Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:33] Over here! Help! 这边 快来帮忙
[00:35] Quick, hurry! 快点 快
[00:37] Hurry up! This way! 快点 这边
[00:40] Hurry! 快啊
[00:48] – Ma’am. Ma’am? – What’s wrong with her? -女士… -她怎么了
[00:51] We don’t know yet, son. 现在还不知道 孩子
[00:54] Pinpoint pupils. 看看瞳孔
[00:55] Do you know what kind of drugs she was taking? 你知道她服用了什么药物吗
[00:56] Resp in the toilet. You wanna intubate? 呼吸器在卫生间 要插管吗
[00:58] No, let’s bag her first. 不 先给她用气囊呼吸器
[01:05] Go ahead. Give it to her. 来吧 给她氧气
[01:09] Is she dead? 她死了吗
[02:21] Hey, Eddie, you got any Oxy? 艾迪 你有止痛片吗
[02:25] No Oxy. Got some H, though. 没有 倒是有一些海洛因
[02:26] – I don’t want that shit. – Well, suit yourself. -我不要那种东西 -随你的便
[02:34] Wait. 等等
[02:46] Fly safe. 注意安全
[03:06] Eddie, what’s up? 艾迪 怎么了
[03:08] – Hey, man. -Wanna hit it? -哥们 -要来点吗
[03:09] Nah, I’m good, man. 不用了 伙计
[03:10] – How much? – Half-load. -要多少 -半包
[03:30] – Business been good. – Fuck, yeah. -生意不错啊 -是的
[03:32] – What you do with your profits? – Shit, I don’t know, man. -你赚了钱打算干什么 -操 不知道
[03:35] – Spending it. – You smart, you get in the market. -花了呗 -聪明的话就该投进市场
[03:39] I got a broker. I can hook you up. 我有个经纪人 可以帮你联系一下
[03:41] – No, I think I’m good, man. – You sure? -不 不用了 哥们 -你确定
[03:42] Yeah, dude. I gotta run. Marco. 是的 我得走了 马尔科
[03:58] – Fuck, yeah. – What? -棒 -怎么了
[04:00] My broker told me to short Weight Watchers, 我的经纪人让我把慧优体的股票卖了
[04:01] and it just went down 12%. 已经跌了12%了
[04:04] You got a broker? 你有经纪人
[04:05] You gotta clean your money somehow, man. 总得想办法把钱弄干净 哥们
[04:08] – Hey, look, I’ll send you his email. – Okay. -我把他的邮箱地址发给你 -好啊
[04:33] Yeah, baby! 好样的 宝贝
[04:35] – It’s party time! – Hit it! -派对时间到 -来吧
[05:00] Morning, ladies. 早啊 女士们
[05:03] We ready? 准备好了吗
[05:06] Looking good. 看起来不错
[05:08] Call the Mexicans. 打给墨西哥人吧
[05:44] Enlighten my eyes… 点亮我的双眼
[05:47] or I shall sleep the sleep of death. 不然我就将沉睡至死
[06:50] Hey, Zeke. 齐克
[06:52] Want some eggs? 要来点鸡蛋吗
[06:57] Marty. 马蒂
[07:00] No, thank you. 不了 谢谢
[07:02] Some coffee would be great, though, please. 不过能来点咖啡就太好了 谢谢
[07:08] How long is he staying with us? 他要跟我们一起待多久
[07:10] Just until they can find a suitable home for him. 等他们给他找个合适的家
[07:16] So, people just give us babies indefinitely? 所以别人就无限期地把孩子给我们了
[07:19] – What, like we’re such the model family? – Okay. -怎么 我们还成模范家庭了吗 -好吧
[07:21] Easy on the sarcasm. We told you. 别太挖苦人 我们说过了
[07:24] Mason asked us to help him out. 梅森让我们帮他
[07:34] Where you goin’? 你要去哪
[07:36] Wyatt’s. 怀特家
[07:38] I thought Ruth told you to stay away from him. 我记得鲁丝让你离他远点的
[07:40] I don’t care. 我不管
[07:42] In case you’ve forgotten, 以防你忘了
[07:43] it was Wyatt that got expelled for protecting Jonah. 是怀特为了保护乔纳而被开除了
[07:45] – That’s not our fault. – Bullshit. -那不是我们的错 -胡扯
[07:47] Jonah didn’t get expelled. 乔纳就没被开除
[07:50] They threw out Wyatt because he’s a Langmore. 他们开除怀特是因为他姓朗默
[07:53] I suppose you think that that’s fair. 看来你们觉得那很公平了
[07:56] Well, none of it’s fair. 这一切都不公平
[08:02] Jonah, would you take the baby in the other room? 乔纳 你带宝宝去别的房间好吗
[08:04] I wanna talk to your father. 我想跟你爸爸谈谈
[08:07] Come on, buddy. 走吧 伙计
[08:08] Did you get any sleep? 你睡了吗
[08:11] She’s right about Wyatt, you know? 关于怀特 她说得对
[08:15] Well, we have other problems. Beecher’s report to the commission. 我们还有别的问题 比彻给委员会的报告
[08:21] It’s as bad as we expected. 跟我们预想得一样糟
[08:28] Marty, we’ve gotta get ahead of this, 马蒂 我们得先发制人
[08:29] or else the casino’s gonna go down in flames. 不然赌场就付之一炬了
[08:34] What do you wanna do? 你想怎么做
[08:37] Wilkes isn’t returning my calls. 威尔克斯没回我的电话
[08:48] You know, I used to think that we were, uh, different than them. 我以前觉得我们跟他们不一样
[08:53] You know, these people that we work for. 我是说那些让我们效力的人
[08:58] And, um… 然而…
[09:01] Hey. 听着
[09:03] We are different from them. 我们跟他们不一样
[09:06] You saved my life. 你救了我的命
[09:09] Mason would’ve killed me otherwise. 不然梅森已经把我杀了
[09:11] And you are the one who has always said, 是你总说
[09:15] “People make choices.” “人们会做出选择”
[09:18] Mason’s wife didn’t have a choice. 梅森的妻子当初可没有选择
[09:20] Our kids, they didn’t have a choice. 我们的孩子们 他们也没有选择
[09:22] Okay, well, we have to concentrate on the casino. 好吧 我们得专心解决赌场的事
[09:27] So, I am going to go see Wilkes. 我要去见见威尔克斯
[09:32] Can you look after the baby while I’m gone? 我不在的时候 你能照顾宝宝吗
[09:38] Jesus, is she dead? 天 她死了吗
[09:41] I’ll be right there. 我马上就去
[09:44] What? 怎么了
[09:46] Rachel OD’d. 瑞秋吸毒过量了
[09:49] I gotta go. 我得走了
[10:04] I just wanted to thank you for what you did. 我只想谢谢你为我们做的一切
[10:07] I know you didn’t sign up for this. 我知道你没想搀和这种事
[10:09] It’s all been a nightmare. 这一切都是噩梦
[10:10] Pretty weird kidnapping when the victim gets to keep the ransom. 受害者还能留下赎金 这绑架案还真怪
[10:15] He gave it to us. 他给我们的
[10:16] He was going on the run, 他要去逃命
[10:17] and he knew he couldn’t take care of the baby. 他知道自己不能照顾孩子
[10:20] I have no idea whether to believe you or not. 我不知道该不该信你
[10:24] – I’m sorry you feel that way. – Yeah. -我很遗憾你这么想 -是啊
[10:30] Have you heard about the Beecher letter? 你听说比彻的信了吗
[10:31] Oh, yeah, I heard about it. 是的 听说了
[10:33] The casino’s doomed. 赌场完蛋了
[10:36] The commission will never approve it. 委员会绝不会批准
[10:39] – Unless you interceded. – Yeah. -除非你插手 -是的
[10:42] Nope, can’t do it. 不 我不能那么做了
[10:46] – Can’t or won’t? – It’s too late. -不能还是不愿意 -一切都太迟了
[10:53] What about your offer? Is it still on the table? 那你之前的提议呢 还有效吗
[10:55] – Come on, Wendy. – No, I’m serious. -得了吧 温迪 -不 我是认真的
[10:58] You would leave Marty? 你会离开马蒂吗
[11:00] If it kept him safe. Him and the kids. 如果能保证他和孩子们的安全
[11:02] You said you’d do anything to get that final vote on the casino. 你之前说会不择手段拿到赌场的最后一票
[11:06] I always wondered if you were lying. 我一直怀疑你是否在撒谎
[11:10] Try me. 试试看
[11:15] It’s gone too far. 事情太过火了
[11:48] Are you wearing a wire? 你戴着监听器吗
[11:52] Fuck you. 去你的
[11:55] The EMTs took it off me. 急救医务人员帮我摘了
[11:58] Okay. 好
[12:06] I didn’t know you were using. 我都不知道你吸毒
[12:10] Yeah, well, it’s not your problem. 是啊 跟你没关系
[12:12] I’m not a fucking junkie, so don’t worry about it. 我没有毒瘾 别担心了
[12:16] Nix said that he thought that the dope was spiked. 尼克斯说他觉得毒品有问题
[12:23] So? 所以呢
[12:25] So, it’s not your fault, okay? 所以这不是你的错 好吗
[12:28] None of it is. 这一切都不是
[12:31] I’m really sorry that I got you involved in all of this. 我真的很抱歉把你拖入这摊浑水
[12:37] Yeah, well, no offense, Marty, 无意冒犯 马蒂
[12:39] but that don’t really mean shit. 但你说的这一切都没屁用
[12:44] You’re right. 你说得对
[12:51] You know, when I first came-to, I was relieved. 知道吗 我刚醒来时 长舒了一口气
[12:55] I was like… 觉得
[12:58] “Well, that’s good. I didn’t die.” “太好了 我还活着”
[13:02] Then I was like… 然后我想
[13:08] “What the fuck now?” “那现在该怎样”
[13:15] What if I can get you out? 如果我能让你脱离这一切呢
[13:19] The cartel doesn’t know about you. 贩毒集团不知道你的存在
[13:26] I don’t know. I’m just really tired. 我不知道 我只是非常疲惫
[13:28] I know. I know. 我懂 我懂
[13:33] Then let me help. 那就让我帮忙吧
[13:36] I can’t fuck it up any worse. 我也不能搞得更糟了
[13:52] That’s the hearse Wendy was driving in. 那就是温迪当时开的灵车
[13:56] They could’ve moved that dough anywhere. 他们可能把钱运到任何地方
[14:02] You think you can handle that Keebler Elf-looking motherfucker? 你觉得能搞定长得像奇宝精灵一样的家伙吗
[14:07] Only one way to find out. 试试看就知道了
[14:16] – Hi, Harry. – Ruth, hi. -哈利 -鲁丝
[14:19] You here for the invoices? 你是来拿发票的吗
[14:21] No, I actually need to talk to you about something. 不 我是想找你谈谈
[14:25] Come on in. 请进吧
[14:27] Um, it’s kind of weird. 这事说来有些奇怪
[14:37] Weird? 奇怪
[14:39] Well, confidential-like. 需要保密的那种
[14:41] Oh. Do tell. 请说吧
[14:45] Do you like what you do, Harry? 你喜欢这份工作吗 哈利
[14:48] I never wanted to be anything else. Why? 我从不想做别的 怎么了
[14:51] Well… 这个嘛
[14:53] you know, I work in the strip club, and… 我现在在脱衣俱乐部工作
[14:56] I’ve just been thinking about job security. 我一直在思考职业稳定性的问题
[15:00] I mean, that’s not something I really wanna do for the rest of my life. 那不是我想投入一生的工作
[15:05] Not like what you do. 不像你这样
[15:07] Well, that’s the thing about our business. 咱们的行当就这点好
[15:10] You never run out of customers. 永远不缺客源
[15:15] To tell the truth, not everyone has the stomach for it. 老实说 不是所有人都能受得了
[15:17] I got a pretty strong fucking stomach. 我的承受能力可他妈强得很呢
[15:23] Pardon my French. 抱歉说了脏话
[15:24] Why don’t you come back with me? 不如你跟我去后面看看吧
[15:26] I’ll show you what we do. Come on. 给你展示一下我的工作 来吧
[15:30] What’s the line? 现在什么价位了
[15:33] Eagles and three? 老鹰队 三千
[15:35] No, fuck the spread. 不 去他妈的分摊
[15:37] I told you before, I’ll tell you again, man. 我告诉过你 我再说一遍
[15:38] They just a fluke. 他们只是侥幸而已
[15:40] Yeah, let me get three large on the Browns. 对 我押三千在布朗队上
[15:42] FBI! Everybody down! 联调局 所有人都趴下
[15:45] Don’t move! Don’t move! Don’t move! 不许动 不许动 不许动
[15:57] – Hands! Freeze! Drop it! – Put your hands up. -举起手来 别动 扔掉 -举起手来
[16:00] The latest update is 22 fatalities, 最新消息是22人死亡
[16:03] seven more in critical condition. 又多了七人情况危急
[16:06] Fentanyl mixed with heroin. 芬太尼混在了海洛因里
[16:09] Upstairs is getting their asses kicked. 上层都已经被骂惨了
[16:12] No one cared as long as 只要死的不是白人群体
[16:13] the minority communities were the ones dying, 就没人在乎
[16:15] but once it hit Northwestern… 可一旦这批货进入西北部
[16:17] Do we have a source yet? 我们知道毒品来源了吗
[16:18] We’re rolling up as many mid-level and street dealers as we can. 我们抓了很多贩毒集团的中层和街头毒贩
[16:21] The ODs seem to be limited to the Navarro Cartel’s territory. 吸食过量情况似乎只发生在纳瓦罗集团的地盘
[16:25] With all due respect, it doesn’t sound like Navarro. 无意冒犯 这听上去不是纳瓦罗的作风
[16:28] For all you who haven’t had the pleasure, this is Agent Petty. 在座各位 这是佩迪探员
[16:32] He’s been undercover down in Lake Ozark for the past few months, 过去几个月他在奥沙克湖做卧底
[16:35] that is, until one of his informants blew his cover. 直到他的一个线人暴露了他的身份
[16:40] Our theory is they’re amping the dope with fentanyl. 我们猜测他们在用芬太尼增加快感
[16:42] Maybe they overdid it. 也许计量算错了
[16:46] Got a better idea? 你有什么高见吗
[16:48] Look at it epidemiologically. 从流行病学角度看这个问题
[16:50] If the tainted drugs were from the Navarro Cartel, 如果被污染的毒品来自纳瓦罗贩毒集团
[16:52] we’d see a spike in ODs in Chicago, Milwaukee, Detroit, 我们会在芝加哥 密尔沃基 底特律
[16:56] Cleveland and Indianapolis, 克利夫兰和印第安纳波利斯发现吸食过量的人
[16:58] because Chicago’s the hub. 因为芝加哥是他们的大本营
[16:59] But right now, we have a spike in ODs in only two places: 但现在只有两个地方出现吸食过量
[17:02] Chicago and the Ozarks, which indicates two things. 芝加哥和奥沙克湖 这说明了两件事
[17:05] The contaminated drugs are a small batch, 一是这批毒品数量非常少
[17:08] and the drugs came from the Ozarks to Chicago. 二是这批货是从奥沙克到芝加哥的
[17:12] Okay. 行
[17:14] Find the connection. 找到两者间的关联
[17:18] You can tell a lot about a guest… 关于客人 你可以看出很多信息
[17:20] I call them guests. When you’re working on them. 我叫他们客人 当你检查他们时
[17:25] Did they drink? Were they fit? 他们是否饮酒 身体是否健康
[17:27] I can even tell you their station in life. 我甚至能知道他们的职业
[17:30] Like this guy. 比如这个家伙
[17:32] Had his teeth straightened. 他矫正过牙齿
[17:34] Family probably had money. 家里也许很有钱
[17:44] Oh, my God. 我的天
[17:46] The smell of formaldehyde. 甲醛的气味
[17:51] The funny thing is people 有趣的是
[17:51] are scared of the dead, and they shouldn’t be. 人们总害怕死人 其实并不需要
[17:54] It’s the living who can hurt you. 只有活人才能伤害你
[17:57] – We don’t do that. – Sorry. -我们不这么做 -抱歉
[18:04] Is there a bathroom I can use? 这里有卫生间吗
[18:07] Stomach not as strong as you thought? 承受力没有自己想的那么强吗
[18:10] Come on. I’ll show you. 来吧 我带你去
[18:15] What’s in here? 这里有什么
[18:16] That’s a storage room. Just some surplus caskets. 这是储藏室 只是一些多余的棺材
[18:20] Bathroom’s just down the hall. 洗手间在走廊的尽头
[18:28] I appreciate you bailing me out, Ms. Pierce. 谢谢你保释我出来 皮尔斯女士
[18:30] I’ll pay you back every penny 我会还钱给你的
[18:31] just as soon as we get back up and rolling. 只要我们重新开业
[18:34] I know you will, Amos. 我知道你会的 阿莫斯
[18:36] I don’t know what happened, man. 真不知道怎么会发生这事
[18:37] It seemed like the feds was everywhere. 好像条子无处不在
[18:40] Come on. We’ll give you a ride home. 来吧 我们送你回家
[18:43] I really appreciate it, but, uh, I can just catch me an Uber. 我心领了 但我叫个优步就好了
[18:47] It’s no problem. It’s on our way. 不用客气 反正顺路
[18:55] You can’t save the world, Marty. 你不能拯救世界 马蒂
[18:57] I’m not trying to. 我没想拯救世界
[18:59] I told Rachel that I’m gonna help her get out from under Petty. 我答应了帮瑞秋逃出佩迪的魔爪
[19:06] Jesus. 天哪
[19:08] – How are you gonna do that? – I don’t know yet. -你打算怎么做 -还不知道
[19:15] You’re a good man, Marty. You are. 你是个好人 马蒂 真的
[19:20] But right now, 但现在
[19:21] we need to get the casino over the hump, 我们需要渡过赌场这个难关
[19:23] and then we can make things right. 然后再去担心别的事情
[19:26] She almost died because of what we did. 因为我们的所作所为 她几乎送命
[19:30] Rachel almost died because she’s a drug addict. 瑞秋差点死了 是因为她是个毒瘾者
[19:33] She stole from us. She informed on us. 她偷我们的钱 向警察告发我们
[19:36] She wore a wire. At what point is any of that our fault? 她还戴着监听器 有哪一点是我们的错
[19:44] Is there something I need to know about you and Rachel? 你和瑞秋有什么我需要知道的事吗
[19:50] Mom, Dad. 妈 爸
[19:52] Sheriff Nix, this is a surprise. 尼克斯警长 真是意外
[19:54] Mrs. Byrde. Marty. 比德太太 马蒂
[19:57] I’m sorry to stop by so late, 抱歉这么晚打扰
[19:58] but I needed to ask you some questions about Mason Young. 我需要问些关于梅森·扬的事情
[20:03] Thank you, Charlotte. 谢谢 夏洛特
[20:04] Can I get you some coffee? Or maybe some tea, or… 你想来点咖啡吗 或者茶
[20:07] No, I won’t be long. 不用了 不会耽误很久
[20:09] Social services is looking for Mason. 社会服务机构正在找梅森
[20:11] It seems like he’s disappeared. 他好像失踪了
[20:16] – Oh, dear. – Disappeared, huh? -天哪 -失踪了
[20:17] He hasn’t answered his phone, and no one’s seen him. 他不接电话 也没人见过他
[20:20] So, I thought I would check with you, see if you knew anything. 所以我想着来问问你们 看有没有消息
[20:26] Well, we were contacted by social services about the baby, 社会服务机构就孩子的事联系了我们
[20:31] but we actually hadn’t spoken to Mason in months. 但老实说我们已经好几个月没见过梅森了
[20:34] See, it just seems a hair strange that you end up with his child, 只是有点蹊跷 你们前脚刚领养他的孩子
[20:38] and then he goes missing. 他后脚就失踪了
[20:40] Yeah, well, uh… 这个嘛
[20:44] Actually, I think it was probably the reverse. 我觉得事情可能正好相反
[20:48] He must’ve gone missing 肯定是社会服务机构
[20:49] after social services took the baby into custody. 带走了他的孩子 他就失踪了
[20:52] So, you think he might’ve done himself some harm? 你觉得他可能会伤害自己吗
[20:57] We know how much he loved that baby. 我们知道他非常爱这个孩子
[21:00] – Yeah. – Which is why we wanted to get the boy -是啊 -所以我们想尽快
[21:01] out of the system as quickly as possible. 把孩子从系统里带出来
[21:03] We’ve been waiting to hear from Mason. 我们一直在等梅森联系我们
[21:04] You didn’t try to reach him? 你们没尝试联系他吗
[21:06] We went up to Jeff City looking for him, 我们去杰斐逊城找了
[21:07] but he wasn’t on his regular corner. 但他不在平常待的地方
[21:10] Why not just call him? 为什么不直接打电话
[21:14] We didn’t have his new number. 我们没有他的新号码
[21:19] You know… 你知道吗
[21:22] you might wanna talk to the Snells. 也许你该和斯内尔家的人谈谈
[21:26] You know they have a relationship. 你知道他们之间有关系
[21:32] Yeah, I may have to do that. 是啊 我可能真得那么做
[21:38] You know, the Snells and I, we go back a long way. 斯内尔家的人和我是老相识了
[21:42] But everything has its limit. 但所有事都得有个度
[21:48] Thank you for your time. 谢谢你们抽出空来
[21:50] You’ll let me know if you hear from Mason? 如果梅森联系你们了请告诉我
[21:52] – Of course. – All right. Good night now. -当然 -好的 晚安
[22:08] Why are you asking me this? 你为什么问我这个
[22:10] I don’t know, Amos. 我不知道 阿莫斯
[22:12] Maybe because most of the ODs were on your turf. 也许是因为大部分吸食过量的人都用了你的货
[22:15] I don’t know nothing about it. Any of it. 我什么都不知道 一点也不知道
[22:18] You cut our heroin with fentanyl. 你在我们的海洛因里掺了芬太尼
[22:20] You tampered with our product, and now people are dying. 你对我们的货动了手脚 现在有人死了
[22:24] I didn’t. I wouldn’t! 我没有 我不会那么做的
[22:39] We don’t wanna do this. 我们也不想这么做
[22:42] But we are going to find out, one way or another. 但不管怎样我们都会查出真相
[22:45] Make it easy on yourself. 让自己少受点罪吧
[22:47] – What did you do to the drugs? – Nothing. -你在毒品里加了什么 -什么也没有
[22:51] There’s still some hidden in the body shop. 店里还藏着不少呢
[22:53] It’s wrapped in that plastic. That’s the way it came. 还包在塑料袋里 和到货时一模一样
[23:09] Okay. 好吧
[23:11] I lost money on the market, so I hit the dope. 最近生意不太好 所以我加了些麻醉剂
[23:16] But only with inert stuff. 但都是些非活性的东西
[23:18] Fentanyl? 而芬太尼
[23:20] No fucking way, I swear to God. 我对天发誓 我绝对没加
[23:22] I only used B12, and who’s that gonna hurt, huh? 我只用了些B12 那能有什么危害
[23:31] I appreciate your honesty, Amos. 我很欣赏你的诚实
[23:34] And don’t worry. It’s all over now. 别怕 一切都结束了
[23:51] I saw Susan Blake today. 我今天碰到苏珊·布莱克了
[23:54] Her husband kept a file on Wilkes. 她丈夫有一本威尔克斯的账
[23:57] He’s over-leveraged. 他负债率太高了
[24:00] He’s using his charity as his own personal account. 已经开始动用慈善基金里的钱了
[24:03] Now, I have a plan, but I need your help. 我有个主意 不过得需要你的帮助
[24:09] Did you hear me? 你听到我说话了吗
[24:17] I wanted to tell Nix the truth about Mason, 我之前想把梅森的事告诉尼克斯的
[24:21] just to get it over with. 想把这事了了
[24:26] That would have been a very bad idea. 那可不是个好主意
[24:34] Well, I didn’t say I was going to. I just wanted to. 我不是真的要说 就是想想
[25:22] So, why are we here, Marty? 找我来干什么 马蒂
[25:27] EMTs found a wire on Rachel. 急救人员在瑞秋身上发现了窃听器
[25:32] I know she was working with you. 我知道她在为你工作
[25:35] And? 然后呢
[25:36] She’s worthless to you now. 她对你已经没用了
[25:40] It’s kind of touching, the way you care about her. 我都要感动了 你竟然这么关心她
[25:43] I mean, she was trying to put you away. 她可是想把你送进监狱的人
[25:45] She almost died last night. 昨晚她差点死了
[25:47] I’m asking you as a human being to let her go. 我请求你遵从人道精神放她走
[25:52] You work for one of the most vicious cartels in the world, 你为世界上最恶劣的贩毒集团工作
[25:55] and you’re talking to me about being human? 而你却在这里跟我谈人道
[25:58] Rachel isn’t a criminal. 瑞秋不是罪犯
[26:00] Does your wife know about your feelings for Rachel? 你老婆知道你对瑞秋的感情吗
[26:03] Do your superiors know that you were supplying drugs to Rachel? 你的上司知道你在为瑞秋提供毒品吗
[26:09] Just so we’re clear, the drugs 你听清楚了 差点害死她的
[26:11] she OD’d on came from your business partners. 那些毒品来自你的合作伙伴
[26:15] But I might be willing to let her off the hook, if… 也许我可以放过她 如果
[26:19] If? 如果
[26:20] I want the Snells’ operation. 我要知道斯内尔家的行动
[26:23] The Snells are our partners in the casino. 斯内尔家是我们赌场项目的合作伙伴
[26:25] I’m not aware of an operation. 我不知道他们有什么行动
[26:28] We think the Snells poisoned the cartel’s dope. 我们认为斯内尔夫妇在毒品配方里下了毒
[26:30] Maybe this marriage of convenience became inconvenient. 可能你们的这次互利不太顺利了
[26:35] But once the cartel figures it out, 但是一旦贩毒集团查出真相
[26:37] it doesn’t bode well for their partnership. 对他们的合作关系来说可不是好兆头
[26:39] So… if you really care about Rachel, 所以 要是你真的在乎瑞秋
[26:44] you’re gonna have to choose sides, Marty. 你得选一边站 马蒂
[26:59] What are you doing down here? 你在这下面干什么呢
[27:02] I like it here. 我喜欢待在这
[27:07] – Is the baby asleep? – Finally. -宝宝睡着了 -终于睡了
[27:12] Is that homework? 这是家庭作业吗
[27:17] Do you know what gamer currency is? 你知道游戏币是什么吗
[27:21] Cyber criminals use it to launder money. 网络罪犯用它来洗钱
[27:25] I could do this. 我也可以
[27:28] We’re not looking to get into more crime, sweetheart. 我们可不想再沾别的违法生意了 亲爱的
[27:30] We’re trying to get out of it. 我们在试图从中脱身
[27:38] But let me ask you a question. 不过 我问你个问题
[27:42] The account you were using, Mike Fleming’s… 你用的迈克·弗莱明的账户
[27:47] How did you open that without an adult’s permission? 没有监护人的许可你怎么开的账户
[27:52] Well, I looked into some local banks, 我查了几个当地银行
[27:55] and there was one small 有一些小银行
[27:56] one that failed the stress test a few times. 好几次都没通过压力测试
[28:00] Not enough capital, 他们需要资金
[28:00] so I figured they wouldn’t look too closely into a kid’s account. 应该不会仔细查一个小孩的账户
[28:04] So, hypothetically speaking, um… 所以 假设来说
[28:10] I mean, would it be 我们能不能
[28:10] possible to open an offshore account with that? 用这个方法开设一个离岸账户
[28:13] You wanna launder money through it? 你想用这个账户洗钱
[28:14] No. No, no, no. No, of course not. 当然不是
[28:16] I’m just wondering if it’s possible. 我就是问问能不能行
[28:20] I’ve already done it, Mom. 我已经开了 妈妈
[28:24] So, if I wanted to disguise the source of some funds… 所以 如果我想伪装资金的来源
[28:27] I can do it. 我能做到
[28:34] Just this once. 仅此一次
[28:40] You going somewhere? 你要去哪里吗
[28:46] Yeah, I’m going home. 对 我要回家
[28:48] I’ll give you a ride. 我捎你一段
[28:51] I’ll take a cab. 我自己打车就好
[28:54] You outed yourself to Marty, didn’t you? 你向马蒂坦白了 是吧
[28:59] You really think he’s gonna rescue you? 你真以为他会救你吗
[29:04] Maybe he will. 也许吧
[29:08] You’re not going home. 你还不能回家
[29:12] You’re being detained until 你还没被释放
[29:13] I can extradite you back to Louisiana, so… 除非我把你引渡回路易斯安那 所以
[29:22] You still belong to me. 你还是我的
[29:32] Hi. I didn’t know you had a key. 你们怎么有钥匙的
[29:35] We don’t. 我们没有
[29:39] You should’ve called. I would’ve met you here. 你该给我打个电话 我会来见你的
[29:42] No need. I just wanted to talk about the accounts. 不需要 我只是想谈谈账户的事
[29:47] I send you statements. 我把报表发给你就行
[29:49] Hmm. We’re kinda like the US government. Trust, but verify. 我们跟美国政府有点像 信任 但也要核实
[29:54] Like this $1.8 million 就像今天
[29:55] withdrawal from the construction account made today 从建筑工程账户上取走的180万
[29:58] caught my attention. 引起了我的注意
[30:03] Right. Yeah, $1.8. 没错 180万
[30:05] That seems a little odd. We haven’t started building yet. 看起来有点奇怪 我们还没开始动工呢
[30:10] We have infrastructure costs. 我们有基础设施成本
[30:12] Gas and water and power. We gotta get it all up there. 还有水电气的费用 都需要钱
[30:15] And, uh, we, uh… We took out a loan to get things rolling. 我们借了贷款好让事情运作起来
[30:19] Today was the due date. 今天就是还款日
[30:24] Okay. 好
[30:29] I just don’t want you to confuse our money with yours. 我只是不希望你把我们的钱和你的钱搞混了
[30:34] So from now on, all expenditures over $50,000 get run by me. 从现在起 所有超过五万的开销都要经过我
[30:42] Okay. 好
[30:44] Uh… understood. 明白了
[30:48] Anything else? 还有事吗
[30:50] – The Snells. – What about them? -斯内尔夫妇 -他们怎么了
[30:53] They spiked our dope with fentanyl. 他们在我们的药里掺了芬太尼
[30:56] The feds are up our asses. My client is furious with them. 联调局追着我们 我的客户非常气恼
[31:00] And? 所以呢
[31:01] The cartel’s gonna do what the cartel does. 贩毒集团会按他们的规矩办事
[31:04] The casino is on their land. 赌场在他们的土地上
[31:06] The casino is gonna get built, with or without them. 有没有他们赌场都会建起来
[31:09] – Helen, that’s gonna be a huge problem. – Your problem, Marty. -海伦 那会是个大麻烦 -你的麻烦
[31:13] I’m an accountant. I move numbers around. 我是个会计 我只处理数字
[31:15] I’m a lawyer. I move words around. 我是个律师 我只负责传话
[31:19] There are no victims here. Just volunteers, right? 这里没有受害者 只有志愿者 好吗
[31:36] Following a teacher walkout that began ten days ago, 随着十天前的教师罢工
[31:39] state lawmakers finally passed a new education budget bill 州议员们终于通过了一项新的教育预算法案
[31:42] providing, on average, a $3,000 raise for teachers statewide. 给全州教师提供平均三万元的涨薪
[31:54] I tried reaching you. I made dinner. 我尝试联系你来着 我做了晚饭
[31:59] Helen Pierce, um, was curious today 海伦·皮尔斯今天在好奇
[32:02] as to why $1.8 million was missing from the construction account. 为什么建筑账户里消失了180万
[32:06] I was gonna tell you when you got home. 我准备等你回来就告诉你的
[32:09] Okay, I’m home. 好啊 我回来了
[32:11] I had to put something in motion on Wilkes. I had to move fast. 我得给威尔克斯一些甜头 我得快速行动
[32:16] Did it not occur to you to ask me first, Wendy? 你就没想过先问问我吗 温迪
[32:20] I did. 我问了
[32:22] I asked for your help. You were more interested in Rachel. 我找过你帮忙 你当时对瑞秋更有兴趣
[32:24] Okay, that ground feels a little shaky to me. 好吧 我觉得这话站不住脚
[32:26] Look, we’re gonna get most of the money back, 听着 我们会拿回大部分的钱
[32:28] if that’s what you’re worried about. 如果你担心这个的话
[32:29] Do you not know what happens to people who skim? 你不知道揩油的人会有什么下场吗
[32:33] This is not skimming. 这不是揩油
[32:35] This is me trying to make sure 这是我在试图确保
[32:36] that we build a fucking casino for the fucking cartel, 我们能帮他妈的贩毒集团建他妈的一个赌场
[32:39] so that we all don’t get killed. 好让我们不会被杀
[32:41] Now, you wanna second-guess me, go right ahead. 现在你想当事后诸葛 你随意
[32:43] What I want is to not be blindsided… 我只希望不被蒙在鼓里
[32:46] …by having $1.8 million 不知道有180万
[32:48] just mysteriously disappear. 就那么神秘地消失了
[32:50] You know what? 你知道吗
[32:51] Since Mason, your priorities have been completely upside down. 梅森的事情之后 你就彻底本末倒置了
[32:55] Well, you seem completely 你看起来
[32:56] unaffected by what happened. How about that? 完全没被发生的事所影响 怎么会这样
[32:58] I’m the one he kidnapped! 被绑架的人是我
[33:02] I’m the one who he threatened to kill, 受到死亡威胁的人是我
[33:03] so don’t you fucking tell me what I feel. 所以你他妈无权告诉我我有什么感受
[33:08] Do you know what? Just… 你知道吗 你就…
[33:09] You take care of the baby. I’m gonna go get some sleep. 你照顾好孩子 我要去睡了
[33:20] Is something bothering you? 有什么烦心事吗
[33:23] As a matter of fact, there is. 其实确实有
[33:27] Should I make you some cocoa? 要我给你做点可可吗
[33:30] It was you, wasn’t it? 是你 对吧
[33:34] You spiked the product. 你给货掺了假
[33:38] What if I did? 是我又如何
[33:42] You know how many people you’ve hurt? 你知道你伤害了多少人吗
[33:46] Some junkies who were killing themselves with dope succeeded. 有些原本就在用毒品自杀的人终于成功了
[33:50] So what? This is about respect. 那又怎样 这事关尊重
[33:54] The cartel thought they could roll right over us. 贩毒集团觉得可以随意压榨我们
[33:57] Well, they don’t anymore. 不行了
[34:00] I think you misconstrue the situation. 我觉得你对形势有些误解
[34:04] I told you not to get involved with them. 我告诉过你别跟他们搅在一起
[34:07] I don’t answer to you, Darlene. 我不听从你的命令 达琳
[34:13] I think you misconstrue the situation. 我觉得是你对形势有些误解
[34:17] They’ll come after us. 他们会来对付我们的
[34:20] There’ll be a war. 将会有战争
[34:22] We’ve had to fight before. 我们以前就抗争过
[34:24] I am not afraid. Are you? 我不害怕 你呢
[34:27] Yes, I am. I am afraid. 我怕 我害怕
[34:32] Of you… 怕你
[34:34] and your implacable rage. 怕你那无法消除的怒气
[34:38] Your rashness. 怕你的鲁莽
[34:40] You killed Ash… 你杀了艾希
[34:44] for no reason. 无缘无故
[34:47] For money, for a casino. 为了钱 为了一个赌场
[34:50] I killed him to save you. 我杀他是为了保护你
[34:55] I guess we just see things differently. 看来我们对事情的看法不同
[35:39] You okay? 你还好吗
[35:43] Morning. 早啊
[36:07] Hello, Ruth. 鲁丝
[36:08] What the fuck is it now? You already kicked out Wyatt. 又他妈怎么了 你们已经赶走了怀特
[36:11] – Please sit down. – You kicking out Three, too? -请坐下 -现在要把思里也赶走吗
[36:13] What, you get a family rate? 怎么 你们还有家族比率吗
[36:14] I guess they didn’t tell you. 看来他们没告诉你
[36:15] This school has had it in for the Langmores 自从我爸回来后 学校处处
[36:17] – since my daddy’s been here. -This has nothing to do with Three. -跟朗默家过不去 -这事跟思里无关
[36:20] Wyatt is a good kid. 怀特是个好孩子
[36:22] Did you even read his application essay for Mizzou? 你看过他给密苏里大学写的申请信吗
[36:27] He’s smart. 他很聪明
[36:28] He ain’t like the rest of us. I mean, he can go somewhere. 他跟我们不一样 他可以有所成就
[36:31] We’re letting him back in, Ruth. 我们会让他回来 鲁丝
[36:35] What? 什么
[36:35] Assuming there are no further incidents, 如果没有更多事端
[36:37] we’re rescinding the expulsion. 我们会撤销开除决定
[36:40] A benefactor made a very eloquent case on his behalf. 有位赞助人为他据理力争来着
[36:45] -Who? -Well, I can’t tell you. -是谁 -我不能告诉你
[36:47] He prefers it that way. 他希望保持匿名
[36:51] Make sure Wyatt’s back on Monday. 确保怀特周一回来上学
[36:56] Okay. 好的
[37:10] Hey, boss. 老板
[37:11] What’s up? 怎么了
[37:13] Well, some interesting news. 有个新闻很有意思
[37:18] Looks like the right-to-work 看起来保障就业权的活动
[37:19] initiative’s gonna make it on the ballot. 将能获得投票
[37:21] About time. 是时候了
[37:22] And a lot of pushback from the unions, big surprise. 而工会却有许多反对意见 意外吧
[37:26] And a $1.8 million donation was made to the foundation. 另外 基金收到了180万捐款
[37:31] – That’s generous. – Yeah, with some strings. -真慷慨 -是啊 有附带条件的
[37:33] Half goes to the Wilkes Foundation, 一半进入威尔克斯的基金
[37:36] a third passes through to the Blake Foundation, 三分之一给布莱克基金
[37:39] and the rest goes to some hurricane victims charity. 剩下的给一个飓风受害的慈善机构
[37:43] 600K to Blake? 60万给布莱克
[37:46] – That’s close to the amount we owe them. – I know. -跟我们欠他的钱差不多 -我知道
[37:49] – It smells a little. – Who’s the donor? -感觉有点可疑 -捐款人是谁
[37:52] – It’s an anonymous gift. – That’s even worse. -是份匿名礼物 -那更糟了
[37:57] Before you accept it, 在你接受之前
[37:58] you better find out who the hell anonymous is. 你最好查清楚这个匿名者是谁
[38:00] Yeah. 是啊
[38:01] 《安琪儿 往家里看吧》 托马斯·沃尔特著
[38:03] They’ve got a ton of first editions. 他们这里的初版书还真多啊
[38:06] Look Homeward, Angel. 《安琪儿 往家里看吧》
[38:07] That’s, like, probably my favorite American novel ever. 这可能是我最爱的美国小说了
[38:15] Excuse me. Could you unlock that case for me? Thanks. 打扰了 能帮我打开那柜子吗 谢谢
[38:25] Just be careful. These are worth a lot. 小心点 它们可值钱呢
[38:30] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[38:31] You’re welcome. 不客气
[38:38] Thomas Wolfe, huge guy. Like, 6’6″. 托马斯·沃尔夫 大高个 得有1米98
[38:41] But he liked to write standing up. 但他喜欢站着写作
[38:44] So, he would stand at his refrigerator and use it as a desk. 所以他会把冰箱当成桌子站在那里
[38:49] Crazy. 太疯狂了
[38:56] Ruth, what’s up? 鲁丝 怎么了
[38:59] Yeah. 对
[39:02] Okay, what’s that mean? 好吧 什么意思
[39:09] Okay. 好吧
[39:12] Did she tell you who? 她跟你说是谁了吗
[39:16] All right. Love you. Bye. 好的 爱你 拜
[39:21] I got back into school. 我能重回学校了
[39:23] – What? – Yeah. -什么 -是的
[39:25] Well, that’s cool. 太好了
[39:26] What happened? 怎么回事
[39:29] I don’t know. 不知道
[39:31] Ruth just said she talked to Abbott. 鲁丝说她跟阿伯特谈了
[39:33] She said someone came in and made my case for me, 她说有人去帮了我
[39:35] and I go back on Monday. 我周一就能回去了
[39:40] Hey, do you think it was Marty? 你觉得是马蒂吗
[39:42] I don’t know. 不知道
[39:43] You think he felt guilty about my dad? About what happened? 你觉得他为我爸的事愧疚吗
[39:49] I’m not sure I know who my parents are anymore. 我已经不再了解我的父母了
[40:07] 罗伊·佩迪 他做到了
[40:11] 我觉得 我母亲 芭芭拉…
[40:20] Bet you were a teacher’s pet. 我打赌你以前是老师的宠儿
[40:24] Straight-A student. Sat in the front row. 优等生 坐在前排
[40:27] Hair combed. Hand up first. 精心梳好头发 说话前先举手
[40:30] Yeah, you’d lose that bet. 好吧 你赌输了
[40:32] I, um… I spent fifth grade in the hall. 我的五年级是在走廊里度过的
[40:35] I kept correcting the teacher’s spelling. 我总是纠正老师的拼写错误
[40:37] She never appreciated it. 她从来不感谢我
[40:38] You always thought you were the smartest one in the room, huh? 你总觉得自己是教室里最聪明的人 是吧
[40:42] Some rooms are smarter than others. 有些教室里的人比别的教室的人聪明
[40:48] You got Wyatt back into school, didn’t you? 是你帮怀特重回学校的 是吧
[40:55] It didn’t seem fair. 那件事不太公平
[40:56] Like being tossed out of the 就好像只因为比老师懂得多
[40:58] classroom for knowing more than the teacher? 就要被逐出课堂吗
[41:02] Listen, um… 听着
[41:05] I… I should’ve protected you from the cartel. 我本该保护你不受贩毒集团的伤害
[41:09] I know it doesn’t mean much, but I blame myself. 我知道这话没什么用 但我很自责
[41:13] You should. 你应该自责
[41:19] I want my office back. 我想要回我的办公室
[41:23] Anything else? 还有吗
[41:28] It’s a start. 这只是开始
[41:31] Turn off the lights when you leave. 走的时候把灯关了
[42:21] You bought that? 你把它买了
[42:23] Not exactly. 不算是
[42:26] What did you do? 你做了什么
[42:28] What does it matter? It’s yours. 重要吗 这是你的了
[42:32] I don’t want it. 我不想要
[42:34] Why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[42:37] You just don’t get it. It’s like what happened at school. 你不懂 就像之前在学校的事
[42:40] If you get caught, 如果你被抓到
[42:41] you get a slap on the wrist. Marty pays for the book. 你只会受到轻微的惩罚 马蒂付书钱就行了
[42:44] I get caught, I go to fucking jail. 如果我被抓 我他妈就得进监狱
[42:46] You liked it so much, and I wanted to get it for you, so– 你那么喜欢它 我想送给你
[42:49] I just got back into school, for Christ’s sake. 天 我才刚回到学校
[42:51] – I thought you hated school. – I… -我以为你讨厌学校 -我
[42:54] That’s not what I said, Charlotte. 我不是那个意思 夏洛特
[42:58] – I’m sorry, okay? It was stupid. – No… -抱歉 好吗 我太蠢 -不
[43:03] You just don’t understand who my family is, okay? 你不了解我的家人 好吗
[43:07] The shit that they’ve done, it’s like I can’t escape it. 他们做的那些破事 我根本无法逃离
[43:09] Oh, Jesus, you think you’re the only one? 天啊 你以为只有你如此吗
[43:12] I saw a guy get killed in my house. 我眼看着一个人在我家被杀
[43:15] I loaded money into a wall. The fucking FBI raided us. 我往一面墙里塞过钱 联调局还突袭了我们
[43:18] My parents are paranoid about anyone I hang out with. 我父母对我来往的所有人都疑神疑鬼
[43:21] And now we have a baby, 现在我们家还多了个婴儿
[43:23] and I know they’re lying about how they got it. 我知道关于孩子的来历他们在说谎
[43:26] A fucking baby! It’s all just so fucked up. 一个孩子啊 太他妈操蛋了
[43:35] Why would you do that? 你为什么那么做
[43:37] Do you have any idea how much that’s worth? 你知道那书值多少钱吗
[43:46] Charlotte, will you let 夏洛特 去告诉你弟弟
[43:47] your brother know that dinner’s ready, please? 晚饭准备好了 好吗
[43:50] Jonah! 乔纳
[43:52] That’s great. I could have done that. 很好 我自己也能那么做的
[44:02] Take a seat, sweetheart. 坐吧 亲爱的
[44:03] Sorry, I was just finishing up. 抱歉 我只是在收尾
[44:06] What were you finishing up? 你在收尾什么
[44:10] Jonah is… 乔纳在…
[44:13] um, creating an online profile… 创建一个网络主页
[44:16] for Mike Fleming. 给迈克·弗莱明
[44:21] What does that mean? 什么意思
[44:23] We’re using his account, only temporarily. 我们在用他的账号 只是暂时的
[44:26] The Blake Foundation is having a benefit tomorrow night, 布莱克基金明晚要办慈善活动
[44:28] and we’ll see if Wilkes bites. 我们看看威尔克斯会不会上钩
[44:30] You didn’t need to ask Jonah. 你没必要找乔纳帮忙
[44:33] It was an emergency, and you were busy. 事出紧急 而你又很忙
[44:42] What’d you do today, Charlotte? 你今天做了什么 夏洛特
[44:45] I stole a book. 我偷了一本书
[44:47] – You what? – You stole a book? -什么 -你偷了一本书
[44:49] A first edition of Look Homeward, Angel, 初版的《安琪儿 往家里看吧》
[44:51] from an antiquarian bookstore. 从一个古书店里偷的
[44:53] Why would you do that? 你为什么要偷书
[44:55] I don’t know. Because I’m a Byrde and that’s what we do. 可能因为我姓比德 我们就是干偷盗的吧
[44:58] Then you return it. 你得还回去
[44:59] It’s too late. I gave it to someone. 太晚了 我送人了
[45:01] Then you need to pay them for it. 那你就得去把书钱付了
[45:02] You don’t steal things from a store. You know that. 你不能从店里偷东西 你知道的
[45:08] This is insane. You see that, right? 简直疯了 你们明白的 对吧
[45:15] Charlotte. Charlotte! 夏洛特…
[45:23] Hi, Helen. 海伦
[45:25] I got the link you sent and did some digging. 我收到了你发的链接 查了一下
[45:27] Check your inbox. I think you’ll be happy. 看看你的收件箱 我觉得你会高兴的
[45:35] – Yeah? – It’s me. I wake you? -哪位 -是我 我吵醒你了吗
[45:39] – What do you think? -Yeah, say hello to Sherry. -你觉得呢 -帮我跟谢莉问好
[45:41] – She finish your taxes yet? – Fuck off. -她帮你弄完税的事了吗 -滚
[45:45] What do you want? 有什么事
[45:46] Well, I paid off a teller 我花钱收买了
[45:47] at the bank that made the wire transfer. 银行的一个告密者 是他负责的转账
[45:49] The name of the anonymous benefactor is Michael Fleming. 匿名捐款人叫迈克尔·弗莱明
[45:54] Michael– Never heard of him. 迈克尔 没听说过
[45:57] That’s because he’s a 14-year-old boy. 那是因为他是个14岁的男孩
[46:00] What? 什么
[46:01] Evidently, his father died and left him a foundation. 显然 他父亲去世了 给他留了一个基金
[46:04] They need to make some bequests for tax reasons. 出于税务原因 他们得做些慈善捐赠
[46:11] Hello. 还在吗
[46:13] I’m here. 我在
[46:14] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[46:15] – If I had more time– – It’s fine. -如果我有多点时间 -没关系
[46:18] The world needs a little bit more trust. 世界需要多些信任
[46:19] Just accept it. Accept the money. 接受吧 接受那些钱
[46:33] There’s not much to like about the Ozarks, but, man… 奥沙克没什么能让人喜欢的 不过
[46:38] This French toast is… 这法式吐司真是…
[46:42] I think it’s the fresh buttermilk. 我觉得关键是新鲜的乳酪
[46:49] You gonna give me the details of the Snell operation, 你要告诉我斯内尔行动的详情吗
[46:51] or are you on your way out? 还是你正打算离开
[47:07] You’re a fucking angel. 你他妈真是天使
[47:08] I needed a fix, and there you were. 我需要解决一下 而你就出现了
[47:12] How did you know who I was? 你怎么知道我是谁的
[47:13] I’m a friend of your son’s. You want me to tie you off? 我是你儿子的朋友 需要我帮你绑吗
[47:15] – Oh, yeah. Yeah. – Yeah. -好的 -好
[47:40] You’re a fucking angel. 你他妈真是天使
[47:44] Angel. 天使
[47:46] I will fucking kill you. 我他妈要杀了你
[47:49] No, you won’t. 不 你不会的
[47:51] Not if you care about your mother. 除非你不在乎你母亲的安危
[47:58] You’re gonna let Rachel go, 你得放了瑞秋
[47:59] and you’re gonna drop all pending charges. 你还得撤销所有起诉
[48:02] If she gets so much as a parking ticket… 哪怕她收到一张违章停车的罚单…
[48:08] You proud of yourself? 你很引以为傲吗
[48:11] Threatening a sick woman? 威胁一个生病的女人
[48:17] No. 不
[48:20] Not for a second. 一秒都没有
[48:58] Hello, Charlie. 查理
[49:01] I didn’t know you had an eye for art. 我不知道你还会鉴赏艺术
[49:04] I don’t. It’s a commodity, like everything else. Should I buy it? 我不会 这跟其他一样只是商品 我该买吗
[49:08] It’s better than hog futures, and it’s for a good cause. 比生猪期货强 而且有很正当的理由
[49:14] Mind if I borrow your date? 介意我借走你的男伴吗
[49:16] As long as you return him in the same condition. 只要你能完璧归赵就好
[49:32] What are you doing here? 你来这里干什么
[49:34] I heard you finally made good on your donation. 我听说你终于用捐款做了好事
[49:36] – Yeah? Where’d you hear that? – Susan Blake. -是吗 你听谁说的 -苏珊·布莱克
[49:39] Oh, you’re friends now? 你们现在成朋友了吗
[49:40] – We have mutual interests. – Like what? -我们有共同利益 -比如呢
[49:43] Like making sure promises are lived up to. 比如确保承诺能兑现
[49:47] Are you trying to tell me something? 你是想跟我说什么吗
[49:50] Marty and I facilitated the donation from Mike Fleming to you. 马蒂和我促成了迈克·弗莱明对你的捐款
[49:55] My position has not changed on the casino. I am still out. 我对赌场的立场没变 我还是局外人
[49:58] I assumed. 我想也是
[50:00] Unfortunately, you just accepted Mexican drug cartel money 不幸的是 你刚接受了墨西哥贩毒集团的钱
[50:03] and helped launder it through a Guyanese charity. 并帮忙通过一家圭亚那慈善机构洗清了
[50:06] That is just not a good look for a moralist like you. 对于像你这样的道德卫士 这可不太好看
[50:10] We had no idea where that money came from. 我们根本不知道那钱是从哪来的
[50:13] I’m not so sure the FBI will see it that way. 我不确定联调局也会那么想
[50:16] And once they start looking into 一旦他们开始查
[50:17] how you use your own charity as your own personal piggy bank, 你是怎么利用自己的慈善机构中饱私囊的
[50:20] well, I guess you’re looking at tax evasion, 我想你将面临逃税
[50:23] wire fraud, money laundering– 远程诈骗 洗钱…
[50:25] You fucking set me up? 你他妈给我下套
[50:28] Take a drink, Charlie. 喝一口吧 查理
[50:31] Smile. People are watching. 微笑 人们看着呢
[50:35] You try and take me down, 你想拉我下水
[50:37] believe me, I take you and Marty down with me. 相信我 我会拉你和马蒂一起死
[50:40] I don’t doubt that for a second, 我毫不质疑
[50:42] but there’s a less painful way out of this, 不过还有个没那么痛苦的方式可以脱身
[50:44] one where you get to keep the donation, 可以让你留下捐款
[50:46] recoupable against your piece of the profits, 补偿你损失的利润
[50:48] and we get the casino. 而我们能得到赌场
[50:49] Just help us get through the commission. 帮我们通过委员会的审核就好
[50:52] You are one cold-hearted bitch. 你真是个冷血的贱人
[51:10] Let’s go. 我们走吧
[51:18] Camera to the left. 摄像头在左边
[51:34] Oh, shit. 该死
[51:56] Fuck. 操
[52:03] God damn it. Fuck. 该死 妈的
[52:10] Fuck! 操
[52:12] Where is it? 在哪
[52:17] Maybe I just got it wrong. 也许我搞错了
[52:18] You’re always wrong when it comes to Marty fucking Byrde. 一涉及到马蒂·比德 你他妈总会搞错
[52:21] You are like a fucking dog, going to whoever feeds you. 你他妈就像条狗 谁喂你就跟谁
[52:25] I saw the hearse. It has to be here. 我之前看到灵车了 肯定在这里
[52:28] Yeah? And when was that? 是吗 那是什么时候的事
[52:30] – How long you been holding out? – I’m not holding out. -你拖延多久了 -我没有拖延
[52:32] You been leading me on this fucking goose chase for months now. 你他妈带着我做无用功已经好几个月了
[52:35] – Where the fuck’s the money? – I don’t know! -钱到底在哪 -我不知道
[52:39] You know what? You’re worthless to me. 你知道吗 你对我来说一文不值
[52:43] You’re like a piece of shit on the bottom of my shoe. Yeah. 你就像我鞋底的一坨屎 没错
[52:50] Don’t say that, Daddy. 别那么说 爸爸
[52:54] You made me do it. When are you gonna learn? 你逼我的 你什么时候才能长记性
[53:00] What, are you gonna cut me now? 怎么 你要捅我吗
[53:03] You ungrateful fucking cunt. 你他妈个不知感恩的贱货
[53:24] What were you running from, Buddy? 你生前在逃避什么 巴迪
[53:29] Ghosts? 鬼魂吗
[53:33] Were they in your dreams? 它们出现在你梦里了吗
[53:38] Did they forgive you? 它们原谅你了吗
[54:00] Bye, Buddy. 再见 巴迪
[54:04] I’ll be seeing you. 我会来看你的
[54:25] Can I come in? 我能进来吗
[54:40] How do you feel? 你感觉如何
[54:43] Um, okay. 还行
[54:46] Good. 那就好
[54:51] Petty is not going to be bothering you anymore. 佩迪不会再来打扰你了
[54:58] How’d you get me out? 你怎么帮我脱身的
[55:02] He had a change of heart. 他改变心意了
[55:13] – What’s this? – That’s a plane ticket. -这是什么 -机票
[55:20] To Miami? 去迈阿密的
[55:22] There’s a clinic there where you can clean up. 那边有家诊所 你可以去戒毒
[55:26] I said I wanted to help, and this is what it looks like. 我说过我想帮忙 现在就是
[55:28] Well, I can’t even afford that, so… 我根本付不起钱
[55:30] It’s paid for. It’s done. 我已经付好了
[55:34] And this is an advance on the Blue Cat. 这是蓝猫小舍的预付款
[55:39] You send me your account information, and I’ll deposit the rest. 你把账号给我 我会把剩下的存进去
[55:48] I guess I should say thank you. 我想我该说谢谢
[55:51] No. 不
[55:56] I fucked your life up pretty good. 我狠狠地毁了你的生活
[56:04] Hey, Marty. 马蒂
[56:09] I, uh… 我
[56:39] Thank you. 谢谢你
[56:48] – Y’all take care. – Appreciate it. -你们都保重 -谢谢
[56:49] Wonderful sermon, Reverend. 很精彩的布道 牧师
[56:51] The nature of salvation. Gave me a lot to think about. 救恩的本质 让我思绪良多
[56:54] Thank you. 谢谢
[56:55] And that fried chicken. It must be genetic. 还有那个炸鸡 肯定是基因使然
[56:58] Women around these parts all just seem to know how to cook. 这附近的女人似乎都很有厨艺
[57:01] Isn’t that right, Darlene? 是吧 达琳
[57:03] Oh, it was good to see you, Darlene. 很高兴见到你 达琳
[57:05] Well… 好了
[57:07] – good night now. -Good night. -晚安了 -晚安
[57:09] Jesus, it’s just fucking fried chicken. 天 只是他妈的炸鸡
[57:13] A cat could make it. 连猫都能做出来
[57:17] Thank you. 谢谢
[57:54] Y’all got a problem? 你们有什么问题吗
[58:17] Where have you been? It’s late. We’ve been worried. 你去哪了 这么晚了 我们很担心
[58:24] I have something I wanna talk to you about. 我有些事想跟你们谈谈
[58:29] What is it? 怎么了
[58:36] I wanna get emancipated. 我想脱离监护
[58:39] – What are you talking about? – What? -你说什么呢 -什么
[58:42] Do you remember Jordan Parks from back home? 你们还记得家乡的乔登·帕克斯吗
[58:45] He did it. He had his own apartment when he was a senior. 他就那么做了 他上高中时就有了自己的公寓
[58:49] That kid’s parents are drug addicts. 那孩子的父母是吸毒的
[58:51] – There’s a difference there. – This is silly. -这是有区别的 -这太傻了
[58:55] You’d have to pay for rent, food, clothes. 你得付租金 买吃的穿的
[58:57] I’ll get a job. 我会去找份工作
[58:58] Where? McDonald’s? 在哪找 麦当劳吗
[59:01] You think minimum wage would pay for all that? 你觉得最低工资能付得起那些吗
[59:03] Charlotte, I know things have been crazy, 夏洛特 我知道最近事情很疯狂
[59:08] – but we gotta stay together. – Why? -但我们得团结在一起 -为什么
[59:11] We’re a family. 我们是一家人
[59:12] What does that even mean? 这话到底有什么意义
[59:16] I don’t wanna hurt you. 我不想伤害你们
[59:19] I love you, but I can’t be a part of this anymore. 我爱你们 可这些我一点都受不了了
[59:23] Everyone lies about everything. 所有人没一句真话
[59:26] It’s gone too far. 太过份了
[59:29] You can fight me on this, or you can help me. 你们可以反对我 或者你们可以帮我
[59:35] I’ve made up my mind. 我已经决定了
[59:39] I want out. 我要离开
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号