的 真是一出好戏
[01:36] Do you miss it? Your life back in Detroit? 你怀念吗 你在底特律的生活
[01:41] Sometimes. 有时候吧
[01:43] You know, that city was in its prime. 那座城市当年正处于鼎盛时期
[01:48] It was vibrant. And it really had soul. 它生机勃勃 很有自己的灵魂
[01:55] Yeah, I always thought I… 我总是想着…
[01:58] I’d make my way back. 我可能会回去
[02:01] Hmm. Maybe you will. 或许你会的
[02:04] Yeah. 是啊
[02:12] Promise me, 答应我
[02:14] when you get that casino up and running, 你们一把赌场开起来
[02:18] you’re gonna get the hell out of here. 就赶紧离开这里
[02:23] Yes? 好吗
[02:26] We have a plan. 我们有计划
[02:32] There’s a small town in Australia. 澳大利亚有个小镇
[02:35] It’s about an hour’s drive from the Gold Coast. 离黄金海岸大概一小时车程
[02:39] Mullumbimby. 叫马伦比比
[02:47] – What? – Mullum what? -怎么了 -马伦什么
[02:52] – Mullumbimby. – Don’t make me laugh. -马伦比比 -别逗我笑了
[02:56] – Have you been there? – No. Oh, God, no. -你去过那里吗 -不 当然没有
[03:00] No, I’ve only read about it. 没去过 我只是读到过那里
[03:04] Growing up, we didn’t have any money to travel. 我小时候家里没钱去旅游
[03:07] I mean, we didn’t have any money to do anything, 其实我们没钱做任何事
[03:08] so I would go to the library. 所以我会去图书馆
[03:11] And I’d put my finger on the map. 在地图上随意指认
[03:17] Well, what’s it like? 那地方什么样
[03:19] Remote. 很偏僻
[03:21] Lush. It’s surrounded by mountains. It’s near the water. 草木茂盛 四面环山 靠近水源
[03:25] I mean, it’s a lot like the Ozarks. 和奥沙克很像
[03:29] Except people talk funny there. 不过那里的人讲话很幽默
[03:31] I told Marty about it. 我跟马蒂说过
[03:35] At first, it was the name that we liked. 起初我们只是喜欢它的名字
[03:40] Gold Coast. 黄金海岸
[03:43] Sounds like anything’s possible. 听起来一切皆有可能
[03:44] And then I remembered this spot nearby, kind of like a hideout. 后来我想起附近有个这地方 像是世外桃源
[03:50] Of course, Marty, 当然 马蒂那个人
[03:50] he’s paranoid that there’s gonna be a tsunami that hits the coast. 他生性多疑 总觉得会有海啸侵袭海岸
[03:53] But, you know, I figure the town is so far inland, 但我觉得那个镇子处在偏远内陆
[03:57] I mean, we’ll have beach-front property 等水涨到我们那时
[03:58] by the time the water gets to us. 我们的房子就成了海景房
[04:15] Buddy. 巴迪
[04:21] Buddy? 巴迪
[05:05] Ruth? 鲁丝
[05:09] You okay in there? 你在里面还好吗
[05:14] Ruth? 鲁丝
[05:19] Ruth. 鲁丝
[05:25] What? 干什么
[05:27] Uncle Cade told me what happened. 凯德叔叔跟我说了发生的事
[05:29] I just wanted to see if you were okay. 我就想来看看你还好吗
[05:30] I’m fine. Just stop being a stalker 我没事 别再做个跟踪狂了
[05:32] and get your shit together for school. 快收拾好东西去上学吧
[05:35] I’m not leaving until you come out. 你不出来我就不走
[05:44] Suit yourself. 随你便
[06:56] Buddy told me he wanted to die at home in his bed. 巴迪跟我说过他想死在家里的床上
[07:00] Do you think he’d be upset that he died in his car? 你说他会因为死在了自己车里而生气吗
[07:02] No, sweetheart, I don’t think he’d be upset about that. 不 宝贝 我觉得他不会为这个生气的
[07:13] What were you guys doing out so late? 你们那么晚还在外面做什么
[07:17] And why did he smell like gasoline? 他身上怎么一股汽油味
[07:22] Well, Buddy wanted to help us with something, 巴迪想帮我们一个忙
[07:24] but it was… it was just too much for him. 但那… 那对他来说太累了
[07:29] Help us with what? 帮我们做什么
[07:31] Why did you let him go with you? 你为什么让他跟你一起去
[07:35] I thought he was better. 我以为他身体好些了
[07:41] It’s nobody’s fault, Jonah, 这不是任何人的错 乔纳
[07:43] okay? Buddy was sick. This was his time. 好吗 巴迪病了 他时候到了
[07:47] – All set. – Yeah. -都弄好了 -好的
[07:49] Thank you, Harry. Sorry for the short notice. 谢谢你 哈利 抱歉临时通知你
[07:51] That’s life. 生命如此
[07:52] Sorry again for your loss. 再次请你们节哀
[07:59] Why don’t we all stay at home today? 我们今天都待在家里吧
[08:02] Just the four of us? We can… We can make pancakes. 就我们四个 我们可以做煎饼
[08:05] You okay, Charlotte? Does that sound like a good idea? 你还好吗 夏洛特 这主意怎么样
[08:09] I just feel so stupid. 我感觉自己好傻
[08:11] I know that this was coming, but it just doesn’t make… 我知道会有这一天 但这并不能…
[08:14] I know. 我懂
[08:17] I know. 我懂
[08:20] Go help Jonah. 去帮乔纳吧
[08:28] I’m gonna go try to get in front of this. 我得赶紧处理一下这事
[08:31] At least take the morning. 至少等上午过完再去吧
[08:34] You blew up their field, Wendy. 你把他们的田烧了 温迪
[08:36] It’s just gonna get worse from here. 情况只会越来越糟
[08:39] Try to stay off the phone. The feds might be listening. 尽量别打电话 联调局可能会监听
[08:59] Any of those dogs so much as pisses in that barn, 要是那些狗在谷仓里撒尿了
[09:02] you’ll be hearing from our lawyer. 我们就找律师告你
[09:03] What exactly do you expect to turn up? 你到底想找什么
[09:06] His name is Camino Del Rio. 他叫卡米诺·德尔·里奥
[09:09] Ring any bells? 有印象吗
[09:14] He a Mexican? 他是墨西哥人吗
[09:16] Last he was seen, 他最后一次被人看见时
[09:18] he was headed on to your property. 是在朝你们这里来
[09:21] Well, anything you can tell me about the fire out here last night? 关于昨天的大火你们知道什么吗
[09:24] That was a prescribed burn on one of our fields. 昨天的放火在计划之中
[09:28] – A prescribed burn? -Mm-hmm. -计划中的大火 -没错
[09:30] If you farmed, you’d know. 你经营过农场就会懂了
[09:33] In the middle of the night? 大半夜放火
[09:36] Because I think you’re hiding something. 我觉得你们是为了隐藏什么
[09:37] I think you’re trying to destroy evidence out here. 我觉得你们是为了销毁证据
[09:40] Evidence of what? 什么证据
[09:42] I guess we’ll see. 等着瞧吧
[09:53] – You okay? – Still walking on two feet, ain’t I? -你没事吧 -这不还是两条脚走路呢吗
[09:58] You’re late. And if I find out you’re skipping class, 你迟到了 要是让我知道你逃课
[10:01] I will hunt you down, 我会亲手抓着你
[10:02] tie you to the back of the beast and drag you there myself. 把绑在车后面亲自拖你过去
[10:05] Go get Three and get in the damn car. 去叫上思里 然后上车
[10:08] Go! 快点
[10:11] Where are you heading? 你去哪
[10:14] Work. 上班
[10:16] Here. Let me see. 让我看看
[10:21] Good girl. 好姑娘
[10:23] Now, you know better than to let those fuckers get you down. 不要让那些混蛋把你打倒
[10:26] You play that long game. 要跟他们打持久战
[10:28] You strike back when they least expect it. 在最出其不意的时候反击他们
[10:35] We’ll get that money, one way or another. 不管怎样 我们一定会得到那笔钱的
[10:48] – Get over here. – There you go. -过来 -很好
[11:10] Petty. 我是佩迪
[11:14] Copy that. 收到
[11:28] Can I help you with something? 有什么可以帮你的吗
[11:31] Just here to see my business partners. 来看看我的生意伙伴
[11:33] And what business is that exactly? 具体是什么生意
[11:36] We have a bid for a casino. 我们要竞标开一间赌场
[11:38] Right. 好吧
[11:39] Well, I’m afraid I can’t allow 恐怕我不能允许
[11:41] you to have any contact with your partners, 你和你的生意伙伴有任何接触
[11:43] because anything we turn up today 因为我们今天找到的任何证据
[11:45] could persuade them to testify against you. 都可能说服他们作出不利于你的证明
[11:48] Any contact you have with them could compromise that. 你跟他们的任何接触都可能破坏这点
[11:53] So, I’m sure you understand. 相信你能理解
[11:56] He’s gonna back up. 让他退回去
[11:59] Asshole. 混蛋
[12:01] Prick. 垃圾
[12:09] Simmer down. Simmer down! Good boy. 安静点 安静点 好孩子
[12:20] Hey! I think we got something. 我们好像有发现了
[12:53] Do we know what’s on the warrant? 搜查令上到底写了什么
[12:55] No, we don’t. 不知道
[12:56] It’s weird, you know. Petty didn’t actually tell me. 很奇怪 佩迪没具体告诉我
[12:59] Well, it’s a good thing that we burned that field, at least. 好在我们至少烧了那片庄稼
[13:01] It’s not. It’s not so good that you didn’t run it by me. 不好 你应该提前跟我商量一下
[13:05] When were we supposed to talk about it, Marty? Hmm? 我们该什么时候商量呢 马蒂
[13:08] When Ruth was being tortured by the cartel 在鲁丝被贩毒集团折磨
[13:10] and you were tied up on the ground? 你被捆在地上的时候吗
[13:11] It’s not like I stole your credit card and I bought a dress. 我又不是偷了你的信用卡去买裙子了
[13:13] You made the right call. It’s just… 你做的对 只是
[13:14] we gotta stay on the same page always, or things fall apart. 我们应该随时做到信息共享
[13:18] You know, you got a real way of complimenting me 你真的很擅长先夸我两句
[13:21] and walking it back in the same breath. You know that? 接着就是一通批评这套把戏
[13:23] Tell me they cleaned out the barn. 告诉我他们把谷仓都清空了
[13:24] Tell me that the feds are not about to find a heroin processing… 告诉我调查员们不会找到制毒室…
[13:28] Hey there, Harry. 哈利
[13:29] I’m sorry. Am I interrupting? 我打扰到你们了吗
[13:31] No, you’re not. No. 没有 没有
[13:36] This one comes in gray or pink granite. 这款是灰色或粉色花岗岩的
[13:39] It’s modern, but timeless. 现代风 而且保存性好
[13:42] You’re thinking single occupancy or double? 你想要单人位还是双人位
[13:44] Oh, double. Let’s give him some room in there. 双人的 给他点空间
[13:48] We’re getting Buddy a mausoleum? 我们要给巴迪买墓地吗
[13:50] – When were you gonna tell me about that? – I’m telling you now. -你打算什么时候告诉我 -现在
[13:55] How do we feel about statues? 需要考虑一下雕像吗
[17:32] I’ve been texting. 我一直在给你发短信
[17:34] I’ve been away from my phone. 我没看手机
[17:36] -It’s important. -I’ve had something more important. -这事很重要 -我有更重要的事
[17:40] FBI wants to question me. 联邦调查局要传讯我
[17:42] An Agent Petty. I’m guessing you know him. 一个叫佩迪的探员 你应该知道吧
[17:45] I need to know what I’m involved with here. 我想知道我被卷进了什么事情里
[17:47] I think you know exactly what you’re involved in. 我觉得你清楚得很
[17:49] Do I? 是吗
[17:52] If we’re gonna have any kind of relationship, 如果我们还要继续合作的话
[17:53] you need to start being 100% honest with me. 我们就得互相信任
[17:56] The casino deal is completely legal. 赌场生意完全是合法的
[17:58] But the business your investors are involved in isn’t. 可你的投资者的生意却不是
[18:04] No. 对
[18:08] Did you know this before you started working with them? 你从一开始就知道吗
[18:13] Yes. 没错
[18:16] Well, don’t stop now, Charles. Let’s go. 别停啊 查尔斯 来吧
[18:19] You want the whole truth, now’s your chance. 你不是想知道真相吗 我都告诉你
[18:30] Shit. Fuck. 妈的
[18:40] I didn’t, uh… I didn’t know if you’d be in today. 我以为你今天不来了呢
[18:46] You think those poles wipe themselves off? 你以为那些跳舞杆能自己变干净吗
[18:51] No, I mean… You know, you weren’t answering my calls. 不是 我是说 你没接我的电话
[18:55] And, you know, I just figured that 我还以为
[18:58] I would make the rounds myself until you got back. 在你回来前我得自己动手了
[19:02] Mmm, just throw it in the safe. I’ll deal with it later. 你先扔保险箱里吧 一会我去弄
[19:06] You know, Ruth, if you need more time, 鲁丝 如果你需要时间
[19:09] you take all that you need. I can– 你想休息多久都行 我可以
[19:10] I’m fucking fine, Marty. 我没事 马蒂
[19:13] Okay? Just… 好吗
[19:15] Just put it in the safe! I got other shit I have to deal with. 扔在保险箱里就行 我还有别的事呢
[20:02] – Call my lawyer. – I already did. -给我的律师打电话 -我已经打了
[20:06] I want to hear you say it. 我想听你亲口说出来
[20:10] Say what? 说什么
[20:12] That we should never have gotten involved with these people. 说我们根本不该跟这些人打交道
[20:16] Whose idea was it to put the bones into the poppy field? Ash’s? 是谁要把尸骨埋在罂粟地里的 艾希吗
[20:21] If I was you, I don’t think Ash 我要是你
[20:23] would be the topic to be talking about right now. 现在可不会谈论艾希
[20:26] Excuse me. 打扰了
[20:28] Here’s where I ask if you’d like to discuss 我想和你谈谈
[20:30] all your business dealings with Marty Byrde. 关于你和马蒂·比德的生意
[20:32] I ain’t gonna discuss anything without a lawyer. 律师不到我什么都不会说的
[20:34] Oh. Well, in that case, I’m required by law 这样的话 我有义务告诉你
[20:36] to tell you that you have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[20:38] Anything you say can and 你所说的任何话
[20:40] will be used against you in a court of law. 都可以用来在法庭上指证你
[20:42] The mere existence of bones in a field 田地里的一小堆尸骨
[20:44] does not constitute a crime. 可不构成犯罪
[20:46] Are you waiving your Miranda rights, hmm? 你是要放弃你的沉默权利吗
[20:49] Will the sheriff please note 警长请记录
[20:50] that Mr. Snell here is choosing to waive his Miranda rights? 斯内尔先生要放弃他的沉默权利
[20:53] We’re gonna have to bring you in. 我们得逮捕你
[20:55] On what charge? 以什么罪名
[20:57] There’s a county ordinance banning fires, due to drought. 县法律规定干旱期间禁止放火
[21:00] You’re a farmer. You know. 你是个农场主 你知道的
[21:02] Are you kidding me? 你是在逗我吗
[21:03] The good news is I’m gonna get that all thrown out 好消息是等我指控你谋杀的时候
[21:05] when I charge you for murder. 放火这种小事我是不会提的
[21:08] Cuff him. 把他铐起来
[21:11] Oh, I don’t think that’s necessary. 我觉得没这个必要吧
[21:12] I do. 我觉得有
[21:14] Cuff him. 把他铐起来
[21:37] Let’s go. 我们走
[21:43] Would someone please explain to your business partner 你们能不能给她解释明白
[21:45] that we need to know exactly 我们需要确切地知道
[21:47] what it is that the FBI is about to uncover. 联邦调查局会发现什么
[21:49] -Oh, do you now? -Yes, we do. -是吗 -没错
[21:51] Darlene, is Del in that field? 达琳 德尔在那片地里吗
[21:54] Del… 德尔
[21:56] Del is located elsewhere. 德尔在别处
[21:59] Okay, good. 很好
[22:00] Uh, and the other missing persons, 其他那些消失的人
[22:03] are they gonna cause us any problems? 会给我们招来麻烦吗
[22:05] I can’t rightly say. 这我可说不准
[22:06] In case this is somehow unclear, 我可要说清楚
[22:08] targets of murder investigations are not granted casino licenses. 谋杀嫌疑犯可是得不到赌场许可证的
[22:12] I don’t give a damn about any casino license. 我才不关心什么赌场许可证
[22:15] I’ll rephrase that. 我重复一遍
[22:17] Your husband might go away for mass murder. 你丈夫很可能因大屠杀而被关
[22:19] What do you plan to do about it? 你打算怎么办
[22:21] Seems to me that the people who burnt our field 在我看来 那些烧我们庄稼的人
[22:24] are the ones who have to come up with some kind of solution. 才应该想想该有什么解决方案
[22:27] But we didn’t burn your field. 庄稼不是我们烧的
[22:28] – You’re a goddamn liar. -I burned the field. -你他妈撒谎 -是我烧的
[22:31] And it’s a good thing, too. 这也是件好事
[22:33] Otherwise, both you and jacob would be in jail for drug trafficking. 否则你俩就得因为非法交易毒品进监狱了
[22:43] You stood in my home 你跑去我家
[22:46] and talked about adoption agencies. 跟我谈领养机构的事
[22:50] You lied to me. 你骗了我
[22:53] I saved this entire enterprise from going under. 我是在挽救整个企业
[22:56] Darlene, they found bones on your property. 达琳 他们在你们的领地发现了尸骨
[22:59] We need to find out who they belong to, 我们得查清楚到底是谁的
[23:01] and we need to figure out what to do about it. 还得想好该怎么应对
[23:06] You need to get my husband out of fucking jail. 你们得把我丈夫从牢里弄出来
[23:42] Pastor, I thought that was you. What brings you in here? 牧师 我就觉得像你 你怎么来了
[23:45] Uh, on the TV, they said they found bones on the Snells’ property. 电视上说他们在斯内尔家发现了尸骨
[23:47] Is that true? 是真的吗
[23:48] Yeah. There was a search warrant executed yesterday. 昨天执行搜查的时候发现的
[23:50] Is it Grace? 是格蕾丝吗
[23:51] We don’t know anything yet. 现在还不清楚
[23:53] I told you that they’re the ones that killed her. 我早说过他们是凶手
[23:55] Well, we don’t want to jump to any conclusions. 现在还不好下结论
[23:58] They’re in the initial stages of identifying the remains, 他们现在还在辨认遗体的阶段
[24:02] – checking the DNA against missing persons. – Okay. -对比死者和失踪人口的基因 -好
[24:05] But, you know, I’m afraid Grace isn’t in the database. 不过恐怕格蕾丝并不在档案里
[24:09] Um, what if I bring my boy in? 我把我儿子带过来能行吗
[24:12] And you can sample his DNA for Grace. You can do that, right? 你可以从他身上取样格蕾丝的DNA 对吧
[24:18] Medical examiner’s not gonna be in the office 法医要明天下午
[24:19] till the day after tomorrow, 才能过来
[24:20] but, yeah, you could bring him back then. 到时候你带他来吧
[24:22] – Okay. – All right. -好 -就这样
[24:24] – Okay, thank you. – Sure. -谢谢你 -没问题
[24:40] Wendy, that was Darlene. 温迪 是达琳打来的
[24:42] Mason plans to bring his baby in to get a sample of Grace’s DNA. 梅森打算把他儿子带去取样格蕾丝的DNA
[24:48] – Oh, Jesus. Is Grace in that grave? – She wouldn’t say. -那片地里有格蕾丝吗 -她不肯说
[24:53] You don’t really have a plan 你根本没有
[24:55] for what to do about those bones, do you? 处理那些尸骨的计划 是吧
[24:57] Do you? 是吧
[24:59] Uh, not yet. 还没有
[25:03] -I have to talk to Jacob. -What good will that do? -我得跟雅各布谈谈 -能有什么用
[25:06] Um, honestly, I don’t know, 说实话 我也不知道
[25:09] – but– -Yeah. No, we have to warn him. -不过 -我们得警告他
[25:13] -Who? -Mason. -警告谁 -梅森
[25:16] You know what Darlene is capable of. 你知道达琳能做出什么事
[25:17] There’s no way in hell she’s gonna let him take her down. 她不会让他把她拉下水的
[25:21] I’m right. You know I’m right. 你知道我是对的
[25:29] I want it on record that my client is here voluntarily, 请记录下来 我的当事人是自愿来的
[25:32] as a courtesy. 是出于礼貌
[25:34] It’s noted. 已经记录了
[25:38] Okay, let’s see. 我们开始吧
[25:44] Fifth largest private business owner in the state. 密苏里州第五大私企老板
[25:49] And you serve on the boards of museums, universities. 还是博物馆和大学董事会的成员
[25:53] In the last year, you donated over $2.3 million 去年你捐了超过二百三十万
[25:56] to Republican candidates in local and state elections. 给当地和州里的共和党候选人
[26:05] Guess I understand what the Byrdes see in you, 我想我知道比德为什么看重你了
[26:09] but I’m having a hard time understanding what you see in them. 可我不明白你看重他什么
[26:12] My client and the Byrdes have no official business ties. 我的当事人和比德并没有正式的商业合作关系
[26:17] Does a $50,000 donation to 给你的慈善基金捐五万美元
[26:19] your charity really buy that much goodwill? 真能买到那么多友善吗
[26:23] I have nothing but goodwill in this state. 我在这个州全靠名誉
[26:26] The idea that $50,000 somehow buys my loyalty is ridiculous. 认为五万就能收买我的忠诚 简直荒谬至极
[26:30] Okay, fine. Let’s just stick to the facts. 好吧 那我们就事论事
[26:33] Like, you’re 18 days late on a $136 million bank payment. 你有一笔1.36亿的银行付款拖欠了18天
[26:39] My guess, 我没猜错的话
[26:41] if we were to look into your charity, 如果我们调查你的慈善基金
[26:43] we’d see that you’re siphoning funds 就能看到你抽取基金
[26:44] to help prop up your agricultural business. 支撑你的农业生意
[26:48] That’s the real reason you need this casino so badly, isn’t it? 这才是你如此需要这赌场的真正原因 对吗
[26:54] I’m not interested in your business. 我对你的生意不感兴趣
[26:57] But I do know some people who would be. 不过我确实认识一些可能感兴趣的人
[26:59] Unless I talk about Marty Byrde. 除非我把马蒂·比德供出来
[27:08] Are you sure you want to be filming this? 你确定你要把这段录下来吗
[27:13] – I am. – Fair enough. -确定 -好的
[27:16] September. 九月
[27:17] A man described as looking very much like you 有一个描述很像你的人
[27:19] fired a handgun inside a bar called The Rusty Hull. 在一间叫做锈船的酒吧里开了枪
[27:24] Silly name if you ask me, The Rusty Hull, but to each his own. 名字挺蠢 锈船 不过人各所爱嘛
[27:31] That was, coincidentally, the night before your motel room 凑巧的是 事发后第二天
[27:34] sustained over $10,000 worth of damage. 你住的旅店就遭受了一万元损失
[27:38] Another funny thing, 另一件有趣的事情是
[27:39] when I inquired about the shooting, 当我调查枪击案时
[27:41] a local drug dealer became particularly interested. 一个当地的毒贩子吸引了我的注意
[27:46] Turns out he was robbed and assaulted. 结果发现他遭到了抢劫和袭击
[27:50] Didn’t report it. Drug dealer and all. 这事没有上报 毒贩子什么的
[27:55] It’s amazing what you can find if you look hard enough. 如果你深入调查 结果总会让你大吃一惊
[27:59] I imagine at the moment 我猜测此时此刻
[28:00] your bosses aren’t particularly interested in 你的上司们对深入调查你
[28:02] looking hard at you at all. 并不十分感兴趣
[28:06] Though, I’m sure those things change. 不过 我相信事情是会变化的
[28:22] Quid pro quo. 等价交换
[28:24] I tell you everything I know about the Byrdes. 我把我知道的关于比德一家的事都告诉你
[28:27] And what do you get? 而你要得到什么
[28:29] I’m free from investigation. And Wendy Byrde gets protection. 我免受调查 温迪·比德得到保护
[28:45] Come on, God damn it. Just tell me about the bods, okay? 快啊该死的 把尸体的事情告诉我 好吗
[28:49] Who are they? Is one of the bodies Grace? 都是谁 其中有格蕾丝的尸体吗
[28:53] Shouldn’t ask questions you don’t want to know the answers to. 你不想知道答案的事就不该问
[28:56] You’re old enough to know that. 你这个年纪应该明白这个道理
[28:58] Are there other Masons out there that are looking for answers? 还有其它像梅森那样的人在寻找答案吗
[29:01] “Who knows what hath been buried, “谁也不知道地里埋了什么
[29:05] until the earth belches it up, 直到土地自己吐出来
[29:07] and new eyes are lain upon some old, dank deed.” 新的目光注视在破旧潮湿的契书上”
[29:13] I hope you’re enjoying yourself. 希望你觉得享受
[29:14] I’m just trying to get you out of here. 我只是想把你从这捞出来
[29:16] Feds are just trying to screw me 条子们只是想整我
[29:18] the same way they screwed my family when they flooded us out. 就像他们当初放水把我的家人们赶走那样
[29:23] Five generations of Snells have lived on that land. 斯内尔家族五代人都住在那片土地上
[29:27] Their remains are scattered all over. 他们的遗骸分散得到处都是
[29:32] You can’t expect me to 你不能指望我
[29:33] account for every pile of bones that turns up. 对每一堆骸骨都做出解释
[29:40] Say that again. 再说一遍
[29:43] No. 不
[29:46] It’s a possible way out of here. 这可能是离开这里的方法
[29:48] Tell me where your ancestors are buried. 告诉我你的祖先都埋葬在哪里
[29:50] That is desecration. 那是亵渎先祖
[29:53] We do not disturb our dead. 我们不会打扰我们的先人
[29:57] Then you’re gonna rot in here. 那你就会烂死在这里
[30:13] Mason. 梅森
[30:15] What are you doing here? 你在这里做什么
[30:17] He’s beautiful. What’s his name? 他真可爱 他叫什么
[30:28] I heard you came by to see Sheriff Nix. 我听说你过来找尼克斯警长了
[30:32] – You people– – I’m here because I’m worried about you, -你们这些人 -我来是因为我担心你
[30:34] and I’m worried about your baby. 我也担心你的孩子
[30:38] You’ve never cared about anyone but yourself ever. 你从来都只关心你自己 不管别人
[30:42] I am so sorry that Grace is gone. 格蕾丝去世了我很遗憾
[30:46] There is nothing we can do to bring her back, 我们做什么都无法让她起死回生
[30:48] but you can still help your son. 但你还能帮助你的儿子
[30:50] Call the sheriff. 给警长打电话
[30:51] Tell him you don’t plan 告诉他你不打算
[30:52] to bring the baby in to test for Grace’s DNA. 带孩子去做格蕾丝DNA的匹配检测
[30:57] – Why would I do that? – Because you know the Snells. -我为何那么做 -你了解斯内尔家的为人
[31:01] You know what they’re capable of. 你知道他们能干出什么事来
[31:04] They’ll do anything they can to stop that test. 他们会用尽一切手段阻挠检测
[31:09] Grace would still be alive if it wasn’t for you and Marty. 如果不是因为你和马蒂 格蕾丝可能还活着
[31:15] If I hadn’t invited you into my home, 如果我没有邀请你们来我家
[31:17] if you hadn’t fed me lies about your father 如果你没有跟我撒谎
[31:21] helping build a church and the depth of your faith. 说你父亲帮忙建教堂还有你的虔诚
[31:24] That wasn’t a lie. 那不是谎言
[31:26] You think coming here is gonna absolve you? 你以为来这里就能赦免你吗
[31:29] That blood is never washing off. I’m gonna see to that. 沾上的血永远都洗不掉 我会保证这一点的
[31:35] I want you to remember what happened to you 我希望你记得上一次你不听劝告
[31:36] the last time you didn’t listen to reason. 发生了什么事情
[31:39] Please, I am begging you. Smarten up. 拜托 我请求你 放聪明点
[31:43] Save yourself. Save your son. Don’t come back to the lake. 救你自己 救你儿子 别再回到湖区了
[32:08] You not working? 你没上班
[32:10] I took the day off. 我今天休息
[32:14] What’s Marty gonna say about that? 马蒂同意吗
[32:16] I don’t know, and I don’t care. 我不知道 我不在乎
[32:23] Can I ask you for a favor? 我能求你帮个忙吗
[32:26] Yeah, of course. 当然
[32:29] You know those pills you had? 你的那些小药片
[32:32] Can I have a couple? 能给我几片吗
[32:35] – You okay? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[32:38] I mean, it’s just… 我是说
[32:40] You’re coming in here, asking me for Oxy. I’m just wondering if– 你来这找我要止痛药 我只是想知道
[32:43] You know, I can go to Jimmy in town. I just figured if you had… 我也可以去镇上找吉米 我只是觉得如果你有
[32:47] It’s all right. I got you. 没关系 我帮你
[32:58] This have anything to do with why you’re not at work? 这跟你没上班有什么关系吗
[33:04] You know that FBI guy Petty, the one that raided Marty? 你知道那个联调局的佩迪 突袭了马蒂的那个
[33:11] He still comes in here? 他还来这里吗
[33:14] Sometimes. 有时候
[33:17] Well, stay the fuck away from him. 离他远点
[33:23] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[33:30] He set me up to look like a rat. 他给我下套 让我看起来像个告密者
[33:34] Did something fucking happen to you? Is that what you’re saying? 你出什么事了吗 是这意思吗
[33:40] Jesus, Ruth, tell me what fucking happened. 天 鲁丝 告诉我到底发生了什么
[33:58] Who did that? Did he? 谁干的 是他吗
[34:04] All I’m just saying, 我只是想说
[34:06] if that fuckwad shows up here, don’t trust him. 如果那混蛋来这了 别相信他
[34:10] He’ll use you up and spit you out. 他会先利用你 再把你一脚踹开
[34:33] You fucking with me, nerdcore? 你耍我呢 书呆子
[34:38] – Um… no. I don’t think so. – Is this how you run a business? -没有吧 -你就是这么做生意的
[34:42] You take people’s money and flake? 你收了别人的钱就失踪
[34:46] Oh, crap. 糟了
[34:49] Look, I’m… so sorry. We, uh, had a death in the family. 听着 抱歉 我们家里有人死了
[34:53] What the fuck’s that? 这他妈算什么
[34:55] It’s your money back. 把钱还你
[34:57] I’m failing that class because of you, dipshit. 就因为你我考试挂了 混蛋
[34:59] And I’ll give you 50% discount on the next one. 下次考试给你打五折
[35:02] That’s fragile. 这会被弄坏的
[35:09] – What the fuck, man? – He’s, like, half your size, bro. -干什么 小子 -他块头也就你的一半
[35:11] Just stay the fuck out of it, burnout. 别多管闲事 废柴
[35:20] Hey, hey! Break it up. 够了
[35:53] This is Marty Byrde. 我是马蒂·比德
[35:55] So, they really suspended you? 他们真的让你停课了吗
[35:58] For a week. 停一周
[36:00] They said it was a violation of the honor code. 他们说这违反了荣誉准则
[36:04] What about Wyatt? 那怀特呢
[36:06] He’s still in there. 他还在里面
[36:11] You two, let’s go. We can talk about this at home. 你们俩 跟我走 我们回家再聊
[36:14] I’m gonna stay and talk to Wyatt. 我要留下来和怀特谈谈
[36:15] Talk to him later. We got a lot of stuff on our plate. Come on. 晚点跟他谈 我们自己还有事要做 走吧
[36:18] He saved Jonah from getting beat up. That kid was huge. 他刚护着乔纳没让他挨揍 那孩子可很壮
[36:22] Yeah, that’s another thing. 那是另一码事
[36:23] You’re doing homework for tenth graders, huh? 你在帮十年级的做作业是吧
[36:25] – What did they say? – They expelled me. -他们怎么说 -他们把我开除了
[36:27] What? They can’t do that. 什么 他们不能那么做
[36:33] You were protecting Jonah. 你是为了保护乔纳
[36:35] I’m gonna go the fuck in there and talk to them. 我要进去跟他们谈谈
[36:37] Please, Ruth, not now. 求你了 鲁丝 现在别这样
[36:39] If you get kicked out, 要是你被开除了
[36:41] that means no Mizzou. You know that, right? 你就去不了密苏里大学 你知道吧
[36:43] I know. Please, can you just let it be? 我知道 求你了 别管了好吗
[36:44] Dad, you have to fix this. 爸爸 你得摆平这件事
[36:46] I don’t make the rules. Come on. 我不是制定校规的人 走吧
[36:48] What? Oh, the rules about 什么校规 让你作弊的孩子
[36:49] the one suspending your kid for cheating, 停课一周
[36:52] but kick out Wyatt for saving his ass from being stomped on? 却把保护他不挨揍的怀特赶出去的校规吗
[36:56] What am I supposed to do? 我该怎么做
[36:58] I don’t know, Marty. 我不知道 马蒂
[36:59] I guess there’s nothing you ever can do, is there? 我猜从来就没有你能做的事 对吧
[37:04] Come on. 走吧
[37:09] – Stay the fuck away from Wyatt. – Ruth. -离怀特远点 -鲁丝
[37:14] – She’s a bad goddamn influence, Marty. – Ruth, stop! -她就是扫把星 马蒂 -鲁丝别说了
[37:23] I don’t understand. If you needed money, you could just ask. 我不明白 你要是需要钱 可以直接要
[37:27] – I know. – Then why did you do it? -我知道 -那你为什么要那么做
[37:35] Uh-oh. You got something you wanna add? 你有什么想补充的吗
[37:41] I didn’t steal five thousand, I stole ten. 我不只偷了五千 我偷了一万
[37:45] And we split it. 然后我们分了
[37:47] Before you yell at me about honesty, 在你们骂我撒谎之前
[37:49] look me in the eye 看着我的眼睛
[37:50] and tell me that you’ve never lied to us about anything. 告诉我你们从来没骗过我们
[37:55] You would have done the same thing. 你们也会这么做的
[37:59] Hey, what’d you do with your money? 那你拿你的钱做什么了
[38:01] Jonah? 乔纳
[38:05] I cleaned it. 我洗干净了
[38:07] You what? 你干了什么
[38:09] – You don’t have a bank account. – Yeah, well… -你连银行账户都没有 -这个…
[38:13] I sort of do. 我算是有吧
[38:22] This says Mike Fleming. Who’s that? 这上面写着迈克·弗莱明 这是谁
[38:25] Who’s Mike Fleming? 谁是迈克·弗莱明
[38:27] It’s the name on the passport you got me. 你给我的护照上的名字
[38:31] I used it to open a bank account, 我用来开了个银行账户
[38:33] along with two offshore accounts… 还开了两个离岸账户
[38:35] one in Panama, another in Cyprus. 一个在巴拿马 另一个在塞浦路斯
[38:38] They’re numbered, just like you taught me. 它们都编了号 像你教我的那样
[38:42] Every time I got paid for doing homework, 每次我帮别人做作业收了钱
[38:43] I’d generate an invoice and 我就开张发票
[38:45] mix in some of the dirty money with the clean. 然后再混点脏钱一起洗
[38:47] Okay, go to your rooms, both of you, now. 好了 快回房间去 你们俩
[38:54] Uh, listen, before you get… 听着 趁你还没…
[38:56] – We don’t need to make a big deal of this. – Oh, yeah? -我们没必要对这事小题大做 -是吗
[38:58] – No. – Yeah? -是的 -真的吗
[38:58] Jonah is laundering money under his second identity. 乔纳在用他的第二身份洗钱
[39:01] Charlotte is stealing drug cartel cash 夏洛克在偷贩毒集团的钱
[39:03] and telling secrets to Wyatt Langmore, 还把秘密告诉了怀特·朗默
[39:05] who, incidentally, thinks that you killed his dad. 那人刚好觉得你杀了他爸爸
[39:07] So, you know, I think, even for us, 所以我觉得 哪怕是像我们这样的人
[39:08] we need to make a big fucking deal about this. 也得好好重视一下这件事
[39:10] I don’t need a recap, either, okay? 我也不想再说一遍 好吗
[39:12] This is just a moment, and we’re gonna get out of it. 这只是一时的 我们会摆脱这状态的
[39:14] We need six months, and then we’re free, Wendy. 再过六个月我们就自由了 温迪
[39:18] – You’re lying to yourself. – How so? -你在自欺欺人 -怎么会
[39:21] And every time you say it out loud, I decide to believe you, 每一次你说得如此坚定 我就决定相信你
[39:24] because it sounds so much better 因为听上去
[39:25] than what’s actually going on here. 比当下的真实现状好太多了
[39:27] It is what’s really going on. 我说的就是真实现状
[39:28] Oh, stop. Just stop it. 别说了 快闭嘴吧
[39:30] Well, what would you like to do, 那你想怎么办
[39:31] Wendy? You want to send ’em out of here? 温迪 你想把他们都送走吗
[39:32] No, we tried that already. It didn’t work. 不 我们试过了 那样行不通
[39:35] Yeah, because you let them talk you into coming back. 当然 因为你会被他们说服回来
[39:39] Is that what you wish? That we didn’t come back? 那就是你希望的吗 我们当初没回来
[39:41] No, that’s not what I said. 不 我不是那意思
[39:42] Then we need to be here for them. 那我们就得在这陪着他们
[39:45] What does that mean? Was that for me? 这话是什么意思 当初那是为了我吗
[39:48] Marty, you can’t sit in this house for more than 15 minutes 马蒂 你都没法在家里专心地
[39:51] without being distracted. 待上十五分钟
[39:52] Okay, that’s enough. 好了 别说了
[39:53] No, what, the deposits, the meetings… 不 押金的事 还有开不完的会…
[39:55] – You’re hiding from me,you’re hiding from the kids. – I’m busy. -你在躲着我和孩子 -我很忙
[39:58] I’m not going back to that life. 我不想再回到那种生活
[40:00] I mean, do you want to know why Jonah is laundering money? 你想知道乔纳为什么洗钱吗
[40:03] Because he wants to prove to you that he’s useful, 因为他想向你证明他有价值
[40:05] so that you have to pay some attention to him. 这样你就会多关注他一点
[40:07] Jesus Christ. 天啊
[40:09] What? What? Where are you going? 怎么了 你要去哪
[40:14] You want me to deal with things? This is what it looks like. 你不是想让我解决问题吗 我去解决
[40:15] This is me dealing with things. I gotta go. 这就是我在解决问题 我得走了
[40:17] Great. Of course you do. 好极了 你当然会这样
[40:18] Wendy, I don’t know what you want from me. 温迪 我不知道你想要我怎样
[40:20] This is our life now. I can stay here. 这就是我们目前的生活 我可以留在这
[40:22] I can talk about our feelings. 谈谈我们的感受
[40:23] Or I can go take care of shit 或者出去收拾烂摊子
[40:24] and make sure that we don’t die, okay? 确保我们都能活下来 好吗
[40:38] I hope you understand what you’ve asked of us. 我希望你明白自己对我们提了什么要求
[40:42] I’m saving your husband. 我在救你丈夫
[40:45] Because you think what’s dead is dead. Is that it? 因为你觉得反正人都死了 对吧
[40:52] This ground is fucking half-frozen. 这土都他妈被冻上了
[41:23] You lied to me. 你骗了我
[41:25] Look, it’s not a good time, Charles. 现在不是时候 查尔斯
[41:28] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[41:30] Marty’s not home. I can’t leave the kids alone. 马蒂不在家 我不能把孩子单独留在家里
[41:32] I’m on your dock. 我就在你家的码头上
[41:58] Don’t act like you’re some kind of hero. 别表现得好像自己是个英雄
[42:00] We both know I could’ve taken care of our preacher problem. 我们都知道我自己就能处理好牧师的事
[42:09] You told me the relationship 你告诉我你和你的投资者
[42:11] with your investors started a year ago in Chicago… 是一年前在芝加哥时开始联系的…
[42:15] that you got involved with them 而你在为一桩生意
[42:16] when you were soliciting money for a business venture. 筹钱时卷入了他们的事
[42:21] Marty’s been working for them for over ten years. 马蒂已经为他们做事超过十年了
[42:25] You’re not just involved with the cartel. You are the cartel. 你们不是被贩毒集团缠上了 你们就是那集团
[42:28] What did you tell the FBI? 你怎么跟联调局说的
[42:29] What does it matter? It was all lies. 那有什么重要的 都是谎话
[42:31] I needed to know what you’d feed them. 我得知道你怎么跟他们说的
[42:33] You think this is some kind of game? 你觉得这是什么游戏吗
[42:34] Trust me. I know it’s not. 相信我 我知道不是
[42:38] – I was trying to protect you. – I don’t need your protection. -我是想保护你 -我不需要你的保护
[42:42] Wendy, for a smart woman, you are so, so wrong. 温迪 作为一个聪明女人 你犯了大错
[42:46] I have seen people shift money from account to account, 我见过别人在账户间来回转钱
[42:50] trying to keep hustling fast enough 想要让钱流动得够快
[42:51] that the whole thing somehow stays together. 这样事态好像就能稳定
[42:53] It’s not sustainable. 这持续不了多久的
[42:56] If what you say is true, 如果你说的是真的
[42:57] there’s nothing you can do for me anyway. 你也没什么能为我做的了
[43:02] What if there was? 如果有呢
[43:06] Leave Marty. 离开马蒂
[43:09] So you can be my knight in shining armor? 这样你就能做我英勇的骑士吗
[43:11] No, this isn’t about me. 不 这和我无关
[43:13] You need to get out. 你得脱身
[43:15] You do that, I’ll push the casino through. 你这么做了 我就帮着把赌场开起来
[43:19] And then Marty will be able to try 马蒂就能够继续这样
[43:20] to keep this insanity alive for as long as he can. 努力维持着这种疯狂愚蠢的生活
[43:29] You should go. 你该走了
[43:49] What happened to Ruth Langmore? 鲁丝·朗默出了什么事
[43:54] You don’t just show up here without any warning. 你不能不打声招呼就突然出现在这里
[43:56] This isn’t a partnership. I don’t talk about my work with you. 我们不是合作关系 我不会和你谈工作
[43:58] She has bruises up and down her arms. Did you do that to her? 她的整条胳膊都有淤青 是你干的吗
[44:02] Ruth Langmore is a petty thief helping 鲁丝·朗默就是个帮墨西哥贩毒集团
[44:05] to launder money for a Mexican drug cartel. 洗钱的肮脏小偷
[44:07] So it’s a miracle she’s not gutted in a ditch somewhere. 她现在还没曝尸荒野已经是个奇迹了
[44:14] I want to talk to your boss. 我要跟你上司谈谈
[44:17] I want it in writing that I get a plea deal when this is over. 我想要一份事情结束后的书面认罪协议
[44:20] There is no written agreement. 没有书面协议
[44:21] Besides, no one knows who you are, 而且也没人知道你是谁
[44:24] and that’s for your own safety. 这是为你的安全考虑
[44:25] You only get a plea deal when you deliver something useful. 你提供了有用的情报才能得到认罪协议
[44:28] I got you a search warrant. 我帮你搞到了搜查令
[44:29] Yeah, which so far is doing nothing. 是 可目前毫无用处
[44:32] Well, that’s not my fucking problem. 那他妈又不是我的问题
[44:34] Maybe if you hadn’t outed me to Marty Byrde… 要是你没有跟马蒂·比德泄露我的身份
[44:36] Maybe if you hadn’t forced my hand… 要是你没有逼着我
[44:38] Maybe if you could hold a fucking conversation with him 要是你能在不醉酒的状态下
[44:40] without being loaded… 好好跟他谈谈
[44:41] I did everything I was supposed to do. 我做了我该做的一切
[44:44] – You can’t keep doing this to me. – “To you”? -你不能再这么对我了 -“对你”
[44:47] Doing this to you? 这么对你
[44:51] Christ, why is it that criminals are always so indignant? 天 为什么罪犯都这么义愤填膺
[44:56] – I’m not a criminal. – Yeah? -我不是罪犯 -是吗
[44:59] Then why are you in this mess, huh? 那你为什么蹚进了这摊浑水
[45:02] Why are you standing here, 你为什么要站在这里
[45:03] in some strange gay guy’s $40 motel room, 在一个陌生男同性恋40块一晚的宾馆房间里
[45:07] whining like a grade school brat who just flunked her test 像一个考试挂科的小学生一样叽歪抱怨
[45:11] and swears it’s everyone else’s fault but her own? 还发誓都是别人的错和她自己没关系
[45:19] – I don’t want any more drugs. – Well, they’re not for you. -我不要药了 -不是给你的
[45:22] The next time Ruth comes looking for drugs, give her these. 下次鲁丝再找你要药 把这些给她
[45:48] Still chopping boats out at Taylor’s place? 还在泰勒那里破坏船吗
[45:52] I thought you didn’t wanna hear nothing about that shit. 我还以为你不想再听那些破事了呢
[45:56] You keep Wyatt and Three out of it. 你让怀特和思里别搅进去
[45:58] You do that, and I’m in for whatever you need. 只要你能做到 我任你差遣
[46:29] That’s the FBI, isn’t it? 那是联调局的人吧
[46:32] Ignore them. 别理他们
[47:19] What’s Wilkes doing here? He never met Buddy. 威尔克斯来干什么 他从没见过巴迪
[47:22] I don’t know. Paying his respects, I guess. 我也不知道 可能想表达敬意吧
[47:26] – Hey, Harry. – Mr. Byrde. -哈利 -比德先生
[47:30] Mrs. Byrde. 比德太太
[47:31] – Should we get started? – Yeah, I think so. -可以开始了吗 -好的
[47:59] Who are they? 他们是谁
[48:02] Kansas City mob. 堪萨斯黑帮的
[48:06] Of course they are. 不意外
[48:10] Any news from the medical examiner? 法医那边有什么消息了吗
[48:13] Not yet. 还没有
[48:20] We have a positive DNA match. 有吻合的DNA
[48:33] Hi, I’m Jonah Byrde. Did we speak over the phone? 我是乔纳·比德 之前电话里的是你吗
[48:39] – You’re Marty’s boy? – Yes, sir. -你是马蒂的儿子 -是的
[48:43] Frank Cosgrove. 我是弗兰克·科斯格罗夫
[48:45] – I’m really glad you could make it. – Me, too. -很高兴你来了 -我也是
[48:47] Frank. 弗兰克
[48:50] Me and the boys wanted to come by and pay our respects. 我和我的人想来看看 表达敬意
[48:53] Sure. 当然
[48:55] And by the way, hell of a kid you got here. 对了 你儿子真了不起
[49:01] I’m not sure I follow. 我不太明白
[49:03] I found a paper wheel in Buddy’s room. 我在巴迪的房间找到了一个纸轮
[49:07] You know, with all his contacts on it. 他的联系人都在上面
[49:09] – You mean Jimmy. – You mean a Rolodex. -你是说吉米 -你是说名片盒
[49:10] Yeah, so I contacted some of his friends 是的 所以我联系了他的一些朋友
[49:13] to tell them about the funeral. 告知他们葬礼的事
[49:15] I hope that was okay. 希望你不介意
[49:17] Yeah, no, good idea. Thank you. 当然 好主意 谢谢你
[49:21] – A word? – Yeah. -聊两句 -好
[49:23] Give us one second, Jonah, please? 让我们单独谈谈好吗 乔纳
[49:25] Thank you, pal. 谢了 伙计
[49:28] Our people, they’re just standing around, Marty. 我们的人 他们就在周围站着 马蒂
[49:31] We’re gonna break ground at the casino any day now. 赌场随时可能破土动工
[49:33] We got a couple of, uh… 我们有几个…
[49:35] – Hitches. – Yeah. Uh… -小障碍 -对
[49:37] No disrespect, 没有不敬的意思
[49:39] but if there’s any way that we can delay paying them 但有没有任何办法能晚点付他们钱
[49:41] until after the work actually gets done or started? 等事情真正解决 或是正式开始再说
[49:50] In Jimmy’s memory. 为了吉米
[49:52] – I’ll see what I can do. – I appreciate it. Thank you. -我看看能做些什么 -深表感激 谢谢
[49:57] All five skeletons have about 所有的五具骸骨都有1-12.5%
[49:59] a 1 to 12.5% match to Jacob Snell. 跟雅各布·斯内尔吻合
[50:02] Hmm? I don’t understand. 什么 我不懂
[50:06] Isotope analysis showed that the remains ranged 同位素分析表明那些骸骨
[50:09] from 90 to 150 years old. 有90-150年不等的历史
[50:12] They’re all related. 他们都是亲戚
[50:14] Must have been just an old family burial plot. 肯定只是个老旧的家族墓地
[50:22] Jesus wanted me to tell you that just because you go to church, 耶稣想让我告诉你 仅凭你去了教堂
[50:25] just because you dress in your Sunday best, 仅凭你穿上了礼拜服
[50:27] does not mean that he smiles down on you. 并不意味着他会冲你微笑
[50:30] Christ wants you to know also 基督还希望你知道
[50:31] that false piety is the greatest of all sins, 虚假的虔诚是最大的罪恶
[50:34] because false piety is fakery. 因为虚假的虔诚是作假
[50:37] -In James 1:26– -Excuse me. -在《雅各书》里 -打扰了
[50:40] Do you have a permit to be out here? 你有许可在这里布道吗
[50:44] A permit? 许可
[50:46] Why would I need a permit to exercise my freedom of speech 我以我主和救世主耶稣之名发表我的自由演说
[50:50] on behalf of my Lord and Savior Jesus Christ? 为什么需要许可
[50:53] – That what it is? – Yes. -是这样吗 -是的
[50:54] Calling all these Christians fakers? 说这些基督徒都是造假者
[51:00] I’m not calling them all fakers. 我没说他们都是造假者
[51:02] We received a child endangerment report 我们收到了一份侵害儿童的报告
[51:03] about a preacher out here, with a baby, in the cold, 说这里有个牧师 带着孩子在冷风里
[51:07] seven, eight hours a day. Now, I think that report’s true. 每天要待七八个小时 看来那报告是真的
[51:11] No, don’t touch him! 不 别碰他
[51:12] Don’t touch him! 别碰他
[51:14] Oh, God. 天啊
[51:17] – No, no, no. – Do not resist. -不… -别反抗
[51:19] No. 不
[51:21] Leave my son alone! 别碰我儿子
[51:25] When we first met, I actually 我们初次见面时 我真的不知道
[51:26] didn’t know what to make of Jimmy Small, 该怎么形容吉米·斯默
[51:29] whom we called Buddy. 我们称他为巴迪
[51:31] We were roommates, 我们是室友
[51:32] but we didn’t get off to a particularly smooth start. 但我们一开始并不融洽
[51:35] See, Buddy liked to skinny-dip. 要知道 巴迪喜欢裸泳
[51:41] In fact, the first morning 事实上
[51:42] that my husband and I woke up in the Ozarks, we… 我和我丈夫在奥沙克醒来的第一天
[51:45] we looked out over the vastness of the lake, and there was Buddy, 我们眺望宽广的湖面 然后就看到了巴迪
[51:49] buck naked, staring back at us. 赤身裸体 回瞪着我们
[51:54] But we… we got to know him. 但我们渐渐了解了他
[51:57] And love him. 并爱上了他
[52:02] He saved our family. 他救过我们家
[52:05] In ways I can’t explain, he literally saved us. 我无法细说 他真的救了我们
[52:10] And he was the man who I wanted 当我经历了糟糕的一天
[52:11] to have a drink with at the end of a bad day. 他就是那个我想坐下来一起喝一杯的人
[52:15] We weren’t related, but he was family. 我们没有血缘关系 但他如同家人
[52:21] We loved him, and we will miss him. 我们爱他 我们会想念他的
[52:41] Would anyone else like to speak? 还有谁想说点什么吗
[52:48] – I’d like to say a few things. – Right. -我想说几句 -好
[53:02] Hi, I’m Jonah Byrde, and I lived with Jimmy. 我是乔纳·比德 我跟吉米一起住
[53:10] I reached out to some of his friends this week. 这周我联系了他的一些朋友
[53:12] But, unfortunately, a lot of them were dead. 但不幸的是 他们很多人都去世了
[53:17] He didn’t talk much about his past. 他没怎么说过他的过去
[53:20] But I found out that 但我发现
[53:22] Jimmy was a war hero and that he’d won a Purple Heart. 吉米曾是个英雄 他赢过一枚紫心勋章
[53:25] Also, he was one of the best negotiators 还有 他是底特律联合汽车工会
[53:27] that the United Auto Workers, up in Detroit, ever had. 最好的谈判代表之一
[53:31] I didn’t know that. 我都不知道这事
[53:32] Anyway, a lot of people wanted me to pass along messages to you. 总之 很多人想让我给你带个信
[53:36] So, um… 所以…
[53:39] Gretchen from Pontiac said, 庞蒂克的格雷琴说
[53:41] “Jimmy was the handsomest man I ever knew. “吉米是我认识的最帅的人
[53:44] I’m no home-wrecker, 我不是个破坏别人家庭的人
[53:45] but I was a sucker for those bright green eyes.” 但我爱死了他那明亮的绿眼睛”
[53:50] Pete from Flint told me, “He was a real son of a bitch. 弗林特的皮特说”他是个真正的混蛋
[53:55] And I mean that in the best way, kind of.” 我这话是褒义的 在某种程度上是”
[53:58] Thanks, Pete. 谢了 皮特
[54:00] His friend Mike from Tallahassee, Florida, said, 他在弗罗里达塔拉赫西的朋友迈克说
[54:04] “Jimmy was the best damn chopper pilot in Vietnam.” “吉米在越南是最棒的直升机飞行员”
[54:08] He also told me that Gretchen was the love of Jimmy’s life. 他还告诉我格雷琴是吉米的毕生所爱
[54:13] So, I guess what I wanna say is… 我只是想说
[54:17] to me, Buddy was just Buddy. 对我来说 巴迪就是巴迪
[54:23] He was an old man, but he knew how to talk to a kid. 他是个老人 可他知道怎么跟孩子沟通
[54:29] He knew how to tell you what you need to know. 他知道怎么教会你你需要知道的事
[54:34] He knew how to ask you things, and he knew how to listen. 他知道该怎么提问 也懂得如何倾听
[54:40] Buddy was my best friend. 巴迪是我最好的朋友
[54:45] In a way, he’s the only real friend I ever had. 某种程度上 他是我唯一一个真正的朋友
[54:54] And I’ll carry our secrets to my grave. 我会把我们的秘密带进坟墓
[55:20] We’re dropping the charges, calling it a misunderstanding. 我们会撤销控诉 就说是误会
[55:23] They can call it whatever they like. I ain’t gonna forget it. 他们想怎么说都行 我不会忘的
[55:28] I missed you so, baby. 我想死你了 宝贝
[55:33] – Half what I missed you, honey. – Oh! Let’s go. -不及我想你的一半 -我们走吧
[55:41] Thank you. 谢谢
[55:43] So, how’d you do it? 你怎么做到的
[55:46] Pardon me. Do what? 什么 做什么
[55:49] Oh, come on. 得了吧
[55:52] You know, when the power company dammed up our land, 电力公司修坝淹了我们的土地时
[55:56] our family’s remains had to be moved out of harm’s way. 我们族人的遗骸只能被迫移去安全地带
[55:59] So, I guess I should thank you for helping us find them. 我想我该感谢你帮我找到了他们
[56:05] That said, you’ll be hearing from our lawyer 话虽如此 我们的律师会联系你
[56:08] about the civil suit we’re bringing against the FBI 谈谈我们要对联调局发起的民事诉讼
[56:12] for desecrating our graves. 告他们亵渎我们的坟地
[56:29] Honestly, when I showed you Buddy’s house, 说实话 当初我带你看巴迪的房子时
[56:31] I thought you’d never take it. 我以为你绝对不会接受的
[56:33] And then you did, and I thought, “Uh-oh! This isn’t gonna work.” 后来你接受了 我想”这肯定行不通”
[56:38] – And then you became so close. – Life’s funny like that. -后来你们却亲如一家了 -生活就是如此有趣
[56:41] Yeah, like me taking the job at Lickety Splitz. 是啊 就像我接受了在疾速夜总会的工作
[56:45] If I hadn’t done that, I never would have met Jade. 若非如此 我就永远不会遇见杰德
[56:48] I mean, Melissa. 我是说梅丽莎
[56:53] No, you certainly wouldn’t have. 是啊 绝对不会
[56:57] – If you’ll excuse me one minute. – Yeah, sure. -容我失陪一下 -当然
[57:04] It’s getting late. We should get the kids home. 天色晚了 我们该带孩子们回家了
[57:06] Yeah. 是啊
[57:07] I agree. Okay, um, I will… 我同意 好吧 我…
[57:10] I’ll finish up here, okay? 我把这里收拾一下 好吗
[57:14] See you at home. 家里见
[58:42] Don’t worry about cleaning up anymore. 别操心打扫的事了
[58:44] I’ll finish it before I go. 我走之前会收拾干净的
[58:47] Well… 好吧
[58:49] I may not like you, but I’m not gonna let you drink by yourself. 我可能不喜欢你 但我不会让你自己酗酒的
[59:02] Buddy would approve. 巴迪会同意的
[59:15] Do you think I hide my emotions? 你觉得我隐藏了自己的情绪吗
[59:24] I think you bury ’em in 我觉得你把情绪
[59:25] just about the deepest grave I’ve ever seen. 深埋在了我见过的最深的坟墓里
[59:33] Oh, I know that it pisses off Wendy, 我知道这让温迪很生气
[59:36] but I don’t know what I’m supposed to do. 可我不知道该怎么做
[59:37] You know, I’m trying to keep everything from unraveling. 我在尽量不让一切分崩离析
[59:42] And if I let myself get emotional… 如果我任凭自己情绪化
[59:49] Maybe you could say exactly that. 也许你可以直接把这些话告诉她
[59:52] It’s not that easy. 没那么简单
[59:56] Yeah, it is. 就那么简单
[1:00:00] You know, when Charlotte was born… 知道吗 夏洛特出生的时候
[1:00:04] do you know what my first thought was? 你知道我第一个念头是什么吗
[1:00:09] It’s not okay to die. 不能死
[1:00:14] The most joyful day of my life, 那是我人生最快乐的一天
[1:00:17] and I’m hit with that crushing realization 而我却被那让人崩溃的念头击中了
[1:00:22] that I’m the last line of defense, you know, against anything. 我意识到我是对抗一切的最后一道防线
[1:00:28] I mean, no one can live up to that standard… 没人能达到那种标准
[1:00:32] not even Marty Byrde. 即使是马蒂·比德也不行
[1:00:41] To Buddy. 敬巴迪
[1:00:43] To Buddy. 敬巴迪
[1:00:50] You know, the last time I saw him, I cut him. 我上次见他时 我割伤了他
[1:00:55] – What? – Yeah. -什么 -是的
[1:00:56] The last few days there, he was… 最后那几天 他…
[1:01:02] He was worse than ever, you know? Obviously. 他比以往都糟 你懂吗 很明显
[1:01:06] And he couldn’t get out of bed and… 他无法下床…
[1:01:10] And so, I helped him shave. 于是 我帮他刮了胡子
[1:01:15] Cut him. 把他割伤了
[1:01:22] Last thing I did was hurt the guy. 我做的最后一件事是伤害了他
[1:01:24] Aw, you didn’t mean to. 你不是故意的
[1:01:26] Yeah, I know. Doesn’t matter. I hurt him. 我知道 那不重要 我还是伤害了他
[1:01:33] All right, I’m gonna clean up. 好了 我要去收拾了
[1:01:39] Listen… 听着
[1:01:43] if this goes wrong, 如果事情变糟
[1:01:45] if I don’t pull off opening up this casino, 如果我没能让赌场开张
[1:01:48] I want you to know that I’m not gonna leave you hanging, okay? 我希望你知道我不会留下你一个人的 好吗
[1:01:56] Um, what do you mean? 什么意思
[1:01:58] I mean, there’s a guy in Chicago, a private investigator. 芝加哥有个人 一个私家侦探
[1:02:03] And if this fails, you’re gonna go to him. 如果这事失败 你就去找他
[1:02:08] And he’s gonna make sure that the feds can’t touch the Blue Cat. 他会确保联调局动不了蓝猫小舍
[1:02:10] You’re gonna get it back, okay? 它会回到你手上 好吗
[1:02:12] You can do whatever you want with it. Sell it. Keep it. 你想怎么处理都行 卖了或留下
[1:02:16] But it’ll be up to you. 都将由你来决定
[1:02:19] You understand? 你明白吗
[1:02:22] Okay. 好
[1:02:24] No one’s ever gonna know what you did to help me. 没人会知道你为了帮我而做了什么
[1:02:29] Not the feds, not the cartel. 联调局和贩毒集团的人都不会知道
[1:03:10] Yeah. 好吧
[1:03:12] Wait. 等等
[1:03:13] – I’m sorry. – I’m sorry. -抱歉 -抱歉
[1:03:16] – I– I can’t. – Sorry. I know. -不行 -抱歉 我知道
[1:03:18] – I’m sorry. It’s my fault. – Marty. -抱歉 我的错 -马蒂
[1:03:23] I’m sorry. 对不起
[1:03:24] – Marty… – I know. I’m… -马蒂 -我知道 我…
[1:03:27] I’m sorry. Okay? 我很抱歉 好吗
[1:03:29] I know. Hey… 我知道 听我说
[1:03:31] Rachel. 瑞秋
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号