Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:20] Smile. 笑一笑
[00:25] – You want a do-over? – Uh, no. -你要重新拍过吗 -不用了
[00:28] Are you sure? 你确定吗
[00:29] If I was going on a trip, I’d be smiling. 如果我要去旅行了 我一定会笑
[00:31] Well, it’s a white background, 我需要白色背景
[00:33] no shadow, eyes open, neutral expression. 无阴影 睁着眼 带着中性表情的照片
[00:36] That’s a TSA checklist right there. 那是美国运输安全局的要求
[00:39] – So, where are you headed? – Abroad. -你要去哪里 -国外
[00:52] Holy shit. 我操
[00:54] I know. 我懂
[00:57] How much money is there? 这里有多少钱
[00:58] Approximately $43 million. 大约四千三百万美元
[01:00] – Holy shit. – The exact numbers are in here, -我操 -准确的数目在这里
[01:04] along with a complete listing 还有一份完整的清单
[01:05] of the real accounts, plus their shadows. 写着他们的真实账户和暗账
[01:08] And the operational account is gonna be active… 后天的仪式一结束
[01:13] as soon as we’re done with the ceremony, day after tomorrow. 营运账户就会被激活
[01:22] What if I can’t do this? 要是我做不到怎么办
[01:24] It’s just like Lickety Splitz, only bigger. 它就跟疾速夜总会一样 只是更大型
[01:26] You’re gonna come here, 你就每周来这里
[01:26] you’re gonna pay respects to Buddy a couple of times a week. 悼念巴迪几次
[01:28] You’re gonna mix this money with the legit receipts 将这些钱与合法的收入混在一起
[01:31] and then you’re gonna deposit it. 然后把它们存进账户里
[01:32] Long as the flow stays steady, no one’s gonna bat an eye. 只要资金流动保持稳定 没人会注意到
[01:35] This is crazy. 这太疯狂了
[01:38] I don’t know shit about fuck. 我什么都不懂
[01:41] Ruth. 鲁丝
[01:43] Which LP is held by Davisville Limited? 戴维斯维尔有限公司的合伙人是谁
[01:49] Lighthouse Landing. 灯塔着陆
[01:51] – And where are they registered? – Panama City. -他们是在哪注册的 -巴拿马城
[01:55] And they’re a shell company for? 他们是谁的空壳公司
[01:57] Horizon Cove Inc, which is a subsidiary for Byrde Enterprises. 地平线湾公司 它是比德集团的一个子公司
[02:03] If I didn’t think you could handle it, 要是我觉得你搞不定
[02:04] I wouldn’t be risking my family’s lives. 我就不会拿我家人的生命冒险
[02:09] Thanks for the walkthrough. 谢谢你的介绍
[02:11] As these things get close, my client always gets nervous. 随着事情的临近 我的客户总是会紧张
[02:14] He’s very detail-oriented. 他很注重细节
[02:15] Well, it’s my pleasure. I find it oddly beautiful. 这是我的荣幸 这里非常漂亮
[02:18] Hi. Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[02:22] I was just about to tell your wife, 我正准备告诉你的妻子
[02:23] you can see the rest of your life from up here. 你们能在这上面看到你们的余生
[02:25] Everything okay? 一切还好吗
[02:29] Yeah. Yeah, yeah. Just some personal stuff. 没事 只是些个人私事
[02:32] How you doing? 你怎么样
[02:33] I trust if there were any last-minute issues, you’d let me know. 我相信如果有什么突发情况 你会告诉我
[02:36] Of course. 当然
[02:36] Because now would be the time to fix them. 因为现在正是解决问题的时候
[02:39] We’re good. 我们没事
[02:42] I’m not sure you appreciate the historical significance 我觉得你们没有意识到
[02:45] of what it is you’re about to pull off. 你们将要完成的生意所具有的历史意义
[02:48] Medellin, Sinaloa, Jurez, 麦德林 锡那罗州 赫雷斯
[02:50] every one of them tried to create something like this. 他们都曾都试图创造这样的盛举
[02:52] Every one of them failed. 但他们都失败了
[02:54] A legitimate, 这是一种合法的
[02:55] self-sustaining operation like a casino. 自我维持的运作 就像赌场一样
[02:57] This is why crime organizes. 所以犯罪才会形成组织
[03:00] Have you given any thought to the next five years? 你们有想过接下来的五年吗
[03:04] Uh, I’d love to talk about the operational account. 我想谈谈营运账户的事
[03:05] Because you’re pillars of the community now. 因为你们现在是社区的核心
[03:08] You’ve established a foothold in the gaming industry. 你们已经在博彩业站稳了脚跟
[03:11] You could expand, completely legitimately. 完全可以合法地扩大规模
[03:14] Honoring your obligations to my client, obviously. 以履行你们对我客户的义务
[03:17] I am so sorry, but I have to get him home. 我很抱歉 但我得带他回家了
[03:20] I mean, it’s just been a long time 时间太长了
[03:21] since we’ve been tied to a nap schedule. 他有严格的睡眠时间
[03:23] It’s funny how you forget there was ever a time 说来有趣 等以后他们让你去死的时候
[03:25] before they could tell you to go fuck yourself. 你会忘了还有过这么温馨的时光
[03:28] But not you. 但你不会
[03:30] No. You wouldn’t call up and talk 不 你不会打电话来谈论
[03:31] about your father’s girlfriend, would you? No. 你爸爸的女朋友 对吗 不
[03:34] The operational account. 那个营运账户
[03:35] – What about it? – It’s not up and running. -怎么了 -它还不能运行
[03:38] Once the contracts are signed. 签了合同就可以了
[03:40] That’s in two days. I could be working now. 那要在两天之后 我可以现在就运作
[03:44] Well, is there some kind of rush I’m not aware of? 有什么我不知道的急事吗
[03:48] Just trying to be efficient. 我只是想提高效率
[03:50] Well, call us superstitious. 我们比较迷信
[03:52] On a long road trip, 在长途旅行中
[03:53] you’re most likely to get into an accident a mile from your home. 你很可能在离你家不到两公里的地方发生事故
[04:05] You okay? 你还好吗
[04:08] What did you have to take care of? 你刚才干什么去了
[04:10] Just life stuff. 就是一些生活琐事
[04:13] Hmm. I called the school. Charlotte went to first period. 我联系了学校 夏洛特去上了第一节课
[04:18] Great. 很好
[04:21] Helen’s right, you know. 海伦是对的
[04:23] This could be the beginning of a great new chapter in our lives. 这可能是我们美好生活的新篇章
[04:27] We just have to work harder at being better parents. 我们只是要更努力成为更好的父母
[04:33] What if that’s not possible here? 要是那在这里不可能实现呢
[04:35] It has to be. 必须实现
[04:46] I was there. I saw the cartel torture her. 我当时在场 看到了贩毒集团折磨她
[04:50] Well, could you get her to file charges against him? 你能让她对他提出控告吗
[04:53] Well, I know he paid for that paddle wheeler in cash. 我知道他是用现金买下那艘明轮的
[04:56] Well, that’s not illegal. 那并不违法
[04:57] It is if it’s cartel money. 如果那是贩毒集团的钱 就违法了
[05:00] Do you know where he hides it? 你知道他把钱藏在哪里吗
[05:04] What about the books? 还有账本呢
[05:06] Do you even know where he keeps ’em? 你知道他放在哪里吗
[05:09] Does he even talk to you? 他会跟你说话吗
[05:10] If you were wired, would he confide in you? 如果你装着窃听器 他会向你吐露秘密吗
[05:12] He talks to my daughter. 他会跟我女儿说话
[05:13] Yeah, and would you wear a wire against her? 你会带窃听器监听她吗
[05:20] You know what I think? 知道我怎么想的吗
[05:22] I think you’re looking at me 我觉得你看着我
[05:23] as some kind of “Get out of jail free” card. 就好像我是什么”特赦金牌”
[05:25] No, I’m giving you Marty fucking Byrde. 不 我是在给你该死的马蒂・比德
[05:27] You didn’t give me shit. 你屁都没有给我
[05:28] You haven’t said a single thing that I don’t already know. 你说的事全都是我已经知道的
[05:32] In fact, I have no confidence 事实上 我不相信
[05:33] you can get anywhere close to Marty Byrde. 你能接近马蒂・比德
[05:34] You fucking owe me. 你他妈欠我的
[05:37] – I owe you? – Yeah, that’s right. -我欠你的 -是的
[05:40] I don’t even know you. 我都不认识你
[05:41] You got my fucking daughter tortured. You got my brothers killed. 你害我女儿被折磨 害我兄弟被杀
[05:45] You know what? 知道吗
[05:46] Your five minutes are up, so get the fuck away from me. 你的五分钟已经到了 快滚吧
[05:53] What? You don’t like hearing the truth? 怎么 你不喜欢听到事实吗
[05:56] The truth? 事实
[05:58] The truth is, you smell desperate. 事实是 我闻到你身上绝望的气味了
[06:01] It reeks. 臭熏熏的
[06:02] I give it a month before you’re back in prison. 我估计你最多一个月就会回大牢去
[06:04] And your fucking trailer-trash daughter… 还有你那住在拖车里的废物女儿
[06:07] who you’re so willing to rat out. 你这么想出卖她
[06:12] She’s in so far over her head, 她现在自身难保
[06:15] it’ll be a minute behind you, 不管我查不查这个案子
[06:16] whether I’m following the case or not. 她都会很快步你的后尘
[06:17] The truth is that Russ deserved better than every fucking– 事实是罗斯比所有人都应该有个好下场
[06:27] Oh, fuck. 操
[08:25] Darlene. 达琳
[08:27] I thought you should know… 我觉得应该让你知道
[08:30] Jacob passed away this morning. 雅各布今早去世了
[08:33] What? 什么
[08:37] Oh, Darlene. 达琳
[08:40] I’m so sorry. 我很遗憾
[08:42] His dying wish was to stop the casino. 他的遗愿就是能阻止赌场
[08:47] I intend to honor that. 我打算尊重他的遗愿
[08:51] I don’t understand. 我不明白
[08:53] Jacob was always committed to making the casino work. 雅各布一直都在忙着让赌场开张
[08:56] He had an epiphany. 他突然想开了
[09:02] – He passed this morning? – That’s right. -他今早去世的 -是的
[09:04] And you came right here? 而你随即就来这里了
[09:10] May I ask how he died? 我能问问他的死因吗
[09:12] His heart. It failed him. 心脏问题 不跳了
[09:18] Just to be clear… 我要说清楚
[09:20] Jacob understood that this casino is happening. 雅各布明白赌场的事必成
[09:24] There’s no way for you to win. 你不可能赢
[09:27] Did the Viet Cong have to win? 越共一定要赢吗
[09:31] – I’m sorry. – The gooks. -你说什么 -亚洲佬
[09:33] They didn’t have to win. 他们不一定要赢的
[09:35] They just had to not lose. It’s my land. 他们只要保持不输 这是我的土地
[09:38] The cartel’s already tried to kill you once. 集团已经试图杀过你一次了
[09:40] – Is that a threat? – Just a fact. -这是威胁吗 -只是说事实
[09:45] There might be one solution to honor Jacob’s memory. 可能有个办法去缅怀雅各布
[09:50] Is that Mason Young’s baby in the car? It is, isn’t it? 梅森・扬的宝宝在车里吗 在吧
[09:55] Social Services told me you were looking after him 社会服务说在为他找到合适的家前
[09:57] until they found a suitable home. 是你们在照顾他
[10:00] Now, you help me adopt him, and I’ll stand aside. 你帮我领养他 我就不插手
[10:04] You are not fucking touching that baby. 你别想碰那个孩子
[10:06] I delivered that child. 那孩子是我接生的
[10:09] You need to go. 你得走了
[10:12] He’s not your kin. 他和你没有血缘关系
[10:13] He’s not worth the cost you’ll pay. 他不值得你将要付出的代价
[10:17] Now. 快走
[10:55] What the hell do you want? 你他妈想怎样
[10:59] I need a favor, baby girl. 我需要你帮个忙 宝贝
[11:01] If anybody asks, I was here with you all morning. 如果有人问起 我今天一早都和你在一起
[11:06] – What the fuck did you do? – You don’t worry about that, okay? -你干什么了 -这个不用你操心 好吗
[11:09] I just need you to be ready to alibi me up, just in case. 只要你准备好为我作不在场证明 以防万一
[11:13] Like when you robbed my strip club? 就像你抢劫了我的脱衣舞俱乐部那次吗
[11:15] Right. That was wrong of me. 好吧 那是我不对
[11:17] I was angry, and I shouldn’t have done that. 我很生气 我不该那样的
[11:20] You made it real clear 你说得很清楚了
[11:21] that you don’t want me to be a part of your shit no more. 你不想我再管你的破事
[11:24] Well, guess what. This is your shit. 你猜怎么着 这就是你的破事
[11:28] I did it for you. 我是为了你
[11:33] What are you talking about? 你在说什么
[11:34] That fed, the one that got you tortured, 那个联调局的条子 害你受刑的那个
[11:39] he’s done fucking with you, girl. 他现在不会来惹你了
[11:42] Tell me you didn’t kill a fucking fed. 别告诉我你杀了一个联调局条子
[11:44] It was an accident. I… 那是个意外 我…
[11:47] He was talking about sending you to prison. I lost my temper. 他说要送你进监狱 我一时气急
[11:50] Fuck. Jesus Christ. 操 天啊
[11:53] I need your help really bad, Ruthie. 我真的很需要你的帮助 鲁丝
[12:00] Did anybody see you? 有别人看见你了吗
[12:02] It was early. Down by the river where Russ used to fish. 那时还早 我把他丢进以前罗斯钓鱼的河里了
[12:07] Is he still there? 他还在那里吗
[12:09] I sunk the body. 我把尸体沉进河里了
[12:14] You didn’t touch nothing, did you? 你没有碰什么东西吧
[12:17] What about his car? 那他的车呢
[12:18] I left it. There’s no reason 丢了 没人有理由
[12:19] for anybody to guess I was ever there. 猜测我去过那里
[12:22] You don’t think when they find the car, an FBI agent’s car, 你觉得他们找到那辆车后 一辆联调局探员的车
[12:26] they’re not gonna come looking for the family 他们不会去找他死去的线人的
[12:29] of his dead fucking informant? 家人吗
[12:30] Which is why I need an alibi! 所以我需要不在场证明
[12:38] This is your life. 这是你的人生
[12:42] It ain’t fucking mine. 不是我的
[12:50] Fuck, Ruthie… You… 操 鲁丝 你
[12:53] Come out here right now, girl. 快出来 丫头
[12:55] You hear me, girl? 听见没 丫头
[12:57] Don’t you fucking do this! 你他妈不准这样
[12:59] I’m your father! Fuck! 我是你爸 妈的
[13:08] Byrde. B-y-r-d-e. 比德 比-德
[13:11] There you are. 好了
[13:13] Uh, so, you know, sir, we were never intending 我们并没有打算
[13:15] on being a long-term family. 成为永久的家人
[13:17] We were just doing a friend a favor. 我们只是帮朋友一个忙
[13:19] You know, Mason Young. 就是梅森·扬
[13:20] And now it seems pretty clear that he has abandoned his child, 现在很显然他抛弃了他的孩子
[13:25] so we were thinking that maybe it would be good to, you know, 所以我们认为 为了孩子好 也许
[13:28] get the kid in with an incredibly loving, 该让这个孩子尽快到一个非常有爱的
[13:32] stable couple, right away. 稳定的夫妻那里
[13:34] Well, I must say, I really 我不得不说
[13:37] do appreciate your care and commitment. 我很感谢你的谨慎和负责
[13:39] Yeah. So, possible? 那么 可行吗
[13:41] – Oh, absolutely. – That’s great. -当然 -太好了
[13:43] We’ll have him placed in, I’d say, six to eight weeks. 我们会在大概六到八周后安顿好孩子
[13:51] – Six to eight. – Well, ten, tops. -六到八周 -最多十周
[13:56] What if I was to, say, get transferred to another country? 如果我要调到另一个国家去呢
[14:02] Well, that’s not advisable. 那就不太行了
[14:04] Exactly. Yeah. 正是
[14:06] Which is why it would just be great 这也是为什么
[14:08] if we could find an amazing family there on your list 如果能直接在你们的名单上
[14:12] that is looking for a call, you know, right away. 找一个希望收养的家庭就太好了
[14:46] Don’t make a fuss. 别弄出太大动静
[14:52] Wendy. Wendy? 温迪 温迪
[14:59] Where is he? 他在哪
[15:00] Did they shave it all off? 他们把头发都剃光了吗
[15:04] It’s okay. I’m not hurt. 没事 我没受伤
[15:15] It was just a message. 这只是个信息
[15:23] Mrs. Snell says that you know what she wants. 斯内尔太太说你知道她想要什么
[15:28] I’m gonna have him lie down for a little bit and get some rest. 我带他去躺下休息一会
[15:31] Come on, let’s go to your room. 走吧 去你的房间
[16:11] 来自爸爸: 我们爱你 我们想你 回家好吗
[16:47] Do you need help? 需要帮忙吗
[17:27] Did I wake you up? 我把你吵醒了吗
[17:36] Oh, that’s some grip. 抓得真紧
[17:37] You got a real grip there. Come here. 你真会抓人 来
[17:57] I don’t know how to protect you. 我不知道该怎么保护你
[18:06] He was a good man. 他是个好人
[18:10] We were lucky to know him. 我们很幸运能认识他
[18:13] Well, he loved the both of you. 他也爱你们
[18:29] How you holding up, sweetie? 你还好吗 亲爱的
[18:33] I smell him on my skin, 我们闻到他留在我肌肤上的味道
[18:36] but I can’t shower because I’m afraid it might wash off. 但是我不敢洗澡 我怕会冲掉味道
[18:42] And then a little while ago, 不久之前
[18:45] I started a conversation, 我开始聊天
[18:48] and then I realized I was just talking to myself. 然后我意识到我只是在自言自语
[18:52] So, I don’t know. 我也不知道
[18:55] How am I? 我还好吗
[18:57] Oh, baby. 亲爱的
[19:10] I spoke to Social Services. 我跟社会服务机构谈了
[19:13] You’re on a list to foster a child, 你在领养孩子的名单上
[19:14] so the state is approving you to take Zeke temporarily. 所以州政府同意你暂时看护齐克
[19:20] I’m not interested in fostering. I want to adopt. 我对寄养不感兴趣 我要领养
[19:25] The foster agreement comes with a clause 寄养协议有一项条款
[19:26] saying that you can formally adopt the child 如果两年内没有父母前来索要
[19:29] if no parent comes forward to make a claim in the next two years. 你就能正式收养这个孩子
[19:33] And if Mason comes back into the picture? 如果梅森回来了呢
[19:38] You have to trust me that that’s not gonna happen. 你得相信我 这不会发生的
[19:46] You ever touch either one of my children ever again, 你要是再敢动我的孩子一根汗毛
[19:51] I’ll fucking kill you. 我他妈就杀了你
[19:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:02] Hello. 你好
[20:03] Hello, baby. 你好 宝宝
[20:07] I am gonna love this baby 我会比你们
[20:10] more than you ever possibly could. 更爱这个孩子
[20:16] Hello. 你好
[20:18] You’re home now. 这就是你的家了
[20:20] Yeah. 没错
[20:22] Hello, young man. 你好 小伙子
[20:37] – This your vehicle? – Yes, sir. -这是你的车吗 -是的 警官
[20:39] Park closes at sunset. 公园日落后就关闭了
[20:42] I was scouting fishing spots 我在探查钓鱼地点
[20:44] and seeing how the water was running, and I lost track of light. 看看水流情况 然后就看不到亮了
[20:49] Just vacate the park, please. 请离开公园
[21:03] Since when do rich girls know their way around a grill? 富家女们什么时候也会烤肉了
[21:07] Since fuck you. 从去你的开始
[21:10] Hey, I was thinking, uh, 我在想
[21:13] maybe you should move into 也许怀特去密苏里大学之后
[21:14] Wyatt’s room after he takes off for Mizzou. 你可以搬到他的房间住
[21:19] You know, I was actually 其实我真的在考虑
[21:19] thinking about coming to Columbia with you. 跟你一起去哥伦比亚
[21:23] I don’t know. I need to finish 我说不好 我得先
[21:24] out my senior year, and we can get a place. 念完高三 然后我们可以找个地方住
[21:40] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[21:43] What the fuck are you all looking at? 你们都他妈的看什么看
[21:45] Go inside. Mind your own fucking business. 滚回屋里 管好自己的屁事
[21:48] Fucking now, girl. 现在就谈 丫头
[21:54] How about I call you when things calm down around here? 等这边消停了我给你打电话吧
[21:56] What, you don’t wanna come with me? 什么 你不跟我走吗
[21:57] I wanna stick around for Ruth. 我想陪着鲁丝
[21:59] I’ll be fine. Talk to you later, okay? 我没事的 回头再聊 好吗
[22:01] Okay. 好的
[22:08] I need money. 我需要钱
[22:10] I told you, I don’t know where Marty stashes it. 我跟你说了 我不知道马蒂把钱藏哪了
[22:13] You forget about that. Anything you got. 别管那些了 有多少都行
[22:15] I moved that fed’s car, and it’s your fault. 我去挪了那个联邦探员的车 都是你的错
[22:18] I moved it, and when I come back, 我去挪了 回来的时候
[22:20] that ranger was there, took down my plate. 遇到了守林员 他记下了我的车牌
[22:24] When they find that car, he’s gonna know. 等他们找到那车 他就会知道
[22:26] It might be days, might be a week, a month, I don’t know. 可能几天也可能一周一个月 我不知道
[22:30] But they’re gonna find that fucking car, 但他们会发现那该死的车
[22:32] and they’re gonna come looking for me… 然后他们会来找我
[22:35] and I better be fucking gone. 我他妈最好赶紧跑路
[22:38] The only money I got is for Wyatt’s tuition. 我手里唯一的钱就是怀特的学费
[22:41] Well, then you’re gonna give it to me. 那你就给我
[22:44] No. 不行
[22:46] You’re gonna give it to me, 你得给我
[22:48] or I’m gonna walk over there 不然我就过去
[22:50] and I’m gonna tell him exactly what happened to his daddy. 我会把他爸爸到底怎么死的告诉他
[23:30] Three, I need you to fuck off. I need to talk to Wyatt alone. 思里 你滚开 我要跟怀特单独谈谈
[23:39] And turn up the TV loud. 把电视开响点
[23:47] – What did Cade say? – This ain’t about Cade. -凯德怎么说 -跟凯德无关
[23:50] – Okay, what’s up? – I need you to listen to me. -怎么回事 -你好好听我说
[24:01] I know Marty didn’t kill your dad… 我知道马蒂没有杀了你爸
[24:08] because I did. 因为人是我杀的
[24:14] What are you talking about? 你在说什么
[24:16] I wired the dock. 我在码头上装了电线
[24:18] I knew that they were going there, so I wired it, 我知道他们会去 所以我装了电线
[24:21] so the second they touched the ladder, they’d get electrocuted. 他们一碰到梯子 就会被电死
[24:26] You’re making this up. 你胡说
[24:28] Why would I be doing that? 我为什么要胡说
[24:30] You’re afraid I won’t go to Mizzou 你害怕如果我查不出我爸怎么死的
[24:31] if I don’t find out what happened to my dad, 我就不去密苏里大学
[24:32] and now you’re just fucking making this up! 所以你现在编了这些话骗我
[24:33] I wish I was. I wish to fucking God… I wish it was a lie. 我也希望我在骗你 我希望这是谎言
[24:40] Russ was working with the feds. 罗斯当时在跟联调局合作
[24:43] He was trying to get me on a wire. 他想通过窃听器给我下套
[24:46] No. No way. No fucking way! 不 不可能
[24:48] You were right about that night. They had the guns. 那晚的事你猜对了 他们带了枪
[24:53] They were gonna kill Marty. 他们要杀了马蒂
[24:59] I practiced on our dock, with a mouse. 我在码头上用老鼠练习过
[25:04] At first, I rigged Marty’s dock to get him, 最开始我在马蒂的码头上设了装置要杀他
[25:10] but then it was fucked up and… 但后来搞砸了 然后
[25:15] things changed, and they were going to the Blue Cat. 情况有变 他们要去蓝猫小舍
[25:23] Say something. 你说点什么
[25:29] You can hate me, and I know you will. 你可以恨我 我知道你会恨我
[25:36] But I need you to know that you’re the… 但是我想让你知道你…
[25:41] you’re the only thing in this world that I’ll ever fucking love. 你是我在这个世界上唯一爱的人
[26:26] Jonah’s still asleep. 乔纳还在睡觉
[26:31] Marty, are you all right? What’s going on? 马蒂 你还好吗 怎么了
[26:37] Where’s Zeke? 齐克在哪
[26:39] What have you done? 你做了什么
[26:41] I’m just trying to save us, Wendy. 我只是想救咱们 温迪
[26:43] Get him back. 把他要回来
[26:44] And then what? Wait for Darlene to come after our kids again? 然后呢 等达琳又来伤害我们的孩子
[26:47] Or have her blow up the casino and have the cartel come after us? 还是等她坏了赌场的事让集团来追杀我们
[26:50] I mean, what are we supposed to do? Have her killed? 我们该怎么做 杀了她吗
[26:59] She touched our child, and you give her a baby? 她动了我们的孩子 你还要给她一个婴儿
[27:02] – I didn’t have a fucking choice, Wendy. – Of course you did. -我别无选择 温迪 -你当然有选择
[27:05] We’re leaving. 我们要走了
[27:07] We’re leaving the very second that 等赌场一完工 集团一离开
[27:09] casino is finalized and the cartel’s out of town. 我们立马就走
[27:11] I got a plane standing by. 我让一架飞机随时等着
[27:12] We wouldn’t have been able to take this baby out of the country 我们没法把这个孩子带出国
[27:14] without triggering an AMBER alert. 一定会出发安珀警报的
[27:18] – You made these plans without me? – Yeah. -你不问我就做了这些计划 -对
[27:24] Once the operational account is active, 等运营账户一启用
[27:26] a tiny percentage is gonna flow 就会有一小部分钱
[27:28] into an encrypted account that I created. 进入我开的加密账户
[27:31] You and the kids are gonna travel under the Fleming passports, 你和孩子们用弗莱明的护照出境
[27:34] and a seaplane is gonna take us to Little Rock, 一架水上飞机会把我们带去小岩城
[27:36] where I have an identity waiting for me. 我在那里有个新的身份
[27:37] And after Little Rock, we can go to Costa Rica, 去小岩城后 我们可以去哥斯达黎加
[27:38] and after Costa Rica, we’re going to Australia. 然后我们就可以去澳大利亚
[27:43] We’re going to the Gold Coast. 我们就去黄金海岸
[27:46] A surrogate there is gonna pay for the housing and utilities 在那里会有代理人支付房租和水电气
[27:48] so that nothing is even under our fake identities. 所以我们无需用假身份做任何事
[27:51] We’re gonna be two layers removed from any detection. 我们绝对不会被发现
[27:55] And this surrogate, you’ve actually already found him? 你已经找到这个代理人了吗
[27:59] I’m gonna do that when we get there. 等我们到了那里我就找
[28:02] And if the cartel reviews the accounts before that happens? 如果在那之前集团就检查账户呢
[28:05] I taught Ruth how to do the books. 我教了鲁丝怎么做账
[28:06] She knows how to move the money. 她知道怎么转移钱
[28:09] So you were never really trying to make any of this work. 所以你从没真的想做成这些事
[28:16] I did try to make a lot of it work, 我试过去做成很大一部分
[28:18] but Charlotte wants to emancipate, 但夏洛特想脱离我们的监护
[28:19] and our son is describing 而我们的儿子说
[28:21] getting his head shaved by a fucking lunatic 一个神经病剃了他的头发
[28:23] as just a message, like it’s normal? 就为了给我们警告 好像这很正常似的
[28:32] Nothing’s working. 一切都不对
[28:43] We have two problems. 我们有两个问题
[28:45] The casino might fail, and our family’s falling apart. 赌场可能要黄 我们的家也快散了
[28:50] Giving Darlene that kid is the only way we were gonna solve both. 把孩子给达琳是我们解决这两个问题的唯一办法
[28:58] Why the fuck didn’t you talk to me about this? 你他妈为什么不跟我说
[29:04] I didn’t have time to argue with you. 我没时间跟你争论
[29:50] So, you said four passengers, Mr. Bennett? 你说有四名乘客 本尼特先生
[29:53] Uh, yes, sir. Two adults and two children. 对 先生 两个大人两个孩子
[29:54] This’ll be able to take all of us, huh? 这飞机载得下我们吗
[29:56] We’re cleared to travel to Lake Conway. It’s near Little Rock. 我们可以飞到康威湖 离小岩城很近
[30:00] With the amount of fuel we’ll need to hold, 考虑到燃油的情况
[30:02] you’ll have to keep it to two bags per passenger. 每个乘客只可以带两件行李
[30:05] I’ll have a Jeep standing by on the other side. 我会安排一辆吉普车在那边等着
[30:07] Uh, great. I’ll bring you the other half of this tomorrow. 很好 我明天会带来剩下一半的钱
[30:09] Okay? I’ll see you then. 好吗 到时候见
[30:36] Sorry to intrude. I know mornings are sacred family time. 抱歉打扰了 我知道早晨是神圣的家庭时间
[30:39] No. Actually, Marty’s already gone, 不会 其实马蒂已经出去了
[30:42] and Charlotte was spending the night at a friend’s, so… 夏洛特又在朋友家过夜
[30:45] – Do you want some coffee? – Uh, yeah, thank you. Black. -你要咖啡吗 -好的谢谢 清咖啡
[30:53] Don’t tell me the baby’s still asleep. 别告诉我宝宝还在睡觉
[30:57] Social Services found a home for him. 社会服务机构给他找到了新家
[31:00] He was with you only yesterday. 他昨天还和你们在一起
[31:04] – It took us by surprise. But we’re… – Thanks. -我们也没想到 但我们… -谢谢
[31:07] We’re happy he’s finally placed in a… 我们很高兴他终于能住在…
[31:12] healthy, permanent situation. 一个健康稳定的环境里了
[31:18] Can I go for Buddy’s old walk? 我能去巴迪原来常去的地方散步吗
[31:21] No further. 别走太远
[31:25] Morning. 早上好
[31:28] Teenagers. 小孩子
[31:36] Jacob Snell is dead. Did you know? 雅各布・斯内尔死了 你知道吗
[31:40] Darlene came by yesterday. 达琳昨天来过了
[31:43] Do we have a problem? 我们有遇上问题吗
[31:46] It’s taken care of. 已经解决了
[31:52] I was serious, you know, when I said how impressed my client is. 我之前说我的客户很佩服你们 我是认真的
[31:57] I have to say, when the idea of a casino was first floated, 不得不说 赌场这主意刚提出来的时候
[32:01] neither of us thought you had a chance in hell. 我们都觉得你们根本没可能成功
[32:04] My client even had us monitor your every move. 我的客户还让我们监视你们的一举一动
[32:06] Your purchases, your browser history. 你们的资产 你们的浏览记录
[32:10] He was convinced that once 他曾坚信一旦
[32:12] it became clear that the casino was a loser, 赌场的失败成了定局
[32:16] you’d have to make a run for it. And yet, here we are. 你们就会逃跑 然而看看我们现在
[32:23] I’ve been particularly impressed with you. 我尤其佩服的是你
[32:30] I appreciate that. 谢谢
[32:33] It’s not easy navigating this world as a woman. 女人要探索世界很不容易
[32:36] You must be happy to be going home to Chicago? See your family? 你肯定很高兴吧 要回芝加哥见家人了
[32:41] The children, yeah. 见孩子们 很开心
[32:42] The divorce attorney? 见离婚律师嘛…
[32:45] I’m sorry. 我很遗憾
[32:47] Like I said, it’s not easy navigating. 就像我说的 征途不易
[32:53] So, where is Marty this early in the morning? 马蒂这么早出门去哪了
[32:55] Oh, he’s just off shoring up a few last details. 他出去落实一些最后的细节
[33:00] How is he? 他怎么样
[33:01] – He’s good. – Good. -他状态不错 -那就好
[33:06] You know, you really should think about 你真的应该好好想想
[33:08] what you want out of your new situation. 你下一个阶段想要什么
[33:11] I have. 我想过了
[33:13] – And what is it you want? – Your gratitude. -那你想要什么 -你的谢意
[33:16] Well, you have that. 你已经得到了
[33:22] And that is a powerful thing. 那可是很有影响力的
[33:29] – Tell Marty I’m sorry I missed him. – I will. -转告马蒂我很遗憾没见到他 -我会的
[33:50] Hey. Frank. How you doing? Something I can help you with? 弗兰克 你好啊 有什么能帮你的吗
[33:55] I’ve been hearing things. 我听到了一些传言
[33:58] “Things”? What kind of things? “传言” 什么传言
[34:00] Don’t try my patience. 别挑战我的耐心
[34:03] I don’t like playing games 我不喜欢玩游戏
[34:04] any more than I like driving three hours 就像我不喜欢在淡季的时候
[34:05] to a fucking lake in the middle of the off-season. 开三小时车到一个破湖上
[34:09] If you’re talking about the union, 如果你是说工会的事
[34:10] um, it’s true that I had to strike a deal, 我确实和他们达成了协议
[34:12] but I promise you, all your guys are gonna get hired. 但我向你保证 你和你的人都会有工作
[34:14] I don’t want you to worry. 我希望你不要担心
[34:17] – But I am worried. – Don’t. -可我很担心 -别担心
[34:19] Do you think I’m someone that you can fuck with? 你觉得我是你可以随便糊弄的人吗
[34:23] Come on. 别这样
[34:25] Do you think the gaming commission 你觉得博彩委员会
[34:29] thinks I’m someone who they can fuck with? 也觉得我可以随便糊弄吗
[34:34] I do not. And I can’t imagine that they think that. 我没有 我觉得他们也没有
[34:38] Then why are you letting them fuck with me, Marty? 那你为什么让他们搞我 马蒂
[34:40] Frank, I told you that your guys are gonna get taken care of. 弗兰克 我说了你的人都会被安排好
[34:44] They’re gonna get taken care of. 他们会被安排好
[34:45] We’re gonna make sure the union rolls stay high. 我们会确保工会的酬劳不会低
[34:49] Because you know my business. 你知道我是做什么生意的
[34:52] Yeah. 是的
[34:53] Do you really think there’s an angle in the gaming industry 你真觉得博彩行业里还有什么事
[34:55] – that I haven’t seen? – No. -我没见过吗 -没有
[34:58] Do you honestly believe 你真觉得
[35:01] that a handshake agreement 我们的谈话
[35:04] with you is the end of our discussions? 会以和平握手结束吗
[35:09] What do I have to do to make you take me seriously? 我该怎么做才能让你认真对待我
[35:14] Is this fun for you? Are you having a fucking good time? 你觉得好玩吗 你他妈玩得开心吗
[35:17] What’s the plan here? What’s this guy gonna do? 有什么计划 这个人要干什么
[35:18] What are you gonna do? 你要做什么
[35:19] Are you gonna kill me, or fucking beat me up or something? 你要杀了我还是狠狠揍我一顿什么的
[35:21] Is this guy here to send me a message? 这个人是来给我传话的吗
[35:22] How about you just get the fuck out of here and let me do my job? 你们能不能快滚 让我好好工作
[35:25] All right? Because without those deals, there’d be no casino, 好吗 因为没有那些交易就没有赌场
[35:27] which means there’d be no jobs for your guys at all. 你们的人也就根本没活干
[35:30] Is that what you want? 你想要那样的结果吗
[35:31] How about you just give me the freedom to do my fucking job? 不如给我空间让我好好干活行吗
[35:36] That’s all I’m doing. 我只是在好好干活
[35:47] Place smells like a new car. 这地方闻着一股新车味
[35:52] Just moved in. 刚搬进来
[36:10] – Have you seen Wyatt? – Thought he was with you. -你见到怀特了吗 -他不是跟你在一起吗
[36:12] No, I’ve been worried ’cause I’ve been calling him all night 没有 我很担心 我给他打了一整晚电话
[36:14] and he hasn’t picked up his phone. 但他都没有接
[36:15] Did you really buy that van with your own money? 那车你真是用自己的钱买的吗
[36:19] – Yeah. – Yeah? -是的 -是吗
[36:20] You sure it wasn’t your daddy’s money? 你确定不是你爸的钱
[36:22] The money he’s got hidden around here somewheres? 他藏在这里某个地方的钱
[36:25] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:27] – I think you’re lying to me, little girl. – I’m not. -我觉得你在骗我 小姑娘 -我没有
[36:30] Hey. You’re scaring her, Uncle Cade. 你吓到她了 凯德叔叔
[36:32] Stay out of this, boy. 别管闲事 小子
[36:34] If you called your daddy right now and told him you needed money, 如果你现在打电话给你爸说你需要钱
[36:36] would he give it to you? 他会给你吗
[36:37] – I’m not talking to my parents right now. – Bullshit. -我现在不和我父母联系了 -胡说
[36:40] She’s telling the truth. 她说的是实话
[36:42] Stay out of it. 你别多管闲事
[36:47] Where do you think you’re going, girl? 你觉得你要去哪 小姑娘
[36:51] Let her go. 放开她
[36:53] I seem to remember what happened the last time 我似乎还记得上次你拿枪指着我时
[36:55] you tried to pull a gun on me, baby girl. 发生了什么 宝贝女儿
[37:00] Get in the car. 上车
[37:02] Three, get in the trailer. 思里 到拖车里面去
[37:03] Lock the door until he cools off. 在他冷静下来前把门锁好
[37:27] Do you know where Wyatt is? 你知道怀特在哪吗
[37:32] He left last night. 他昨晚走了
[37:40] Is he coming back? 他还回来吗
[37:48] I don’t know. 我不知道
[38:03] Are you okay? 你没事吧
[38:08] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[38:11] Please do not leave me again. 求你别再离开我了
[38:12] I can’t protect you if you do. 如果你离开我我就没法保护你了
[38:15] I haven’t changed my mind, 我还没改变主意
[38:17] but is it okay if I go sleep in my own bed? 但我能在我自己的床上睡会吗
[38:19] Of course. Of course. 当然可以 当然
[38:29] Ruth. Where are you going? 鲁丝 你要去哪
[38:32] Home. 回家
[38:33] – Is Cade there? – Yeah. -凯德在那吗 -是的
[38:36] You’re staying here. 你待在这里
[38:44] What the hell did you do? 你他妈做了什么
[38:47] It’s cancer. 癌症
[38:49] You’ve been gone a while. 你有一段时间不在家了
[38:59] You are an asshole. 你真是个混蛋
[39:03] How worried do we have to be about Cade? 我们需要多担心凯德
[39:05] Do you think he’ll go after Charlotte again? 你觉得他还会找夏洛特吗
[39:07] I don’t know. He’s hell-bent on finding your money. 不知道 他现在在拼命找你的钱
[39:12] Well, I trust that that’s not gonna happen. 我相信他是找不到的
[39:19] I mean, even if he runs away, he’ll still come back. 即使他跑了 他还会回来的
[39:26] He’s my dad. 他是我爸
[39:29] I can’t make him stop. 我阻止不了他
[39:34] I understand. 我明白
[39:52] You should take that. 你接吧
[40:00] Hi. 喂
[40:04] Yeah, sorry I haven’t called back. 抱歉我没有回你电话
[40:05] I just, um… I just had some shit I need to figure out. 我只是…我只是要理清一些事
[40:09] Ruth said that you might be leaving for good. Is that true? 鲁丝说你可能永远都不回来了 是真的吗
[40:15] I’m not sure. 我不确定
[40:19] Did she say anything else? 她还说什么了吗
[40:21] No. 没
[40:27] Were you serious about moving to Columbia? 关于搬到哥伦比亚你是认真的吗
[40:35] It’s okay. 没事的
[40:38] I’m at my parents’. 我在我父母这里
[40:42] Are you staying? 你要留下吗
[40:45] I’m not sure, either. 我也不确定
[40:51] Hey, I think you should know. Um… 我觉得你应该知道
[40:56] I found out your dad didn’t kill anyone. 我查清楚了 你爸没杀人
[41:00] Positive? 你确定吗
[41:02] Yeah. Uh, I’ll call you later, okay? 确定 我回头再打给你 好吗
[41:12] That was the right thing to do. 你做的是对的
[41:17] You lied to me about killing Marty. 你在杀马蒂的事上骗我了
[41:23] I was trying to protect you. 我是想保护你
[41:30] So, now you know. 所以 现在你知道了
[41:35] What are you gonna do about it? 你打算怎么办
[41:42] I’m not gonna tell Three. 我不准备告诉思里
[41:47] If you don’t wanna, don’t. 如果你不想告诉他 那就别说
[41:52] Your judgment always was better than mine. 你的判断力一直都比我好
[41:58] I still love you. 我依然爱你
[42:05] You fucking better. 你他妈最好是
[42:09] I’m just… 我只是…
[42:14] I’m afraid I’m going insane. 我怕我会发疯
[42:19] I don’t know what to think about anything anymore. 我都不知道该如何思考任何事了
[42:22] About Ruth, college, any of it. 鲁丝 大学 任何事
[42:25] One moment, I wanna fucking smash everything to little pieces, 有那么一刻 我想把一切都粉碎
[42:28] and then the next, I wanna pretend like none of it ever happened. 然后下一刻 我想假装什么都没发生过
[42:35] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[42:45] She needs protection. 她需要保护
[42:47] Yeah, well, um, what if we paid Cade to leave town? 是 如果我们付钱给凯德 让他离开呢
[42:51] You know? 你懂的
[42:52] Otherwise, she’d just be 否则 一旦她接手了那笔钱
[42:54] too vulnerable once she takes over the money. 她就太容易受到伤害了
[42:59] – Yeah. – Yeah? -好 -是吧
[43:02] I’ve also been thinking that 我还在想
[43:04] we should tell the kids that we’re leaving tomorrow. 我们应该告诉孩子们我们明天离开
[43:07] No. Unh-unh. 不行
[43:09] They’ve each been through a huge trauma. 他们每个人都经历了巨大的创伤
[43:11] I don’t wanna risk them being too emotional, tipping our hand. 我不想冒着他们太情绪化的风险 搞砸了计划
[43:19] Yeah. Should we go inside? 好 我们进去吧
[43:22] No, I’m gonna stay out here a few more minutes. 不 我在这再待几分钟
[43:27] – You okay? Got a pillow? – Yeah. Yeah. -你可以吗 有枕头吗 -有了
[43:30] Good night. 晚安
[43:41] Good night. 晚安
[44:01] You manage to eat out there? 你在外面有吃的吗
[44:04] I’m not helpless. 我没那么无助
[44:05] I mean, if you’re sleeping in a van… 如果你睡在房车里…
[44:08] Look, all I’m saying is, there’s plenty, so eat up. 我是说 这里有很多 快吃吧
[44:13] Ruth, get on over here. 鲁丝 过来
[44:22] So, is this one of those ceremonies that they, 所以这是那种
[44:25] uh, christen the boat with a bottle of champagne? 为新船命名砸香槟的仪式吗
[44:28] I think that’s just for ships that are set to sail. 我觉得只是庆祝要起航的船的仪式
[44:32] Well, technically it could, if you wanted it to. 严格说来说是可以的 如果你们想的话
[44:34] Not the way I fucking found it. 我发现的可不是这样
[44:41] So, uh… 所以…
[44:44] does this happen, like, every day? 你们每天都这样吗
[44:48] Unless we’re on the run. Then we eat in the car. 除非我们是在逃亡 那我们就在车上吃
[44:52] That’s not funny. 不好笑
[44:54] It was a little funny. 有一点好笑
[44:55] Uh, the ceremony is to officially declare the casino approved. 这个仪式将正式宣布开赌场的事获批了
[44:59] Then it’s down to work after that. 然后就开始动工了
[45:04] Wait, where’s Zeke? 齐克哪去了
[45:06] The state found a very nice home for him. 政府给他找了个很不错的新家
[45:10] What, so, that’s it? He just doesn’t live with us anymore? 那他以后就不跟我们一起生活了
[45:13] Charlotte, it’s the way it was always supposed to be. 夏洛特 本来就该这样的
[45:21] What? 怎么了
[45:24] Nothing. I’m just glad you’re here. 没什么 只是看到你很开心
[45:35] Is any of that confusing? 你有什么不明白的吗
[45:37] Once you know the cartel is gone, 等贩毒集团离开了
[45:39] I’ll take you by boat to the seaplane at mile 24. 我就开船载你们到38公里外坐水上飞机
[45:42] You’ll give me a bag, 你会给我一个包裹
[45:43] and it’ll have your cell phones and credit cards. 里面有你们的电话和信用卡
[45:45] Keep those here at the house. 把它们放在这个房子里
[45:47] Drive them around every once in a while. 过段时间就带着这些东西转一转
[45:48] But, uh, in three weeks, 不过三个星期后
[45:49] I want you to pay someone 你就找个人
[45:50] to take them up to Vancouver and dump them. 把这些东西带去温哥华丢掉
[45:52] And after that’s done, 再之后
[45:53] I want you to call Helen and tell her that we went on vacation 你就给海伦打电话 告诉她我们去度假
[45:56] and we haven’t come back, 一直都没回来
[45:57] and we’re not returning your calls. Okay? 也不给你回电话 记住了吗
[46:00] – Okay. – Thank you. -记住了 -谢谢
[46:06] You’re seeing my dad? 你要去见我父亲吗
[46:09] It’s gonna be all right. 放心吧 没事的
[46:40] And what can I get you, hon? 需要点什么 亲爱的
[46:42] – Uh, coffee, please. – Okay. -咖啡 谢谢 -好的
[46:50] Public place. 公共场所
[46:52] You figure I won’t make a scene, is that it? 你以为这样我就不会大吵大闹了是吧
[46:57] You hurt my daughter. 你弄伤了我女儿
[46:59] And because of you, my fucking brothers are dead. 我的兄弟们是因为你们而死
[47:03] Or does grief only count when it happens to someone like you? 还是说只有你们这种人遇上不幸才叫悲痛
[47:09] – Here you go. – Thank you. -咖啡来了 -谢谢
[47:11] Sure thing. 别客气
[47:17] There’s half a million dollars in that bag on the floor. 地上的包里有五十万
[47:21] It’s yours if you leave town immediately. 马上离开这里 钱就是你的
[47:24] No going back to the trailers, no trying to talk to Ruth. 再也别回拖车 也别试着找鲁丝
[47:29] You leave this Café, 离开这间咖啡馆
[47:31] and you get straight on a highway out of town. 马上坐火车出城
[47:51] All you people ever understand is money. 你们这些人就知道钱
[47:57] Is that a yes? 这是同意了吗
[48:08] So, uh, slots are gonna be on the lower level there. 老虎机会在下层
[48:11] Because you want people to have to walk through them 因为你想让人们玩别的之前
[48:13] on the way to the other games, right? 先路过这个 是吧
[48:14] Yeah, that’s right. 没错
[48:16] Blackjack and roulette are on the middle level 21点和轮盘赌要在中间的楼层
[48:17] and we cover the top for poker and craps. 顶层是扑克和骰子
[48:21] Hi. Everything okay? Yeah? Good. 事情顺利吗 好的
[48:25] Mr. Hodges, hello. 霍奇斯先生 你好
[48:27] It’s about that time. Are you ready? 时间到了 你准备好了吗
[48:28] About as ready as I’ll ever be. 时刻准备着
[48:30] Is this your family? 这是你的家人吗
[48:31] Yes, this is our daughter Charlotte and our son Jonah. 这是我们的女儿夏洛特和儿子乔纳
[48:33] This is Mr. Hodges. 这位是霍奇斯先生
[48:34] He’s head of the gaming commission. 他是博彩委员会的会长
[48:36] You should know your parents 你们应该知道
[48:37] are doing something great here for the community. 你们的父母为社区做了件大好事
[48:43] -You ready? -Oh, yes, I am. That’s for you, darling. -准备好了吗 -没错 给你
[48:46] -Oh, take care. -Uh-huh. -一路顺风 -谢谢
[49:25] You’re blocking the fucking road! 你他妈挡着路了
[49:27] Hey, asshole, it’s just a dog. 不过是只狗 混蛋
[49:28] Either leave it or drag it the fuck away. 不拉走就丢在那别管了
[50:16] -We have an issue. -What type of issue? -有点小麻烦 -什么样的麻烦
[50:20] A threat. 一个小威胁
[50:24] Before you say anything else, 在你开口之前
[50:26] you might think this is a simple conversation… 你可能觉得这只是一次简单的谈话
[50:28] – I don’t. – …but I promise you, -不 -但我可以保证
[50:29] it is more difficult than you comprehend. 事情比你想的要复杂得多
[50:31] Once you tell me something, it can’t be retracted. 说出去的话就是泼出去的水
[50:38] I know what you’re saying, and I understand. 我知道你的意思 我懂
[50:41] No, you don’t. 不 你不懂
[50:43] You can’t. Not really. 你不会懂 真的
[50:47] Your whole body changes. 你整个人都会大变样
[50:49] The way you smell, your reflection, 你的呼吸 你的反应
[50:52] how it feels when your husband touches you. 还有你丈夫碰你时你的感觉
[50:55] That doesn’t change the fact that we still have an issue. 那也改变不了我们有麻烦的事实
[51:27] We should take our places. 我们该就位了
[51:30] We’re not running. 我们不逃了
[51:32] What do you mean? 你在说什么
[51:34] We’re not leaving the Ozarks. It’s not safe to go. 我们不能离开奥沙克 这样不安全
[51:39] Wendy, it’s not safe to stay. 温迪 留下才不安全
[51:42] You’re not acting out of logic. You’re acting out of emotion. 你不是凭逻辑在做事 你是在感情用事
[51:46] And I know I’ve asked you to be more emotional. I’ve begged. 我知道我曾让你更感性一些 我求过你
[51:50] So, I love you for it, 我很爱你这样
[51:52] but I am not getting on that plane and neither are the kids. 可我和孩子是不会上那架飞机的
[51:55] Okay, you’re just scared. 我明白了 你只是吓到了
[51:57] Don’t worry about it. I’ve got everything under control. 别担心 我把一切都安排好了
[51:59] -No, you don’t. -Yes, I do. -你没有 -我有
[52:03] You’re running away from Mason’s death. 你是在逃避梅森的死亡
[52:05] You’re trying to kidnap Charlotte so she can’t leave the family. 你想绑着夏洛特一起好让她不离开我们
[52:07] And you were right all along. 你一直都是对的
[52:09] We can’t make emotional decisions 我们不能基于别人的选择
[52:11] based on other people’s choices. 感情用事
[52:12] So we just have to wake up 我们得醒过来
[52:14] and make the right choices for us and our kids. 为我们和孩子们作出正确的选择
[52:17] And right now, that means staying put. 现在正确的选择就是留在这里
[52:23] You’re telling me this now? Here? 你现在要在这里跟我说这些
[52:28] I didn’t have time to argue. 我之前没有时间跟你争论
[52:52] Call the coroner’s office. 给验尸所打电话
[52:56] This is not sustainable. 这不是长久之计
[52:57] What, and running is? 那逃跑就是了吗
[53:00] Hiring surrogates? Changing identities? 雇个代理 换个身份就是了吗
[53:06] What if this is the Gold Coast? 如果这就是我们的黄金海岸呢
[53:08] It’s not. 这不是
[53:10] We only know what it’s been. 我们只知道它过去的样子
[53:13] What about what it could be? 谁知道将来会是什么样子呢
[53:16] I mean, you’ve said so yourself, 你也说了
[53:17] once the casino is up and running, it’s like clockwork. 一旦赌场运作起来 一切都会按部就班
[53:20] You could go back to just working the numbers. 你可以重新作个小会计
[53:22] The kids are in school. We have roots. 孩子们可以继续上学 我们在这里有根
[53:25] We’ve sacrificed too fucking much in order to run. 为了逃走我们已经牺牲了太多
[53:28] We will get that baby away from Darlene. Don’t worry. 我们会把那孩子从达琳那里抢回来 放心
[53:30] And what about the Kansas City mob? 那堪萨斯黑帮呢
[53:31] Wendy, I played a game of fucking chicken with them 我把那些人耍得团团转
[53:34] because I knew we were running. 因为我知道我们要离开
[53:36] We’re not alone here. 我们不是在孤军作战
[53:39] We have partners who are very grateful for what we’ve done. 我们有对我们感激涕零的伙伴
[53:46] Always better to be the person holding the gun 做拿着枪的人
[53:48] than the one running from the gunman. 总好过做被枪手追杀的人
[53:50] If you could all take your seats, please. 大家请就座 谢谢
[54:10] What were you and Mom talking about? 你和妈妈聊什么呢
[54:16] Do you still wanna be emancipated? 你还想脱离监护吗
[54:18] Because if you do, I won’t fight it. 这次我不会拦着你了
[54:20] All right. I wanna thank you all for coming. 谢谢大家的光临
[54:22] It’s a great day in the Ozarks. 今天是奥沙克的大日子
[54:25] As you know, 大家都知道
[54:25] the legislature recently decided to grant a 14th casino license, 州议会决定批准第14张赌场经营许可证
[54:29] and I’m thrilled to announce that it will live here, 我很荣幸地告诉大家 新赌场就在这里
[54:32] smack dab in the heart of Missouri. 不偏不倚 正位于密苏里的心脏
[54:35] So, without further ado, 闲话少叙
[54:37] I’d like to introduce the man who got us unstuck 我要向大家介绍为我们打破
[54:39] from that unlucky 13, Marty Byrde. 13这个不幸数字的人 马蒂・比德
[54:49] Thank you very much. 谢谢大家
[54:51] Up until a very short time ago, 就在不久前
[54:53] I wasn’t sure what life was about to look like. 我还不太确定生活将会是什么样子
[55:02] My family and I came here to the Ozarks 我的家人跟着我来到奥沙克
[55:03] to escape our old life in Chicago 为了逃离在芝加哥的旧事
[55:06] and start a new one. 开启一段新的生活
[55:08] And now here we are. 不知不觉我们就走到了今天
[55:11] Our kids are in school, 我们的孩子在这里读书
[55:13] we have started businesses, 我们开始了新的生意
[55:15] we have even buried someone… 我们甚至送走了一个人
[55:23] very dear to our family. 一个至亲的人
[55:25] And for all of these reasons, we are now a part of the land here, 因为这些 我们现在成了这片土地的一部分
[55:30] and there is a permanence to our life that we simply cannot undo. 这是一段永生难忘的旅程
[55:37] It has made me reevaluate what it means to be a husband 这让我开始思索作为一个丈夫
[55:41] and to be a father and to be a neighbor. 一个父亲 一个邻居到底意味着什么
[55:45] *I keep a close watch On this heart of mine* *我不断扪心自问*
[55:50] *I keep my eyes wide open all the time* *我一直睁大着双眼*
[55:56] I’ve realized that 我意识到
[55:58] what holds everything together is trust, 信任才是团结一切的力量
[56:00] and I would like to take this opportunity 因此 我想借这个机会
[56:01] to thank you people here in the Ozarks… 感谢奥沙克的人民
[56:04] for trusting us. 谢谢你们对我的信任
[56:05] *Because you’re mine* *因为你是我的*
[56:07] *I walk the line* *我勇往直前*
[56:22] Someone recently told me that, standing in this very spot, 最近有人跟我说 站在这里
[56:26] I would be able to see my future. 我将能看清自己的未来
[56:31] I understand now how true that is. 我现在明白那话有多对了
[56:35] I hope a lot of you have the same sense of what is on the way. 希望大家也能感觉到未来将有什么
[56:45] To prosperity. 敬未来的繁荣
[57:01] I need you to know, I understand why you might wanna leave. 希望你知道 我理解你为什么想要离开
[57:04] And maybe we’re never gonna be the kind of family 也许我们永远不会变成那种
[57:08] who listens to music and sings into hairbrushes, 悠闲地欣赏音乐的家庭
[57:12] but we’re still a family. 但我们永远是一家人
[57:15] And your father and I love you more than anything in the world. 我和你们的爸爸永远最爱你们
[57:19] And there was a time when I wanted to leave, too. 曾几何时我也想离开
[57:21] And, yes, I had an affair. 是的 我出过轨
[57:26] And I did it because I wanted to be someone else. 因为我想成为一个不一样的人
[57:30] I wanted to live a different life. 我想过一种不同的生活
[57:32] And I was so wrong. 可是我大错特错了
[57:37] Because this is who I am and this is who I wanna be. 因为这才是我 这才是我想成为的样子
[57:45] Just think about it. 好好想想
[57:47] Okay? 好吗
[58:06] You don’t have to do this right now if you don’t want. 你可以再准备准备
[58:10] I know. 我没事
[58:20] That’s him. 是他
[58:24] Can you give me a minute, maybe? 能给我点时间吗
[58:30] Alone? 我一个人
[58:31] Yeah, of course. Absolutely. 当然 没问题
[59:53] Goodbye, Daddy. 再见 爸爸
[59:55] Can I get a photo of the whole family? 可以给你们拍张全家福吗
[59:58] In one second. I just have to say hi to somebody. 稍等一下 我去跟人打个招呼
[1:00:00] -Sure. Mm-hmm. -Pardon me. -没问题 -对不起
[1:00:04] Congratulations. 恭喜你们
[1:00:06] You must be excited to get back to Chicago. 要回芝加哥了 很兴奋吧
[1:00:09] The car’s already gassed. 已经迫不及待了
[1:00:10] Not that I have anything against this place. 倒不是对这个地方有意见
[1:00:12] It’s just, you know, I hate this fucking place. 我只是恨死这鬼地方了
[1:00:17] You should know, I had word from my associate, 对了 我的同事传来消息
[1:00:21] Ruth Langmore’s father’s dead. 鲁丝·朗默的父亲死了
[1:00:25] Dead? 死了
[1:00:27] He was gunned down on the road leaving town. 在出城的路上被枪杀了
[1:00:29] That’s all I know. I just… I just thought you should be aware. 就这些 我想应该跟你们说一声
[1:00:43] Ready for the picture? 准备好拍照了吗
[1:00:43] -Sure, sure. – Great. -当然 -很好
[1:00:46] Yeah, if we can get the kids on either side. 孩子一边站一个
[1:00:50] This is all so exciting. You guys are like heroes. 这真是太棒了 你们就像英雄一样
[1:00:58] I love you. 我爱你
[1:01:03] -Marty. -I love you. -马蒂 -我也爱你
[1:01:07] Okay, ready? 准备好了吗
[1:01:11] Smile. 笑一笑
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号