| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:13] | How do we reconcile it? | 我们如何达成和解的 | 
| [00:17] | I… I don’t know that we see it as something | 我不觉得这是什么 | 
| [00:19] | that has to be reconciled. | 需要和解的事 | 
| [00:21] | I mean… wouldn’t you agree, Marty? | 你也同意吧 马蒂 | 
| [00:29] | Yeah. Yeah. | 对 是啊 | 
| [00:35] | The way we see it, | 在我们看来 | 
| [00:36] | we’re in the business of bringing prosperity to this lake… | 我们做的生意能给这片湖域带来繁荣 | 
| [00:40] | of helping to turn it into a year-round tourist destination, | 能帮这里变成全年开放的旅游胜地 | 
| [00:43] | of helping our community thrive. | 能帮我们的社区繁荣起来 | 
| [00:45] | And isn’t that what it means to be a good neighbor? | 这不就是好邻居的定义吗 | 
| [00:49] | Set a good example for our children? A good person? | 为我们的孩子们做个好榜样 做个好人 | 
| [00:53] | Obviously, the FBI doesn’t see it that way. | 显然联调局不是那么想的 | 
| [00:56] | Or they wouldn’t have raided your home | 不然他们就不会突击检查你家 | 
| [00:58] | and brought you in for questioning, Marty. | 还把你带去问话了 马蒂 | 
| [01:04] | Well, they didn’t bring me in. I volunteered. | 他们没带我回去 是我自愿去的 | 
| [01:07] | – Cooperated. – Under duress. | -自愿合作 -被迫的 | 
| [01:10] | How do you figure? | 你怎么会这么想 | 
| [01:12] | They clearly thought you had something to hide, | 他们显然认为你们有事隐瞒 | 
| [01:14] | because they felt the need to come here | 因为他们都觉得有必要 | 
| [01:15] | in the middle of the night. | 大半夜的跑来这里了 | 
| [01:17] | Well, it was early morning, actually. | 当时其实是清晨 | 
| [01:19] | When they knew you’d least expect them. | 他们知道那是你们防备最低的时候 | 
| [01:22] | I’m curious how you explain that. | 我很好奇你们要怎么解释这点 | 
| [01:29] | Marty. | 马蒂 | 
| [02:07] | The fuck you doing? | 你他妈在干什么 | 
| [02:09] | It’s obvious he ain’t coming, Daddy. | 很明显他不会来了 爸爸 | 
| [02:11] | Not necessarily. Henry can be a tad erratic. | 不一定 亨利可能是有点不靠谱 | 
| [02:14] | Erratic ain’t good enough when you’re a parolee, Daddy. | 你是假释犯 不靠谱可不行 爸爸 | 
| [02:17] | I said quit fucking with that. | 我说了别他妈再弄了 | 
| [02:18] | You’re gonna draw attention to the merch. | 你会让货物被人盯上的 | 
| [02:19] | If you think someone’s watching, | 如果你觉得有人在盯着 | 
| [02:21] | all the more reason we should be getting the fuck out of here. | 我们就更应该赶紧离开了 | 
| [02:24] | Fuck. Cops. Go! | 妈的 警察 快走 | 
| [02:26] | Shit. Get the fuck out of here! Go! | 妈的 快离开这 快走 | 
| [02:28] | Shit! | 妈的 | 
| [02:34] | Oh, y’all look like ants, | 你们看起来都像蚂蚁 | 
| [02:35] | scrambling from a hill I just stepped on. | 在我脚踩的小山上四处逃窜 | 
| [02:39] | You were supposed to come by boat. | 你本该坐船来的 | 
| [02:41] | Well, uh, boat’s out of commission. | 船坏了 | 
| [02:43] | Besides, little girls need to learn to be on their toes. | 而且小姑娘应该学着警觉点 | 
| [02:46] | And quarter-wits need to take their advice and shove it | 而智障就该听点建议 趁脑子里的浆糊 | 
| [02:49] | before what’s left of their brains leaks out. | 还没流光前快点闭嘴 | 
| [02:52] | Stand down, Ruthie. The man’s got money for us. | 冷静点 鲁丝 那人有钱给我们 | 
| [02:59] | Crown Vic? What, you trying to look like a cop? | 皇冠维多利亚 怎么 你想扮警察吗 | 
| [03:02] | I got it at auction. | 我在拍卖会上买的 | 
| [03:05] | So, y’all holding out on me? | 好了 你们把好货都藏起来了吗 | 
| [03:07] | Or does this just boil down to a failure of imagination? | 还是只是因为太缺乏想象力 | 
| [03:11] | It’s off-season. | 现在是淡季 | 
| [03:12] | Right. When we build our inventory. | 没错 正是扩大库存的时候 | 
| [03:15] | If you got something specific in mind, spit it out. | 你要是有什么高见 就赶紧说 | 
| [03:18] | All right. I’ll give you ten grand | 好吧 我出一万 | 
| [03:20] | if you can get me a FLIR Thermal Imaging System in the next 48. | 如果你们能在两天内弄到前视红外系统热像仪的话 | 
| [03:25] | Well, that’s like finding a pearl in pig shit. | 这就像是大海捞针 | 
| [03:28] | Sure. But if the pearl is so easy to find, | 当然 但要是针那么容易找 | 
| [03:31] | it wouldn’t even be worth the shit it was in, now would it? | 也不值得花这么多功夫了 对吧 | 
| [03:46] | Is everything okay? | 一切都好吗 | 
| [03:50] | Wendy, you all right? | 温迪 你还好吗 | 
| [03:54] | Wilkes thinks you’re about to be arrested. | 威尔克斯觉得你会被捕 | 
| [03:59] | Really? When did he say that? | 是吗 他什么时候说的 | 
| [04:02] | Couple of days ago. | 几天前 | 
| [04:03] | And you’re just now bringing it up? | 而你现在才提起来 | 
| [04:05] | Well, we’ve kind of had our hands full, Marty. | 我们没忙过来啊 马蒂 | 
| [04:08] | Did he care to share how he came to this conclusion, | 他有没有分享下自己是如何得出这结论的 | 
| [04:11] | or did he just kind of blurt it out? | 还是突然就脱口而出了 | 
| [04:11] | Does it matter how if he’s right? | 如果他是对的 这些还重要吗 | 
| [04:14] | How many other people have to betray us before we realize– | 还要被多少人背叛 我们才能意识到… | 
| [04:17] | Well, Rachel is not betraying us. | 瑞秋没有背叛我们 | 
| [04:20] | She’s wearing a wire, after she stole from us. | 她戴着窃听器 而且还偷过我们的钱 | 
| [04:23] | A wire that she told us about, | 窃听器是她主动告诉我们的 | 
| [04:25] | after she outed her handler to us. | 而且她还跟我们透漏了她的上线 | 
| [04:28] | She could’ve shown you because she thought you were onto her, | 她这么做也许是因为她觉得你看穿她了 | 
| [04:30] | and she thought it was her best move. | 而那是她能采取的最好行动 | 
| [04:31] | She obviously hasn’t given anything to the FBI on us, | 她显然没跟联调局透露我们的情况 | 
| [04:33] | otherwise she wouldn’t have told us about it. | 否则她也不会跟我们说这件事了 | 
| [04:35] | How do you know she hasn’t given them anything? | 你怎么知道她什么都没跟他们说 | 
| [04:38] | Do you have any idea how long she’s been wearing that wire? | 你知道她戴窃听器戴了多久吗 | 
| [04:40] | My guess is since she’s been back. | 我觉得是从她回来开始 | 
| [04:42] | But you don’t know for sure. | 但你不确定 | 
| [04:43] | Just like you don’t know she’s not playing us. | 就像你不确定她没有耍我们 | 
| [04:46] | Unless there’s something I’m missing, | 除非有什么事我不知道 | 
| [04:48] | something you’re not telling me. | 有什么你没告诉我的 | 
| [04:49] | Why do I get the feeling I’m the one being interrogated here? | 我怎么觉得我现在在被审问 | 
| [04:51] | ‘Cause I told you she couldn’t be trusted, | 因为我跟你说了不能相信她 | 
| [04:52] | and you didn’t believe me. | 而你没相信我 | 
| [04:58] | – Was that her? – “I need to see you as soon as possible.” | -是她吗 -“我得马上见你” | 
| [05:01] | – No. – Could be important. | -不行 -可能是很重要的事 | 
| [05:02] | None of us can step in the Blue Cat again. | 我们都不能再靠近蓝猫一步 | 
| [05:04] | Charlotte, you’re no longer working at the Blue Cat. | 夏洛特 你不能再去蓝猫工作了 | 
| [05:07] | – Wait, what? – I’ll explain later. | -等等 什么 -我待会再解释 | 
| [05:09] | You’re the one that wanted me working there. | 是你要我去那里工作的 | 
| [05:11] | Well, now we don’t. | 现在不要了 | 
| [05:13] | Go tell your brother, just because he’s suspended, | 去跟你弟弟说 虽然他被停课了 | 
| [05:15] | that doesn’t mean he gets to sleep in all day. | 那也不意味着他能睡一整天 | 
| [05:16] | I want him at that table, doing his homework | 我要他坐在书桌前做作业 | 
| [05:18] | and only his homework, by the time I’m out the door. | 在我走之前不能做任何其他事 | 
| [05:21] | Nothing in this house makes any fucking sense. | 这家里没他妈一件事说得通 | 
| [05:24] | I don’t think we can avoid the Blue Cat entirely. | 我觉得我们没法完全避开蓝猫 | 
| [05:26] | It’ll just tip off the FBI that we’re onto her. | 那样会让联调局发现我们识破她了 | 
| [05:29] | What would you rather do? | 那你想怎么做 | 
| [05:30] | I’d like to take advantage of the situation | 我想利用这种局面 | 
| [05:31] | and feed them misinformation. Excuse me. | 给他们透露假情报 让一下 | 
| [05:34] | That is way too risky. | 那样太冒险了 | 
| [05:35] | What if you slip and tell her something you shouldn’t? | 万一你不小心和她说了什么不该说的呢 | 
| [05:39] | I think I’m capable of a little discretion. | 我觉得我能做到谨言慎行 | 
| [05:43] | The safest choice is a clean break. | 最安全的选择是彻底了断 | 
| [05:45] | Since when were you one for taking unnecessary risks? | 你从什么时候开始冒不必要的风险了 | 
| [05:48] | Please tell the kids that breakfast is ready. | 告诉孩子们早饭做好了 | 
| [05:49] | I gotta go take care of some business at the club. | 我要去俱乐部处理些事 | 
| [05:54] | Don’t forget we have that PR agent thing at ten. | 别忘了十点我们还要见那个公关 | 
| [05:57] | – Helen had to haul ass– – Got it. | -海伦费了好大劲 -知道了 | 
| [06:05] | It’s just a little water, baby. | 只是水 宝贝 | 
| [06:11] | And you’re sure his boat’s got a FLIR Imaging System? | 你确定他的船有红外线成像系统 | 
| [06:14] | If he talked about that boat any more, | 他成天把那船挂在嘴边 要是再多说两句 | 
| [06:16] | you’d think he married it. | 你都会觉得他娶了那船 | 
| [06:19] | Lulu said that he just about moans its name | 露露说她在停车场给他吹萧时 | 
| [06:22] | when she goes down on him in the parking lot. | 他都要喊出船的名字了 | 
| [06:24] | It’d be a real shame to squander all this time | 如果竹篮打水一场空的话就太可惜了 | 
| [06:26] | we could be spending on more remunerative opportunities. | 我们本可以花时间在更有油水的地方 | 
| [06:30] | Opportunities with a pay-off we actually know exists. | 我们确定真实存在的油水 | 
| [06:33] | I can’t steal Marty’s money if I don’t know where it is, Daddy. | 爸 我不知道马蒂的钱在哪就没法偷 | 
| [06:38] | I’m trying. | 我在努力了 | 
| [06:39] | – Try harder. – I said I’m working on it, okay? | -再努力些 -我说了我在努力 好吗 | 
| [06:55] | Don’t mind if I do. | 那我就不客气了 | 
| [06:56] | We’ll come back after dark, Ruthie. | 鲁丝 我们天黑后再来 | 
| [07:06] | Hi. Everything all right? | 一切都还好吗 | 
| [07:15] | I can’t stop thinking about last night. | 我一直在想昨晚的事 | 
| [07:20] | Yeah, me, too. | 是啊 我也是 | 
| [07:23] | I could hardly sleep, wondering when I’d see you again. | 我睡不着 一直在想什么时候能再见你 | 
| [07:27] | Yeah, that makes two of us. | 是啊 我也是 | 
| [07:31] | Turns out I didn’t have to wait very long, did I? | 结果发现并不需要太久 是吧 | 
| [07:34] | No, you didn’t. | 是的 不需要 | 
| [07:36] | Thank God. | 感谢上帝 | 
| [07:41] | 佩迪威胁说要向贩毒集团告发我 我想知道自己是安全的 请帮我跟贩毒集团担保 | |
| [07:42] | God, I wish we didn’t have customers here right now. | 老天 我真希望现在没有客人 | 
| [07:48] | Why’s that? | 为什么 | 
| [07:51] | Don’t make me say it. I’ll blush. | 别让我说那么明白 我会害羞 | 
| [07:54] | 我为鲁丝担保过 看看她的下场 她那时还没戴监听器呢 | |
| [07:56] | Well, I’d, uh… I’d really love to hear you say it, Rachel, | 我很想听你说 瑞秋 | 
| [07:59] | because, uh, you’ve piqued my interest, and I’m a curious guy. | 你激起了我的兴趣 而我是个好奇的人 | 
| [08:03] | 我无法控制他们 他们可能会把我俩都杀了 还有我的家人 | |
| [08:21] | Maybe you could come by around closing, | 也许你可以闭店时再过来 | 
| [08:23] | and I could show you. | 到时候我告诉你 | 
| [08:53] | Should I wait for you? | 我要等你吗 | 
| [09:04] | 他们可能杀了我全家 非常抱歉 | |
| [09:26] | Hi, Charlie. Hey, it’s me. It’s Wendy. I just… | 查理 是我 温迪 我只是 | 
| [09:30] | I don’t want you to think that | 我只是不想让你觉得 | 
| [09:31] | I have forgotten you or that I’m ignoring you. | 我忘了你或是在忽视你 | 
| [09:34] | I just… I just need some time to, | 我只是需要点时间 | 
| [09:37] | I don’t know, process our conversation. | 我说不好 需要消化下我们的对话 | 
| [09:40] | I just need to think it through, | 我只是得想清楚 | 
| [09:42] | so if you could just bear with me, okay? | 所以宽容我一阵子 好吗 | 
| [09:46] | I’ll… I’ll call you. Thanks, bye. | 我会给你打电话的 谢了 再见 | 
| [09:52] | Looks like you’ve got some serious problems. | 看上去你的问题很严重 | 
| [09:55] | You’re lucky Helen called while the situation is salvageable. | 你很幸运海伦在还能挽救的情况下联系了我 | 
| [09:59] | Albeit with an extremely aggressive approach. | 尽管要用一种极端激进的方式 | 
| [10:01] | Or as it’s known around here, 40 minutes of hell. | 在这里也被称作地狱四十分钟 | 
| [10:05] | Not sure I follow. | 我不知道你在说什么 | 
| [10:06] | The full-court press, pioneered by Nolan Richardson | 全场紧逼 诺兰·理查德森首创的战术 | 
| [10:10] | when he led the Razorbacks to the ’94 national title? | 他在94年带领阿肯色州野猪队获胜时首创的 | 
| [10:13] | – And adopted by Mizzou… – Right. | -密苏里州也借鉴了 -没错 | 
| [10:15] | …when his longtime assistant | 当诺兰的老牌助手 | 
| [10:16] | Mike Anderson coached the Tigers? Come on. | 迈克·安德森执教老虎队时 拜托 | 
| [10:19] | I’ve never even been to the Ozarks before, and I knew that. | 连我这个没去过奥沙克湖的人都知道 | 
| [10:22] | Yeah. | 是啊 | 
| [10:24] | Well, just like Coach Richardson’s famous full-court press, | 正如理查德森教练著名的全场紧逼战术一样 | 
| [10:28] | our strategy is to play offense and defense with equal intensity. | 我们的策略是 进攻和防守的力度相等 | 
| [10:31] | Facebook, Twitter, Instagram. | 脸书 推特 照片墙 | 
| [10:34] | I’ll be posting regularly and expecting you all to do the same. | 我会经常更新 希望你们也是 | 
| [10:37] | And tomorrow, a lifestyle reporter from the Kansas City Star | 明天《堪萨斯城市明星》的生活方式记者 | 
| [10:41] | will be interviewing you in your home | 会去你家采访你 | 
| [10:42] | and doing a photo spread of the family. | 并拍一系列家庭照 | 
| [10:45] | You all have such a wholesome look, | 你们都看上去很健康 | 
| [10:47] | and we want to emphasize the casino | 我们想着重表现 | 
| [10:50] | as an approachable mom-and-pop operation. | 这个赌场是一个适合家庭出行的地方 | 
| [10:52] | How do you know what our family looks like? | 你怎么知道我家人长什么样 | 
| [10:55] | Helen. | 通过海伦 | 
| [10:58] | Yeah. Um… | 好吧 | 
| [11:02] | Tell me about the defensive part of our full-court press. | 再说说全面紧逼的防守策略 | 
| [11:05] | The problem with the US justice system is | 美国司法制度的缺陷是 | 
| [11:07] | it doesn’t prove innocence, even if you’re acquitted. | 即使被判无罪 也不能证明你是无辜的 | 
| [11:09] | So, it’s up to us to wash the stink off | 所以需要我们来洗去污点 | 
| [11:12] | by hitting your little FBI problem head-on. | 我们会用联调局的事来正面袭击你 | 
| [11:15] | So you’re going to look gracious about the investigation. | 你要在调查中表现得很宽容有礼 | 
| [11:17] | Smile it off as a misunderstanding. | 保持微笑 表现出这只是个误会 | 
| [11:19] | I’m supposed to smile about | 联调局威胁 | 
| [11:21] | the FBI threatening to put my kids in prison? | 要把我孩子关监狱 我还要笑 | 
| [11:24] | Do you want to act righteous, Marty, or do you wanna win? | 马蒂 你是想给出正当反应还是想赢 | 
| [11:27] | I work with winners. I bet your wife does, too. | 我只跟赢家合作 我想你妻子也是 | 
| [11:30] | And she’d know the right answer from her work in politics. | 她跟政治打交道 肯定知道正确答案 | 
| [11:34] | Speaking of which, when are we expecting Wendy? | 说到这个 温迪什么时候来 | 
| [11:38] | Get up! | 起来 | 
| [11:40] | I have a 14-year-old boy named jonah | 我有个14岁的儿子叫乔纳 | 
| [11:42] | and a 15-year-old girl named Charlotte. | 还有个15岁女儿叫夏洛特 | 
| [11:46] | The boy, he’s really, really smart. | 儿子特别聪明 | 
| [11:48] | He’s a little awkward, but, you know, | 虽然有些古怪 但是 | 
| [11:49] | I bet if you gave him a jet engine, | 如果你给他一个飞机引擎 | 
| [11:51] | he could take it apart, and he could put it back together again. | 他能全拆了再给你装回去 | 
| [11:53] | And the 15-year-old, she doesn’t apply herself as much, | 15岁的女儿 她不太努力 | 
| [11:56] | but nothing gets by her, believe me. No! | 但她洞察一切 相信我 不 | 
| [12:00] | No. | 不要啊 | 
| [12:05] | Hi, this is Wendy. Leave me a message. | 我是温迪 请留言 | 
| [13:07] | Wendy! | 温迪 | 
| [13:14] | Wendy! | 温迪 | 
| [13:17] | Shall not go unpunished. Can’t go unpunished. | 必不免受罚 终不能逃脱 | 
| [13:25] | Until the lies will be destroyed. Must be destroyed. | 直到谎言被摧毁 必须摧毁 | 
| [13:31] | 每周农贸市场 周六早八点至下午一点 | |
| [13:35] | Where is she? | 她在哪 | 
| [13:37] | I haven’t the faintest clue what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 | 
| [13:39] | Wendy. | 温迪 | 
| [13:41] | I just found her car out in the middle of fucking nowhere, | 我在一片荒郊野岭找到了她的车 | 
| [13:43] | with tire tracks leading away from it. | 边上还有车轮胎印 | 
| [13:45] | The same exact stunt you and Jacob pulled on me a few months ago. | 几个月前你和雅各布在我身上也演了这一出 | 
| [13:47] | Now, why would we go and do a thing like that to Wendy? | 我们为什么要对温迪下手 | 
| [13:51] | Cut the shit. | 少废话 | 
| [13:52] | We don’t sell fertilizer, Byrde. That’s two rows down. | 我们不卖化肥 比德 再走两排 | 
| [14:00] | We both know that you’re still pissed off at her | 我们都知道你还在生她的气 | 
| [14:01] | for burning the field and lying to you about getting a kid. | 因为烧田的事 还有骗你孩子的事 | 
| [14:05] | Sounds like maybe she deserved to be taken. | 听上去她挺罪有应得的 | 
| [14:08] | Darlene, I’m gonna give you two minutes to decide | 达琳 我给你两分钟时间决定 | 
| [14:10] | whether you wanna start a war that you have zero chance of winning. | 你是否想挑起一场毫无胜算的战争 | 
| [14:14] | Or maybe she left you. | 也许她离开了你 | 
| [14:16] | Oh, she’s a devious one, that Wendy. | 温迪她可狡猾着呢 | 
| [14:18] | Tell me where Jacob is, okay? Maybe I’ll talk to the sane one. | 雅各布在哪 也许他有点理智 | 
| [14:21] | Jacob had other urgent business to attend to. | 雅各布有其他急事要处理 | 
| [14:24] | Something to do with cleaning up the mess | 要清理一些你和你那邪恶的老婆 | 
| [14:26] | you and your treacherous wife made on our property. | 在我们地盘上搞的鬼 | 
| [14:28] | That fire in your fields is gonna be the least of your fucking problems | 田里的大火将只是你最小的麻烦 | 
| [14:32] | unless you return my wife to me immediately– | 除非你立刻交出我妻子 | 
| [14:34] | I can’t return what I don’t have. | 我没法归还我没有的东西 | 
| [15:05] | – Mason– – Shut up. | -梅森 -闭嘴 | 
| [15:08] | Before you say a word, you need to know how this works. | 在你开口前 你需要知道接下来会怎样 | 
| [15:11] | Whatever happens down here, you control. | 这里发生的一切都由你掌控 | 
| [15:13] | The more you lie, the messier it gets. | 你越不老实 就越痛苦 | 
| [15:15] | But if all you do is tell me the unadulterated truth, | 但如果你告诉我纯粹的真相 | 
| [15:18] | this’ll be painless. | 你就不会受伤 | 
| [15:19] | I heard you praying out there, | 我刚听见你祈祷了 | 
| [15:21] | – I think you should tell the truth. – trying to summon the strength | -我觉得你该说实话 -想鼓起勇气 | 
| [15:22] | – Maybe you should stop lying. – to do this. | -别再撒谎了 -来做这事 | 
| [15:24] | For once! | 哪怕就一次 | 
| [15:25] | We both know this is not who you are. | 我们都知道你不是这样的人 | 
| [15:27] | – Oh, really? – No. Mason! | -真的吗 -不 梅森 | 
| [15:31] | You’re a good man. | 你是个好人 | 
| [15:33] | You’re genuine. You’re selfless. | 真诚又无私 | 
| [15:35] | You’re the farthest thing from a killer there is! | 你是最不可能成为杀人犯的人 | 
| [15:37] | Lucifer was an angel before he fell. | 路西法在坠落前也是个天使 | 
| [15:39] | He was pristine, he was blameless, and then one day, he wasn’t. | 他曾圣洁并无可挑剔 然后有一天就不是了 | 
| [15:42] | Lucifer wasn’t a father. He didn’t have a little boy to lose. | 路西法不是个父亲 他没有儿子可以失去 | 
| [15:46] | Neither do I! | 我也没有 | 
| [15:49] | What are you… What are you talking about? | 你在 你在说什么 | 
| [15:51] | What, did something happen to your son? | 你儿子发生什么事了吗 | 
| [15:53] | – Don’t. Don’t, don’t. – No, what? Did somebody hurt him? | -别装蒜 -什么 有人伤害他了吗 | 
| [15:55] | Mason! Mason, you tell me what’s going on! | 梅森 你得告诉我发生了什么 | 
| [15:57] | You know what’s going on! You’re the one that did it! | 你知道发生了什么 你就是始作俑者 | 
| [16:00] | – What do you mean? – And now you got the guts to lie to me, | -你在说什么 -现在你还有胆子装蒜 | 
| [16:02] | – when I can take your fucking face off? – I’m not lying. | -信不信我爆了你的头 -我没骗你 | 
| [16:04] | You threatened me. You told me not to take my son to the police, | 你威胁了我 叫我不要带我儿子去警局 | 
| [16:07] | then you had him taken from his father! | 结果你却从我身边夺走了他 | 
| [16:10] | – I don’t know anything about this. Mason! – Oh, God! | -我一点不知道这事 梅森 -天 | 
| [16:12] | “A false witness will not go unpunished, | “作假见证的 必不免受罚 | 
| [16:15] | and a liar will be destroyed.” | 吐出谎言的 终不能逃脱” | 
| [16:17] | – Mason. – “A false witness will not go unpunished, | -梅森 -“作假见证的 必不免受罚 | 
| [16:19] | and a liar will be destroyed.” | 吐出谎言的 终不能逃脱” | 
| [16:21] | Mason, I don’t have anything to gain from taking your son! | 梅森 我夺走你的儿子能得到什么好处啊 | 
| [16:24] | But I can get him back. | 但我能帮你夺回他 | 
| [16:26] | But I have to be alive. We can turn this around. | 但我得活着 我们可以扭转形势 | 
| [16:30] | But the second I die, it’s over. | 一旦我死了 一切就都完了 | 
| [16:34] | Let me help you get your son. | 让我帮你夺回你儿子吧 | 
| [16:47] | – Hello. – Marty, it’s Mason. | -你好 -马蒂 我是梅森 | 
| [16:53] | – Mason? – I have Wendy. | -梅森 -温迪在我手上 | 
| [16:58] | She says that you can get Zeke back for me. | 她说你能把齐克带回我身边 | 
| [17:02] | The police took my son, and I want him back. | 警察带走了我儿子 我想把他要回来 | 
| [17:06] | Before sunrise tomorrow or Wendy dies. | 明早日出前把他带回来 否则温迪死 | 
| [17:09] | If you call the cops or the cartel or the Snells, | 如果你叫警察或贩毒集团或斯内尔家的人 | 
| [17:13] | Wendy dies. | 温迪死 | 
| [17:14] | If anyone other than you and my son show up tomorrow morning, | 如果明早除了你和我儿子还有别人出现 | 
| [17:18] | Wendy is dead. Are we clear? | 温迪死 明白了吗 | 
| [17:20] | Let me talk to Wendy. | 让我和温迪说话 | 
| [17:22] | I’m not doing anything until I know she’s all right. | 知道她安全以前我什么也不会做 | 
| [17:28] | I’m here, Marty. I’m fine. | 我在这 马蒂 我没事 | 
| [17:30] | Where? Where’s “Here”? | 哪里 你在哪 | 
| [17:32] | – Where are you? – I don’t know. | -你在哪里 -我不知道 | 
| [17:35] | Try to find out. | 试着搞清楚 | 
| [17:36] | It doesn’t matter unless you have Zeke. | 如果没有齐克一切都白搭 | 
| [17:38] | Call Wilkes. He’ll help you. | 给威尔克斯打电话 他会帮你 | 
| [17:40] | He knows people in almost every state agency. | 几乎在每个州机构他都有熟人 | 
| [17:42] | Wendy, hang on. This is crazy.I | 温迪 等等 这太疯狂了 | 
| [17:43] | can’t get that kid in a day. | 我怎么可能一天之内找到那孩子 | 
| [17:47] | Wendy. Hello. | 温迪 还在吗 | 
| [18:33] | One second. | 等一下 | 
| [18:36] | What do you want? | 你想怎样 | 
| [18:38] | I think Wyatt ought to be the one who comes with me tonight. | 我觉得今晚应该让怀特和我一起去 | 
| [18:41] | Why? You want him to go from dropout to juvie in 24 hours? | 为什么 让他一天内从退学生变成少年犯吗 | 
| [18:44] | Now, Ruthie, that’s not– | 鲁丝 不是… | 
| [18:45] | What? How about we get him a drug charge while we’re at it? | 什么 不如再给他安个贩毒的罪名 | 
| [18:47] | Make sure he hits for the delinquency cycle. | 确保他能打进少年犯的圈子 | 
| [18:49] | He ain’t gonna get caught. | 他不会被抓的 | 
| [18:51] | ‘Cause he ain’t going. | 因为他不去 | 
| [18:54] | There’s no need for you to be taking a risk like this, Ruthie. | 鲁丝 你没必要冒这个险 | 
| [18:59] | Risk? What risk? | 冒险 什么险 | 
| [19:02] | You ain’t been right since that night with the cartel. | 自从那晚贩毒集团找到你后 你就不太好 | 
| [19:07] | Just worry about yourself. I’m fucking fine. | 担心你自己吧 我没事 | 
| [19:44] | You know what these are? | 你知道这些是什么吗 | 
| [19:46] | Email exchanges with my PAC board, | 和我政治行动委员会的往来邮件 | 
| [19:47] | trying to convince them not to resign | 试图说服他们不要辞职 | 
| [19:49] | ’cause of your FBI shitstorm, okay? | 都因为你那联调局的屁事 知道吗 | 
| [19:51] | – Well, sorry about that. – So, whatever emergency | -抱歉 -不管有什么 | 
| [19:52] | you couldn’t tell Jim about on the phone | 不能在电话里告诉吉姆的紧急情况 | 
| [19:53] | better not be bullshit… | 最好别是扯淡的事 | 
| [19:54] | – Well, listen– – …’cause you’re interrupting | -听着 -因为你打断了 | 
| [19:55] | some very important things, | 一些很重要的事情 | 
| [19:56] | – and– – Wendy has been kidnapped, okay? | -而且 -温迪被绑架了 明白吗 | 
| [20:00] | Kidnapped? | 绑架 | 
| [20:00] | That’s right. Yeah, her life’s in danger. | 是的 她危在旦夕 | 
| [20:03] | – And I need you to do something for me. – Okay. Okay, okay. | -我需要你的帮忙 -好好好 | 
| [20:05] | – Call the FBI… – Um… there’s a… | -联系联调局 -有一个 | 
| [20:07] | – No. You can’t call the FBI. – You know what? | -不 不能联系他们 -你知道吗 | 
| [20:09] | – You’d get her killed. – I have friends | -这样她会没命的 -我有朋友 | 
| [20:10] | – We both know that. – whose security firms | -我们都知道 -在安保公司上班 | 
| [20:11] | – specialize in – No, no. | -专门做 -不 不 | 
| [20:12] | – this sort of thing. – No security, no feds. | -这类事情 -不叫安保人员或联调局 | 
| [20:14] | – It’s gotta be done bloodless. Listen– – Oh, come on. | -得和平解决 听着 -得了吧 | 
| [20:16] | As long as Wendy’s okay, why do you care how it ends? | 只要温迪没事 你还在乎别的干什么 | 
| [20:19] | Because I do. It’s gotta be done bloodless, | 因为我就是在乎 必须没有人员伤亡 | 
| [20:20] | and there’s just one way to do that. | 只有一个办法 | 
| [20:21] | And this is gonna sound a little bit crazy… | 可能听起来有点疯狂 | 
| [20:23] | Yeah? Crazier than everything else that’s happening here? | 是吗 比现在发生的一切还疯狂 | 
| [20:25] | I need you to get me this baby from Social Services today. | 今天你得帮我从社会服务机构里领养一个孩子 | 
| [20:32] | – Crazy. Yeah. – Yeah. Well… | -疯狂 -是的 | 
| [20:34] | That’s flat fucking insane. | 这他妈叫荒唐 | 
| [20:55] | So you know I’m not a monster. | 你知道我不是个怪物 | 
| [20:58] | I’d never think that, Mason. | 我从没那么想过 梅森 | 
| [21:04] | I think you’re confused… and lost. | 我认为你很困惑 迷茫 | 
| [21:11] | But that’s only natural when you’ve been lied to so many times. | 但这很正常 当你无数次被欺骗 | 
| [21:26] | Grace was one of the bodies they found at the Snells. | 在斯内尔家发现的尸体中有一个是格蕾丝 | 
| [21:37] | – The police said– – The police lied. | -但警察说 -他们说谎了 | 
| [21:40] | We told them to. | 我们指使的 | 
| [21:48] | When I told everybody that I wasn’t… | 当我告诉大家我没有… | 
| [21:53] | crazy, that… that I knew Grace, | 精神错乱 我了解格蕾丝 | 
| [21:55] | that I knew that she wouldn’t just leave– | 她不会一走了之 | 
| [21:56] | Yeah, you were right, Mason. | 是的 你没错 梅森 | 
| [22:02] | Grace was murdered, and we helped cover it up. | 格蕾丝被谋杀了 我们帮助掩盖了事实 | 
| [22:29] | Do you, um… know where she is? | 你知道她在哪里吗 | 
| [22:34] | I wish I did. | 我希望自己知道 | 
| [22:39] | All Marty and I did was give them bones to put in her place | 我和马蒂只是把骨头给他们 放在她的位置 | 
| [22:42] | and threaten the medical examiner. | 并威胁法医 | 
| [22:46] | Like you threatened me. | 就像你威胁我一样 | 
| [22:53] | That was a warning. That was not a threat. | 那是个警告 不是威胁 | 
| [22:58] | That was me trying to protect you, | 那是我在试图保护你 | 
| [23:01] | because I know too well what the Snells are capable of. | 因为我太了解斯内尔家人的能耐了 | 
| [23:05] | ‘Cause you work with them. | 因为你和他们合作 | 
| [23:08] | Not because we want to. | 不是因为我们想 | 
| [23:11] | Because… | 而是 | 
| [23:18] | we felt we had to. | 我们感觉别无选择 | 
| [23:20] | Convinced ourselves it was the only way. | 说服自己这是唯一出路 | 
| [23:27] | That’s the thing that no one tells you about evil. | 这是没人教过你的关于邪恶的事 | 
| [23:32] | They make it seem like there are two clearly marked paths | 人们让你认为生活中有两条清晰的道路 | 
| [23:38] | with flashing signs pointing out each way: | 有闪光的标志清晰地指出每一条路 | 
| [23:41] | sin, redemption. | 罪孽 救赎 | 
| [23:45] | I mean, they tell you Adam and Eve knew that | 人们告诉你亚当和夏娃明知道 | 
| [23:47] | they could eat from every single tree in that garden, | 他们可以随意吃伊甸园里树上的果子 | 
| [23:51] | except one. | 除了生命树 | 
| [23:53] | But the truth is, | 但事实是 | 
| [23:55] | evil comes when the righteous path is so hidden… | 当正直之路隐秘不见时 邪恶会趁机而入 | 
| [24:02] | it just looks like there’s only one way out. | 让人觉得这是唯一出路 | 
| [24:10] | The truth is Adam and Eve probably grabbed that apple | 事实是亚当和夏娃吃了那苹果 | 
| [24:12] | because they were fucking starving, | 可能是因为他们当时正在挨饿 | 
| [24:14] | and it was the first tree they saw. | 而生命树是他们看到的第一棵树 | 
| [24:17] | Not that that’s any excuse. | 倒不是说这就能成为借口 | 
| [24:20] | Or that I ever deserve your forgiveness. I just… | 或是说我值得你的原谅 我只是 | 
| [24:25] | I don’t want you to make the same mistake. | 我不想你重蹈我的覆辙 | 
| [24:28] | I don’t want you to do something you regret | 我不希望你做些令自己后悔的事 | 
| [24:31] | because you think there’s only one way. | 只因为你觉得别无选择 | 
| [24:36] | There is another path for you. | 因为对你来说有别的出路 | 
| [24:40] | It’s a better path. | 一条更好的路 | 
| [24:44] | I can help you find it. | 我可以帮你找到它 | 
| [24:48] | You have no idea what I would have done | 你不知道如果当时 | 
| [24:50] | if someone had come along and done that for me. | 有人为我指点迷津我会有多感激 | 
| [24:57] | Find it how? | 怎么找 | 
| [24:59] | What do you need? | 你需要什么 | 
| [25:02] | Clothes for Zeke? Formula? I can get you money. | 齐克的衣服 奶粉 我可以给你钱 | 
| [25:08] | Do you wanna move? Wipe the slate clean? | 你想搬家吗 从头开始 | 
| [25:13] | Point to a map, anywhere on a map. I can get you an apartment. | 在地图上随便选个地方 我能帮你找公寓 | 
| [25:17] | I can even put down a security deposit. | 甚至可以给你付押金 | 
| [25:20] | By the time Zeke is back in your arms, | 等齐克回到你身边后 | 
| [25:24] | your new life can be ready, waiting for you to walk into it. | 你的新生活就在眼前等着你 | 
| [25:33] | But first, I really need to pee. | 但首先 我真的需要上洗手间 | 
| [26:10] | I need my hands to… | 我需要手来… | 
| [26:20] | Thank you. | 谢谢 | 
| [26:26] | Really think I’m gonna try and squeeze through the window? | 你真以为我会试着从窗户逃出去吗 | 
| [27:26] | Gilroy’s gonna wonder. | 吉罗尔肯定会觉得奇怪 | 
| [27:28] | Legitimate businessmen don’t need babies at a moment’s notice. | 合法生意人可不会急需婴儿 | 
| [27:32] | But you know what? | 但你知道吗 | 
| [27:35] | Let me be very clear, okay? | 我把话说明白 | 
| [27:39] | I’m gonna get this done for you, for Wendy. | 我会帮你做成这事 为了温迪 | 
| [27:42] | But the second this little circus ends, | 但等这出闹剧一结束 | 
| [27:46] | our relationship ceases to exist. | 我们就一刀两断 | 
| [28:39] | You know, Marty and his wife wendy | 马蒂和他的妻子温迪 | 
| [28:40] | are upstanding members of the community. | 是非常正直的社区成员 | 
| [28:42] | They’re business owners. | 他们有自己的生意 | 
| [28:44] | They’re parents. They’re Christians. | 他们已为人父母 是基督徒 | 
| [28:48] | You know? | 明白吗 | 
| [28:49] | They’re close friends of Mason Young, | 也是梅森·扬的密友 | 
| [28:52] | former members of his congregation. | 是他教会的成员 | 
| [28:53] | They were donating money to help him build a church. | 之前还捐款帮他建教堂 | 
| [28:55] | They started a GoFundMe page when the pastor fell on hard times. | 牧师有难时他们还创建了”为我捐款”的网站 | 
| [29:00] | So, I think we can all agree this is a… | 所以我想不难发现 | 
| [29:03] | this is an ideal situation for Ezekiel, | 这情况对伊齐吉尔来说非常理想 | 
| [29:07] | fostered by a friendly family who shares Mason’s values. | 被与梅森价值观相同的一个友好的家庭收养 | 
| [29:11] | You, uh, interested in fostering other children, Mr. Byrde? | 你有兴趣再收养一个孩子吗 比德先生 | 
| [29:18] | This is a real special circumstance. | 这是个极其特殊的情况 | 
| [29:23] | You see, I’m working my tail off here | 我在这忙得四脚朝天 | 
| [29:25] | to try and get my department’s priorities back on track, but, uh… | 只为让我部门的重心回归正轨 但是 | 
| [29:30] | I’m having the hardest time | 但我很难 | 
| [29:31] | finding foster families that can help me do that. | 找到能帮助我的寄养家庭 | 
| [29:33] | Foster families who promote the sort of values | 合格的寄养家庭需要提供一些价值 | 
| [29:36] | that can combat the moral decay | 能与我们的社会正在经历的 | 
| [29:39] | that our society is experiencing. | 道德沦丧作斗争 | 
| [29:41] | Yeah. Amen. Well, listen. I’ll tell you what. | 阿门 我跟你说 | 
| [29:43] | This situation has really awakened in me and my wife, uh, | 这种情况真的让我和我妻子意识到了 | 
| [29:48] | the deep need that’s out there for that crisis, really. And, uh– | 这危机真的亟需解决 | 
| [29:53] | I’m glad to hear that. | 很高兴听到你这样说 | 
| [29:54] | Yeah. So let me broach that subject with my wife, please, | 所以就让我去跟我妻子提吧 | 
| [29:58] | you know, right after we get this situation underway. | 只要眼下这事能有进展 | 
| [30:01] | You’ll broach it with her, | 你去跟她提 | 
| [30:03] | and I’ll see that this little situation gets resolved right away. | 我会确保这点小问题立马解决 | 
| [30:06] | I can’t tell you how much I appreciate that. | 感激之情无以言表 | 
| [30:08] | You’ll be receiving a call saying | 你会接到一个电话跟你说 | 
| [30:10] | Ezekiel’s ready to be picked up in about, uh, ten days. | 伊齐吉尔准备好在大概十天后被接走 | 
| [30:17] | Ten days? Uh… Uh, Mr. Gilroy… | 十天 吉罗尔先生… | 
| [30:25] | You know, I think that it is vital | 我认为伊齐吉尔应该 | 
| [30:28] | that Ezekiel spends as little time as possible in the system, | 尽可能少地待在那个体系中 | 
| [30:33] | to minimize the exposure to | 以减少被暴露在 | 
| [30:36] | that moral decay that you were talking about. | 您所说的道德沦丧中 | 
| [30:39] | He’s barely been in the system 48 hours. | 他才来了48小时 | 
| [30:40] | That’s 48 hours too many. | 48小时已经太多了 | 
| [30:44] | So you’re saying– | 你是说… | 
| [30:45] | We were hoping to have custody of Ezekiel tonight. | 我们希望今晚就拿到伊齐吉尔的监护权 | 
| [30:50] | It would be an understatement | 如果说这一请求极不寻常 | 
| [30:52] | to say that this request is highly unusual. | 那就太轻描淡写了 | 
| [30:58] | I understand that, yeah, but, uh… | 我明白 但是… | 
| [31:03] | Mason Young has lost a tremendous amount in three months. | 梅森・扬在三个月里失去了很多 | 
| [31:07] | He’s had his church burned to the ground, | 他的教堂被烧毁了 | 
| [31:10] | his wife has abandoned him, | 他的妻子抛弃了他 | 
| [31:11] | and now his son Ezekiel, without any warning, | 而现在又是他儿子的事 毫无征兆 | 
| [31:14] | without any explanation. | 毫无解释 | 
| [31:16] | And we’re concerned that… that, uh… | 我们担心… | 
| [31:20] | that Mason might not be able to handle a loss like this. | 梅森可能不能承受这样的失去 | 
| [31:25] | And so, you know, | 所以 | 
| [31:27] | I’m asking for your help as a fellow man, | 我在以一个男人 | 
| [31:31] | a fellow Christian, to help steady this man’s soul, | 一个基督教徒的身份请求您帮忙安抚他的灵魂 | 
| [31:36] | by placing his son, his only anchor, | 帮忙把他的儿子 他唯一的支柱 | 
| [31:40] | in a home that he knows, that he trusts. Right away. | 尽快安置在一个他所熟悉 信任的家庭里 | 
| [31:58] | You want some tea? | 你要喝茶吗 | 
| [32:05] | My grandmama believed | 我奶奶相信 | 
| [32:06] | there was nothing that couldn’t be made better– by a cup of tea. | 没有什么是一杯茶解决不了的 | 
| [32:25] | I killed her. | 是我害死了她 | 
| [32:28] | She warned me, you know? Told me to stop being so stubborn, | 她警告过我 叫我别那么固执 | 
| [32:32] | go back to the water. | 叫我回到水上 | 
| [32:37] | And be thankful for what we had, but… | 感激我们所拥有的 但是… | 
| [32:44] | I didn’t listen. | 我没有听她的 | 
| [32:51] | I killed her. | 我杀了她 | 
| [33:00] | Mason. Mason, look at me. | 梅森 梅森 看着我 | 
| [33:06] | There’s a sweetness in surrendering right now, | 现在自首会更有利 | 
| [33:10] | because it’s easy. | 因为这样比较好受 | 
| [33:13] | Because no one would blame you for it. | 没人会因此责怪你 | 
| [33:14] | Because, hell, I wouldn’t blame you for it. | 我就不会怪你 | 
| [33:17] | But that guilt you’re feeling… | 但你感受到的内疚… | 
| [33:20] | it’s the Devil tempting you. | 是正在迷惑你的魔鬼 | 
| [33:23] | Because there’s a little boy out there, | 现在有个小男孩 | 
| [33:27] | and he needs you more than anything in the world. | 现在最需要你 | 
| [33:31] | And that guilt. | 而那种内疚 | 
| [33:34] | It does nothing for him. | 对他一点好处都没有 | 
| [33:39] | My sin was pride. | 我的罪过是自大 | 
| [33:45] | You came to us… | 你们来找我们… | 
| [33:49] | and I knew you weren’t believers. | 我明知道你们不是信徒 | 
| [33:51] | I knew that you were lying. | 我明知道你们在说谎 | 
| [34:00] | And I still thought I could change you. | 而我仍觉得自己能改变你们 | 
| [34:06] | I still thought I could turn you into something that you weren’t. | 仍觉得能改变你们的本性 | 
| [34:12] | Maybe you still can. | 也许你还能做到 | 
| [34:24] | Why the fuck hasn’t Marty called? | 为什么马蒂还没打过来 | 
| [34:41] | Help! | 救命 | 
| [34:49] | Help! Stop! Stop it! | 救命 住手 住手 | 
| [34:52] | Stop! No, stop! | 住手 不 住手 | 
| [35:13] | No, please! | 别 求你了 | 
| [35:18] | Please, stop! | 求你住手 | 
| [35:26] | You know, I should really just thank you | 我真该谢谢你 | 
| [35:28] | for making this easier on me. | 帮我减轻了不少负担 | 
| [35:29] | – Please, please, please, please– – Shut up! | -别 别 别 拜托… -闭嘴 | 
| [35:43] | Mason, it’s Marty. I’ve got Zeke. | 梅森 我是马蒂 我接到齐克了 | 
| [35:46] | They just gave him to me. Let me show him to you. | 他们刚把他交给我 给你看看 | 
| [35:48] | Hey, say hello to your dad. Say hello to your dad, huh? | 跟你爸爸打个招呼 打个招呼 | 
| [35:51] | Say hello, little guy. Can you smile? | 打个招呼 小子 你能笑笑吗 | 
| [35:53] | Can you smile for your daddy? | 能给你爸爸笑一个吗 | 
| [35:54] | There it is. There it is. | 好样的 就是这样 | 
| [35:56] | Okay? There he is. | 看到了吗 他就在这里 | 
| [35:59] | Um, okay. Um, bring him here. | 把他带来 | 
| [36:02] | Uh, let me see Wendy. | 让我看看温迪 | 
| [36:10] | Happy? Bring him here. | 满意了吗 把他带来这里 | 
| [36:13] | Uh, where’s “Here”? | “这里”是哪里 | 
| [36:14] | Home. I’m at my home. Pull around to the side of the house. | 家里 在我家 把车停在房子旁边 | 
| [36:18] | And you come alone, and you come unarmed, | 你一个人进来 不准带武器 | 
| [36:21] | or Wendy dies. | 否则温迪就会没命 | 
| [36:35] | There she is. | 就是它了 | 
| [36:41] | She’s a beauty, ain’t she? | 真是个宝物 对吗 | 
| [36:44] | Well, let’s get to it. | 我们开始吧 | 
| [36:51] | Everything I said before was true. I need you to know that. | 我得让你知道 我之前说的一切都是真的 | 
| [36:56] | Just because of what happened, | 发生的这一切 | 
| [36:57] | it doesn’t mean I was lying to you. | 不代表我在骗你 | 
| [36:59] | I want what is best for you. | 我希望你好 | 
| [37:03] | I want this to work out for you. | 我希望这事能成 | 
| [37:04] | I want you and Zeke to be together. | 我希望你和齐克在一起 | 
| [37:09] | So you attack me after I cut you loose? | 所以我放开你之后 你就袭击了我 | 
| [37:11] | Well, it’s instinct, Mason. | 那是本能 梅森 | 
| [37:14] | I’m scared to death. | 我快吓死了 | 
| [37:23] | When you think you’re going down, | 当你觉得自己要下沉的时候 | 
| [37:24] | you grab hold of whatever’s closest. | 附近有什么就抓住什么 | 
| [37:28] | Guns, drugs. | 枪 药 | 
| [37:30] | God. | 上帝 | 
| [37:33] | Fire extinguisher. | 灭火器 | 
| [37:34] | You’ve never grabbed a hold of God once in your life. | 你这辈子从没抓住过上帝 | 
| [37:40] | You have no idea who I am. | 你根本不知道我是什么人 | 
| [37:50] | I grabbed hold of God. | 我抓住过上帝 | 
| [37:54] | I hung on for dear life. | 我拉着他求救 | 
| [37:56] | God didn’t exactly grab back. | 上帝却没回手抓住我 | 
| [38:01] | Where I grew up, self-annihilation was a religion. | 在我长大的地方 自杀就是一种宗教 | 
| [38:04] | More followers than Christianity’s. More passionate, too. | 信徒比基督教还多 也更狂热 | 
| [38:12] | Sex, booze, drugs. | 性 酒 毒 | 
| [38:16] | All before I was 15. I was a quick convert. | 我15岁之前全沾了 我转变得很快 | 
| [38:26] | And the one place that kept me from going under | 而唯一一个让我没再更加堕落的地方 | 
| [38:28] | was that church I told you about. | 就是我跟你说过的那个教堂 | 
| [38:30] | The one that my daddy built with his bare hands. | 我父亲徒手建起来的那个教堂 | 
| [38:34] | And when going home wasn’t an option, | 当我无法回家的时候 | 
| [38:36] | because that very same daddy decided he loved liquor | 因为也是那个父亲 有时候他会决定 | 
| [38:38] | just a little bit more than he loved Jesus that night? | 爱酒比爱耶稣要多一些 | 
| [38:48] | I went to church. | 我就会去教堂 | 
| [38:51] | Even though I was a sinner, I knew I needed it. | 虽然我是个罪人 但我知道自己需要去教堂 | 
| [38:56] | And I felt safe there. | 我在那里会感到安全 | 
| [39:00] | Then when I turned about… | 然后 当我长到… | 
| [39:03] | seventeen, I realized where I was headed. | 17岁左右 我意识到了自己的方向 | 
| [39:06] | I’d put one too many friends into an early grave, | 我目送太多朋友英年早逝了 | 
| [39:08] | and it scared the shit out of me. | 那让我惊恐万分 | 
| [39:13] | So I went to my pastor, | 于是我去找了我的牧师 | 
| [39:17] | and I threw myself into the loving arms of his mercy, | 我让自己投入了他仁慈的怀抱 | 
| [39:19] | looking for salvation. | 寻求救赎 | 
| [39:22] | Or at least a little hope. | 或者至少是一线希望 | 
| [39:25] | I told him everything. | 我把一切都告诉了他 | 
| [39:27] | I believed his forgiveness would make me whole. | 我坚信他的原谅能让我完整 | 
| [39:32] | I even told him about the abortions. | 我甚至说了堕胎的事 | 
| [39:36] | And he said all the right things. | 他说的话都很恰到好处 | 
| [39:38] | How lonely I must’ve felt, how we all stray from the path, | 说我一定感到很孤独 说我偏离了正轨 | 
| [39:43] | how the important thing was that I was walking it again. | 说最重要的是我要继续前行 | 
| [39:52] | But the way his jaw tightened, | 但他收紧下巴的样子 | 
| [39:58] | the way his eyes hardened when he looked at me, I knew. | 他看我时严厉的目光 我知道了 | 
| [40:05] | I knew he’d never look at me the same way again. | 我知道他再也不会像以前那样看我了 | 
| [40:10] | And I was devastated. | 我伤心欲绝 | 
| [40:13] | I was heartbroken, and I wasn’t welcome. | 我很心碎 我并不受欢迎 | 
| [40:18] | So I left God behind. | 于是我背弃了上帝 | 
| [40:22] | Because you wanted to leave him behind. | 因为你想背弃他 | 
| [40:26] | Because you never truly believed, right? | 因为你从没真正信仰过 对吗 | 
| [40:29] | A Southern preacher and abortions? | 跟一个南部的牧师说堕胎的事 | 
| [40:32] | You knew exactly how he’d react. | 你很清楚他会作何反应 | 
| [40:35] | That’s why you told him. | 所以你才告诉了他 | 
| [40:37] | How long after did you leave home? | 之后多久你就离开家了 | 
| [40:40] | Six months. | 六个月 | 
| [40:41] | Okay. So you said it yourself. | 好吧 你自己也说了 | 
| [40:43] | The church was the only thing that you had left. | 教堂当时是你仅存的希望 | 
| [40:45] | So you needed him to reject you, | 所以你需要他拒绝你 | 
| [40:46] | so that way you had no choice but to leave. | 这样你就别无选择 只能离开了 | 
| [40:48] | But anyone who truly believes can’t just walk away like that. | 但任何真正相信的人都不会就那样离开 | 
| [40:55] | Anyone who truly believes can’t just | 真正相信的人 | 
| [40:56] | turn their back on their faith, | 不会就那样背弃自己的信仰 | 
| [40:58] | not even for survival. | 哪怕是为了生存 | 
| [41:02] | You leave a church, fine. You leave a pastor, fine. | 你离开了教堂 行 你离开了牧师 行 | 
| [41:05] | But you find a new one. | 但你会找到新的信仰 | 
| [41:07] | Because anyone who believes knows that faith isn’t a choice. | 因为真正相信的人会知道 信仰不是选择 | 
| [41:09] | It’s the essence of life. | 而是生命的本质 | 
| [41:12] | Do you understand? | 你明白吗 | 
| [41:16] | When I walked into that robbery, | 当初我闯入那场抢劫的时候 | 
| [41:18] | I was just as desperate as you were. | 我跟你一样绝望 | 
| [41:20] | I had no job. I had no family, | 我没有工作 没有家庭 | 
| [41:22] | no direction, no reason to live. | 没有方向 没有活下去的理由 | 
| [41:25] | But I walked into that store | 但我走进了那家店 | 
| [41:30] | ’cause I knew that God would protect me. | 因为我知道上帝会保佑我 | 
| [41:32] | When I was lost, I didn’t walk away from him. | 当我迷失的时候 我没有离开他 | 
| [41:37] | I walked towards him. | 而是走向了他 | 
| [41:43] | Oh, Mason… | 梅森 | 
| [41:47] | You didn’t walk into that store to find God. | 你走进那家店不是为了找上帝 | 
| [41:50] | You walked into that store to die. | 你是去找死的 | 
| [41:54] | God was just something you happened to find along the way. | 上帝只是你在过程中顺便发现的 | 
| [42:14] | Come on, don’t you tease me now, | 快点啊 现在可别耍我 | 
| [42:16] | not when I’m about this close. | 我就差一点了 | 
| [42:20] | God damn it, Ruth, I said keep that goddamn light on my hands. | 该死 鲁丝 我说了照着我的手 | 
| [42:25] | Fuck. Shit. | 该死 操 | 
| [42:27] | – Fuck. – Kill the light. | -该死 -把手电关了 | 
| [42:30] | Hey! Is somebody down there? | 下面有人吗 | 
| [42:33] | You said he wasn’t gonna be here till two. | 你说他两点才会来的 | 
| [42:34] | I said, “I thought.” | 我说的是”我觉得” | 
| [42:38] | My shotgun just loves making new friends. | 我的猎枪很爱交新朋友 | 
| [42:41] | – Fuck. Shit. – Come on. | -该死 -快走 | 
| [42:43] | We gotta get in the water. | 我们得进到水里 | 
| [42:43] | – Hey! Is someone down there? – Shit. | -下面有人吗 -该死 | 
| [42:51] | Fuck. Fuck. | 操 | 
| [43:09] | Wait. Lift up your shirt, | 等等 把衣服掀起来 | 
| [43:12] | turn around, flip out your pockets. | 转过去 口袋掏出来 | 
| [43:13] | No, I’m– I’m unarmed. | 不 我没有武器 | 
| [43:14] | I’m– I’m alone, just like you said. | 我一个人 就像你说的 | 
| [43:16] | I’m just getting your kid. | 我只是在把你的孩子拿出来 | 
| [43:19] | But I’m not giving him to you | 但我不会把他给你 | 
| [43:22] | until I know that Wendy’s okay. | 除非我确认温迪没事 | 
| [43:29] | – Wendy! – Wendy? | -温迪 -温迪 | 
| [43:31] | Marty, is that you? | 马蒂 是你吗 | 
| [43:40] | – Marty, I’m here. -Wendy. | -马蒂 我在这里 -温迪 | 
| [44:09] | Like I said, my shotgun just loves making new friends. | 我说了 我的猎枪就爱交新朋友 | 
| [44:35] | What are you gonna do to me? | 你们打算把我怎么样 | 
| [44:38] | What are you talking about? | 你说什么呢 | 
| [44:40] | As soon as I let you leave, | 我一旦让你们离开 | 
| [44:40] | what’s to stop you from calling the police | 你们怎么会不打给警察 | 
| [44:41] | and telling them what I did? | 把我做的事告诉他们 | 
| [44:43] | – We would never do that, Mason. – He would. | -我们绝不会那么做的 梅森 -他会 | 
| [44:47] | We had an agreement. Wendy for Zeke. | 我们说好的 温迪换齐克 | 
| [44:51] | As far as I’m concerned, | 对我来说 | 
| [44:52] | this whole thing is over as soon as we leave here. | 我们一离开 这整件事就结束了 | 
| [44:53] | How can I be so sure? | 我怎么能确定 | 
| [44:55] | Because I kept my word on that. | 因为我信守了承诺 | 
| [44:56] | I’m gonna keep my word on this. | 我会继续信守承诺 | 
| [44:57] | How do I know? | 我怎么知道 | 
| [44:58] | How do I know that you didn’t already call ’em | 我怎么知道你没有已经给他们打了电话 | 
| [45:00] | and tell ’em where I’m at? | 把我的所在告诉了他们 | 
| [45:03] | – You know? How do I know… – Mason, Mason– | -我怎么知道 -梅森… | 
| [45:03] | …that they’re not up there right now? | 他们这会儿没在外面 | 
| [45:05] | Waiting for you two to walk out of here | 等你们俩一走出这里 | 
| [45:07] | and then come down here to… | 他们就下来… | 
| [45:08] | Will you shut up? | 你闭嘴行吗 | 
| [45:13] | What did you do to him? | 你对他做了什么 | 
| [45:16] | Here. What are you talking about? | 给你 你在说什么 | 
| [45:17] | To make him this way. | 把他弄成了这样 | 
| [45:19] | I brought him straight here as– | 我把他直接带来了这里 | 
| [45:21] | I brought him straight here as soon as they gave him to me. | 他们一把他交给我 我就直接带他来这里了 | 
| [45:25] | Mason, it’s completely natural for a baby to cry | 梅森 婴儿如果一阵子没见到你 | 
| [45:29] | if you haven’t seen them for a while. | 哭是很正常的 | 
| [45:31] | No, no, no. He did something to him. | 不 他对他做了什么 | 
| [45:34] | You’re not making any sense. | 你这话根本没道理 | 
| [45:35] | I’m making perfect fucking sense. | 我他妈非常有道理 | 
| [45:37] | There’s nothing I could have possibly done to him. | 我不可能对他做任何事 | 
| [45:39] | You can do whatever you want. | 你想做什么都能做到 | 
| [45:41] | You’re the Devil. | 你是恶魔 | 
| [45:45] | Mason, we brought you your son. | 梅森 我们把你儿子带来了 | 
| [45:46] | There’s nothing wrong with him. | 他安然无恙 | 
| [45:48] | You gotta let us go. | 你得让我们走了 | 
| [45:50] | Not until you tell me what you did to him. | 除非你告诉我你对他做了什么 | 
| [45:52] | He’s just upset because of the situation, Mason. | 他只是因为坏境而不高兴 梅森 | 
| [46:00] | I’m waiting. | 我等着呢 | 
| [46:03] | You wanna know what was done? | 你想知道我做了什么 | 
| [46:05] | You wanna know what was done? | 你想知道我做了什么是吗 | 
| [46:07] | A fund-raising campaign to help you | 我发起了筹款活动为了帮你 | 
| [46:08] | while you were on the street. | 就在你在街上的时候 | 
| [46:10] | I warned you to go back out onto the water | 我警告过你回到水上去 | 
| [46:12] | so that the Snells wouldn’t come after you. | 这样斯内尔家的人就不会动你 | 
| [46:14] | In fact, I begged them to let you go back out onto the water | 实际上 我求过他们让你回到水上 | 
| [46:17] | instead of them just killing you and Grace, right then and there. | 而不是当时在那里直接杀了你和格蕾丝 | 
| [46:21] | And when they didn’t listen to me, | 而他们不肯听我的 | 
| [46:22] | I paid $700,000 to save your lives. | 我还花了70万去救你们的命 | 
| [46:26] | $700,000. | 70万 | 
| [46:28] | Every single thing I’ve done has been to help you. | 一直以来我做的每件事都是为了帮你 | 
| [46:30] | Everything I’ve told you to do has been to help you. | 我跟你说的每件事都是为了帮你 | 
| [46:32] | And what have you done? | 而你又做了什么 | 
| [46:33] | You’ve done the exact opposite every single time, | 每次你都会做出相反的事 | 
| [46:36] | and what did it get you? It got you right fucking here. | 结果呢 结果就是你到了如今的境地 | 
| [46:40] | Why do I even listen to him? All you do is lie! | 我为什么要听他说话 你只会说谎 | 
| [46:43] | He’s not lying, Mason. | 他没说谎 梅森 | 
| [46:44] | Wendy said so herself. You two are criminals. | 温迪自己也说了 你俩就是罪犯 | 
| [46:48] | – You’re killers. – No, no, no, no, no. | -你们是杀人犯 -不… | 
| [46:49] | I said that we worked with them. | 我说的是我们曾跟他们合作 | 
| [46:50] | I never said that we were criminals. | 我从没说过我们是罪犯 | 
| [46:52] | Suppose the foot said, “I’m not a hand. | 就像脚说”我不是手 | 
| [46:55] | I do not belong to the body.” | 我不属于身体” | 
| [46:57] | Suppose the ear said, “I’m not an eye. | 就像耳朵说”我不是眼睛 | 
| [46:59] | I do not belong to the body.” | 我不属于身体” | 
| [47:01] | There are many parts, but there is only one body. | 人有很多部位 但只有一个身体 | 
| [47:04] | Hey. What can we do to make you believe us? | 我们要怎么做才能让你相信我们 | 
| [47:06] | Nothing. | 怎么做都不行 | 
| [47:07] | So then, just choose to believe us. | 那么 就选择相信我们吧 | 
| [47:08] | Just make yourself believe us, like you did with God. | 让你自己相信我们 就像你信上帝那样 | 
| [47:11] | After you lost everything, you made a choice to believe in God. | 当初你失去一切后 你选择了相信上帝 | 
| [47:17] | I can’t, not anymore. | 我做不到 现在不行了 | 
| [47:20] | You killed that. | 你们杀掉了我的信仰 | 
| [47:24] | – I’m taking her. – What? | -我要带走她 -什么 | 
| [47:26] | No, you’re not. No, you’re not. Put that down. | 不行…把那东西放下 | 
| [47:28] | I’m gonna take Wendy to protect her from you. | 我要带走温迪好防着你 | 
| [47:31] | ‘Cause whenever you’re not around, she tells the truth. | 因为只要你不在 她就会说实话 | 
| [47:33] | Right? And the minute you show up, you start lying. | 对吗 你一出现 你就开始说谎了 | 
| [47:35] | – Mason, slow down. – Okay? He’s corrupting you. | -梅森 慢点 -好吗 他在腐蚀你 | 
| [47:38] | Yes, you’re gonna come with me. | 对 你要跟我走 | 
| [47:40] | – Come over here. – No, no, no. | -过来 -不… | 
| [47:41] | – Wait a second. – You see what’s happening, don’t you? | -等等 -你明白是怎么回事了 对吧 | 
| [47:43] | – You see what you’re doing? – I’m helping you. | -你看到你在干什么了吗 -我在帮你 | 
| [47:45] | No, it’s the same thing as in that store. | 不 这跟在便利里那次一样 | 
| [47:50] | Let her go. Let her go. Let her go. | 放开她… | 
| [47:52] | Let us out of here. Let her go. | 让我们离开这里 放了她 | 
| [47:54] | – Don’t do this! – You have everything you want– | -别这样 -你想要的都有了 | 
| [47:55] | I have nothing that I want! | 我想要的什么都没有 | 
| [47:57] | I don’t have my wife! I don’t have my faith! | 我没了妻子 没了信仰 | 
| [48:00] | – Think about Zeke. – I don’t even have my son anymore! | -想想齐克 -我连我儿子都没有了 | 
| [48:03] | Yes, you do! He’s right there. | 不 你有 他就在那里 | 
| [48:04] | You’ve taken everything from me. | 你在夺走我的一切 | 
| [48:07] | – Just finish the job. – I’m not gonna do that. | -动手吧 -我不会那么做的 | 
| [48:09] | – Take Zeke and go. – Or I can just push this in. | -带上齐克走人 -不然我就要把这个插进去 | 
| [48:11] | Mason! Mason, put that down. Put that… Mason! | 梅森 放下…梅森 | 
| [48:14] | – If I just plunge this right into her– -No! | -如果我把这个插进她身体 -不 | 
| [48:15] | Mason! | 梅森 | 
| [48:21] | God damn it. Shit. | 该死 操 | 
| [48:24] | No, no. Let me help you. Let me help you. Shit! | 不 让我帮你…该死 | 
| [48:26] | Shit. No. | 该死 不 | 
| [48:28] | Lay still. Lay still. Lay still. | 躺平… | 
| [48:30] | – Don’t move. Just lay still. Lay still. – No… | -别动 躺平… -不 | 
| [48:45] | Oh, shit. | 该死 | 
| [48:47] | Oh, God. | 天啊 | 
| [48:53] | Oh, God. | 天 | 
| [49:05] | I’m so sorry, Daddy. | 真对不起 爸爸 | 
| [49:09] | I swear I didn’t– I didn’t know he’d be back so soon. | 我发誓我不知道他会这么快回来 | 
| [49:14] | I– | 我 | 
| [49:17] | I–I promise, I promise, I promise, | 我保证… | 
| [49:20] | I’m not a fuck-up. | 我不是废物 | 
| [49:24] | I’m not. | 我不是 | 
| [49:29] | You just– You gotta– You gotta give me another chance, Daddy. | 你…你得再给我一次机会 爸爸 | 
| [49:36] | I’ll make it all right, Daddy. | 我会弥补一切的 爸爸 | 
| [49:39] | I’ll make it so… | 我会弥补好… | 
| [49:42] | you won’t have to think about this. | 好让你不用再操心了 | 
| [49:51] | I promise I’ll make you… I’ll make you so, so proud! | 我保证我会让你…我会让你非常骄傲的 | 
| [50:01] | It’s all right, Ruthie. | 没关系 鲁丝 | 
| [50:04] | There’ll be other boats. | 还会有其他的船 | 
| [50:07] | All that matters is you’re okay. | 重要的是你没事 | 
| [50:34] | I think I know where Marty’s money is. | 我想我知道马蒂的钱在哪里 | 
| [50:43] | A little bit ago, I saw Wendy | 不久之前 我看到温迪 | 
| [50:47] | drive a hearse up to one of the cabins at the Blue Cat. | 开着灵车去了蓝猫小舍的一间木屋 | 
| [50:54] | And at the time, I thought, | 当时 我想 | 
| [50:58] | “That doesn’t make any sense.” | “这不合理啊” | 
| [51:03] | But now, when… | 但现在 | 
| [51:05] | I’m thinking that must have been | 我在想那里一定就是 | 
| [51:09] | where they were keeping the money. | 他们藏钱的地方 | 
| [51:13] | I must have caught them | 我一定是看到他们 | 
| [51:16] | moving it to the funeral home. | 正把钱转移去殡仪馆了 | 
| [51:34] | Well, let’s go get it, then. | 那我们去拿吧 | 
| [51:46] | Okay, I need you to put these clothes on | 好了 你把这些衣服穿上 | 
| [51:48] | and I need you to put your clothes in the laundry bag. Okay? | 然后把你的衣服放进洗衣袋里 好吗 | 
| [51:59] | What the hell are we gonna do? | 我们该怎么办 | 
| [52:03] | We’re gonna do… – | 我们要 | 
| [52:07] | We’re gonna do what we have to do. | 我们要做必须做的事 | 
| [52:09] | We’re gonna get rid of the body, | 我们得处理好尸体 | 
| [52:09] | and we’re gonna take Zeke with us. | 然后带上齐克 | 
| [52:11] | I think I’m having a fucking heart attack. | 我觉得我他妈犯心脏病了 | 
| [52:14] | Honey, no, it’s just… it’s just a panic attack, sweetie. | 亲爱的 不 这只是恐慌发作了 | 
| [52:20] | And you’re in shock, but you have to keep breathing. | 你很震惊 但你得保持呼吸 | 
| [52:22] | – Okay, Marty? – Yeah. | -好吗 马蒂 -好 | 
| [52:23] | Just in on the count of four… | 我数到四就吸气 | 
| [52:25] | In on the count of four and out on the count of four, all right? | 数到四就吸气 再数到四就吐气 好吗 | 
| [52:29] | Just keep breathing. | 保持呼吸 | 
| [52:31] | I’m here. I’m here. I’m here. I got this. | 我在这里…有我呢 | 
| [52:34] | Ugh. I got this. It’s okay. I’m right here. | 有我呢 没事的 我在 | 
| [52:37] | Just in on four, out on four. | 数到四吸气 再数到四就呼气 | 
| [52:40] | I’m right here. | 我在 | 
| [52:42] | I got this. I’ll take care of this. | 有我呢 我会处理好的 | 
| [52:44] | I’ll take care of this, | 我会处理好的 | 
| [52:45] | just the way that you took care of me, so… | 就像你照顾我那样 | 
| [52:48] | Okay? In on four, out on four. | 好吗 数到四吸气 再数到四就呼气 | 
| [52:53] | You just keep breathing. | 保持呼吸 | 
| [52:55] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 | 
| [53:00] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 | 
| [53:05] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 | 
| [53:11] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 | 
| [53:16] | One, two… | 一 二 | 
| [53:28] | I don’t know that we see it as something | 我不觉得这是什么 | 
| [53:29] | that has to be reconciled. | 需要和解的事 | 
| [53:32] | Wouldn’t you agree, Marty? | 你也同意吧 马蒂 | 
| [53:43] | The way we see it, we’re in the business | 在我们看来 我们在做的生意 | 
| [53:46] | of bringing prosperity to this lake, | 能给这片湖域带来繁荣 | 
| [53:49] | of helping to turn it into a year-round tourist destination, | 能帮这里变成全年开放的旅游胜地 | 
| [53:52] | of helping our community thrive. | 能帮我们的社区繁荣起来 | 
| [53:54] | And isn’t that what it means to be a good neighbor? | 这不就是好邻居的定义吗 | 
| [53:57] | Set a good example for our children? | 为我们的孩子们做个好榜样 | 
| [54:00] | A good person? | 做个好人 | 
| [54:02] | Obviously, the FBI doesn’t see it that way. | 显然联调局不是那么想的 | 
| [54:04] | Or they wouldn’t have raided your home | 不然他们就不会突击检查你家 | 
| [54:07] | and brought you in for questioning, Marty. | 还把你带去问话了 马蒂 | 
| [54:13] | Well, they didn’t bring me in. I volunteered. | 他们没带我回去 是我自愿去的 | 
| [54:15] | Under duress. | 被迫的 | 
| [54:16] | How do you figure? | 你怎么会这么想 | 
| [54:18] | Well, they clearly thought you had something to hide, | 他们显然认为你们有事隐瞒 | 
| [54:21] | because they felt the need to come here | 因为他们都觉得有必要 | 
| [54:22] | in the middle of the night. | 大半夜的跑来这里了 | 
| [54:23] | Well, it was early morning, actually. | 当时其实是清晨 | 
| [54:26] | When they knew you’d least expect them. | 他们知道那是你们防备最低的时候 | 
| [54:29] | I’m curious how you explain that. | 我很好奇你要怎么解释这点 | 
| [54:34] | Marty. | 马蒂 | 
| [54:37] | You know, I’m so glad that you brought this up. | 我很高兴你提起了这事 | 
| [54:40] | FBI scrutiny is expected when you open a casino in this country. | 你想在这里开赌场就早晚会有联调局的来检查 | 
| [54:44] | I mean, we all understand why. | 我们都明白原因 | 
| [54:46] | And we laud the very thorough work | 我们赞美联邦探员彻底的工作 | 
| [54:48] | the federal agents are doing to keep us safe. | 好保护我们的安全 | 
| [54:51] | It’s why Marty cooperated when they came here. | 所以他们来的时候马蒂选择了配合 | 
| [54:54] | And it’s why we prepared for that scrutiny as a family. | 所以我们作为一家人 准备好了迎接检查 | 
| [54:58] | In fact, we welcome it because we know it’s necessary, | 其实我们很欢迎 因为我们知道那是必要的 | 
| [55:01] | and we don’t have anything to hide. | 我们没什么好隐瞒的 | 
| [55:03] | At the end of the day, | 最后 | 
| [55:04] | the FBI’s going to find what everybody finds when they meet us. | 联调局发现的将和所有见过我们的人一样 | 
| [55:08] | And I encourage people to come on up, | 我鼓励人们上前来 | 
| [55:11] | I mean, introduce themselves to us when they see us around. | 遇到我们就主动来介绍自己 | 
| [55:14] | They’re going to find a family that’s very much like their own. | 他们会发现一个跟他们并无不同的家庭 | 
| [55:20] | We work hard. We make time for family. | 我们努力工作 我们抽时间陪家人 | 
| [55:24] | We try and treat our neighbors with respect | 我们努力敬重我们的邻居 | 
| [55:26] | and teach our children to do the same. | 并教我们的孩子也要尊重他人 | 
| [55:30] | And we sacrifice for each other. | 我们会为彼此牺牲 | 
| [55:32] | Sometimes a bit more than we bargained for, | 有时候会比应尽之责牺牲得更多 | 
| [55:34] | but we make our peace with those sacrifices | 但我们会跟那些牺牲和解 | 
| [55:38] | because we love each other, very much. | 因为我们相亲相爱 非常相爱 | 
| [56:00] | So much so, that as you can see, | 所以 如你们所见 | 
| [56:04] | we all came together as a family | 我们一家人都聚在了一起 | 
| [56:06] | and decided to help a friend out in need | 并决定帮助一个有需要的朋友 | 
| [56:08] | and foster his son for a bit. | 暂时收养他的儿子 | 
| [56:18] | And when I put it that way, we sound kind of boring. | 我这么说听起来有些无聊 | 
| [56:22] | What do you think, Marty? | 你觉得呢 马蒂 | 
| [56:24] | Are we boring? | 我们无聊吗 | 
| [56:31] | Sorry. | 抱歉 | 
| [56:33] | Say it again? | 再说一遍 |