Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:22] So, what was it like? 所以 是什么感觉
[00:25] All you ever hear on the news is just how bad it is, 新闻上只说了有多糟糕
[00:27] but it has to be at least a little exciting, right? 但至少是有点刺激的 对吗
[00:31] Traveling all across the world for your country? 为了你的国家全世界奔走
[00:35] I’d sure be excited. 换我肯定会很激动的
[00:39] Then again, I’ve never really even left Missouri, so… 不过话说回来 我从没真正离开过密苏里…
[00:44] Five more minutes listening to her, 再听她说五分钟
[00:45] you’re gonna wish you’d died in a ditch in Hue. 你都会希望自己死了在越南顺化的战壕里
[00:48] Excuse me. 你说什么
[00:49] Oh, you heard me. 你听到我说的了
[00:51] Sure, she’s pretty and all, 当然 她是很漂亮
[00:53] but that’s only gonna get you so far. 但也就只剩漂亮了
[00:55] Now, miss, what gives you the right to come in here 小姐 你有什么权利过来
[00:57] and insult a respectable young woman? 侮辱一个值得尊敬的年轻女子
[01:00] “Respectable”? Is that what they say “值得尊敬” 现在都用这个词
[01:01] when they mean more boring than a church social? 来形容比教友联谊会还无聊了吗
[01:03] I’m not boring. 我不无聊
[01:04] Anyone tells you 声称自己不无聊的人
[01:05] they’re not boring’s got one foot in the grave. 都是些一只脚踏进坟墓的人
[01:08] Or are you telling me you made it back from ‘Nam unscathed 还是你要告诉我你毫发无伤地从越南回来
[01:10] just to come home and run out the clock? 就是为了回家等死的
[01:15] Drop a ten on the table, follow me out that door, 在桌子上留下十美元 跟我出去
[01:19] I promise I’ll at least make it interesting. 我保证至少会很有趣
[01:40] A gentleman never lets a lady go in alone. 一位绅士是不会让女士一个人下水的
[01:43] Miss, what makes you so sure I’m a gentleman? 小姐 是什么让你那么确定我是个绅士
[01:46] I’m Darlene. 我叫达琳
[01:48] Got the feeling you’re all kinds of trouble, Darlene. 感觉你就是个麻烦精 达琳
[01:51] Only the best kinds. 最好的那种麻烦
[02:16] Hold on, baby. 坚持住 宝贝
[02:19] Please, please, please, just hold on. 求你 求你 求你 坚持住
[02:28] Drive, you idiot. 快开车 你个蠢货
[02:40] Jacob. Oh, God. 雅各布 天啊
[02:44] Don’t you go and die on me, baby. 不准你死在我面前 宝贝
[02:49] Oh, God, don’t you die on me. 天 你不准离开我
[03:14] Thank you. 谢谢
[03:19] What’s going on? 怎么了
[03:21] – Your sister is upset. – Upset? -你姐不高兴 -不高兴
[03:24] Okay, more than upset. 好吧 不只是不高兴
[03:26] She doesn’t wanna be a member of this family anymore. 她不想再做这个家的一员了
[03:28] – What are you talking about? – I’m emancipating. -你们在说什么 -我要脱离父母监护
[03:30] You are not emancipating. 你不会脱离父母监护
[03:32] I don’t… I don’t understand. 我不… 我不明白
[03:33] It just means I’ll be in charge of my own decisions. 就是说我要自己做主
[03:36] We are so close to working out 我们马上就能解决这种困境了
[03:38] what I admit is a terrible situation. 我承认这是个很糟的困境
[03:41] But right now, you are being really fucking selfish. 但现在 你他妈这叫自私
[03:45] That’s not helpful. 这只会雪上加霜
[03:47] We’re gonna get through this, okay? 我们会撑过去的 好吗
[03:49] Oh, is that a cliche or a platitude? 那算陈词滥调还是老生常谈
[03:52] I’m trying to see your side here. 我在试着理解你
[03:58] You’re scared. You both are. 你很害怕 你们都害怕
[04:03] You know I’m right. 你们知道我是对的
[04:05] You’re scared, and you should be. 你们害怕 你们也应该害怕
[04:09] So, you understand how this works, right? 你知道这事得怎么操作 对吧
[04:11] That’s what you’re saying? 你是这个意思吧
[04:13] That’s part of the threat? 这算威胁的一部分吗
[04:15] So, you’re really gonna get a lawyer who’s gonna ask questions? 所以你真的要找个律师 来问各种问题
[04:18] Who’s gonna file papers in court 向法院提交文件
[04:20] stating exactly why you wanna be emancipated? 说明你到底为什么想脱离监护
[04:22] So, I’m just wondering… 我在想…
[04:23] I’m wondering, what are you gonna say 我很好奇 你准备怎么说
[04:26] that’s gonna keep us from all being arrested? 才能让我们不被逮捕
[04:29] Or killed? 或是被杀
[04:35] Jonah, pass the pancakes. 乔纳 把煎饼递给我
[04:38] Now! 快点
[04:39] Thank you. 谢谢
[04:46] What happened? 发生什么了
[04:49] The Mexicans tried to kill you, 墨西哥人想要杀你
[04:53] but God had another plan. 但上帝另有安排
[04:58] He sent that bullet straight through your shoulder, 他让子弹射穿了你的肩膀
[05:00] clean entry and exit. 干净利落地一进一出
[05:03] Now, you lost a lot of blood, 你流了很多血
[05:06] but you will be out of that bed and up in a day. 但你一天后就能下床了
[05:13] Where am I? 我在哪
[05:15] You’re at home. 在家
[05:18] Hospitals mean police reports, 去医院就意味着会有警方报告
[05:20] and police attention limits our options. 而警察的注意会限制我们的选择
[05:25] Here you are, honey. 给 亲爱的
[05:31] – Darlene. – What? -达琳 -怎么了
[05:34] Don’t you be making any reckless moves without me. 不要背着我做任何鲁莽的举动
[05:38] Don’t you worry about me, baby. 别担心我了 宝贝
[05:41] You just rest. 你休息就好
[05:44] If you do anything foolish… 如果你做了任何傻事…
[05:49] You just worry about getting your strength back. 你就担心你自己的康复吧
[05:54] I am perfectly capable of handling the rest. 其他事我完全能处理好
[06:18] Try to at least pretend like you’re a professional. 至少努力假装一下你是专业的
[06:20] Yeah, I thought you were off today. 你今天不是休息吗
[06:21] Well, somebody’s gotta feed the fucking animals. 总得有人去喂那些该死的禽兽吧
[06:23] Everybody on the ground! 所有人都趴下
[06:27] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事
[06:29] No reason anybody needs to get hurt, okay? 没必要伤害任何人 好吗
[06:31] We totally understand that you have all the power– 我们完全明白你有能力…
[06:35] Who’s in fucking charge? 谁他妈是管事的
[06:42] You don’t wanna be doing this! 你不会想这么做的
[06:43] You’re next, sweetie. Don’t make this fucking hard. 接下来就是你 小宝贝 别给自己找麻烦
[06:46] Move. Anybody moves, you shoot. 走 只要有人乱动 你就开枪
[06:51] Move, girl! I said move. 走 小姑娘 我说走
[06:54] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[06:58] And what are you doing dragging Wyatt to it? 你把怀特拽进来干什么
[07:00] You keep dragging my ass on a wild-goose chase, 你一直在拖我后腿 让我白费力气
[07:02] this is what you get. 这就是你的回报
[07:06] Now, open the goddamn safe. 现在把保险箱打开
[07:09] There’s cameras all over the main floor. 大厅里到处都是摄像头
[07:12] You think a mask from the dollar store 你觉得从一元店买的面具
[07:14] is gonna stop the cops from figuring it out? 能阻止警察调查清楚吗
[07:16] I don’t give a shit! Now open the safe! 我他妈不在乎 快把保险箱打开
[07:24] You don’t wanna do this, Daddy. 你不想这么做的 爸爸
[07:29] I already am, baby girl. 我已经决定了 丫头
[07:33] Now, open the safe. 现在 把保险箱打开
[07:44] Okay. So, two men. One older, one younger. 两个人 一个年长 一个年轻
[07:49] And the older one, white male, dark eyes, 年长的那个 白人男性 深色瞳孔
[07:53] gravelly voice? You ever seen him before? 声音沙哑 你以前见过他吗
[07:56] No, I– No, I didn’t. 不 我 没见过
[08:01] How much money was in the safe, do you think? 你估计保险箱里有多少钱
[08:06] I don’t know. 我不知道
[08:08] Fifteen, 20 grand, or something like that. 一万五 两万 差不多吧
[08:11] That normal? 正常吗
[08:12] I mean, I didn’t deposit it yet. From the weekend. 从周末到现在我还没去银行存钱
[08:17] Is there anyone you might’ve told how much was in the safe? 你告诉过任何人保险箱里有多少钱吗
[08:19] Like, I don’t know, maybe someone out on parole? 比如 被假释的人之类的
[08:25] Look, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[08:29] How do you know what I’m thinking if I’m just now thinking it? 我才刚想到 你怎么会知道我想的是什么
[08:32] You’re thinking that it was an inside job. 你认为这是内部作案
[08:36] Ruth, you know who did this? 鲁丝 你知道是谁干的吗
[08:40] No. I swear to fucking God, I don’t. 不 我他妈对天发誓 我不知道
[08:45] There you go. There you have it. 好了 你也听到答案了
[08:51] I’m gonna go talk to some witnesses. We’ll talk again. 我去跟一些目击证人聊聊 我们以后再谈
[09:03] I promise, I didn’t know he was gonna do this. 我发誓 我不知道他会这么做
[09:08] I believe you. Who was that with him? Was that Wyatt? Hmm? 我相信你 跟他一起的是谁 怀特吗
[09:11] My dad dragged him into this. He’s not a criminal. 我爸逼着他来的 他不是犯罪分子
[09:14] I’ll get you your money back, every fucking penny of this. 我会把你的钱弄回来 一分都不少
[09:17] This just can’t come out, Marty, okay? 这事不能传出去 马蒂 行吗
[09:19] Please. You gotta protect him. 求你了 你得保护他
[09:28] Jesus Christ. All right. I’ll be right there. 天啊 好的 我这就来
[09:31] Stick to your story. 咬定口供
[09:44] Hi, there. 你好
[09:45] Excuse me. You mind telling me what the hell’s going on? 打扰了 能跟我说说这是什么情况吗
[09:47] No one goes through. 谁都不能过去
[09:49] Right. Well, look. 好吧 听我说
[09:50] I got all these workers, all this equipment. 我所有的工人 所有的设备
[09:51] They should’ve been on that land three hours ago. 他们三个小时前就都该到那片地上了
[09:53] – We have an access road to build. – Not my problem. -我们要修一条路 -不关我的事
[09:56] Okay. You mind radioing Jacob, at least? 能麻烦你至少在对讲机里叫一下雅克布吗
[09:59] Or someone who can tell me what the fuck is going on? 或者谁能跟我说说到底怎么回事
[10:01] Jacob is indisposed. 雅克布身体不适
[10:03] Hey, Darlene. 达琳
[10:04] He’s been temporarily laid up by one of your boss’ bullets. 他被你一个老板的子弹放倒了 暂时卧床
[10:11] What are you talking about? 你在说什么
[10:13] Oh, poor thing. 可怜的家伙
[10:15] Did they not tell you that they were gonna try and kill us? 他们没告诉你他们想杀了我们吗
[10:21] What? 什么
[10:23] Suffice to say, our little deal is dead. 简而言之 我们的交易没了
[10:27] You best start sniffing elsewhere for your casino. 你最好找别的地方建你的赌场去
[10:39] Since when is it prudent to try to off your partners 从什么时候开始 还没卸磨就杀驴
[10:41] before a deal is even finalized? 成了明智之举了
[10:44] I must have missed that issue of the Harvard Business Review. 我一定是错过《哈佛商业评论》的文章了
[10:47] I told you, the cartel is gonna do what the cartel is gonna do. 我说过 贩毒集团会按他们的规矩办
[10:50] – Right. – Your job was to find a way -确实 -你的任务就是设法
[10:52] to make this deal without the Snells. 排除斯内尔夫妇 敲定交易
[10:54] I was in the middle 我正在考虑
[10:55] of trying to figure out if that’s even possible. 这事到底可不可行
[10:57] I did not say it was done. 我没说这事解决了
[10:58] The Snells poisoned my client’s product. 斯内尔夫妇给我客户的货掺了毒
[11:00] My client couldn’t allow such brazen disrespect 我的客户绝对不允许如此没有正当目的的
[11:02] without a proportional response. 厚颜无耻的不敬行为
[11:03] We completely understand your client’s need for respect. 我们完全理解你的客户需要尊重
[11:05] – Are you fucking kidding me? – Marty– -你他妈在逗我吗 -马蒂
[11:07] I mean, your client’s little ego trip just completely fucked us. 你的客户为了自我满足 彻底把我们玩死了
[11:11] It fucked the casino, and he pissed away $50 million. 赌场没了 五千万也没了
[11:13] It wasn’t my decision. I wasn’t even informed of it. 那不是我的决定 我也没得到通知
[11:15] How do we salvage this? 我们如何补救
[11:16] Find a way to immediately cut the Snells out of this deal. 设法将斯内尔家立即踢出局
[11:20] We’re not salvaging shit. 我们什么都补救不了
[11:21] It’s the first law of power, Marty. 这是能力的第一定律 马蒂
[11:23] Those who can, shit on others. 能者 就能骑在别人头上拉屎
[11:25] Those who can’t, clean it up. 无能者 就负责擦屁股
[11:27] I’m not playing your fucking games anymore. 我不玩你们的破游戏了
[11:29] – You don’t have an option. – Neither do you. -你没得选择 -你也没有
[11:32] And neither does your client, 如果你的客户想保住五千万的话
[11:32] if he wants to keep his $50 million. 他也没有选择
[11:34] You think I’m the only one over a fucking barrel? 你以为我是唯一一个受人摆布的吗
[11:36] Clean up your own shit. 自己给自己擦屁股吧
[11:42] He’ll do it. 他会做到的
[11:47] Ruth, I love this sweatshirt– 鲁丝 我很喜欢这件运动衫
[11:49] Just take it off and throw it in the fucking fire. Now! 赶紧脱下来扔进火里 马上
[11:52] If you get popped for armed robbery, 你要是因为持械抢劫被抓
[11:54] they throw you away for 15 years. 他们会把你扔监狱里待15年
[11:56] Nah, more like ten. 不 也就十年吧
[11:57] Shut up, Three. And you can fucking forget about college. 闭嘴 思里 然后你就别他妈指望上大学了
[12:01] I don’t see what the big deal is. 我没觉得有什么大不了的
[12:02] They didn’t even break and enter. 他们又没有强行入室盗窃
[12:04] There were people in a club, Three, 俱乐部里有人 思里
[12:05] which makes it robbery, as opposed to burglary. 那就成了抢劫 而不是入室盗窃
[12:08] And Wyatt had a deadly weapon in his hands. 而怀特手里还拿着致命武器呢
[12:12] What the fuck’s the matter with you? 你他妈到底怎么想的
[12:13] Cade said you were in on it. How am I supposed to know? 凯德说你在里面接应 我怎么知道
[12:16] And you believed him? 他的话你也信
[12:19] How much money did he give you? 他给了你多少钱
[12:21] Why? 怎么了
[12:22] ‘Cause I’m giving it back to Marty. 因为我要把钱还给马蒂
[12:25] Fuck that. I’m not giving him a fucking thing. 去他妈的 我狗屁都不给他
[12:28] He just promised not to rat you out, dipshit. 他刚保证了不把你们供出去 笨蛋
[12:31] He just got you back into school. 他帮你重回了学校
[12:32] Yeah, ’cause he feels guilty about killing my dad. 是的 因为他杀了我爸心里有愧
[12:36] – He didn’t kill your dad. – You don’t know that. -他没杀你爸 -你又不知道
[12:38] Just shut the fuck up about it, okay? 闭上他妈的破嘴
[12:44] Just stay away from Cade, all right? 离凯德远点 明白吗
[12:46] What’s he supposed to do? Uncle Cade lives right there. 你让他怎么办 凯德叔叔就住在那边
[12:51] What do you think I’m about to say? 你觉得我会说什么
[12:56] “Shut up, Three”? “闭嘴 思里”
[13:01] So, how much money’d Cade give you? 凯德到底给了你多少钱
[13:04] Five grand. 五千
[13:10] This is where you give it back. Right now. 把钱拿出来 赶紧的
[13:33] I’ve got this, okay? 交给我就行 好吗
[13:38] Mr. And Mrs. Byrde. I’m Gena Bracken. 比德先生和太太 我是吉娜·布拉肯
[13:42] I’ll be representing Charlotte. 我将代理夏洛特的案子
[13:45] I’m sorry, who are you? 不好意思 你是谁
[13:47] Your daughter’s attorney in her emancipation case. 你女儿申请脱离父母监护权案的律师
[13:51] I’ve gone to the trouble 我已经起草了
[13:52] of drawing up Charlotte’s emancipation papers. 夏洛特案子的所有文件
[13:56] As soon as you and your husband sign them, 只要你和你丈夫在上面签字
[13:58] Charlotte will become an emancipated minor. 夏洛特就会是个脱离父母监护的未成年人了
[14:01] We can put all this behind us. 这事就过去了
[14:04] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[14:07] Well… 这个嘛
[14:08] Charlotte has painted a picture for me of a deeply unstable home. 夏洛特给我描述了一个极度不稳定的家庭环境
[14:14] One marred by marital infidelity 婚姻不忠
[14:17] and much, much worse. 以及更多更糟糕的事情
[14:22] Jonah, can you go to your room, please? 乔纳 你先回房间好吗
[14:25] Jonah already knew. 乔纳已经知道了
[14:26] Thank you. 谢谢
[14:29] The precise details 我与夏洛特的
[14:31] of my conversation with Charlotte are protected by privilege. 具体谈话内容受法律保护
[14:34] They will never see the light of day, if you sign these papers. 只要你们签字 没有别人会知道
[14:38] Otherwise, we will be forced to initiate legal proceedings 否则 我们只能被迫走法律程序
[14:42] and her statement goes into the public record. 她的证词会公诸于世
[14:44] Charlotte, do you really wanna go through with this? 夏洛特 你真的想这样吗
[14:46] No, have you really thought this through? 不 你有好好想清楚吗
[14:48] Mrs. Byrde, Charlotte has asked that I speak for her. 比德太太 夏洛特让我替她发言
[14:51] Just so we can keep the tone civil– 这样可以保持对话文明
[14:52] Oh, I’m sorry. Are you a member of this family? 不好意思 你是这个家庭的一员吗
[14:56] No, ma’am. 不 女士
[14:57] Then why should I give a fuck what you think? 那我为什么要在乎你的想法
[14:58] Okay, Wendy… 冷静 温迪
[15:00] Uh, Charlotte, how about you and I talk one-on-one? 夏洛特 不如咱俩单独谈谈
[15:02] – No, bravo, Charlotte. – No lawyers. Just you and me. -干得漂亮夏洛特 -没有律师 就咱俩
[15:03] – No, bravo. – Wendy– -干得漂亮 -温迪
[15:05] You were trying to get our attention. 你想引起我们的注意
[15:06] – Congratulations, because you got it. – Please… Wendy. Come on. -恭喜你成功了 -别说了 温迪
[15:08] Charlotte. 夏洛特
[15:12] Two days. You have two days. 你们有两天时间
[15:50] What the fuck are you doing in here? 你他妈在这里干什么
[15:51] Where’s the fucking money? 妈的钱在哪
[15:55] Well, I sure as shit won’t be telling you, baby girl. 我肯定不会告诉你 宝贝女儿
[16:05] Put down the gun, Ruth. 把枪放下 鲁丝
[16:09] Come on, put it down. 快点 放下枪
[16:14] You ain’t gonna kill your daddy. 你不会杀了你爸的
[16:19] Why not? 为什么
[16:21] You killed yours. 你就杀了你爸
[16:24] You’re not getting my money. 你不会得到我的钱
[16:25] It’s not yours, and I’m giving it back to Marty. 那不是你的 我要还给马蒂
[16:29] Now, why the fuck would you be doing that? 你他妈为什么要那么做
[16:31] Because he knows you took it, 因为他知道是你拿的
[16:35] and he still vouched for you with Nix. 而他仍然为你向尼克斯担保了
[16:39] But if you want, I can call him up right now and un-vouch. 如果你想 我也可以打电话给他取消担保
[16:44] You know, if I go down, 如果我被抓了
[16:48] Wyatt goes down with me. 怀特也要跟我一起下水
[16:57] Wyatt’s going to college, 怀特要去上大学
[17:00] so you can stay the fuck away from him. 这样你就无法接近他了
[17:03] You act like he’s Albert Einstein or some shit. 你说得好像他是阿尔伯特·爱因斯坦一样
[17:06] He’s a criminal, just like you fucking are. 其实他就是个罪犯 和你一样
[17:14] Ruth… 鲁丝
[17:18] that kid made more money today than he has his entire life, 那孩子今天赚的钱比他一辈子拥有的都多
[17:21] and you’d take that away from him? 你要夺走那些吗
[17:30] I already did. 我已经拿走了
[17:33] And now I’m taking yours. 现在我要拿走你的
[17:43] I thought you were gonna kill me. 你不是要杀了我吗
[18:12] Want some company? 想要个伴儿吗
[18:17] Listen. 听着
[18:19] We messed up, okay? I messed up. 我们搞砸了 我搞砸了
[18:25] But we are the only family that you’re ever gonna have. 但我们是你这辈子唯一的家庭了
[18:31] I’ll have my own family one day. 总有一天我会有自己的家庭
[18:43] Do you trust me? 你相信我吗
[18:46] Me? Your dad? 我 你的父亲
[18:48] – Trust you how? – To get us out of this. -相信你什么 -带大家脱离这一切
[18:53] Please trust me, Charlotte. 请相信我 夏洛特
[18:55] It is the one promise that I can make you, 这是我唯一能答应你的
[18:58] that you can always trust me. 你总是可以信任我
[19:01] And I am figuring a way out of this. 我正在想出路
[19:03] You know, we’re gonna make this right. 我们会回到正轨上去的
[19:10] Listen, parents are people, Charlotte. 听着 父母也是普通人 夏洛特
[19:12] We are… we’re flawed. 我们有很多缺点
[19:14] And I know it’s hard for kids to understand. 我知道对于孩子来说很难理解
[19:16] – I didn’t before I became a parent. – I’m gonna go now. -我在没为人父母前也不理解 -我要走了
[19:20] Charlotte. 夏洛特
[19:25] Look, I’m not asking you to stay. 听着 我不是想叫你留下
[19:27] I just need you to acknowledge that you know that I love you. 我只是需要你承认 你知道我爱你
[19:33] That’s it. 仅此而已
[19:35] That your mom and I love you more than anything in the world. 承认你妈和我爱你胜过世上的一切
[19:38] Can you do that? 你能做到吗
[19:52] How do we fix this? 我们怎么解决这事
[19:55] She knows way too much. 她知道得太多了
[19:56] There is no way we can let her emancipate. 我们不可能让她脱离监护
[19:58] She cannot be trusted out there on her own. 我不相信她一个人在外能保守秘密
[20:00] I mean, who knows who she’ll talk to? 天知道她会告诉谁
[20:02] Who she’ll think she can trust? 她以为自己能相信谁
[20:03] I mean, God only knows what that lawyer knows. 天知道那律师知道了多少
[20:08] She already knows about the affair and much, much more. 她已经知道了出轨和更多更糟糕的事
[20:11] Did you hear how she said that? 你听到她那语气了吗
[20:14] Like she’s proud to be able 好像她很骄傲
[20:15] to pick through the sordid details of our lives. 知道我们生活的细节似的
[20:20] Marty? 马蒂
[20:21] Yeah, listen. There’s nothing to fix, okay? 听着 没什么要解决的 好吗
[20:23] This isn’t some political scandal that you can just paper over 这不是什么政治丑闻可以用
[20:27] with a press conference and a halfhearted apology. 一纸新闻稿和假惺惺的道歉来解决
[20:30] This is our family falling apart, Wendy. 这是我们的家要散了 温迪
[20:33] – Okay. – Yeah. -好 -没错
[20:34] Well, then what do we do? 那我们怎么办
[20:37] We said six months. 我们之前说六个月
[20:40] What if we leave earlier? 如果我们提早离开呢
[20:41] What if we leave the second the casino 如果等赌场一被批准
[20:42] is approved and the cartel leaves town? 贩毒集团离开 我们就走呢
[20:44] – Okay, well, that’s insane. – Why? -这是天方夜谭 -为什么
[20:46] Because we don’t have the time 因为我们没有足够时间
[20:47] or the cash to be able to pull that off. 或金钱来实现
[20:49] What if I could go to that lawyer? 不如我去找那个律师
[20:51] I could get her to drop Charlotte as a client, 我能让她不再代理夏洛特
[20:52] or maybe at least I could find out what Charlotte said to her. 或至少弄清夏洛特到底说了多少
[20:54] No, that’s a terrible idea. 不 这主意糟透了
[20:55] After that little show that you pulled, 在你刚才发了一通火之后
[20:58] she’s even more likely to believe Charlotte. 她更有可能相信夏洛特的话
[21:00] And if you go see her, 而且即使你去见她
[21:01] you’re gonna be just as angry as you were tonight. 也只会像今晚那么生气
[21:04] I wasn’t angry. I was right. 我不是生气 我是对的
[21:06] Do not go see her. We have enough problems. 别去见她 我们的麻烦已经够多了
[21:08] Just go talk to Wilkes 去和威尔克斯谈谈
[21:10] and see if he’s found a way around the report, 看看那个报告有没有什么可回转的余地
[21:12] and I’ll try to figure out a way to force Snells’ hand. 我会想办法对付斯内尔家的人
[21:22] Got hard evidence on that Ozark-Chicago pipeline? 找到奥克沙湖和芝加哥之间的铁证了吗
[21:24] Something better: a new strategy. 比那更好 一个新策略
[21:26] These photos suggest the Navarro cartel and the KC mob 这些照片证明纳瓦罗贩毒集团和堪萨斯黑帮
[21:29] might’ve gone in together in this casino. 也与这个赌场有关
[21:30] And how’s that supposed to lower my blood pressure? 这能怎么让我放心
[21:33] It gives you the chance to bring down both at once. 这给了你一举拿下这两个团伙的机会
[21:38] If the gaming commission votes no on this license, 如果博彩委员会不同意建赌场
[21:41] Byrde’s dead to the cartel. 比德对贩毒集团来说就没用了
[21:42] You can swoop in, offer him a lifeline he can’t refuse. 你可以趁机而入 抛给他一根救命绳
[21:46] And if the gaming commission votes yes, 如果博彩委员会投票通过了
[21:48] the casino has to hire a thousand workers in a few short weeks. 赌场建设需要在短短几周雇佣上千工人
[21:52] You can easily slip in a bunch of undercover agents, 可以轻松混入一群卧底警察
[21:56] gut the cartel’s money-laundering 拦腰截断贩毒集团的洗钱买卖
[21:57] apparatus and the KC mob at the same time. 并一举拿下堪萨斯黑帮
[22:00] This casino… 这个赌场
[22:03] it can be your Trojan horse. 它能成为你的特洛伊木马
[22:06] – Mine? – Yours. -我的 -你的
[22:11] I just– I’d like to request a transfer. 我想申请调职
[22:13] Back to Chicago. 回芝加哥
[22:17] I’ve got some personal stuff that’s come up. 我有一些私事
[22:20] I need to be closer to home. 想离家近一点
[22:43] Ma. 妈
[22:51] Mom? 妈
[22:55] It’s me. 是我
[23:00] – Roy, is that really you? – It’s me. -罗伊 真的是你吗 -是我
[23:04] Promise. 我保证
[23:07] I missed you, Roy. 我好想你 罗伊
[23:15] Well… 好了
[23:18] you don’t have to miss me anymore. 你以后不用再想我了
[23:23] I’m gonna move home full-time. 因为我要搬回来长住
[23:28] That sounds wonderful. 太好了
[23:30] So… 所以
[23:33] you know, maybe you could move in 也许你可以搬来和我住
[23:36] with me and we could try to… 我们可以试着…
[23:42] Yeah. Yeah. 好 好啊
[23:47] Okay, so I just… Mom? 好 那我就 妈
[23:50] No. 别
[23:53] I just need to go out of town, get my stuff… 我需要出城一趟 去拿我的东西
[23:59] and then I’ll come home. 然后我就回家
[24:01] So, I need you to promise me that you will not go anywhere 我需要你保证 我回来前
[24:06] – until I get back. Okay? – Sure. Yes. -你不要乱跑 好吗 -行 好
[24:10] Yes, sweetie, I promise. 好的 宝贝 我答应你
[24:13] I promise. 我保证
[24:19] Okay. 好
[24:22] Okay. 好
[24:34] Hey, excuse me. This photo here, 打扰一下 这张照片
[24:36] this was taken before the dam, right? 是在大坝建成前拍的 对吧
[24:38] Yes. And this handsome fella is my great-grandfather. 没错 这个帅小伙是我的曽祖父
[24:43] – Is that right? – Yeah. -是吗 -千真万确
[24:44] Okay. Well, then, your family was flooded out, too, huh? 所以你的家族也被洪水赶走了 对吧
[24:47] – Oh, yeah. Yeah. – Yeah? -是的 -没错吧
[24:48] You don’t seem that upset about it. 你看上去并没有很不满意
[24:51] Should I be? 我该不满意吗
[24:52] Well, a lot of people are still pretty upset about it. 很多人仍在为这事耿耿于怀
[24:55] Yeah, well, the government just wanted to give them electricity. 好吧 但政府只是想为我们提供电力
[24:58] Yeah, that’s true. 是啊 这倒没错
[24:59] Les. Les McAlister. 我是莱斯·麦卡斯特
[25:00] In-house counsel, Jackson Power District. 杰克逊电力公司的内部律师
[25:03] You’re Les. Okay. Well, I’m Marty Byrde. 你是莱斯 我是马蒂·比德
[25:05] I’m your nine o’clock. 我是约了九点见你的人
[25:06] Thanks for meeting with me on such short notice. 谢谢你这么临时来见我
[25:08] Oh, the pleasure’s all mine. 是我的荣幸
[25:10] I expect we’ll be doing quite a bit of business together 我想我们以后会一起做不少生意
[25:12] if your casino gets approved. 如果你的赌场获批的话
[25:14] That’s the plan. Yeah, no, we will, for sure. 是这么计划的 没错 一定会的
[25:17] – Shall we? – Mm-hmm. Yeah, please. -去我办公室吧 -好 请带路
[25:20] You know, Les, what I wanted to ask about 莱斯 我今天想问一些
[25:21] was something completely different, though. 与赌场无关的问题
[25:23] It’s actually about the dam. 而是关于大坝
[25:26] You know, the size of it is so impressive, the scale… 它的规模非常惊人 占地极大
[25:29] It kind of makes you wonder how they got away with it. 让人不禁好奇 当初是怎么得逞的
[25:31] Got away with what? 什么得逞
[25:33] Moving thousands of people so quickly. 在短时间内迅速迁移数千人
[25:40] Charles. 查尔斯
[25:45] All right, so it looks like I managed to neutralize 看起来我成功削弱了
[25:47] Beecher’s report to the commission. 比彻的报告对委员会的影响力
[25:49] Now at least you’re on a level playing field. 现在至少赌场又有希望了
[25:51] How’d you manage that? 你怎么做到的
[25:53] He’s being investigated for bribery. 他正因受贿而被调查
[25:55] And if I had to guess, your hunch was right. 如果要我猜 你的直觉没错
[25:57] The FBI was setting you up. 联调局给你们下了套
[26:01] And you leaked that to the commission? 你把这个消息告诉委员会了吗
[26:03] Well, they couldn’t turn a blind eye to corruption, could they? 他们不能对腐败睁一只眼闭一只眼 不是吗
[26:09] Thank you. 谢谢你
[26:10] In the absence of a credible report, 在没有可信报告的情况下
[26:12] the commissioners will have some questions. 委员会的人会有一些问题
[26:14] You and Marty should be prepared to answer them. 你和马蒂应该准备好如何回答
[26:16] When? 什么时候
[26:17] Well, they wanna announce by the weekend, so later today at five. 他们想在周末宣布结果 所以大约今天五点
[26:21] Today? 今天
[26:22] They agreed to come here 他们同意来这里
[26:23] and meet with all parties involved. Informally. 和所有相关人员见面 非正式的
[26:27] – So this is our smoke-filled room? – Yeah. -这就是我们的密谈室了 -没错
[26:29] You wanted me because people would come to the lake house. 你找我帮忙 是因为人们愿意来湖畔别墅
[26:32] Well, I can get ’em here, but after that, it’s up to you. 我能让他们来 但之后就要看你的造化了
[26:37] And there’s one more thing. 还有一件事
[26:41] Of course there is. 当然了
[26:42] If all goes well, 如果一切顺利
[26:43] the chairman of the gaming commission will ask something of you. 博彩委员会的主席会向你提一些要求
[26:47] Something like what? 什么样的要求
[26:48] I have no idea, but it won’t be small. 不知道 但肯定不简单
[26:52] And whatever it is, you need to grant it. 不管是什么 你得答应
[26:54] You don’t have a choice. 你别无选择
[26:59] So, extortion. 所以是勒索
[27:01] It’s the way they do business. 这就是他们做生意的方法
[27:02] Like you said, nothing personal. 像你说的 不是针对你
[27:25] Jacob. 雅各布
[27:35] Excuse me if I don’t shake your hand. 抱歉我不想跟你握手
[27:39] I’m fine skipping pleasantries. 我不介意跳过寒暄
[27:45] Let’s make this overture brief. 赶紧进入正题吧
[27:47] The Almighty himself could not convince us to lift our blockade. 全能的上帝都不能让我们妥协
[27:52] What about the federal government? 那联邦政府呢
[27:54] You know who I spent the morning with? 你知道我早上和谁在一起吗
[27:56] Your friends over at the power company. 你在电力公司的朋友
[27:58] I wanted to know how it was 我想了解下1929年
[28:00] that they were able to get your ancestors off 他们是如何说服你的祖先
[28:02] of their land so quickly back in 1929. 如此迅速地撤离的
[28:07] No mystery there. Lies, theft, intimidation. 没什么秘诀 谎言 偷窃和威胁而已
[28:11] Well, they got an assist from a little thing called riparian rights. 是一种叫”河岸权”的东西帮了他们
[28:15] Pardon me. 你说什么
[28:17] Riparian rights are the laws 河岸权是定夺
[28:19] that say who owns the land under a body of water. 水下土地归属权的法律
[28:24] It’s kind of crazy, right? 挺疯狂的 是吧
[28:25] I mean, who ever stops to consider the land under a lake? 有谁会去想河流下的土地问题呢
[28:30] Or, in this case, the Missouri River. 好比在这里 密苏里河
[28:34] Which last time I checked was a federal waterway. 据我调查是一条联邦河道
[28:39] What this means, Jacob, 这意味着 雅各布
[28:40] is that the instant you flooded your land 就是你们把地淹了
[28:42] and connected it to the Missouri, 并连上密苏里河的那瞬间
[28:45] you ceded all of that flooded land to the US government. 你就把所有淹水的地拱手相让给美国政府了
[28:50] Which is how I managed to obtain this written order 我们凭借这个拿到了一张书面命令
[28:54] guaranteeing our workers access to the boat. 保证我们的工人能去船上
[28:57] Now, if you defy this order, 如果你决定违抗这命令
[28:59] we can have the US Marshals escort them. 我们可以让美国法警护送他们过去
[29:05] And the land that you need for access roads and parking lots 但你们需要的道路和停车场
[29:11] to get the people to your precious boat. 好让人们前往你那珍贵的船上的通道
[29:15] We own all of it. 依旧是我们的地
[29:18] What’s to stop us from parking guards all around the water’s edge? 我们为什么不在岸边布满警卫呢
[29:24] Eminent domain. 土地征用权
[29:26] The feds are gonna give all the surrounding land 政府会将周围所有的地
[29:29] to our business partners 给我们的合作伙伴
[29:30] to build shopping malls and hotels 用来建商场和酒店
[29:32] and, yes, access roads. 还有道路
[29:35] Because it’s in their financial interest. 因为这能增加政府的税收
[29:38] The tax revenue from that development is gonna be massive, 这种类型的建设会带来巨额的税收
[29:42] just like it was in 1929. 就像1929年一样
[29:45] They own it all. 政府拥有一切
[29:48] Above, around and below. 河流上空 周围和下面
[30:01] There is a sermon to be had here, 这里将有一场布道
[30:03] but I don’t feel much like praying. 但我不想祈祷
[30:06] If you try to fight this, 如果你试图反抗
[30:08] it will cost you a lot more than a bullet in the shoulder. 下次可就不只是肩膀上中枪了
[30:12] Which is why you asked to meet me alone. 所以你们要求单独见我
[30:16] You were afraid Darlene wouldn’t be quite so receptive. 因为害怕达琳不会安静地接受现实
[30:31] I’ll need assurances… 我需要你们保证
[30:36] if we’re expected to stand down, 如果我们妥协了
[30:41] that you will never, ever 你们永远 永远
[30:45] try and hit me or my wife ever again. 不会再来伤害我或我的妻子
[30:50] You have them, so long as you keep Darlene in line. 没问题 只要你管住达琳
[31:06] Jacob… 雅各布
[31:08] tell Darlene that the casino profits 告诉达琳这个赌场产生的利润
[31:11] are gonna make you richer than you ever imagined. 会让你们比想象的还要富有
[31:15] That you can use them to buy twice the land that you have now. 你可以用那些钱置购现在面积两倍的地
[31:20] She’s the same woman now as when I married her. 她还是当年我娶她时那个模样
[31:25] Same woman that slipped into this booth 45 years ago, 四十五年前坐在这个卡座上
[31:29] took my beating heart in both her hands 带走了我悸动的心
[31:31] and took off quicker than a mare. 像风一般离开了
[31:36] Same woman I’ve been chasing ever since. 从那时起我便一直追寻她
[31:44] They’ll kill you, Jacob. 他们会杀了你的 雅各布
[31:49] What do you do, Martin, 你会怎么办 马蒂
[31:52] when the bride who took your breath away 那个曾让你怦然心动的新娘
[31:57] becomes the wife who makes you hold your breath in terror? 变成了令你惶惶不可终日的妻子
[32:41] It’s from Mizzou. 密苏里大学来的信
[32:47] I know it’s… 我知道这…
[32:50] it’s fucking skinny, and maybe it’s a no, but… 很薄 而且也许是拒信 但是
[32:55] I also want you to know 我也希望你知道
[32:57] that there’s a buttload of other colleges out there. 还有很多其他的大学
[33:16] Okay, can you do it? I can’t. 你来拆吧 我做不到
[33:36] “Dear Wyatt Langmore, “尊敬的怀特·朗默
[33:38] I am delighted to inform you 我很高兴地通知你
[33:40] that the University of Missouri Committee on Admissions 密苏里大学招生委员会
[33:45] has accepted you into the class of 2022.” 同意接受你作为2022届学生”
[34:02] “Just wanted to let you know that your essay “我们只想告诉你 你的申请信
[34:04] was among the most inspiring we’ve seen all year.” 是这些年来最鼓舞人心的文章之一”
[34:12] Maybe it can wait a year. 也许我可以再等一年
[34:17] What? Why? 什么 为什么
[34:21] I can’t leave Three. 我不能离开思里
[34:25] Three will be fine. I’ll take care of him. 思里会没事的 我会照顾他
[34:32] I don’t know, Ruth. 我不知道 鲁丝
[34:34] What’s not to know? 有什么不知道的
[34:35] This is everything you’ve been working for– 这是你一直以来努力的目标
[34:37] I know. I just feel stuck, okay? 我知道 但我觉得不知所措
[34:39] Okay, so get the fuck unstuck. 那就振作起来 别不知所措了
[34:43] There’s no curse, Wyatt. 没有什么诅咒 怀特
[34:46] I need to understand what happened to my dad, okay? 我得知道我爸发生了什么事 好吗
[34:50] Was it an accident? Was he murdered? 是事故吗 还是被谋杀的
[34:52] Then what the fuck happened? 到底发生了什么
[35:10] What deals did you just make behind my back? 你背着我做了什么决定
[35:16] Only the ones to protect your life. 能保护你生命的决定
[35:21] I’ve been doing just fine with that on my own. 我自己照样能保护自己
[35:24] Yes, well… 也许吧
[35:30] I think my right arm might beg to differ. 但我的右胳膊可不同意
[35:33] I told you, God has bigger plans. 我告诉过你 上帝有更宏大的计划
[35:41] We’re beat, Darlene. 我们输了 达琳
[35:45] We were beat the second we flooded that land. 当我们把那地淹了时就已经输了
[35:54] Land now owned by US government. 现在属于美国政府了
[35:58] The second you flooded that land. 是你淹了那地
[36:01] I told you, we should never have shaken hands with those Mexicans. 我早就说过 绝不能和那些墨西哥人做生意
[36:09] And you were right. 你是对的
[36:12] You were right. But, right now, 你是对的 但现在
[36:17] they don’t need us alive for their casino. 他们不需要我们活着才能建赌场了
[36:21] So the only thing keeping us that way 所以我们现在还活着的唯一原因
[36:23] is my promise that we’ll stand down. 就是我答应他们就此罢手
[36:29] Until no one’s looking, 直到没人注意
[36:32] then they’ll go ahead and kill us anyway. 他们就可以来把我们杀了
[36:35] No, Darlene. 不 达琳
[36:36] They just wanna keep us smiling and happy and stupid 他们只希望我们保持微笑 傻傻待着
[36:41] until their casino comes through. 直到他们的赌场建成
[36:43] You don’t know that. 这可不一定
[36:44] It’s what I’d do. 换了我就会这么做
[36:47] They’ll want one of our heads as a price for those poisoned drugs 他们会让我们其中一人为那些掺假的毒品负责
[36:51] and you know it. 你心知肚明
[36:52] Is that why you met with them alone? 所以你才背着我单独和他们见面吧
[36:55] I met with them alone because the last time you undermined me, 我单独见他们 是因为上次你拆了我的台
[36:58] it nearly got me killed. 差点害我丢了性命
[37:02] Just like you killed Ash. 就像你杀了艾希一样
[37:04] Your temper killed Ash. 是你的臭脾气害死了艾希
[37:09] It’s like it’s killing everything 你的怒火在毁灭一切
[37:12] we spent our lives working for. 我们毕生努力的东西
[37:16] But I swear, Darlene, 但我发誓 达琳
[37:18] if you ever even think to undermine me again… 如果你再想拆我的台
[37:25] What? 怎么
[37:29] Tell me, Jacob. 说啊 雅各布
[37:33] What the fuck happens if I undermine you? 如果我再拆你的台 你会怎样
[37:39] Don’t push me, Darlene. 别逼我 达琳
[37:43] It will not end well for you. 结局不会好看的
[38:05] Ms. Bracken? 布拉肯女士
[38:12] – I’m sorry if I’m disturbing you. – No, no. Not at all. -抱歉打扰你了 -不 没有的事
[38:15] Family law is about attending to people’s feelings, 家庭法致力于关注人们的感情
[38:17] and feelings never follow rules or wait for appointments. 感情不遵循规则 也不按时出现
[38:21] Especially when those feelings come from a teenager. 尤其是来自于青少年的感情
[38:24] Or their parents. 或是他们父母
[38:28] I wanted to apologize for my reaction yesterday. 我想为我昨天的反应道歉
[38:35] And offer a little context. Um… 并补充一些背景信息
[38:38] I’m sure that Charlotte 我相信夏洛特
[38:39] has mentioned to you our move from Chicago. 一定提到了我们是从芝加哥搬来的
[38:42] And she’s taken it harder 我和我丈夫都没料到
[38:43] than my husband and I could’ve ever anticipated. 她对此会如此抗拒
[38:47] I’m sure you understand how difficult it is to… 我想你肯定理解 看到一个聪明
[38:50] to watch a bright, promising child struggle. 有前途的孩子那样挣扎 做父母的有多心疼
[38:53] And even how more difficult it is to admit 更困难的是要承认
[38:55] that you don’t always know how to respond to that. So… 有时候我们不知该如何应对这种情况
[39:01] I’m genuinely sorry for my reaction yesterday, 昨天的事我真的很抱歉
[39:06] and for how much of your time we’ve wasted. 也很抱歉浪费了你很多时间
[39:08] I just want you to know that my husband and I 我只想让你知道我丈夫和我
[39:10] are willing to pay your hourly rate– 愿意付钱给你
[39:12] I’ve been doing this for a very long time, Mrs. Byrde. 我已经干这行很久了 比德太太
[39:16] Long enough to see scores of teenagers come through here, 每年都有好几个十个青少年来到这里
[39:20] asking for their emancipation 申请脱离父母的监护权
[39:21] because mommy and daddy took away their car keys 就因为爸妈拿走了他们的车钥匙
[39:24] – and their cell phones. – I can imagine. -和他们的手机 -我能想象
[39:26] Charlotte is not one of them. 夏洛特不是那样
[39:29] She is terrified of the person she’ll become 她害怕如果继续待在那个家里
[39:31] if she has to stay in that house. 她不知道自己会变成怎样的人
[39:33] It is clear to me that she’s responding to something extremely… 很明显她的担忧源于家里发生的一些
[39:38] troubling at home. 很令人烦恼的事
[39:41] But I just don’t have any idea what she’s talking about. 但我真的不知道她在说什么
[39:47] If you could shed just some light 如果你可以告诉我们
[39:49] on what she has said, then I don’t know. 她到底说了什么
[39:52] Maybe I could offer a little perspective, 也许我可以提供些别的看法
[39:53] or at least understand why she’s so upset. 至少知道她为何如此不开心
[39:56] I can’t reveal any more of the specifics. 我不能透露任何具体的内容
[40:00] And I hope I never have to, 我也希望永远不用
[40:03] because you and your husband signed those papers without a fight. 只要你和你丈夫直接在文件上签字
[40:17] You know, the kind of people 你要知道 不管你认为我们
[40:18] who do the troubling things you think we’re doing 在做什么令人不安的事情
[40:21] are the kind of people who will do anything 做这种事的人一定会不择手段
[40:22] to protect their children. 保护他们的孩子
[40:25] Judges don’t look kindly on people who threaten lawyers. 法官不会对威胁律师的人心慈手软的
[40:29] Oh, no, no, no, no. 不不不
[40:31] I’m just saying, I’ll do anything to protect my daughter. 我只是说 我会竭尽全力保护我女儿
[40:35] And I know she’s safest at home, with her family. 我知道她在家与家人在一起才最安全
[41:03] – Sheriff. – Cade. Whatcha doing? -警长 -凯德 你在干什么
[41:07] Swapping out the thermostat and plugs on this engine, 把恒温器拔下来 装到这台发动机上
[41:10] which I pulled off that skiff. 都是摩托艇上拆下来的
[41:14] Who owns the skiff? 摩托艇是谁的
[41:17] That’s above my pay grade. 那就不是我能知道的了
[41:22] You know, boats have been going missing 自从你假释出狱后
[41:23] since about the time you got paroled. 就丢了不少船
[41:26] Well… 这个嘛
[41:30] I don’t wanna tell you your job, Sheriff, 我不想对你的工作说三道四 警长
[41:34] but it looks like it could be coincidence. 但可能只是巧合
[41:38] You’re selling stolen boat parts. 你在贩卖失窃船的零部件
[41:40] And you robbed the strip club. 你还抢劫了脱衣俱乐部
[41:42] Hit that guy in the head with the butt of your gun, 用枪屁股打了别人脑袋
[41:44] sent him to the hospital. 导致人进了医院
[41:47] That’s what I’m thinking. 这就是我的想法
[41:48] You know… 你知道吗
[41:51] if thinking were a cupcake, I’d eat that shit. 如果想法是个纸杯蛋糕 我会吃了它
[41:57] I was you, I’d be looking over my shoulder, brother. 如果我是你 就会小心点 兄弟
[42:00] Because I will catch you in the act 因为我会抓你个现行
[42:02] and I will send you back to prison. 把你扔回大牢
[42:05] You understand me? 明白吗
[42:12] Good luck with that. 祝你好运
[42:21] Well, you gotta put yourself 你得设身处地
[42:22] in the commission’s shoes, Mr. Byrde. 替委员会考虑一下 比德先生
[42:24] You own four small businesses, and you wanna open a casino. 你拥有四家小企业 还要开一家赌场
[42:28] With two partners. 有两个合伙人
[42:29] One of whom isn’t even based in this country. 其中一方的本部都不在国内
[42:33] You gotta imagine, 你得想想
[42:34] we’re normally inclined to grant licenses to native Missourians. 我们通常倾向于给密苏里本土企业发放执照
[42:38] Of course. Jacob. 当然了 雅各布
[42:41] as you should. 应当如此
[42:42] It’s why it was so important for my wife and I 所以我们夫妇
[42:45] to partner with Jacob and his wife Darlene. 跟雅各布夫妇合伙才尤为重要
[42:48] The Snell family has been on this land 斯内尔家族早在这片土地
[42:50] since before there was even a lake, right? 还不是湖泊时就在这里落脚了 对吧
[42:52] That’s right. That’s right. 没错…
[42:53] There’s more Snell blood in that land 那片土地上斯内尔家的血脉
[42:55] than any other family in Missouri. 比密苏里的其他家族都多
[42:57] Jacob. 雅各布
[42:59] I see you’re still working the farm every day. 看来你仍然每天在农场上劳作
[43:01] Yeah, well, hazard of the job, I guess. 是的 算是工作的危害吧
[43:04] Still, it keeps you young. 不过那能让你保持活力
[43:05] Yep. 没错
[43:11] You over here pulling strings? 你在这里操纵一切吗
[43:14] Watching people’s mouths flap? 看着人们嚼舌根子
[43:18] Hey, tell me. Once the casino’s open, 告诉我 一旦赌场开张
[43:22] how long before you try to take us out again? 你还要多久就会再度试图除掉我们
[43:25] You won’t be touched. I gave your husband my word. 不会碰你们的 我向你丈夫保证了
[43:28] What’s that worth? 你的保证值几个钱
[43:31] You know, you’ll catch more flies with honey than with vinegar. 用蜂蜜比用醋能抓到更多的苍蝇
[43:36] What do I catch with tar? 那我用焦油能抓到什么
[43:38] Excuse me. 不好意思
[43:53] Can you turn down the music? 能把音乐关小声点吗
[43:54] I’m gonna put the baby down for a nap. 我要把宝宝放下睡一会
[44:05] I think what you’re doing is wrong. 我觉得你做得不对
[44:10] How do you think this ends? Happily ever after? 你觉得这事会有什么结局 从此幸福快乐吗
[44:14] No, but they’re getting the casino approved. 不 但他们会让赌场被批准
[44:15] – That was the plan. – We’re bad guys. -原计划就是那样 -我们是坏人
[44:18] I mean, we’re criminals. You see that, don’t you? 我们是罪犯 你知道的 对吗
[44:22] You almost killed someone, and Mom asked you to do it, 你差点杀了人 而且是妈妈让你做的
[44:24] and you’re not even freaked out about it? 而你甚至都没害怕
[44:26] That’s what freaks me out. 这才是让我害怕的
[44:39] I’m sorry. 对不起
[44:42] Yeah, well, you didn’t have to tell that lawyer about the affair. 你没必要跟律师说外遇的事
[44:45] Jonah… 乔纳
[44:50] How we looking? 什么情况了
[44:52] There’s one definite no. 有一人绝对反对
[44:54] There’s two that are leaning our way 有两人倾向于我们
[44:55] and two that are still on the fence. 还有两个保持中立
[44:57] – Could I have a water, please? -Sure. -能给我来杯水吗 谢谢 -当然
[44:59] Do you think that Wilkes will be able to sway the undecideds? 你觉得威尔克斯能说动那些没拿定主意的人吗
[45:02] Honestly? I think he’s still figuring out 说实话吗 我觉得他还在想
[45:04] if he’s gonna save his own ass or take us down with him. 他是要保住自己 还是拉我们一起下水
[45:14] – If I may. – Pardon me. -打扰了 -失陪
[45:20] Is she staying in line? 她还规矩吗
[45:27] Why don’t you just worry about your own business? 你还是操心你自己的事吧
[45:30] I am. 正是
[45:32] But if you don’t keep up your end of the bargain, 但你要是不信守承诺
[45:34] I can’t keep up mine. 我也无法守住我的承诺
[45:51] Don’t look now, but I think here comes our ask. 别回头 不过我觉得有人来问我们了
[45:55] – Mr. And Mrs. Byrde. – Commissioner Hodges. -比德夫妇 -霍齐斯委员
[45:58] I must say, you’ve made quite the impression. 我得说 你们很让人印象深刻
[46:00] The fact that you succeeded 你们起初
[46:01] in overturning the casino cap in the first place, 能成功推翻赌场数量的上限
[46:04] well, that in and of itself is an accomplishment. 那本身就是种成就了
[46:07] Well, obviously, from our end, 显然 从我们的角度
[46:09] we’d hate to think that we lifted the cap in vain. 我们不想认为自己白白抬高了赌场的上限
[46:12] I believe in being direct. 我喜欢直白
[46:14] Please do. 请
[46:16] I believe I could assuage the other commissioners’ fears 我相信我能缓解其他委员的不安
[46:21] if I had certain assurances. 如果给我相应的保证的话
[46:24] What kind of assurances? 什么样的保证
[46:27] What’s your relationship with Frank Cosgrove? 你跟弗兰克·科斯格罗夫是什么关系
[46:32] his company is gonna be involved in some of the construction. 他的公司将参与部分建筑工程
[46:36] Because there’s obviously concerns 因为明显有人担心
[46:38] about organized crime infiltrating the gaming industry. 有犯罪集团会渗透进赌博业
[46:41] Commissioner, I can promise you 委员 我可以保证
[46:43] that he is not going to be involved 他不会涉足
[46:45] with the business outside of the initial construction. 初期建设之外的生意
[46:47] I’d be happy to put that in writing. 我很乐意把这点付诸文字
[46:50] Keeping Missouri a right-to-work state is a priority for me. 让密苏里保持是个保障就业权的州是我的优先考虑
[46:55] Please, be direct. 请直说吧
[46:58] The casino can’t be a union shop. 赌场不能成为工会车间
[47:01] Under any circumstances. 任何情况下都不行
[47:12] Then it won’t be. You have my word. 那就不会 我保证
[47:17] Great. Thank you. 很好 谢谢
[47:31] Did we just betray the Kansas City mafia? 我们是刚背叛了堪萨斯城的黑手党吗
[47:51] What the hell do you think you’re doing? 你他妈以为你在干什么
[47:54] You want a hit? 要来一口吗
[47:58] Suit yourself. 随你们的便
[48:00] Where’s your brother? 你弟弟呢
[48:02] I don’t know. Probably laundering money in his room. 不知道 可能在他房间里洗钱吧
[48:04] Put that out! 给我灭了
[48:11] Why should I even pretend to not break the law 我为什么要假装没违法
[48:13] when no one else does? 明明别人都没假装
[48:15] You know Wendy here threatened my lawyer today? 你知道温迪今天威胁了我的律师吗
[48:17] – That is not what happened. – Oh, that’s what she told me. -不是那么回事 -她是那么跟我说的
[48:20] Yes, I went to her, 是的 我去找了她
[48:21] because I wanted to understand why you were so upset. 因为我想知道你为什么这么不高兴
[48:23] – You went to her? – Like it’s some big fucking mystery? -你去找她了 -这难道是什么大秘密吗
[48:25] I said I would do anything 我说过会为你做任何事
[48:26] in the world for you because I loved you. 因为我爱你
[48:28] Now, clearly, she has taken that, 现在 显然她听进去了
[48:29] she’s twisted it and made it sound like some sort of a threat. 她曲解了那话 并让那话听起来像威胁
[48:32] Because you know what, Charlotte? Lawyers are dishonest. 你知道吗 夏洛特 律师都是不诚实的
[48:35] You know who’s dishonest? Drug lords. 你知道谁不诚实吗 大毒枭
[48:37] Okay, let’s all just calm down for a second, okay? 好吧 咱们先冷静一下 好吗
[48:40] Why? 为什么
[48:41] So you can emotionally blackmail me 好让你说你有多努力在弥补一切
[48:44] with this bullshit about how you’re trying so hard to fix this? 以此对我进行道德绑架吗
[48:47] Do not disrespect your father. 不准不尊重你爸爸
[48:48] He’s not my father, and you’re not my mother. 他不是我爸 你也不是我妈
[48:51] Charlotte! 夏洛特
[48:52] And as far as I’m concerned, 就我而言
[48:54] the two of you can both dissolve in a fucking vat of acid. 你俩最好都溶解在一桶酸液里吧
[49:02] Fine. 行
[49:04] Fine. 很好
[49:06] You wanna emancipate? Fine. You emancipate. 你想脱离监护是吧 你如愿了
[49:16] You wanna go, Charlotte? Go! 你想走是吧 夏洛特 你走
[49:19] You be my guest! 尽管走
[49:23] Just go! 给我滚
[49:40] Why did you talk to her lawyer? 你为什么要找她的律师
[49:42] I told you that would make things worse, didn’t I? 我跟你说过会让事情更糟 不是吗
[49:44] Somebody had to do something. 总有人得做点什么
[49:47] We can’t just cross our fingers and wish it away. 我们不能十指交叉祈祷一切烟消云散
[49:49] I did do something. I talked to her. 我采取了行动 我跟她谈了
[49:51] Oh! Well, clearly it did a whole lot of good. 好吧 显然收效甚多
[49:56] Because you undermined me, Wendy. 因为你拆了我的台 温迪
[50:04] Why are you taking her side? 你为什么帮她说话
[50:07] Because she’s right. We’re not fit to be parents. 因为她是对的 我们不适合做家长
[50:11] It’s not even a family. 这根本不算一个家
[50:13] It’s a goddamn group of criminals. 这是一伙罪犯
[50:18] God. 天
[50:23] God damn it! 该死
[50:26] God damn it! 妈的
[50:39] Nix thinks I fucking robbed the strip club. 尼克斯觉得我他妈抢劫了脱衣俱乐部
[50:41] You did. 你确实抢了
[50:43] You hold on, girl. What’d you say to him? 等等 小妞 你跟他说了什么
[50:45] Nothing. Fuck off. 没什么 滚
[50:46] Why don’t you tell Nix a couple of Mexicans did it, huh? 你怎么不告诉尼克斯是几个墨西哥人干的
[50:50] You really think that’s a good idea? 你真觉得那是好主意吗
[50:51] To go to the sheriff and say, 去跟警长说
[50:53] “Hey, you know what? Now I remember. “你猜怎么着 我想起来了
[50:55] It was a couple of Mexicans.” 是几个墨西哥人干的”
[50:56] Maybe I’ll go to that fucking fed, 也许我会去找那个联调局的
[50:57] Petty, and drop a dime on all your asses. Hmm? 佩迪 举报你们所有人 如何
[51:00] You’re putting this on me? Hmm? 你要把这怪罪于我
[51:03] ‘Cause last I checked, I didn’t rob anybody. 据我所知 我可没抢过人
[51:06] I didn’t violate parole. 我没违反假释条例
[51:07] I’m your fucking father. 我他妈是你爸
[51:09] – Now, you will fucking get me out– – Or what? -你他妈得帮我脱身 -否则怎样
[51:12] Or you’ll kill me? 你就杀了我吗
[51:28] I’m sorry. 抱歉
[51:33] Sorry to bother you so late. I can’t find Charlotte. 抱歉这么晚来打扰你 我找不到夏洛特了
[51:37] She left in her van with Wyatt. 她跟怀特一起开车走了
[51:40] Van? What van? 车 什么车
[51:41] The one she bought with her own money. 她用自己的钱买的
[51:46] Do you know where they went? 你知道他们去哪了吗
[51:48] All I know is that they’re not here. 我只知道他们不在这里
[52:11] Yes, four of us, going from Sunrise Beach 对 我们四人 从日出海滩
[52:14] to a location near Little Rock, Arkansas. 去一个靠近小岩城的地方
[52:19] That’s right, one way. 没错 单程
[52:24] Uh, sir, can I call you right back, please? Thank you. 先生 我回头打给你好吗 谢谢
[52:30] I found her. 我找到她了
[52:31] She’s with Wyatt, in a van. 她跟怀特在一起 在一辆房车上
[52:35] A van? Whose van? 房车 谁的房车
[52:39] I don’t know. I think hers. 不知道 好像是她的
[52:41] I’m gonna wait here until she comes out. 我在这里等她出来
[52:43] – Be nice to her, okay? – Yeah. -对她温柔点 好吗 -知道
[52:53] – Is Mom okay? – Yeah. She found Charlotte. -妈妈还好吗 -没事 她找到夏洛特了
[52:57] I’m not so sure she wanted to be found. 我不确定她想被找到
[53:12] What were you and the lawyer whispering about at that party? 你跟那个律师之前在派对上嘀咕什么呢
[53:17] Just small talk. Playing nice. 就是随便聊聊 装友好
[53:23] Figured we might go for a walk before breakfast. 我想着早餐前我们可以出去走走
[53:26] This early? 这么早吗
[53:29] Workers start building that road today. 工人今天要开始修路了
[53:36] Don’t you think we ought to see the land one last time? 你不觉得我们该最后看一眼那土地吗
[53:41] While it’s still unspoiled? 趁着它还没被破坏
[53:59] Let’s take the long ways. 我们走远路吧
[54:03] Drink it all in before it’s gone. 在一切消失前好好欣赏一番
[54:54] 联合创始人 罗伯特·鲍威尔和罗斯·朗默
[55:18] Hello. 你好
[55:19] You got it, Wendy. You won. 拿下了 温迪
[55:22] Barring any fuck-ups, 拦住了各种废物
[55:22] the commission’s gonna grant your license in 48 hours. 委员会将在48小时内授予你许可证
[55:28] I don’t know how the fuck you do it, 我不知道你他妈怎么做到的
[55:29] but you always manage to get what you want, don’t you? 但你总能得到自己想要的 是吧
[56:08] Petty. You’re that fed, ain’t you? 佩迪 你就是那个探员 对吧
[56:13] I wanna talk to you about Marty Byrde. 我想跟你谈谈马蒂·比德
[56:36] What is it? 怎么了
[56:39] It’s a badger, looks like. 看起来是头獾
[56:43] Best leave it. 最好别动它
[56:45] His family will find it and drag it back to the den. 它的家人会发现它 把它拖回窝里
[56:48] Pups will feed on the worms and eat the corpse. 幼崽会吃虫子 还会吃了尸体
[56:54] That way its death has meaning. 这样它的死也算有意义了
[56:57] Brings nourishment to the family. 能给家人带来营养
[57:46] I’m gonna need you to take over the whole operation. 我需要你接手整个项目
[57:50] The second the casino is approved, 赌场一旦获批
[57:51] I’m getting my family out of here. 我就要带着家人离开这里
[57:56] And if you can run things by yourself, 如果你能自己经营
[57:59] we’ll be long gone before the cartel knows we’ve left. 在贩毒集团发现之前 我们早已远走高飞了
[58:02] With me out of the picture, 没有了我
[58:03] they’ll have no choice but to hand everything to you. 他们将别无选择 只能把一切都交给你
[58:09] But if this is gonna work, no one can know. 但如果想要事成 就不能让任何人知道
[58:12] Not the kids, not Wendy. 孩子们不行 温迪也不行
[59:17] It’ll be quick. I promise. 会很快的 我保证
[59:24] Cyanide in your coffee, from ground-up cherry pits. 你的咖啡里有氰化物 是磨碎的樱桃核里的
[59:35] I never could keep up with you, Darlene. 我永远跟不上你的脚步 达琳
[59:39] It’s okay, baby. Just rest. 没关系的 宝贝 休息吧
[59:47] I love you, Jacob. 我爱你 雅各布
[59:51] You just rest. 你休息吧
[59:53] I’ll make sure it means something. 我会确保这有意义的
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号