Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:13] How do we reconcile it? 我们如何达成和解的
[00:17] I… I don’t know that we see it as something 我不觉得这是什么
[00:19] that has to be reconciled. 需要和解的事
[00:21] I mean… wouldn’t you agree, Marty? 你也同意吧 马蒂
[00:29] Yeah. Yeah. 对 是啊
[00:35] The way we see it, 在我们看来
[00:36] we’re in the business of bringing prosperity to this lake… 我们做的生意能给这片湖域带来繁荣
[00:40] of helping to turn it into a year-round tourist destination, 能帮这里变成全年开放的旅游胜地
[00:43] of helping our community thrive. 能帮我们的社区繁荣起来
[00:45] And isn’t that what it means to be a good neighbor? 这不就是好邻居的定义吗
[00:49] Set a good example for our children? A good person? 为我们的孩子们做个好榜样 做个好人
[00:53] Obviously, the FBI doesn’t see it that way. 显然联调局不是那么想的
[00:56] Or they wouldn’t have raided your home 不然他们就不会突击检查你家
[00:58] and brought you in for questioning, Marty. 还把你带去问话了 马蒂
[01:04] Well, they didn’t bring me in. I volunteered. 他们没带我回去 是我自愿去的
[01:07] – Cooperated. – Under duress. -自愿合作 -被迫的
[01:10] How do you figure? 你怎么会这么想
[01:12] They clearly thought you had something to hide, 他们显然认为你们有事隐瞒
[01:14] because they felt the need to come here 因为他们都觉得有必要
[01:15] in the middle of the night. 大半夜的跑来这里了
[01:17] Well, it was early morning, actually. 当时其实是清晨
[01:19] When they knew you’d least expect them. 他们知道那是你们防备最低的时候
[01:22] I’m curious how you explain that. 我很好奇你们要怎么解释这点
[01:29] Marty. 马蒂
[02:07] The fuck you doing? 你他妈在干什么
[02:09] It’s obvious he ain’t coming, Daddy. 很明显他不会来了 爸爸
[02:11] Not necessarily. Henry can be a tad erratic. 不一定 亨利可能是有点不靠谱
[02:14] Erratic ain’t good enough when you’re a parolee, Daddy. 你是假释犯 不靠谱可不行 爸爸
[02:17] I said quit fucking with that. 我说了别他妈再弄了
[02:18] You’re gonna draw attention to the merch. 你会让货物被人盯上的
[02:19] If you think someone’s watching, 如果你觉得有人在盯着
[02:21] all the more reason we should be getting the fuck out of here. 我们就更应该赶紧离开了
[02:24] Fuck. Cops. Go! 妈的 警察 快走
[02:26] Shit. Get the fuck out of here! Go! 妈的 快离开这 快走
[02:28] Shit! 妈的
[02:34] Oh, y’all look like ants, 你们看起来都像蚂蚁
[02:35] scrambling from a hill I just stepped on. 在我脚踩的小山上四处逃窜
[02:39] You were supposed to come by boat. 你本该坐船来的
[02:41] Well, uh, boat’s out of commission. 船坏了
[02:43] Besides, little girls need to learn to be on their toes. 而且小姑娘应该学着警觉点
[02:46] And quarter-wits need to take their advice and shove it 而智障就该听点建议 趁脑子里的浆糊
[02:49] before what’s left of their brains leaks out. 还没流光前快点闭嘴
[02:52] Stand down, Ruthie. The man’s got money for us. 冷静点 鲁丝 那人有钱给我们
[02:59] Crown Vic? What, you trying to look like a cop? 皇冠维多利亚 怎么 你想扮警察吗
[03:02] I got it at auction. 我在拍卖会上买的
[03:05] So, y’all holding out on me? 好了 你们把好货都藏起来了吗
[03:07] Or does this just boil down to a failure of imagination? 还是只是因为太缺乏想象力
[03:11] It’s off-season. 现在是淡季
[03:12] Right. When we build our inventory. 没错 正是扩大库存的时候
[03:15] If you got something specific in mind, spit it out. 你要是有什么高见 就赶紧说
[03:18] All right. I’ll give you ten grand 好吧 我出一万
[03:20] if you can get me a FLIR Thermal Imaging System in the next 48. 如果你们能在两天内弄到前视红外系统热像仪的话
[03:25] Well, that’s like finding a pearl in pig shit. 这就像是大海捞针
[03:28] Sure. But if the pearl is so easy to find, 当然 但要是针那么容易找
[03:31] it wouldn’t even be worth the shit it was in, now would it? 也不值得花这么多功夫了 对吧
[03:46] Is everything okay? 一切都好吗
[03:50] Wendy, you all right? 温迪 你还好吗
[03:54] Wilkes thinks you’re about to be arrested. 威尔克斯觉得你会被捕
[03:59] Really? When did he say that? 是吗 他什么时候说的
[04:02] Couple of days ago. 几天前
[04:03] And you’re just now bringing it up? 而你现在才提起来
[04:05] Well, we’ve kind of had our hands full, Marty. 我们没忙过来啊 马蒂
[04:08] Did he care to share how he came to this conclusion, 他有没有分享下自己是如何得出这结论的
[04:11] or did he just kind of blurt it out? 还是突然就脱口而出了
[04:11] Does it matter how if he’s right? 如果他是对的 这些还重要吗
[04:14] How many other people have to betray us before we realize– 还要被多少人背叛 我们才能意识到…
[04:17] Well, Rachel is not betraying us. 瑞秋没有背叛我们
[04:20] She’s wearing a wire, after she stole from us. 她戴着窃听器 而且还偷过我们的钱
[04:23] A wire that she told us about, 窃听器是她主动告诉我们的
[04:25] after she outed her handler to us. 而且她还跟我们透漏了她的上线
[04:28] She could’ve shown you because she thought you were onto her, 她这么做也许是因为她觉得你看穿她了
[04:30] and she thought it was her best move. 而那是她能采取的最好行动
[04:31] She obviously hasn’t given anything to the FBI on us, 她显然没跟联调局透露我们的情况
[04:33] otherwise she wouldn’t have told us about it. 否则她也不会跟我们说这件事了
[04:35] How do you know she hasn’t given them anything? 你怎么知道她什么都没跟他们说
[04:38] Do you have any idea how long she’s been wearing that wire? 你知道她戴窃听器戴了多久吗
[04:40] My guess is since she’s been back. 我觉得是从她回来开始
[04:42] But you don’t know for sure. 但你不确定
[04:43] Just like you don’t know she’s not playing us. 就像你不确定她没有耍我们
[04:46] Unless there’s something I’m missing, 除非有什么事我不知道
[04:48] something you’re not telling me. 有什么你没告诉我的
[04:49] Why do I get the feeling I’m the one being interrogated here? 我怎么觉得我现在在被审问
[04:51] ‘Cause I told you she couldn’t be trusted, 因为我跟你说了不能相信她
[04:52] and you didn’t believe me. 而你没相信我
[04:58] – Was that her? – “I need to see you as soon as possible.” -是她吗 -“我得马上见你”
[05:01] – No. – Could be important. -不行 -可能是很重要的事
[05:02] None of us can step in the Blue Cat again. 我们都不能再靠近蓝猫一步
[05:04] Charlotte, you’re no longer working at the Blue Cat. 夏洛特 你不能再去蓝猫工作了
[05:07] – Wait, what? – I’ll explain later. -等等 什么 -我待会再解释
[05:09] You’re the one that wanted me working there. 是你要我去那里工作的
[05:11] Well, now we don’t. 现在不要了
[05:13] Go tell your brother, just because he’s suspended, 去跟你弟弟说 虽然他被停课了
[05:15] that doesn’t mean he gets to sleep in all day. 那也不意味着他能睡一整天
[05:16] I want him at that table, doing his homework 我要他坐在书桌前做作业
[05:18] and only his homework, by the time I’m out the door. 在我走之前不能做任何其他事
[05:21] Nothing in this house makes any fucking sense. 这家里没他妈一件事说得通
[05:24] I don’t think we can avoid the Blue Cat entirely. 我觉得我们没法完全避开蓝猫
[05:26] It’ll just tip off the FBI that we’re onto her. 那样会让联调局发现我们识破她了
[05:29] What would you rather do? 那你想怎么做
[05:30] I’d like to take advantage of the situation 我想利用这种局面
[05:31] and feed them misinformation. Excuse me. 给他们透露假情报 让一下
[05:34] That is way too risky. 那样太冒险了
[05:35] What if you slip and tell her something you shouldn’t? 万一你不小心和她说了什么不该说的呢
[05:39] I think I’m capable of a little discretion. 我觉得我能做到谨言慎行
[05:43] The safest choice is a clean break. 最安全的选择是彻底了断
[05:45] Since when were you one for taking unnecessary risks? 你从什么时候开始冒不必要的风险了
[05:48] Please tell the kids that breakfast is ready. 告诉孩子们早饭做好了
[05:49] I gotta go take care of some business at the club. 我要去俱乐部处理些事
[05:54] Don’t forget we have that PR agent thing at ten. 别忘了十点我们还要见那个公关
[05:57] – Helen had to haul ass– – Got it. -海伦费了好大劲 -知道了
[06:05] It’s just a little water, baby. 只是水 宝贝
[06:11] And you’re sure his boat’s got a FLIR Imaging System? 你确定他的船有红外线成像系统
[06:14] If he talked about that boat any more, 他成天把那船挂在嘴边 要是再多说两句
[06:16] you’d think he married it. 你都会觉得他娶了那船
[06:19] Lulu said that he just about moans its name 露露说她在停车场给他吹萧时
[06:22] when she goes down on him in the parking lot. 他都要喊出船的名字了
[06:24] It’d be a real shame to squander all this time 如果竹篮打水一场空的话就太可惜了
[06:26] we could be spending on more remunerative opportunities. 我们本可以花时间在更有油水的地方
[06:30] Opportunities with a pay-off we actually know exists. 我们确定真实存在的油水
[06:33] I can’t steal Marty’s money if I don’t know where it is, Daddy. 爸 我不知道马蒂的钱在哪就没法偷
[06:38] I’m trying. 我在努力了
[06:39] – Try harder. – I said I’m working on it, okay? -再努力些 -我说了我在努力 好吗
[06:55] Don’t mind if I do. 那我就不客气了
[06:56] We’ll come back after dark, Ruthie. 鲁丝 我们天黑后再来
[07:06] Hi. Everything all right? 一切都还好吗
[07:15] I can’t stop thinking about last night. 我一直在想昨晚的事
[07:20] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[07:23] I could hardly sleep, wondering when I’d see you again. 我睡不着 一直在想什么时候能再见你
[07:27] Yeah, that makes two of us. 是啊 我也是
[07:31] Turns out I didn’t have to wait very long, did I? 结果发现并不需要太久 是吧
[07:34] No, you didn’t. 是的 不需要
[07:36] Thank God. 感谢上帝
[07:41] 佩迪威胁说要向贩毒集团告发我 我想知道自己是安全的 请帮我跟贩毒集团担保
[07:42] God, I wish we didn’t have customers here right now. 老天 我真希望现在没有客人
[07:48] Why’s that? 为什么
[07:51] Don’t make me say it. I’ll blush. 别让我说那么明白 我会害羞
[07:54] 我为鲁丝担保过 看看她的下场 她那时还没戴监听器呢
[07:56] Well, I’d, uh… I’d really love to hear you say it, Rachel, 我很想听你说 瑞秋
[07:59] because, uh, you’ve piqued my interest, and I’m a curious guy. 你激起了我的兴趣 而我是个好奇的人
[08:03] 我无法控制他们 他们可能会把我俩都杀了 还有我的家人
[08:21] Maybe you could come by around closing, 也许你可以闭店时再过来
[08:23] and I could show you. 到时候我告诉你
[08:53] Should I wait for you? 我要等你吗
[09:04] 他们可能杀了我全家 非常抱歉
[09:26] Hi, Charlie. Hey, it’s me. It’s Wendy. I just… 查理 是我 温迪 我只是
[09:30] I don’t want you to think that 我只是不想让你觉得
[09:31] I have forgotten you or that I’m ignoring you. 我忘了你或是在忽视你
[09:34] I just… I just need some time to, 我只是需要点时间
[09:37] I don’t know, process our conversation. 我说不好 需要消化下我们的对话
[09:40] I just need to think it through, 我只是得想清楚
[09:42] so if you could just bear with me, okay? 所以宽容我一阵子 好吗
[09:46] I’ll… I’ll call you. Thanks, bye. 我会给你打电话的 谢了 再见
[09:52] Looks like you’ve got some serious problems. 看上去你的问题很严重
[09:55] You’re lucky Helen called while the situation is salvageable. 你很幸运海伦在还能挽救的情况下联系了我
[09:59] Albeit with an extremely aggressive approach. 尽管要用一种极端激进的方式
[10:01] Or as it’s known around here, 40 minutes of hell. 在这里也被称作地狱四十分钟
[10:05] Not sure I follow. 我不知道你在说什么
[10:06] The full-court press, pioneered by Nolan Richardson 全场紧逼 诺兰·理查德森首创的战术
[10:10] when he led the Razorbacks to the ’94 national title? 他在94年带领阿肯色州野猪队获胜时首创的
[10:13] – And adopted by Mizzou… – Right. -密苏里州也借鉴了 -没错
[10:15] …when his longtime assistant 当诺兰的老牌助手
[10:16] Mike Anderson coached the Tigers? Come on. 迈克·安德森执教老虎队时 拜托
[10:19] I’ve never even been to the Ozarks before, and I knew that. 连我这个没去过奥沙克湖的人都知道
[10:22] Yeah. 是啊
[10:24] Well, just like Coach Richardson’s famous full-court press, 正如理查德森教练著名的全场紧逼战术一样
[10:28] our strategy is to play offense and defense with equal intensity. 我们的策略是 进攻和防守的力度相等
[10:31] Facebook, Twitter, Instagram. 脸书 推特 照片墙
[10:34] I’ll be posting regularly and expecting you all to do the same. 我会经常更新 希望你们也是
[10:37] And tomorrow, a lifestyle reporter from the Kansas City Star 明天《堪萨斯城市明星》的生活方式记者
[10:41] will be interviewing you in your home 会去你家采访你
[10:42] and doing a photo spread of the family. 并拍一系列家庭照
[10:45] You all have such a wholesome look, 你们都看上去很健康
[10:47] and we want to emphasize the casino 我们想着重表现
[10:50] as an approachable mom-and-pop operation. 这个赌场是一个适合家庭出行的地方
[10:52] How do you know what our family looks like? 你怎么知道我家人长什么样
[10:55] Helen. 通过海伦
[10:58] Yeah. Um… 好吧
[11:02] Tell me about the defensive part of our full-court press. 再说说全面紧逼的防守策略
[11:05] The problem with the US justice system is 美国司法制度的缺陷是
[11:07] it doesn’t prove innocence, even if you’re acquitted. 即使被判无罪 也不能证明你是无辜的
[11:09] So, it’s up to us to wash the stink off 所以需要我们来洗去污点
[11:12] by hitting your little FBI problem head-on. 我们会用联调局的事来正面袭击你
[11:15] So you’re going to look gracious about the investigation. 你要在调查中表现得很宽容有礼
[11:17] Smile it off as a misunderstanding. 保持微笑 表现出这只是个误会
[11:19] I’m supposed to smile about 联调局威胁
[11:21] the FBI threatening to put my kids in prison? 要把我孩子关监狱 我还要笑
[11:24] Do you want to act righteous, Marty, or do you wanna win? 马蒂 你是想给出正当反应还是想赢
[11:27] I work with winners. I bet your wife does, too. 我只跟赢家合作 我想你妻子也是
[11:30] And she’d know the right answer from her work in politics. 她跟政治打交道 肯定知道正确答案
[11:34] Speaking of which, when are we expecting Wendy? 说到这个 温迪什么时候来
[11:38] Get up! 起来
[11:40] I have a 14-year-old boy named jonah 我有个14岁的儿子叫乔纳
[11:42] and a 15-year-old girl named Charlotte. 还有个15岁女儿叫夏洛特
[11:46] The boy, he’s really, really smart. 儿子特别聪明
[11:48] He’s a little awkward, but, you know, 虽然有些古怪 但是
[11:49] I bet if you gave him a jet engine, 如果你给他一个飞机引擎
[11:51] he could take it apart, and he could put it back together again. 他能全拆了再给你装回去
[11:53] And the 15-year-old, she doesn’t apply herself as much, 15岁的女儿 她不太努力
[11:56] but nothing gets by her, believe me. No! 但她洞察一切 相信我 不
[12:00] No. 不要啊
[12:05] Hi, this is Wendy. Leave me a message. 我是温迪 请留言
[13:07] Wendy! 温迪
[13:14] Wendy! 温迪
[13:17] Shall not go unpunished. Can’t go unpunished. 必不免受罚 终不能逃脱
[13:25] Until the lies will be destroyed. Must be destroyed. 直到谎言被摧毁 必须摧毁
[13:31] 每周农贸市场 周六早八点至下午一点
[13:35] Where is she? 她在哪
[13:37] I haven’t the faintest clue what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:39] Wendy. 温迪
[13:41] I just found her car out in the middle of fucking nowhere, 我在一片荒郊野岭找到了她的车
[13:43] with tire tracks leading away from it. 边上还有车轮胎印
[13:45] The same exact stunt you and Jacob pulled on me a few months ago. 几个月前你和雅各布在我身上也演了这一出
[13:47] Now, why would we go and do a thing like that to Wendy? 我们为什么要对温迪下手
[13:51] Cut the shit. 少废话
[13:52] We don’t sell fertilizer, Byrde. That’s two rows down. 我们不卖化肥 比德 再走两排
[14:00] We both know that you’re still pissed off at her 我们都知道你还在生她的气
[14:01] for burning the field and lying to you about getting a kid. 因为烧田的事 还有骗你孩子的事
[14:05] Sounds like maybe she deserved to be taken. 听上去她挺罪有应得的
[14:08] Darlene, I’m gonna give you two minutes to decide 达琳 我给你两分钟时间决定
[14:10] whether you wanna start a war that you have zero chance of winning. 你是否想挑起一场毫无胜算的战争
[14:14] Or maybe she left you. 也许她离开了你
[14:16] Oh, she’s a devious one, that Wendy. 温迪她可狡猾着呢
[14:18] Tell me where Jacob is, okay? Maybe I’ll talk to the sane one. 雅各布在哪 也许他有点理智
[14:21] Jacob had other urgent business to attend to. 雅各布有其他急事要处理
[14:24] Something to do with cleaning up the mess 要清理一些你和你那邪恶的老婆
[14:26] you and your treacherous wife made on our property. 在我们地盘上搞的鬼
[14:28] That fire in your fields is gonna be the least of your fucking problems 田里的大火将只是你最小的麻烦
[14:32] unless you return my wife to me immediately– 除非你立刻交出我妻子
[14:34] I can’t return what I don’t have. 我没法归还我没有的东西
[15:05] – Mason– – Shut up. -梅森 -闭嘴
[15:08] Before you say a word, you need to know how this works. 在你开口前 你需要知道接下来会怎样
[15:11] Whatever happens down here, you control. 这里发生的一切都由你掌控
[15:13] The more you lie, the messier it gets. 你越不老实 就越痛苦
[15:15] But if all you do is tell me the unadulterated truth, 但如果你告诉我纯粹的真相
[15:18] this’ll be painless. 你就不会受伤
[15:19] I heard you praying out there, 我刚听见你祈祷了
[15:21] – I think you should tell the truth. – trying to summon the strength -我觉得你该说实话 -想鼓起勇气
[15:22] – Maybe you should stop lying. – to do this. -别再撒谎了 -来做这事
[15:24] For once! 哪怕就一次
[15:25] We both know this is not who you are. 我们都知道你不是这样的人
[15:27] – Oh, really? – No. Mason! -真的吗 -不 梅森
[15:31] You’re a good man. 你是个好人
[15:33] You’re genuine. You’re selfless. 真诚又无私
[15:35] You’re the farthest thing from a killer there is! 你是最不可能成为杀人犯的人
[15:37] Lucifer was an angel before he fell. 路西法在坠落前也是个天使
[15:39] He was pristine, he was blameless, and then one day, he wasn’t. 他曾圣洁并无可挑剔 然后有一天就不是了
[15:42] Lucifer wasn’t a father. He didn’t have a little boy to lose. 路西法不是个父亲 他没有儿子可以失去
[15:46] Neither do I! 我也没有
[15:49] What are you… What are you talking about? 你在 你在说什么
[15:51] What, did something happen to your son? 你儿子发生什么事了吗
[15:53] – Don’t. Don’t, don’t. – No, what? Did somebody hurt him? -别装蒜 -什么 有人伤害他了吗
[15:55] Mason! Mason, you tell me what’s going on! 梅森 你得告诉我发生了什么
[15:57] You know what’s going on! You’re the one that did it! 你知道发生了什么 你就是始作俑者
[16:00] – What do you mean? – And now you got the guts to lie to me, -你在说什么 -现在你还有胆子装蒜
[16:02] – when I can take your fucking face off? – I’m not lying. -信不信我爆了你的头 -我没骗你
[16:04] You threatened me. You told me not to take my son to the police, 你威胁了我 叫我不要带我儿子去警局
[16:07] then you had him taken from his father! 结果你却从我身边夺走了他
[16:10] – I don’t know anything about this. Mason! – Oh, God! -我一点不知道这事 梅森 -天
[16:12] “A false witness will not go unpunished, “作假见证的 必不免受罚
[16:15] and a liar will be destroyed.” 吐出谎言的 终不能逃脱”
[16:17] – Mason. – “A false witness will not go unpunished, -梅森 -“作假见证的 必不免受罚
[16:19] and a liar will be destroyed.” 吐出谎言的 终不能逃脱”
[16:21] Mason, I don’t have anything to gain from taking your son! 梅森 我夺走你的儿子能得到什么好处啊
[16:24] But I can get him back. 但我能帮你夺回他
[16:26] But I have to be alive. We can turn this around. 但我得活着 我们可以扭转形势
[16:30] But the second I die, it’s over. 一旦我死了 一切就都完了
[16:34] Let me help you get your son. 让我帮你夺回你儿子吧
[16:47] – Hello. – Marty, it’s Mason. -你好 -马蒂 我是梅森
[16:53] – Mason? – I have Wendy. -梅森 -温迪在我手上
[16:58] She says that you can get Zeke back for me. 她说你能把齐克带回我身边
[17:02] The police took my son, and I want him back. 警察带走了我儿子 我想把他要回来
[17:06] Before sunrise tomorrow or Wendy dies. 明早日出前把他带回来 否则温迪死
[17:09] If you call the cops or the cartel or the Snells, 如果你叫警察或贩毒集团或斯内尔家的人
[17:13] Wendy dies. 温迪死
[17:14] If anyone other than you and my son show up tomorrow morning, 如果明早除了你和我儿子还有别人出现
[17:18] Wendy is dead. Are we clear? 温迪死 明白了吗
[17:20] Let me talk to Wendy. 让我和温迪说话
[17:22] I’m not doing anything until I know she’s all right. 知道她安全以前我什么也不会做
[17:28] I’m here, Marty. I’m fine. 我在这 马蒂 我没事
[17:30] Where? Where’s “Here”? 哪里 你在哪
[17:32] – Where are you? – I don’t know. -你在哪里 -我不知道
[17:35] Try to find out. 试着搞清楚
[17:36] It doesn’t matter unless you have Zeke. 如果没有齐克一切都白搭
[17:38] Call Wilkes. He’ll help you. 给威尔克斯打电话 他会帮你
[17:40] He knows people in almost every state agency. 几乎在每个州机构他都有熟人
[17:42] Wendy, hang on. This is crazy.I 温迪 等等 这太疯狂了
[17:43] can’t get that kid in a day. 我怎么可能一天之内找到那孩子
[17:47] Wendy. Hello. 温迪 还在吗
[18:33] One second. 等一下
[18:36] What do you want? 你想怎样
[18:38] I think Wyatt ought to be the one who comes with me tonight. 我觉得今晚应该让怀特和我一起去
[18:41] Why? You want him to go from dropout to juvie in 24 hours? 为什么 让他一天内从退学生变成少年犯吗
[18:44] Now, Ruthie, that’s not– 鲁丝 不是…
[18:45] What? How about we get him a drug charge while we’re at it? 什么 不如再给他安个贩毒的罪名
[18:47] Make sure he hits for the delinquency cycle. 确保他能打进少年犯的圈子
[18:49] He ain’t gonna get caught. 他不会被抓的
[18:51] ‘Cause he ain’t going. 因为他不去
[18:54] There’s no need for you to be taking a risk like this, Ruthie. 鲁丝 你没必要冒这个险
[18:59] Risk? What risk? 冒险 什么险
[19:02] You ain’t been right since that night with the cartel. 自从那晚贩毒集团找到你后 你就不太好
[19:07] Just worry about yourself. I’m fucking fine. 担心你自己吧 我没事
[19:44] You know what these are? 你知道这些是什么吗
[19:46] Email exchanges with my PAC board, 和我政治行动委员会的往来邮件
[19:47] trying to convince them not to resign 试图说服他们不要辞职
[19:49] ’cause of your FBI shitstorm, okay? 都因为你那联调局的屁事 知道吗
[19:51] – Well, sorry about that. – So, whatever emergency -抱歉 -不管有什么
[19:52] you couldn’t tell Jim about on the phone 不能在电话里告诉吉姆的紧急情况
[19:53] better not be bullshit… 最好别是扯淡的事
[19:54] – Well, listen– – …’cause you’re interrupting -听着 -因为你打断了
[19:55] some very important things, 一些很重要的事情
[19:56] – and– – Wendy has been kidnapped, okay? -而且 -温迪被绑架了 明白吗
[20:00] Kidnapped? 绑架
[20:00] That’s right. Yeah, her life’s in danger. 是的 她危在旦夕
[20:03] – And I need you to do something for me. – Okay. Okay, okay. -我需要你的帮忙 -好好好
[20:05] – Call the FBI… – Um… there’s a… -联系联调局 -有一个
[20:07] – No. You can’t call the FBI. – You know what? -不 不能联系他们 -你知道吗
[20:09] – You’d get her killed. – I have friends -这样她会没命的 -我有朋友
[20:10] – We both know that. – whose security firms -我们都知道 -在安保公司上班
[20:11] – specialize in – No, no. -专门做 -不 不
[20:12] – this sort of thing. – No security, no feds. -这类事情 -不叫安保人员或联调局
[20:14] – It’s gotta be done bloodless. Listen– – Oh, come on. -得和平解决 听着 -得了吧
[20:16] As long as Wendy’s okay, why do you care how it ends? 只要温迪没事 你还在乎别的干什么
[20:19] Because I do. It’s gotta be done bloodless, 因为我就是在乎 必须没有人员伤亡
[20:20] and there’s just one way to do that. 只有一个办法
[20:21] And this is gonna sound a little bit crazy… 可能听起来有点疯狂
[20:23] Yeah? Crazier than everything else that’s happening here? 是吗 比现在发生的一切还疯狂
[20:25] I need you to get me this baby from Social Services today. 今天你得帮我从社会服务机构里领养一个孩子
[20:32] – Crazy. Yeah. – Yeah. Well… -疯狂 -是的
[20:34] That’s flat fucking insane. 这他妈叫荒唐
[20:55] So you know I’m not a monster. 你知道我不是个怪物
[20:58] I’d never think that, Mason. 我从没那么想过 梅森
[21:04] I think you’re confused… and lost. 我认为你很困惑 迷茫
[21:11] But that’s only natural when you’ve been lied to so many times. 但这很正常 当你无数次被欺骗
[21:26] Grace was one of the bodies they found at the Snells. 在斯内尔家发现的尸体中有一个是格蕾丝
[21:37] – The police said– – The police lied. -但警察说 -他们说谎了
[21:40] We told them to. 我们指使的
[21:48] When I told everybody that I wasn’t… 当我告诉大家我没有…
[21:53] crazy, that… that I knew Grace, 精神错乱 我了解格蕾丝
[21:55] that I knew that she wouldn’t just leave– 她不会一走了之
[21:56] Yeah, you were right, Mason. 是的 你没错 梅森
[22:02] Grace was murdered, and we helped cover it up. 格蕾丝被谋杀了 我们帮助掩盖了事实
[22:29] Do you, um… know where she is? 你知道她在哪里吗
[22:34] I wish I did. 我希望自己知道
[22:39] All Marty and I did was give them bones to put in her place 我和马蒂只是把骨头给他们 放在她的位置
[22:42] and threaten the medical examiner. 并威胁法医
[22:46] Like you threatened me. 就像你威胁我一样
[22:53] That was a warning. That was not a threat. 那是个警告 不是威胁
[22:58] That was me trying to protect you, 那是我在试图保护你
[23:01] because I know too well what the Snells are capable of. 因为我太了解斯内尔家人的能耐了
[23:05] ‘Cause you work with them. 因为你和他们合作
[23:08] Not because we want to. 不是因为我们想
[23:11] Because… 而是
[23:18] we felt we had to. 我们感觉别无选择
[23:20] Convinced ourselves it was the only way. 说服自己这是唯一出路
[23:27] That’s the thing that no one tells you about evil. 这是没人教过你的关于邪恶的事
[23:32] They make it seem like there are two clearly marked paths 人们让你认为生活中有两条清晰的道路
[23:38] with flashing signs pointing out each way: 有闪光的标志清晰地指出每一条路
[23:41] sin, redemption. 罪孽 救赎
[23:45] I mean, they tell you Adam and Eve knew that 人们告诉你亚当和夏娃明知道
[23:47] they could eat from every single tree in that garden, 他们可以随意吃伊甸园里树上的果子
[23:51] except one. 除了生命树
[23:53] But the truth is, 但事实是
[23:55] evil comes when the righteous path is so hidden… 当正直之路隐秘不见时 邪恶会趁机而入
[24:02] it just looks like there’s only one way out. 让人觉得这是唯一出路
[24:10] The truth is Adam and Eve probably grabbed that apple 事实是亚当和夏娃吃了那苹果
[24:12] because they were fucking starving, 可能是因为他们当时正在挨饿
[24:14] and it was the first tree they saw. 而生命树是他们看到的第一棵树
[24:17] Not that that’s any excuse. 倒不是说这就能成为借口
[24:20] Or that I ever deserve your forgiveness. I just… 或是说我值得你的原谅 我只是
[24:25] I don’t want you to make the same mistake. 我不想你重蹈我的覆辙
[24:28] I don’t want you to do something you regret 我不希望你做些令自己后悔的事
[24:31] because you think there’s only one way. 只因为你觉得别无选择
[24:36] There is another path for you. 因为对你来说有别的出路
[24:40] It’s a better path. 一条更好的路
[24:44] I can help you find it. 我可以帮你找到它
[24:48] You have no idea what I would have done 你不知道如果当时
[24:50] if someone had come along and done that for me. 有人为我指点迷津我会有多感激
[24:57] Find it how? 怎么找
[24:59] What do you need? 你需要什么
[25:02] Clothes for Zeke? Formula? I can get you money. 齐克的衣服 奶粉 我可以给你钱
[25:08] Do you wanna move? Wipe the slate clean? 你想搬家吗 从头开始
[25:13] Point to a map, anywhere on a map. I can get you an apartment. 在地图上随便选个地方 我能帮你找公寓
[25:17] I can even put down a security deposit. 甚至可以给你付押金
[25:20] By the time Zeke is back in your arms, 等齐克回到你身边后
[25:24] your new life can be ready, waiting for you to walk into it. 你的新生活就在眼前等着你
[25:33] But first, I really need to pee. 但首先 我真的需要上洗手间
[26:10] I need my hands to… 我需要手来…
[26:20] Thank you. 谢谢
[26:26] Really think I’m gonna try and squeeze through the window? 你真以为我会试着从窗户逃出去吗
[27:26] Gilroy’s gonna wonder. 吉罗尔肯定会觉得奇怪
[27:28] Legitimate businessmen don’t need babies at a moment’s notice. 合法生意人可不会急需婴儿
[27:32] But you know what? 但你知道吗
[27:35] Let me be very clear, okay? 我把话说明白
[27:39] I’m gonna get this done for you, for Wendy. 我会帮你做成这事 为了温迪
[27:42] But the second this little circus ends, 但等这出闹剧一结束
[27:46] our relationship ceases to exist. 我们就一刀两断
[28:39] You know, Marty and his wife wendy 马蒂和他的妻子温迪
[28:40] are upstanding members of the community. 是非常正直的社区成员
[28:42] They’re business owners. 他们有自己的生意
[28:44] They’re parents. They’re Christians. 他们已为人父母 是基督徒
[28:48] You know? 明白吗
[28:49] They’re close friends of Mason Young, 也是梅森·扬的密友
[28:52] former members of his congregation. 是他教会的成员
[28:53] They were donating money to help him build a church. 之前还捐款帮他建教堂
[28:55] They started a GoFundMe page when the pastor fell on hard times. 牧师有难时他们还创建了”为我捐款”的网站
[29:00] So, I think we can all agree this is a… 所以我想不难发现
[29:03] this is an ideal situation for Ezekiel, 这情况对伊齐吉尔来说非常理想
[29:07] fostered by a friendly family who shares Mason’s values. 被与梅森价值观相同的一个友好的家庭收养
[29:11] You, uh, interested in fostering other children, Mr. Byrde? 你有兴趣再收养一个孩子吗 比德先生
[29:18] This is a real special circumstance. 这是个极其特殊的情况
[29:23] You see, I’m working my tail off here 我在这忙得四脚朝天
[29:25] to try and get my department’s priorities back on track, but, uh… 只为让我部门的重心回归正轨 但是
[29:30] I’m having the hardest time 但我很难
[29:31] finding foster families that can help me do that. 找到能帮助我的寄养家庭
[29:33] Foster families who promote the sort of values 合格的寄养家庭需要提供一些价值
[29:36] that can combat the moral decay 能与我们的社会正在经历的
[29:39] that our society is experiencing. 道德沦丧作斗争
[29:41] Yeah. Amen. Well, listen. I’ll tell you what. 阿门 我跟你说
[29:43] This situation has really awakened in me and my wife, uh, 这种情况真的让我和我妻子意识到了
[29:48] the deep need that’s out there for that crisis, really. And, uh– 这危机真的亟需解决
[29:53] I’m glad to hear that. 很高兴听到你这样说
[29:54] Yeah. So let me broach that subject with my wife, please, 所以就让我去跟我妻子提吧
[29:58] you know, right after we get this situation underway. 只要眼下这事能有进展
[30:01] You’ll broach it with her, 你去跟她提
[30:03] and I’ll see that this little situation gets resolved right away. 我会确保这点小问题立马解决
[30:06] I can’t tell you how much I appreciate that. 感激之情无以言表
[30:08] You’ll be receiving a call saying 你会接到一个电话跟你说
[30:10] Ezekiel’s ready to be picked up in about, uh, ten days. 伊齐吉尔准备好在大概十天后被接走
[30:17] Ten days? Uh… Uh, Mr. Gilroy… 十天 吉罗尔先生…
[30:25] You know, I think that it is vital 我认为伊齐吉尔应该
[30:28] that Ezekiel spends as little time as possible in the system, 尽可能少地待在那个体系中
[30:33] to minimize the exposure to 以减少被暴露在
[30:36] that moral decay that you were talking about. 您所说的道德沦丧中
[30:39] He’s barely been in the system 48 hours. 他才来了48小时
[30:40] That’s 48 hours too many. 48小时已经太多了
[30:44] So you’re saying– 你是说…
[30:45] We were hoping to have custody of Ezekiel tonight. 我们希望今晚就拿到伊齐吉尔的监护权
[30:50] It would be an understatement 如果说这一请求极不寻常
[30:52] to say that this request is highly unusual. 那就太轻描淡写了
[30:58] I understand that, yeah, but, uh… 我明白 但是…
[31:03] Mason Young has lost a tremendous amount in three months. 梅森・扬在三个月里失去了很多
[31:07] He’s had his church burned to the ground, 他的教堂被烧毁了
[31:10] his wife has abandoned him, 他的妻子抛弃了他
[31:11] and now his son Ezekiel, without any warning, 而现在又是他儿子的事 毫无征兆
[31:14] without any explanation. 毫无解释
[31:16] And we’re concerned that… that, uh… 我们担心…
[31:20] that Mason might not be able to handle a loss like this. 梅森可能不能承受这样的失去
[31:25] And so, you know, 所以
[31:27] I’m asking for your help as a fellow man, 我在以一个男人
[31:31] a fellow Christian, to help steady this man’s soul, 一个基督教徒的身份请求您帮忙安抚他的灵魂
[31:36] by placing his son, his only anchor, 帮忙把他的儿子 他唯一的支柱
[31:40] in a home that he knows, that he trusts. Right away. 尽快安置在一个他所熟悉 信任的家庭里
[31:58] You want some tea? 你要喝茶吗
[32:05] My grandmama believed 我奶奶相信
[32:06] there was nothing that couldn’t be made better– by a cup of tea. 没有什么是一杯茶解决不了的
[32:25] I killed her. 是我害死了她
[32:28] She warned me, you know? Told me to stop being so stubborn, 她警告过我 叫我别那么固执
[32:32] go back to the water. 叫我回到水上
[32:37] And be thankful for what we had, but… 感激我们所拥有的 但是…
[32:44] I didn’t listen. 我没有听她的
[32:51] I killed her. 我杀了她
[33:00] Mason. Mason, look at me. 梅森 梅森 看着我
[33:06] There’s a sweetness in surrendering right now, 现在自首会更有利
[33:10] because it’s easy. 因为这样比较好受
[33:13] Because no one would blame you for it. 没人会因此责怪你
[33:14] Because, hell, I wouldn’t blame you for it. 我就不会怪你
[33:17] But that guilt you’re feeling… 但你感受到的内疚…
[33:20] it’s the Devil tempting you. 是正在迷惑你的魔鬼
[33:23] Because there’s a little boy out there, 现在有个小男孩
[33:27] and he needs you more than anything in the world. 现在最需要你
[33:31] And that guilt. 而那种内疚
[33:34] It does nothing for him. 对他一点好处都没有
[33:39] My sin was pride. 我的罪过是自大
[33:45] You came to us… 你们来找我们…
[33:49] and I knew you weren’t believers. 我明知道你们不是信徒
[33:51] I knew that you were lying. 我明知道你们在说谎
[34:00] And I still thought I could change you. 而我仍觉得自己能改变你们
[34:06] I still thought I could turn you into something that you weren’t. 仍觉得能改变你们的本性
[34:12] Maybe you still can. 也许你还能做到
[34:24] Why the fuck hasn’t Marty called? 为什么马蒂还没打过来
[34:41] Help! 救命
[34:49] Help! Stop! Stop it! 救命 住手 住手
[34:52] Stop! No, stop! 住手 不 住手
[35:13] No, please! 别 求你了
[35:18] Please, stop! 求你住手
[35:26] You know, I should really just thank you 我真该谢谢你
[35:28] for making this easier on me. 帮我减轻了不少负担
[35:29] – Please, please, please, please– – Shut up! -别 别 别 拜托… -闭嘴
[35:43] Mason, it’s Marty. I’ve got Zeke. 梅森 我是马蒂 我接到齐克了
[35:46] They just gave him to me. Let me show him to you. 他们刚把他交给我 给你看看
[35:48] Hey, say hello to your dad. Say hello to your dad, huh? 跟你爸爸打个招呼 打个招呼
[35:51] Say hello, little guy. Can you smile? 打个招呼 小子 你能笑笑吗
[35:53] Can you smile for your daddy? 能给你爸爸笑一个吗
[35:54] There it is. There it is. 好样的 就是这样
[35:56] Okay? There he is. 看到了吗 他就在这里
[35:59] Um, okay. Um, bring him here. 把他带来
[36:02] Uh, let me see Wendy. 让我看看温迪
[36:10] Happy? Bring him here. 满意了吗 把他带来这里
[36:13] Uh, where’s “Here”? “这里”是哪里
[36:14] Home. I’m at my home. Pull around to the side of the house. 家里 在我家 把车停在房子旁边
[36:18] And you come alone, and you come unarmed, 你一个人进来 不准带武器
[36:21] or Wendy dies. 否则温迪就会没命
[36:35] There she is. 就是它了
[36:41] She’s a beauty, ain’t she? 真是个宝物 对吗
[36:44] Well, let’s get to it. 我们开始吧
[36:51] Everything I said before was true. I need you to know that. 我得让你知道 我之前说的一切都是真的
[36:56] Just because of what happened, 发生的这一切
[36:57] it doesn’t mean I was lying to you. 不代表我在骗你
[36:59] I want what is best for you. 我希望你好
[37:03] I want this to work out for you. 我希望这事能成
[37:04] I want you and Zeke to be together. 我希望你和齐克在一起
[37:09] So you attack me after I cut you loose? 所以我放开你之后 你就袭击了我
[37:11] Well, it’s instinct, Mason. 那是本能 梅森
[37:14] I’m scared to death. 我快吓死了
[37:23] When you think you’re going down, 当你觉得自己要下沉的时候
[37:24] you grab hold of whatever’s closest. 附近有什么就抓住什么
[37:28] Guns, drugs. 枪 药
[37:30] God. 上帝
[37:33] Fire extinguisher. 灭火器
[37:34] You’ve never grabbed a hold of God once in your life. 你这辈子从没抓住过上帝
[37:40] You have no idea who I am. 你根本不知道我是什么人
[37:50] I grabbed hold of God. 我抓住过上帝
[37:54] I hung on for dear life. 我拉着他求救
[37:56] God didn’t exactly grab back. 上帝却没回手抓住我
[38:01] Where I grew up, self-annihilation was a religion. 在我长大的地方 自杀就是一种宗教
[38:04] More followers than Christianity’s. More passionate, too. 信徒比基督教还多 也更狂热
[38:12] Sex, booze, drugs. 性 酒 毒
[38:16] All before I was 15. I was a quick convert. 我15岁之前全沾了 我转变得很快
[38:26] And the one place that kept me from going under 而唯一一个让我没再更加堕落的地方
[38:28] was that church I told you about. 就是我跟你说过的那个教堂
[38:30] The one that my daddy built with his bare hands. 我父亲徒手建起来的那个教堂
[38:34] And when going home wasn’t an option, 当我无法回家的时候
[38:36] because that very same daddy decided he loved liquor 因为也是那个父亲 有时候他会决定
[38:38] just a little bit more than he loved Jesus that night? 爱酒比爱耶稣要多一些
[38:48] I went to church. 我就会去教堂
[38:51] Even though I was a sinner, I knew I needed it. 虽然我是个罪人 但我知道自己需要去教堂
[38:56] And I felt safe there. 我在那里会感到安全
[39:00] Then when I turned about… 然后 当我长到…
[39:03] seventeen, I realized where I was headed. 17岁左右 我意识到了自己的方向
[39:06] I’d put one too many friends into an early grave, 我目送太多朋友英年早逝了
[39:08] and it scared the shit out of me. 那让我惊恐万分
[39:13] So I went to my pastor, 于是我去找了我的牧师
[39:17] and I threw myself into the loving arms of his mercy, 我让自己投入了他仁慈的怀抱
[39:19] looking for salvation. 寻求救赎
[39:22] Or at least a little hope. 或者至少是一线希望
[39:25] I told him everything. 我把一切都告诉了他
[39:27] I believed his forgiveness would make me whole. 我坚信他的原谅能让我完整
[39:32] I even told him about the abortions. 我甚至说了堕胎的事
[39:36] And he said all the right things. 他说的话都很恰到好处
[39:38] How lonely I must’ve felt, how we all stray from the path, 说我一定感到很孤独 说我偏离了正轨
[39:43] how the important thing was that I was walking it again. 说最重要的是我要继续前行
[39:52] But the way his jaw tightened, 但他收紧下巴的样子
[39:58] the way his eyes hardened when he looked at me, I knew. 他看我时严厉的目光 我知道了
[40:05] I knew he’d never look at me the same way again. 我知道他再也不会像以前那样看我了
[40:10] And I was devastated. 我伤心欲绝
[40:13] I was heartbroken, and I wasn’t welcome. 我很心碎 我并不受欢迎
[40:18] So I left God behind. 于是我背弃了上帝
[40:22] Because you wanted to leave him behind. 因为你想背弃他
[40:26] Because you never truly believed, right? 因为你从没真正信仰过 对吗
[40:29] A Southern preacher and abortions? 跟一个南部的牧师说堕胎的事
[40:32] You knew exactly how he’d react. 你很清楚他会作何反应
[40:35] That’s why you told him. 所以你才告诉了他
[40:37] How long after did you leave home? 之后多久你就离开家了
[40:40] Six months. 六个月
[40:41] Okay. So you said it yourself. 好吧 你自己也说了
[40:43] The church was the only thing that you had left. 教堂当时是你仅存的希望
[40:45] So you needed him to reject you, 所以你需要他拒绝你
[40:46] so that way you had no choice but to leave. 这样你就别无选择 只能离开了
[40:48] But anyone who truly believes can’t just walk away like that. 但任何真正相信的人都不会就那样离开
[40:55] Anyone who truly believes can’t just 真正相信的人
[40:56] turn their back on their faith, 不会就那样背弃自己的信仰
[40:58] not even for survival. 哪怕是为了生存
[41:02] You leave a church, fine. You leave a pastor, fine. 你离开了教堂 行 你离开了牧师 行
[41:05] But you find a new one. 但你会找到新的信仰
[41:07] Because anyone who believes knows that faith isn’t a choice. 因为真正相信的人会知道 信仰不是选择
[41:09] It’s the essence of life. 而是生命的本质
[41:12] Do you understand? 你明白吗
[41:16] When I walked into that robbery, 当初我闯入那场抢劫的时候
[41:18] I was just as desperate as you were. 我跟你一样绝望
[41:20] I had no job. I had no family, 我没有工作 没有家庭
[41:22] no direction, no reason to live. 没有方向 没有活下去的理由
[41:25] But I walked into that store 但我走进了那家店
[41:30] ’cause I knew that God would protect me. 因为我知道上帝会保佑我
[41:32] When I was lost, I didn’t walk away from him. 当我迷失的时候 我没有离开他
[41:37] I walked towards him. 而是走向了他
[41:43] Oh, Mason… 梅森
[41:47] You didn’t walk into that store to find God. 你走进那家店不是为了找上帝
[41:50] You walked into that store to die. 你是去找死的
[41:54] God was just something you happened to find along the way. 上帝只是你在过程中顺便发现的
[42:14] Come on, don’t you tease me now, 快点啊 现在可别耍我
[42:16] not when I’m about this close. 我就差一点了
[42:20] God damn it, Ruth, I said keep that goddamn light on my hands. 该死 鲁丝 我说了照着我的手
[42:25] Fuck. Shit. 该死 操
[42:27] – Fuck. – Kill the light. -该死 -把手电关了
[42:30] Hey! Is somebody down there? 下面有人吗
[42:33] You said he wasn’t gonna be here till two. 你说他两点才会来的
[42:34] I said, “I thought.” 我说的是”我觉得”
[42:38] My shotgun just loves making new friends. 我的猎枪很爱交新朋友
[42:41] – Fuck. Shit. – Come on. -该死 -快走
[42:43] We gotta get in the water. 我们得进到水里
[42:43] – Hey! Is someone down there? – Shit. -下面有人吗 -该死
[42:51] Fuck. Fuck. 操
[43:09] Wait. Lift up your shirt, 等等 把衣服掀起来
[43:12] turn around, flip out your pockets. 转过去 口袋掏出来
[43:13] No, I’m– I’m unarmed. 不 我没有武器
[43:14] I’m– I’m alone, just like you said. 我一个人 就像你说的
[43:16] I’m just getting your kid. 我只是在把你的孩子拿出来
[43:19] But I’m not giving him to you 但我不会把他给你
[43:22] until I know that Wendy’s okay. 除非我确认温迪没事
[43:29] – Wendy! – Wendy? -温迪 -温迪
[43:31] Marty, is that you? 马蒂 是你吗
[43:40] – Marty, I’m here. -Wendy. -马蒂 我在这里 -温迪
[44:09] Like I said, my shotgun just loves making new friends. 我说了 我的猎枪就爱交新朋友
[44:35] What are you gonna do to me? 你们打算把我怎么样
[44:38] What are you talking about? 你说什么呢
[44:40] As soon as I let you leave, 我一旦让你们离开
[44:40] what’s to stop you from calling the police 你们怎么会不打给警察
[44:41] and telling them what I did? 把我做的事告诉他们
[44:43] – We would never do that, Mason. – He would. -我们绝不会那么做的 梅森 -他会
[44:47] We had an agreement. Wendy for Zeke. 我们说好的 温迪换齐克
[44:51] As far as I’m concerned, 对我来说
[44:52] this whole thing is over as soon as we leave here. 我们一离开 这整件事就结束了
[44:53] How can I be so sure? 我怎么能确定
[44:55] Because I kept my word on that. 因为我信守了承诺
[44:56] I’m gonna keep my word on this. 我会继续信守承诺
[44:57] How do I know? 我怎么知道
[44:58] How do I know that you didn’t already call ’em 我怎么知道你没有已经给他们打了电话
[45:00] and tell ’em where I’m at? 把我的所在告诉了他们
[45:03] – You know? How do I know… – Mason, Mason– -我怎么知道 -梅森…
[45:03] …that they’re not up there right now? 他们这会儿没在外面
[45:05] Waiting for you two to walk out of here 等你们俩一走出这里
[45:07] and then come down here to… 他们就下来…
[45:08] Will you shut up? 你闭嘴行吗
[45:13] What did you do to him? 你对他做了什么
[45:16] Here. What are you talking about? 给你 你在说什么
[45:17] To make him this way. 把他弄成了这样
[45:19] I brought him straight here as– 我把他直接带来了这里
[45:21] I brought him straight here as soon as they gave him to me. 他们一把他交给我 我就直接带他来这里了
[45:25] Mason, it’s completely natural for a baby to cry 梅森 婴儿如果一阵子没见到你
[45:29] if you haven’t seen them for a while. 哭是很正常的
[45:31] No, no, no. He did something to him. 不 他对他做了什么
[45:34] You’re not making any sense. 你这话根本没道理
[45:35] I’m making perfect fucking sense. 我他妈非常有道理
[45:37] There’s nothing I could have possibly done to him. 我不可能对他做任何事
[45:39] You can do whatever you want. 你想做什么都能做到
[45:41] You’re the Devil. 你是恶魔
[45:45] Mason, we brought you your son. 梅森 我们把你儿子带来了
[45:46] There’s nothing wrong with him. 他安然无恙
[45:48] You gotta let us go. 你得让我们走了
[45:50] Not until you tell me what you did to him. 除非你告诉我你对他做了什么
[45:52] He’s just upset because of the situation, Mason. 他只是因为坏境而不高兴 梅森
[46:00] I’m waiting. 我等着呢
[46:03] You wanna know what was done? 你想知道我做了什么
[46:05] You wanna know what was done? 你想知道我做了什么是吗
[46:07] A fund-raising campaign to help you 我发起了筹款活动为了帮你
[46:08] while you were on the street. 就在你在街上的时候
[46:10] I warned you to go back out onto the water 我警告过你回到水上去
[46:12] so that the Snells wouldn’t come after you. 这样斯内尔家的人就不会动你
[46:14] In fact, I begged them to let you go back out onto the water 实际上 我求过他们让你回到水上
[46:17] instead of them just killing you and Grace, right then and there. 而不是当时在那里直接杀了你和格蕾丝
[46:21] And when they didn’t listen to me, 而他们不肯听我的
[46:22] I paid $700,000 to save your lives. 我还花了70万去救你们的命
[46:26] $700,000. 70万
[46:28] Every single thing I’ve done has been to help you. 一直以来我做的每件事都是为了帮你
[46:30] Everything I’ve told you to do has been to help you. 我跟你说的每件事都是为了帮你
[46:32] And what have you done? 而你又做了什么
[46:33] You’ve done the exact opposite every single time, 每次你都会做出相反的事
[46:36] and what did it get you? It got you right fucking here. 结果呢 结果就是你到了如今的境地
[46:40] Why do I even listen to him? All you do is lie! 我为什么要听他说话 你只会说谎
[46:43] He’s not lying, Mason. 他没说谎 梅森
[46:44] Wendy said so herself. You two are criminals. 温迪自己也说了 你俩就是罪犯
[46:48] – You’re killers. – No, no, no, no, no. -你们是杀人犯 -不…
[46:49] I said that we worked with them. 我说的是我们曾跟他们合作
[46:50] I never said that we were criminals. 我从没说过我们是罪犯
[46:52] Suppose the foot said, “I’m not a hand. 就像脚说”我不是手
[46:55] I do not belong to the body.” 我不属于身体”
[46:57] Suppose the ear said, “I’m not an eye. 就像耳朵说”我不是眼睛
[46:59] I do not belong to the body.” 我不属于身体”
[47:01] There are many parts, but there is only one body. 人有很多部位 但只有一个身体
[47:04] Hey. What can we do to make you believe us? 我们要怎么做才能让你相信我们
[47:06] Nothing. 怎么做都不行
[47:07] So then, just choose to believe us. 那么 就选择相信我们吧
[47:08] Just make yourself believe us, like you did with God. 让你自己相信我们 就像你信上帝那样
[47:11] After you lost everything, you made a choice to believe in God. 当初你失去一切后 你选择了相信上帝
[47:17] I can’t, not anymore. 我做不到 现在不行了
[47:20] You killed that. 你们杀掉了我的信仰
[47:24] – I’m taking her. – What? -我要带走她 -什么
[47:26] No, you’re not. No, you’re not. Put that down. 不行…把那东西放下
[47:28] I’m gonna take Wendy to protect her from you. 我要带走温迪好防着你
[47:31] ‘Cause whenever you’re not around, she tells the truth. 因为只要你不在 她就会说实话
[47:33] Right? And the minute you show up, you start lying. 对吗 你一出现 你就开始说谎了
[47:35] – Mason, slow down. – Okay? He’s corrupting you. -梅森 慢点 -好吗 他在腐蚀你
[47:38] Yes, you’re gonna come with me. 对 你要跟我走
[47:40] – Come over here. – No, no, no. -过来 -不…
[47:41] – Wait a second. – You see what’s happening, don’t you? -等等 -你明白是怎么回事了 对吧
[47:43] – You see what you’re doing? – I’m helping you. -你看到你在干什么了吗 -我在帮你
[47:45] No, it’s the same thing as in that store. 不 这跟在便利里那次一样
[47:50] Let her go. Let her go. Let her go. 放开她…
[47:52] Let us out of here. Let her go. 让我们离开这里 放了她
[47:54] – Don’t do this! – You have everything you want– -别这样 -你想要的都有了
[47:55] I have nothing that I want! 我想要的什么都没有
[47:57] I don’t have my wife! I don’t have my faith! 我没了妻子 没了信仰
[48:00] – Think about Zeke. – I don’t even have my son anymore! -想想齐克 -我连我儿子都没有了
[48:03] Yes, you do! He’s right there. 不 你有 他就在那里
[48:04] You’ve taken everything from me. 你在夺走我的一切
[48:07] – Just finish the job. – I’m not gonna do that. -动手吧 -我不会那么做的
[48:09] – Take Zeke and go. – Or I can just push this in. -带上齐克走人 -不然我就要把这个插进去
[48:11] Mason! Mason, put that down. Put that… Mason! 梅森 放下…梅森
[48:14] – If I just plunge this right into her– -No! -如果我把这个插进她身体 -不
[48:15] Mason! 梅森
[48:21] God damn it. Shit. 该死 操
[48:24] No, no. Let me help you. Let me help you. Shit! 不 让我帮你…该死
[48:26] Shit. No. 该死 不
[48:28] Lay still. Lay still. Lay still. 躺平…
[48:30] – Don’t move. Just lay still. Lay still. – No… -别动 躺平… -不
[48:45] Oh, shit. 该死
[48:47] Oh, God. 天啊
[48:53] Oh, God. 天
[49:05] I’m so sorry, Daddy. 真对不起 爸爸
[49:09] I swear I didn’t– I didn’t know he’d be back so soon. 我发誓我不知道他会这么快回来
[49:14] I– 我
[49:17] I–I promise, I promise, I promise, 我保证…
[49:20] I’m not a fuck-up. 我不是废物
[49:24] I’m not. 我不是
[49:29] You just– You gotta– You gotta give me another chance, Daddy. 你…你得再给我一次机会 爸爸
[49:36] I’ll make it all right, Daddy. 我会弥补一切的 爸爸
[49:39] I’ll make it so… 我会弥补好…
[49:42] you won’t have to think about this. 好让你不用再操心了
[49:51] I promise I’ll make you… I’ll make you so, so proud! 我保证我会让你…我会让你非常骄傲的
[50:01] It’s all right, Ruthie. 没关系 鲁丝
[50:04] There’ll be other boats. 还会有其他的船
[50:07] All that matters is you’re okay. 重要的是你没事
[50:34] I think I know where Marty’s money is. 我想我知道马蒂的钱在哪里
[50:43] A little bit ago, I saw Wendy 不久之前 我看到温迪
[50:47] drive a hearse up to one of the cabins at the Blue Cat. 开着灵车去了蓝猫小舍的一间木屋
[50:54] And at the time, I thought, 当时 我想
[50:58] “That doesn’t make any sense.” “这不合理啊”
[51:03] But now, when… 但现在
[51:05] I’m thinking that must have been 我在想那里一定就是
[51:09] where they were keeping the money. 他们藏钱的地方
[51:13] I must have caught them 我一定是看到他们
[51:16] moving it to the funeral home. 正把钱转移去殡仪馆了
[51:34] Well, let’s go get it, then. 那我们去拿吧
[51:46] Okay, I need you to put these clothes on 好了 你把这些衣服穿上
[51:48] and I need you to put your clothes in the laundry bag. Okay? 然后把你的衣服放进洗衣袋里 好吗
[51:59] What the hell are we gonna do? 我们该怎么办
[52:03] We’re gonna do… – 我们要
[52:07] We’re gonna do what we have to do. 我们要做必须做的事
[52:09] We’re gonna get rid of the body, 我们得处理好尸体
[52:09] and we’re gonna take Zeke with us. 然后带上齐克
[52:11] I think I’m having a fucking heart attack. 我觉得我他妈犯心脏病了
[52:14] Honey, no, it’s just… it’s just a panic attack, sweetie. 亲爱的 不 这只是恐慌发作了
[52:20] And you’re in shock, but you have to keep breathing. 你很震惊 但你得保持呼吸
[52:22] – Okay, Marty? – Yeah. -好吗 马蒂 -好
[52:23] Just in on the count of four… 我数到四就吸气
[52:25] In on the count of four and out on the count of four, all right? 数到四就吸气 再数到四就吐气 好吗
[52:29] Just keep breathing. 保持呼吸
[52:31] I’m here. I’m here. I’m here. I got this. 我在这里…有我呢
[52:34] Ugh. I got this. It’s okay. I’m right here. 有我呢 没事的 我在
[52:37] Just in on four, out on four. 数到四吸气 再数到四就呼气
[52:40] I’m right here. 我在
[52:42] I got this. I’ll take care of this. 有我呢 我会处理好的
[52:44] I’ll take care of this, 我会处理好的
[52:45] just the way that you took care of me, so… 就像你照顾我那样
[52:48] Okay? In on four, out on four. 好吗 数到四吸气 再数到四就呼气
[52:53] You just keep breathing. 保持呼吸
[52:55] One, two, three, four. 一 二 三 四
[53:00] One, two, three, four. 一 二 三 四
[53:05] One, two, three, four. 一 二 三 四
[53:11] One, two, three, four. 一 二 三 四
[53:16] One, two… 一 二
[53:28] I don’t know that we see it as something 我不觉得这是什么
[53:29] that has to be reconciled. 需要和解的事
[53:32] Wouldn’t you agree, Marty? 你也同意吧 马蒂
[53:43] The way we see it, we’re in the business 在我们看来 我们在做的生意
[53:46] of bringing prosperity to this lake, 能给这片湖域带来繁荣
[53:49] of helping to turn it into a year-round tourist destination, 能帮这里变成全年开放的旅游胜地
[53:52] of helping our community thrive. 能帮我们的社区繁荣起来
[53:54] And isn’t that what it means to be a good neighbor? 这不就是好邻居的定义吗
[53:57] Set a good example for our children? 为我们的孩子们做个好榜样
[54:00] A good person? 做个好人
[54:02] Obviously, the FBI doesn’t see it that way. 显然联调局不是那么想的
[54:04] Or they wouldn’t have raided your home 不然他们就不会突击检查你家
[54:07] and brought you in for questioning, Marty. 还把你带去问话了 马蒂
[54:13] Well, they didn’t bring me in. I volunteered. 他们没带我回去 是我自愿去的
[54:15] Under duress. 被迫的
[54:16] How do you figure? 你怎么会这么想
[54:18] Well, they clearly thought you had something to hide, 他们显然认为你们有事隐瞒
[54:21] because they felt the need to come here 因为他们都觉得有必要
[54:22] in the middle of the night. 大半夜的跑来这里了
[54:23] Well, it was early morning, actually. 当时其实是清晨
[54:26] When they knew you’d least expect them. 他们知道那是你们防备最低的时候
[54:29] I’m curious how you explain that. 我很好奇你要怎么解释这点
[54:34] Marty. 马蒂
[54:37] You know, I’m so glad that you brought this up. 我很高兴你提起了这事
[54:40] FBI scrutiny is expected when you open a casino in this country. 你想在这里开赌场就早晚会有联调局的来检查
[54:44] I mean, we all understand why. 我们都明白原因
[54:46] And we laud the very thorough work 我们赞美联邦探员彻底的工作
[54:48] the federal agents are doing to keep us safe. 好保护我们的安全
[54:51] It’s why Marty cooperated when they came here. 所以他们来的时候马蒂选择了配合
[54:54] And it’s why we prepared for that scrutiny as a family. 所以我们作为一家人 准备好了迎接检查
[54:58] In fact, we welcome it because we know it’s necessary, 其实我们很欢迎 因为我们知道那是必要的
[55:01] and we don’t have anything to hide. 我们没什么好隐瞒的
[55:03] At the end of the day, 最后
[55:04] the FBI’s going to find what everybody finds when they meet us. 联调局发现的将和所有见过我们的人一样
[55:08] And I encourage people to come on up, 我鼓励人们上前来
[55:11] I mean, introduce themselves to us when they see us around. 遇到我们就主动来介绍自己
[55:14] They’re going to find a family that’s very much like their own. 他们会发现一个跟他们并无不同的家庭
[55:20] We work hard. We make time for family. 我们努力工作 我们抽时间陪家人
[55:24] We try and treat our neighbors with respect 我们努力敬重我们的邻居
[55:26] and teach our children to do the same. 并教我们的孩子也要尊重他人
[55:30] And we sacrifice for each other. 我们会为彼此牺牲
[55:32] Sometimes a bit more than we bargained for, 有时候会比应尽之责牺牲得更多
[55:34] but we make our peace with those sacrifices 但我们会跟那些牺牲和解
[55:38] because we love each other, very much. 因为我们相亲相爱 非常相爱
[56:00] So much so, that as you can see, 所以 如你们所见
[56:04] we all came together as a family 我们一家人都聚在了一起
[56:06] and decided to help a friend out in need 并决定帮助一个有需要的朋友
[56:08] and foster his son for a bit. 暂时收养他的儿子
[56:18] And when I put it that way, we sound kind of boring. 我这么说听起来有些无聊
[56:22] What do you think, Marty? 你觉得呢 马蒂
[56:24] Are we boring? 我们无聊吗
[56:31] Sorry. 抱歉
[56:33] Say it again? 再说一遍
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号