Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[04:26] Feeling lucky? You’ve come to the right place. 最近手气不错吗 那你可来对地方了
[04:32] Fun in the sun? No problem. 这里阳光明媚 欢乐无边
[04:36] A hundred ways to win? Easy. 数不清的游戏 包你赢钱
[04:39] And for those of you who aren’t satisfied to just play all day, ‪要是玩了一整天还不过瘾
[04:43] you can play all night. 还有通宵等着你
[04:46] – Hi, I’m Marty Byrde. – And I’m Wendy Byrde. – 我是马蒂·比德 – 我是温迪·比德
[04:48] If you’re gambling on your next vacation, make the smart bet. 下次度假要想赌一把 可要选对地方哟
[04:52] Come see us here at the Missouri Belle. 来密苏里贝尔赌场逛一逛
[04:56] We like your odds! 一定能满载而归
[05:01] The Missouri Belle Casino is open 24 hours a day, 密苏里贝尔赌场 全天开放
[05:04] 365 days a year. 全年无休
[05:06] Come see us in Osage Beach. 来欧塞奇河滩找我们吧
[05:11] I think that it needed more star wipes. 我觉得还要加点星星特效
[05:16] Oh, you think? 你也这么想吗
[05:19] Great idea. 是个好主意
[05:21] – Well, I will get right to work. Okay. – Okay. – 那我这就去办 – 好的
[05:24] Thank you so much. 谢谢
[05:31] What else we have today? 今天还有什么安排
[05:35] The lady who wanted to open the toe ring stand is here at ten. 那个想开脚趾环摊位的女士十点会来
[05:40] And then at noon, it’s the 然后中午的客人
[05:41] president of the Midwest Dental Alliance. 是中西部牙科联盟的主席
[05:46] – Noon, right? – Yeah. – 中午吗 – 是的
[06:29] Good morning, sir. 早上好啊
[06:32] Two o’clock, Paddock Road Truck Stop, I-70. 两点钟 70号公路 ‪围场路货车站
[06:36] Did your mom smoke a lot of weed when she was pregnant with you? 你妈怀你的时候 是大麻抽多了
[06:39] Huff paint, maybe? 还是油漆喝多了
[06:41] What’s your fucking problem? 你什么毛病啊
[06:43] We already used that spot. 那个地方我们已经用过了
[06:45] Three months ago. 那都三个月前了
[06:46] We need to alter every 为防惹人怀疑
[06:48] delivery in case if we’re being surveilled. 每次交货都不能重样
[06:50] That means different fucking days, different fucking weeks, 日期不能重样 星期不能重样
[06:53] and different fucking locations. 地点也不能重样
[06:56] What else you got? 还有别的地方吗
[06:57] You know, I know how this shit works a whole lot better than you. 你要知道 这方面我可是老行家
[07:02] It doesn’t seem like it. 没看出来啊
[07:04] There’s an old park off I-29 near mile marker 57. 29号公路 57英里标记边 有个旧公园
[07:08] Yeah, no, I already gave my guys the drop. 不行 我已经告诉手下人了
[07:11] They got other deliveries. 他们还有别的任务
[07:13] Okay, I’ll be at the park at four. 那行 我四点去那个公园
[07:16] That’ll give enough time for them 这样他们就有时间
[07:17] to emotionally adjust to the change of plans. 调整情绪 改变计划了吧
[07:21] Don’t be fucking late. 别他妈迟到
[07:26] Uh, hey, Ruth, can I have a water, please? 嘿 鲁思 给我来杯水
[07:28] Ten a.M., ten a.M., and he already smells like fucking booze. 这才早上十点 就他妈一身酒气
[07:33] Why don’t you calm down and forget about it, okay? 你冷静一下 算了吧
[07:35] Tell me how the poker tournament’s coming together. 跟我说说 扑克锦标赛准备的如何了
[07:38] You know, if my daddy ran the KC mob… 如果是我爸掌管堪萨斯黑帮…
[07:40] He doesn’t. Leave it. 他没有 别想了
[07:42] We already paid them a fucking fortune 我们已经因为惹毛他们
[07:44] because we already pissed them off. 赔了好大一笔钱
[07:45] All right? I want you to concentrate on 现在我希望你集中精力
[07:47] bringing in the high rollers. 多招些土豪赌客
[07:48] – Got it? – Okay. – 明白了吗 – 知道了
[07:50] So does getting the game up mean we’re finally gonna get to work? 这是不是意味着 我们终于可以开工了
[07:54] No, getting the game on means we get more people in this casino. 办这个锦标赛 是为了让更多人来赌场
[07:56] We’re already working. 我们已经开工了
[07:58] I made five pickups already. 我已经接了五批货了
[08:00] Which is fine. I don’t mind dealing with those dickheads. 也没啥 我不介意应付几个傻逼
[08:02] I’m fucking management, I’m mature. 我是管理人员 也是老手了
[08:05] But all that cash is just sitting with Buddy 可那么多现金 还躺在巴迪坟里
[08:07] doing jack squat. 也不是个事儿
[08:10] Listen, I’m not gonna start laundering again 听着 在我确认绝对安全之前
[08:13] until I feel completely safe. 不能重新开始洗钱
[08:14] We hired over 200 people in this place. 我们雇了两百多号人
[08:16] Law of averages tells me that the FBI already planted an agent. 根据平均数定律 这里面肯定有联调局的人
[08:20] Then you should’ve fucking vetted people better. 那你招人的时候 就该眼睛放亮点
[08:23] It was just me and one 面试的时候
[08:24] other human at a desk. How can I trust that? 就只有两个人聊天 能看出什么来
[08:26] Well, what the fuck else is there to trust? 那我们还能信得过啥
[08:29] Listen. 听着
[08:30] As individuals, people are completely unpredictable. Okay? 个体行为是完全无法预测的 明白吗
[08:34] One person making one bet, 一个人下注
[08:35] I couldn’t possibly tell you what they’re gonna do. 我没法告诉你 他之后会干什么
[08:37] But the law of large numbers tells me 但大数定律告诉我
[08:38] a million people making a million bets, 一百万人 下一百万注
[08:40] that is completely predictable, completely ordered. 就完全可以预测 完全有迹可循
[08:42] So, you give me a million people walking in this place 所以 如果一百万人来咱们赌场
[08:45] and I can tell you that 3% are trying to cheat us, 我可以告诉你 其中百分之三的人会出千
[08:47] while another 1.2% would have been sent here 还有百分之一点二的人 是被派来
[08:50] to try to catch us committing a crime. 钓鱼执法的
[08:52] There will be a pattern 这百分之三出千的人
[08:53] as to how those 3% are trying to cheat us, 是有规律可循的
[08:55] just as sure as there’s a pattern 那百分之一点二钓鱼执法的
[08:56] as to how the 1.2% are trying to catch us. 也一样有规律可循
[08:59] And you give me a little 把监控调出来
[09:00] bit of surveillance and a little bit of time, 再给我点时间
[09:02] and I’ll find that pattern. 我就能找出这个规律
[09:04] Good morning. 早上好
[09:08] Jesus, fuck, you love this shit. 天哪 你真是乐在其中
[09:12] Well, I’m just trying to keep us safe. 我只是想保证大家的安全
[09:20] Obviously, gambling has an allure for some, 对有些人而言 赌博显然很有诱惑力
[09:22] it’s just not for everyone. 但不是人人都喜欢
[09:24] I’m sure you can imagine, dentists are a very diverse crew. 你应该知道 牙医是个非常多元化的群体
[09:30] Which is why I think we are the perfect destination. 所以我才觉得 这里最适合你们
[09:34] We’re not just offering the Missouri Belle. 我们这里不光有密苏里贝尔赌场
[09:36] It’s the whole lake. It’s the community. 还有整片湖 整片社区
[09:38] There are so many ways to live your best life here. 无论人们想玩什么 我们这里都能提供
[09:41] It’s just… 只是…
[09:44] … I’m the president, and this convention is my legacy. …我是主席 ‪我一定要组织好这届会议
[09:48] We went to Branson under the last administration. 上届管理层带我们去了布兰森
[09:50] Have you ever been? 你去过那里吗
[09:52] Hell, it’s not just country. That is a misnomer. 那里可不是乡下 那里可有意思多了
[09:54] We saw Molly Hatchet 我们见到了墨利·哈契特乐团
[09:56] open for 38 Special. 给特制点38口径乐团的演唱会做开场
[09:59] – Dr. Meade… – Fred. – 米德医生… – 叫我弗雷德
[10:01] Fr… Well, let’s… let’s cut right to it, shall we, Fred? ‪我们有话直说吧 弗雷德
[10:05] What is it gonna take… 我们要怎么做
[10:07] to put us over the top and host your convention? 你才肯在我们这里开会
[10:11] REO Speedwagon. REO快速马车乐团
[10:16] – REO Speedwagon. – Yeah. – REO快速马车乐团 – 是的
[10:17] If you’re the kind of place that can get the ‘Wagon, 如果你们‪能请来快速马车
[10:20] you’re gonna have yourself a whole lot of dentists. 我就会带所有的牙医来
[10:54] Motherfuckers. 混蛋
[11:00] You’re two hours late! 你迟到了两个小时
[11:02] Whoa. What’s the matter with you? 怎么这么大火气
[11:04] I think I fucking just told you. ‪我不是刚说了吗
[11:06] Oh, right. I get it. 噢 我知道了
[11:08] Shark week? ‪来大姨妈了吧
[11:10] – Just give me my shit. – Okay. – 赶紧把东西给我 – 知道了
[11:15] It’s a nice spot. 这地方不赖啊
[11:20] I can see why you want us to drive 我算是知道 你为什么让我们
[11:23] three hours out of the way to it. 开三小时的车过来了
[11:31] Too bad we can’t use it again. 真可惜这地方只能用一次
[11:32] Next time, don’t be fucking late. 下次不许迟到
[11:34] Yeah. 好的
[11:39] Hello! 搭把手啊
[11:40] Goodbye! 再见
[12:29] Hi. 嗨
[12:32] It’s your lucky day. ‪你今天走运了
[12:33] I got two steaks in my freezer, 我冰箱里还有两块牛排
[12:35] and if you’ll run out and get them, I’ll cook for the both of us. 如果你能拿来 我就做给我们俩吃
[12:41] “Sure, Ruth, that sounds fucking awesome “好啊 鲁思 不赖嘛
[12:44] and real fucking nice of you, too! Thanks”. 你真好 谢啦”
[12:48] That sounds fucking awesome. 不赖嘛
[12:54] What you smiling about? 你笑什么
[12:59] Stacey’s grandma is making sloppy joes. 史黛西的奶奶做了牛肉酱
[13:04] I mean, I could cancel if you want. 如果你不同意 我就不过去了
[13:08] I can’t believe someone’s actually fucking dating you. 真想不到 你都有约会对象了
[13:31] What you do is you mine the gold 你只要把金子挖出来
[13:33] and then you sell it in bulk to a broker. 整块儿卖给中间商
[13:35] It’s almost like a commodities exchange, and then… 差不多就像商品交易所 然后…
[13:38] that third party sells it to the mass market. 第三方再把金子卖给大众市场
[13:40] Thank you for cooking. It smells great. 谢谢你做饭 闻起来真香
[13:42] Know what it pairs well with? 你知道配什么更好吗
[13:46] Mom. 妈
[13:48] One. 只许喝一杯
[13:49] But, sweetie, I just… 但是亲爱的 我…
[13:51] I don’t understand. It’s a video game. 我不太理解 这就是个电子游戏
[13:53] – It’s not real gold. – Yeah, but gamers are real. – 金子并不是真的 – 但玩家都是真的
[13:55] And real people are impatient. 真人都是没什么耐心的
[13:58] They’ll always pay to get ahead if they can… 他们为了升级 都是会充钱的
[14:00] – Hi. Smells great. – … and gold gets you to the next levels. – 真香 – 金子能帮你升级
[14:02] Is that even legal? 这样做合法吗
[14:05] Technically, no, but you 严格来说 不合法
[14:06] can just log in with a different username. 但你总能换个账号登录
[14:08] Yeah, I don’t like it. 好吧 我不喜欢这样
[14:10] I’ve made $6,000 so far this month. 我这个月已经挣了六千美元了
[14:12] $6,000? On what? That sounds good. 六千 怎么挣的 听上去挺厉害啊
[14:14] Okay. The casino is open 24/7. 虽然赌场二十四小时营业 全年无休
[14:16] You don’t have to watch it every second. 但你也用不着随时都盯着
[14:18] I’m very well aware of that, honey. We’re on… 我知道 亲爱的 我们…
[14:20] No phones at the dinner table. 吃晚饭不许看手机
[14:22] I just want you to have… 我只是希望你…
[14:24] a summer job, something… 做个暑期工
[14:27] Something fun. 找点乐子
[14:28] Something outdoors. 别在屋里闷着
[14:30] Whoa. Did I fall asleep five years 哇哦 我是一觉睡了五年
[14:32] and miss your 21st birthday? What’s that? 错过了你的二十一岁生日么 那是什么
[14:34] No, it’s just… it’s just one. 就… 就喝一杯
[14:36] “Just one”. Got it. “就喝一杯” 知道了
[14:38] Are you two going to therapy tomorrow? 你们俩明天要去做治疗吗
[14:40] Yes, we’re going to therapy tomorrow. 对 我们明天去
[14:42] We’re aware of your rules, Charlotte. 我们知道你的规矩 夏洛特
[14:44] But I don’t need a job. I already have one. ‪但我不需要暑期工‪ 我已经有工作了
[14:47] Mining fake gold is not a job. 挖虚拟金矿 算不得什么工作
[14:51] Oh, and by the way, that reminds me, there’s a… 另外它提醒了我 我有个…
[14:54] I have a business idea I really wanted to talk to you about. 商业提议 想跟你讨论一下
[14:58] Okay, I’m intrigued. 好啊 我很感兴趣
[14:59] You know, all money’s actually imaginary. 你知道吗 其实所有的钱都是虚拟的
[15:04] Uh, you know what, pal? Maybe your mom is right. It is summer. 哥们 也许你妈妈说得对 现在是暑假
[15:07] Maybe you should be outdoors, huh? 你应该多去户外 对吧
[15:10] And maybe… 另外…
[15:11] uh, even make a friend, you know? 也许你可以交些朋友呢
[15:16] Okay. 行吧
[15:17] And could I please have some lasagna? 能给我点千层面吗
[15:32] So, listen… 是这样的…
[15:34] I know how concerned you are about security. 我知道你很担心安全问题
[15:37] And… 而且
[15:40] I just want you to know I’ve been thinking a lot about it, too. 我想让你知道 我也想了很多
[15:44] About safety… and our future. ‪关于安全 和我们的未来
[15:48] Okay. 好吧
[15:52] I’ve been reading about the cartel war. 我最近看了很多贩毒集团斗争的新闻
[15:55] Navarro’s lost 61 men in the last five weeks alone. 纳瓦罗单是过去五周 就损失了六十一个人
[16:01] What’s that got to do with us? 这跟我们有什么关系
[16:06] There’s a saying in politics. 政界有句话
[16:09] “Never let a good crisis go to waste”. “危机带来机遇 万万不可浪费”
[16:16] – And? – And… – 然后呢 – 然后…
[16:18] Helen’s coming into town. 海伦要来了
[16:20] I know, you’re expecting the worst, but let’s… 我知道 你只会往最坏的地方想 但是…
[16:24] let’s preempt that. 我们可以先发制人
[16:27] Pitch her on the idea of expansion. 把扩张的构想推给她
[16:33] What does that mean? 这是什么意思
[16:35] Hotels. 酒店
[16:37] Casinos, but we keep the daily operations legitimate. 赌场酒店 但我们保持日常合法运营
[16:41] We sell the idea to Navarro as a safety net. 向纳瓦罗提出这个建议 就当是个保障
[16:44] We put his share in a trust… 我们把他的股份放进信托基金
[16:47] for his kids. Untouchable. 留给他的孩子 谁都别想动
[16:48] That way, if the cartel war goes south, 这样一来 如果他的贩毒集团垮了
[16:50] then he has a whole new revenue stream. 他还能有这个财路
[16:53] Completely legal. 完全合法
[16:58] Well? 怎么样
[17:02] What do you think? 你觉得呢
[17:09] Well, I just… I think that’s batshit crazy. 我觉得… 这主意太疯狂了
[17:15] It’s not. 没有啊
[17:16] – No? – No. – 没有吗 – 没有
[17:19] It’s not. 不疯狂啊
[17:22] And actually, it was Helen’s idea. 实际上 这是海伦的主意
[17:25] She talked to us about expansion. ‪她跟我们聊过扩张的事
[17:32] There is a… 有一家酒店…
[17:33] hotel and casino 还有赌场
[17:35] on the Kansas border in St. Joe’s. 在堪萨斯边界的圣约瑟夫
[17:37] Its infrastructure is old. 各种设备都很陈旧
[17:39] It’s getting killed by a casino across the river. 被河对岸的赌场抢了生意
[17:42] And all it needs is an influx of cash to upgrade, 现在正需要大笔现金升级改造
[17:45] and they would crush their competition, 就能打败竞争对手
[17:47] but their margins are too low. 但那边的利润又很低
[17:48] It’s a win-win. 这是双赢
[17:52] No. 不行
[17:56] Just like that? 就这样吗
[17:58] – Just like that. – Jesus. – 就这样 – 老天爷
[18:02] Of course. 当然了
[18:04] – I’m trying to keep us safe, Wendy. – Yeah, well, so am I. – 我想保证我们的安全 温迪 – 我也是
[18:06] I mean, how much more fucking stress do you wanna take on? 你还想承担多少风险啊
[18:09] This would all be legitimate. 这都是合法经营啊
[18:12] Except for the seed money from the drug lord, ‪但本钱来自毒枭
[18:15] which, by definition, is not legitimate? 这么明显 还不够违法吗
[18:17] We are pre-approved by the gaming commission. 我们已经拿到博彩委员会的预先许可
[18:19] No one would question the initial investment. 不会再有人质疑我们的本金来源
[18:23] We have Navarro’s gratitude. 纳瓦罗对我们心怀感激
[18:26] This would only increase it. 这样做只会让他更感激我们
[18:31] Don’t you understand? 你还不明白吗
[18:33] We’re in. 我们已经身陷其中了
[18:37] We’re alive. Big difference. 我们只是为了生存 这二者区别很大
[18:40] You want to know what a 你想知道这场毒枭斗争
[18:41] good outcome from this cartel war would be? 会有什么好结果么
[18:43] Navarro getting blown off the face of the Earth, 纳瓦罗会从世上彻底消失
[18:45] and you and I being out from underneath this. 我们终于可以摆脱他们了
[18:47] But what if that doesn’t happen? 要是结果不是那样呢
[18:48] Expansion makes us a political player. 通过这次扩张 我们会成为政治人物
[18:51] It insulates us, and that keeps us safe. 这样可以把我们隔绝出来 保证我们的安全
[18:55] We could be the very legitimate, 我们可以光明正大
[18:58] very public face of Missouri gaming. 成为密苏里博彩业代言人
[19:01] We’d be too big to fail. 我们家大业大 没人敢动我们
[19:03] Wendy, I did not agree to stay here 温迪 我同意留在这里
[19:05] to start raising red flag after red flag. 不是为了节外生枝
[19:07] It’s the smart play. ‪这样才是聪明的做法
[19:09] Stop. I’m here. Take the fucking victory, okay? 行了 我人还在这里 已经不错了 知足吧
[19:13] And do not tell me what is smart and what is not smart. 别指手画脚 告诉我怎么聪明 怎么不聪明
[19:15] You blew through that stop sign six months ago. 六个月前 是你让害我们陷入险地
[19:18] Do you know what I did today? 你知道我今天干了什么吗
[19:20] I talked to a woman about her toe ring stand. 我跟一个女人 聊了她的脚趾环摊位
[19:23] I have the time. We have the clout. 我有这个时间 我们又有声名
[19:27] I can do this. 我能做好
[19:30] Just think… think about the things we could build. 你就想想 我们能干成多大的事业
[19:33] Why should the Charles Wilkeses of the world 凭什么这个州的命运
[19:35] have a stranglehold on this state? 要由查尔斯·威克斯主宰
[19:37] We could have the money and the influence. 我们可以变得有钱有势
[19:39] We could control every political lever in Missouri. 控制密苏里州的政治命脉
[19:41] We could give millions to the causes that we care about. 如果我们关心什么事业 随手就能投个上百万
[19:44] We could run this goddamn place. ‪我们可以在这破地方呼风唤雨
[19:47] Do you even hear yourself? 你知道你自己在说什么吗
[19:49] I do. 我知道啊
[19:51] Do you hear me? 你听进去我说的话了吗
[19:52] Good night. 晚安
[19:53] What? So that’s it? 什么 就这样了
[19:55] – You’re just gonna walk away? – I’m not walking away. – 你就这么走开了 – 我没走开啊
[19:57] Really? That’s funny. I’m standing here, 是吗 那奇了怪了 我站在这一边
[19:59] you’re moving the other way. 你却往反方向走了
[20:00] I’m saving it for therapy. ‪我留到明天治疗的时候说
[20:01] Great. You wanna save everything for fucking therapy! 行 什么事都憋到治疗时再说吧
[20:04] Well, that’s what it’s there for, isn’t it? 治疗就是这么用的 不是吗
[20:10] What does your husband have on you? ‪你老公抓到你什么把柄了
[20:14] You said the divorce was settled. 你不是说离婚都办妥了吗
[20:19] Why does he suddenly think he can win a custody battle? 怎么他突然又觉得 自己能争得抚养权了
[20:23] What does he know? 他知道了什么
[20:25] Bring her up. 让她坐起来
[20:28] What does he know? 他知道了什么
[20:31] Nothing. He’s an entitled asshole. 什么都不知道 他就是个自以为是的混球
[20:34] I have always shielded ‪我一直把家人
[20:35] my family from every aspect of the business. 完全屏蔽在生意之外
[20:37] But we have to be sure, no? 但我们得保证万无一失 你懂吗
[21:03] And you realize that this all goes away… 你知道的 如果他不在了
[21:06] if he just disappears? 就什么事都不会发生
[21:09] I told you, he doesn’t know anything. 我说过了 他什么也不知道
[21:22] No matter what I do, I just can’t get her to latch. 不管我做什么 都没法让她含住奶头
[21:24] Even if I manage, it takes an hour for her to feed, 即使成功了 她吃饱要一个小时
[21:27] which means it’s only another hour before I have to start again. 也就是说 一小时后我又得重来一次
[21:30] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[21:33] I mean, I can’t give her formula. 我不能让她喝配方奶
[21:35] I’ve read the studies. Those babies don’t thrive. 我看过研究报告 喝配方奶不健康
[21:38] It’s all just overwhelming. 太让人崩溃了
[21:40] My husband started working double shifts, so he’s never home, 我丈夫开始值两班 所以他经常不回家
[21:43] but we still can’t afford full-time help. 但我们仍然负担不起全职保姆
[21:46] Well, at least your baby’s not gonna die from being poisoned by formula. 至少你的孩子不会被配方奶毒死啊
[21:51] Darlene, please remember this is an emotionally safe space. 达莲娜 别忘了 在这儿说话要给大家安全感
[21:55] I’m sorry. 抱歉
[21:58] But you know, I lost my husband six months ago, 但我半年前失去了丈夫
[22:01] and I am on my own. 我只能靠自己
[22:03] And Ezekiel was born premature, 伊齐基尔是早产儿
[22:05] so I worry about health issues. 所以我很担心孩子的健康问题
[22:11] I didn’t mean any offense. 我没有任何冒犯的意思
[22:13] I know you didn’t, sweetheart. 我知道你没有 亲爱的
[23:43] How you paying for that, anyway? 你买东西的钱是哪儿来的
[23:45] You know, I’ve been depositing money in your account. 我一直给你打钱
[23:49] Yeah, I know. 我知道啊
[23:52] Then fucking take it! 那你他妈收下啊
[23:54] What? 怎么了
[23:55] They grow virgin ears in Overland Park ‪在欧弗兰帕克 韦伯斯特格洛夫斯
[23:58] or Webster Grove or wherever the fuck? 或其他什么地方 从来没听过爆粗口吗
[24:00] Bill your shit. 赶紧付钱吧你们
[24:06] Just fucking take the money. ‪‪你他妈就收下钱吧
[24:08] The problem is we have very different philosophies 问题是 关于未来的计划
[24:11] about how to move forward. 我们的观点截然不同
[24:13] Well, that’s going to happen in a marriage, isn’t it? 这种情况在婚姻中很常见 不是吗
[24:17] Especially if business is involved. 尤其是牵涉到生意的时候
[24:19] But in this case, the ramifications are much more serious. 但我们的情况 后果要严重得多
[24:24] It can feel that way. ‪确实可能会有这种感觉
[24:26] Wendy has a much higher tolerance for risk than I do. 温迪的风险承受能力 比我更强
[24:30] Well… 那…
[24:32] let’s dig into that a bit. 让我们深入聊一下
[24:35] That scares you, doesn’t it? 你害怕了 对吗
[24:39] It does. 是的
[24:40] Wendy, can you tell Marty you understand he’s scared? 温迪 你能不能告诉马蒂 你能理解他的恐惧
[24:47] I understand you’re scared. 我能理解你的恐惧
[24:49] And when you get frightened… 当你感到恐惧的时候
[24:52] you withdraw. 就会退缩
[24:55] I do. 是的
[24:57] Wendy. 温迪
[24:59] Sometimes, if you don’t move forward… 有时候 如果你不继续前进
[25:03] you die. 你就得死
[25:05] Maybe it’s best if we hold back on the hyperbole. 也许不要夸大其词的好
[25:10] And why do you think this is so loaded for you? 你为什么会感觉这么沉重
[25:16] Uh, well, I had a… I used to have a business partner ‪是这样的 我以前有一个商业伙伴…
[25:19] that, uh… that took unnecessary risks. 承担了不必要的风险
[25:22] He didn’t take unnecessary risks. 他那不是承担不必要的风险
[25:26] He was trying to cheat the system. 他那是试图欺骗系统
[25:27] I’m not trying to cheat the system. 我没有试图欺骗系统
[25:29] – I’m trying to grow the business. – He blew up the company. – 我只是想扩展业务 – 他毁了整个公司
[25:31] – I’m not trying to cheat anybody. – It’s unfortunate. – 我没有欺骗任何人 – 太不幸了
[25:33] Okay, uh, let’s take a step back. 好吧 我们各退一步
[25:38] May I offer an observation? 我可以说说我的看法吗
[25:43] Please. 请说
[25:44] Do you feel like most of the big movement, 你有没有觉得 绝大多数重大举措
[25:49] philosophically at least, 至少从理论上来说
[25:51] has been from you? 都是你提出的
[25:53] Or… 或者说…
[25:56] has it really been from Marty? 你有采取过马蒂的意见吗
[26:08] I swear, she always takes your side. 她总是站在你这边
[26:11] I think she wants to sleep with you. 我觉得她想睡你
[26:13] Well, if she ever sides with me too much, you’ll know why. 如果她真站在我这边 你应该知道为什么
[26:17] Let’s just keep talking, okay? 我们下次继续谈 好吗
[26:41] Sue? Hey, there you are. 苏 你在这儿呢
[26:43] That was perfect. 刚刚太完美了
[26:46] I thought you were dynamite. Um… 你真的很厉害
[26:49] Next time, go a little bit tougher on me. 下次对我严厉一点
[26:51] You know? Let her win a round or two, you know? 让她赢一两次 好吗
[26:56] That sound like a good plan to you? 你觉得行吗
[26:57] Either way, it’s all fascinating. 不管怎样 都挺有意思
[27:00] All right. 好吧
[27:01] Tea smells delicious, by the way. We’ll see ya. 顺便说一下 茶很好喝 回见
[27:18] So this is where all the action is, huh? ‪你就是在这儿干大事的
[27:21] I thought you were at work. 我还以为你去上班了
[27:23] Yeah, well, Mom kicked me out. 是啊 妈妈把我赶出来了
[27:24] It’s pretty ironic, huh? ‪挺讽刺的 对吧
[27:28] I got you something. 我给你带了点东西
[27:31] Are you okay? 你还好吗
[27:32] Because summer jobs and friends… 因为这个暑期工和交朋友…
[27:35] Mom and Dad don’t know what they’re talking about. 爸妈根本不知道他们在说什么
[27:37] You know that, right? 你知道吧
[27:43] If you get mushy on me, I’ll take it back. ‪如果我的话让你难受了 我就收回去
[27:49] Holy shit! 我勒个去
[27:51] Is this for real? 这是真的吗
[27:52] Yeah. You have to leave the gold mine every once in a while. 是啊 你总不能一直挖矿吧
[27:56] I… I can pay you back. 我可以给你钱
[27:57] No. Please, come on. 别 不用的
[28:02] Like Mom and Dad ever spend any time outdoors themselves. ‪说得好像爸妈会去户外活动一样
[28:10] – You must be excited. – Tourist season, booming economy. – 你一定很激动 – 旅游旺季 经济蓬勃
[28:14] How is the casino business, anyway? 话说回来 赌场生意怎么样
[28:18] I understand you’re upset. 我明白 你可能会很失望
[28:19] Oh, really? Do I seem upset? 是吗 我看起来很失望吗
[28:21] My client, on the other hand… 另一方面 我的客户…
[28:23] – We’ve been over all this. – Yes, we have. – 我们在尽力 – 我知道
[28:25] Considering the amount of hires that we had to make, there’s no way… 考虑到雇员的数量 现在不可能…
[28:27] Yes, you don’t know who might’ve infiltrated, 是的 你不知道有谁会暗中潜进来
[28:30] so you don’t wanna launder. I understand. 所以你们不想洗钱 我理解
[28:32] Just as I’m sure you understand that ‪我相信 你们也能理解
[28:34] I didn’t ask to drive to the Ozarks today, ‪我今天不是自愿开车来奥沙克的
[28:36] but we all have to do things that are outside 但我们总是不得不做一些
[28:38] our comfort zone, don’t we? 舒适区以外的事 不是吗
[28:42] They think that we killed a fed. 他们认为我们杀了个联邦探员
[28:45] Agent Petty’s DNA was all over Cade Langmore’s truck. 凯德·朗莫尔的卡车上到处是裴迪的DNA
[28:47] They know you didn’t kill him. 他们知道你没有杀他
[28:50] But you know what I mean. 但你明白我的意思
[28:51] I think what none of us can account for 现在没人知道联调局的情况
[28:54] is the emotional component for the FBI. 他们会不会恼羞成怒
[28:56] We can’t be sure what level of resources they’ll invest. ‪我们不知道他们会投入什么级别的资源
[28:59] So, is it a tougher hand? Sure. 所以这事很棘手吗 当然了
[29:02] But the reality is, ‪但现实是
[29:03] it doesn’t matter if they 就算他们认为
[29:04] think that you hired Cadeto get rid of Petty 是你雇佣凯德除掉佩迪 再杀掉凯德
[29:06] and then got rid of him. 那也没有关系
[29:08] You’ve always known the laundering would have to be done 你们一直都知道 你们就得在联调局
[29:11] right under the FBI’s nose. 眼皮子底下洗钱
[29:13] And it will. I just need some time 是的 我只是需要多点时间
[29:14] before I start moving tens of millions of dollars ‪然后再开始将数千万美金
[29:17] through that building. ‪运过那栋楼
[29:18] You’re supposed to be the best. That’s why you were hired. 你应该最善于此道 ‪所以我们才雇佣你
[29:22] Well, then listen to me, okay? 那就听我的 好吗
[29:23] People as individuals are completely unpredictable. 人作为个体 是完全不可预测的
[29:26] One person making one bet, there’s no way I could possibly know 一个人下注 不可能知道他之后会干什么
[29:29] which way he or she is gonna go, but the law of large numbers… 但根据大数定律…
[29:32] Yeah, you’re mistaking this for a discussion. 你搞错了 我不是来跟你讨论的
[29:35] Look, I was sent here for a simple reason, 我来这里 只为一个简单的目的
[29:37] to deliver one simple message in person, 亲自传达一个简单的信息
[29:40] despite my own various shit-shows, 尽管我的个人境况也很糟心
[29:42] which I guarantee stack up quite nicely against your own. 但我保证 你们已经比我好了太多
[29:46] Launder the fucking money. 赶紧把钱给我洗了
[29:49] Starting tomorrow. 从明天开始
[29:55] Are we good, or are we in our feelings? 明白了吗 还是被情绪冲昏了头吗
[29:59] We’re good. ‪明白了
[30:01] Good. 很好
[30:05] I’ll show you out. 我送你出去
[30:15] I’m sorry you had to drive all the way here. 很抱歉让你开这么久的车过来
[30:18] Gave me a chance to clear my head. 没事 我也能有机会理清下思路
[30:23] Obviously, I’ve been reading the news. 我最近一直在看新闻
[30:26] Just how stressed is our boss about… 我们老板 对于现在的情况…
[30:30] what’s going on? ‪有多大压力
[30:33] Well, I can tell you from personal experience, 从个人经验来说
[30:35] he’s in a hyper-vigilant place. 他处于一个高度警惕的状态
[30:39] Would he be open to a solution… 他是否愿意听一个方案…
[30:43] that might alleviate some of his stress? 或许可以减轻他的压力
[30:46] Meaning what? 什么意思
[30:49] I have a proposal. 我有个提议
[30:52] Actually, it was your idea. 实际上是你的想法
[30:55] Well, thank you. I will call you in a few days. 谢谢你 我过几天回你电话
[30:59] Hey, you. I got a question for you. 嘿 叫你呢 我有问题要问你
[31:03] Let’s hear it, fuck-nut. 说吧 混蛋
[31:05] I heard you’re sending limos 我听说你们要派豪车
[31:07] to the St. Louis and KC airports. 去圣路易斯机场和堪萨斯机场
[31:09] Are you running a high-stakes game? 你们要搞豪赌比赛 对吧
[31:10] If so, I want in. 如果是的话 我想参加
[31:13] You’re kidding me, right? 你跟我开玩笑吧
[31:15] I play. I can afford it. I want a seat. 我玩得起 我想参赛
[31:18] No fucking way. 没门
[31:19] Sometimes I think you forget who you’re talking to. 我有时觉得 你忘了和谁在说话
[31:22] ‘Cause your daddy runs the KC mob? 就因为你老爹手握堪萨斯黑帮吗
[31:24] You really think it’s smart to have you ‪你真觉得 ‪让人知道你来这里
[31:26] as an advertisement for this place? 对我们是好事吗
[31:28] It’s a bunch of lawyers and hedge fund sharks. ‪这儿净是些律师 和搞对冲基金的骗子
[31:29] Do you honestly think that’s a different table than mine? ‪你真觉得他们跟我有什么不同吗
[31:32] Let me say this as respectfully as I possibly can. ‪让我尽可能有礼貌地说吧
[31:35] Would you please kindly fuck yourself and leave me alone? 能否请您好心滚蛋 别再缠着我
[31:39] Thank you. 我谢谢你
[31:40] You need to learn to watch your fucking mouth. 你真该管好你那张嘴
[31:44] What was that all about? 怎么了
[31:45] Frank Jr. Wants in, but I shut him down. 小弗兰克想参赛 但被我拒了
[31:49] Um, well, hang on… 先别急…
[31:53] Let him play. ‪让他玩吧
[31:55] Are you fucking crazy? 你不是疯了吧
[31:56] Uh, you know, we got bigger problems. ‪我们遇上了更严重的问题
[31:59] Really? Than some mobbed-up drunk ‪是吗 比黑帮酒鬼
[32:01] who’s wanting to have a seat at our table? 坐上我们的赌桌还严重吗
[32:03] Well, um, our… 我们的…
[32:05] our partners are demanding that we start laundering tomorrow. 我们的合伙人 要求明天开始洗钱
[32:09] So, yes, right now having a pissed off Frank Jr. On the floor 所以没错 如果不让小弗兰克开开心心上赌桌
[32:13] is a bigger problem than having him happy and at the table. 惹他生气满地打滚 那问题就更大了
[32:15] So, we can’t afford any problems. Let him play. 我们惹不起麻烦 让他玩吧
[32:19] Okay, I’ll get a crew to smurf money in. 好吧 我找人把钱带进来
[32:22] I mean, how many guys do you want? 你要多少人
[32:23] I got a backup plan. 我有其他计划
[32:24] I don’t want the money in different people’s hands. ‪我不想让钱经别人手
[32:26] – I’m gonna bring it in myself. – How? – 我打算自己带进来 – 怎么带
[32:30] Come here. Um… 过来…
[32:34] Casino security was all built around 赌场安保非常严密
[32:36] making sure that nobody steals money ‪是为了保证没人会在换庄时
[32:37] from the full cash boxes during a pit change. 从装满钞票的钱箱里偷钱
[32:40] But no one is watching the new empty cash boxes ‪但没有人会留意换上的
[32:43] that are replacing them. 空钱箱
[32:47] So, if… 所以 如果…
[32:49] if those boxes are already lined with cash… 如果那些箱子已经装了钞票
[32:52] Then our dirty money is 我们的黑钱
[32:53] in circulation before anyone’s even looking. 就神不知鬼不觉地流通了
[33:00] Yeah. 是啊
[33:01] All right? ‪行吗
[33:03] Yeah, I suppose that can work. 应该能行
[33:26] Mom. 妈
[33:34] I’m so sorry. 真的很抱歉
[33:38] Run next door and get help. 快去隔壁找人来帮忙
[33:40] I haven’t been here for that long. Just a couple nights. ‪我没来多久 就几个晚上而已
[33:43] I… If I just get my things, 我… 我去拿行李
[33:45] I’ll be out of your hair in a second. 立刻从你眼前消失
[33:47] I’m so sorry. 真的很抱歉
[33:50] Nice! 厉害
[33:51] Yeah! Sweet, Mom! 好棒啊 妈你好厉害
[33:54] Do not kick him. 别踢他
[33:57] – Get up and get out! – Come on! – 起来 滚出去 – 起来啊
[33:59] I have never slashed a tire in my life. ‪我这辈子从没划过轮胎
[34:04] Darlene, the woman saw you with her own eyes. 达莲娜 那位女士亲眼看到你了
[34:07] Maybe she’s having hallucinations. 也许她出现幻觉了
[34:09] All those hormones and breast milk playing tricks on her. 荷尔蒙和乳汁欺骗了她的大脑
[34:12] It’s a tire. I mean, can’t you just try to be reasonable? ‪那是个轮胎 你就不能讲讲道理吗
[34:16] Social Services checks up on my fitness. ‪社会服务部门会检查我的健康状态
[34:21] I can’t have some woman out there ‪我不能让一个
[34:24] hopped up on breast milk slandering me. ‪沉迷母乳的女人诽谤我
[34:26] You gotta make this go away. 这个事你得搞定
[34:28] Called about Wyatt? 你说怀亚特出事了
[34:30] Yeah, I should have called you back. ‪对 我应该再打给你的
[34:33] You’re that Langmore who works for Marty Byrde. 你是马蒂·比德手下那个朗莫尔
[34:36] I’m sorry. I made a mistake. 抱歉 我搞错了
[34:38] I don’t understand. 我没明白
[34:40] Well, I just… I assumed you’d be the one to bail him out. 我… 以为你可以保释他
[34:45] Well, I got money. 是啊 我有钱
[34:47] Yeah, but I’m… I’m afraid that he doesn’t want your money. 但恐怕… 他不想要你的钱
[34:53] Well, I mean, can’t… can’t you just take it anyway? 那你… 就不能收下吗
[34:56] Mnh-mnh. No, it’s his prerogative. 我不能 这是他的权利
[35:00] I’m sorry. 抱歉
[35:08] Wyatt, I know you can hear me. 怀亚特 我知道你听得见
[35:13] You got fucking money in your account. 你账上有钱
[35:15] At least use it to bail yourself the fuck out of jail! 至少把自己保释出来吧
[35:20] What’d the boy do? 那男孩犯了什么事
[35:23] Got yourself a drone, huh? 你买了架无人机吗
[35:26] Jonah has a business proposition. 乔纳有一个商业计划
[35:29] Is that right? You bought him a drone? ‪是吗 你给他买了台无人机吗
[35:31] You’re not doing any drone porn, are you, Jonah? ‪乔纳 你不是要拍无人机黄片吧
[35:34] Wait, “Drone porn”? ‪等等 无人机黄片
[35:36] Yeah, it’s a thing. ‪真有这回事
[35:39] I want to help with security for my summer job. ‪我想帮忙做安保方面的事 当作我的暑期工
[35:42] Security. 安保
[35:43] I’ve been thinking about surveillance ‪我一直在想监控的事
[35:45] and how it can go both ways. 以及如何双向监视
[35:47] And I could use the drone to map the whole lake, 我可以用无人机绘制整个湖泊地图
[35:49] every house, every car. ‪标出每间房子 每辆车
[35:52] We’d have a record of everyone who arrives. 记录每一个来这里的人
[35:54] That would help, right, when you’re trying to figure out 你想找出监视我们的人
[35:55] who might be watching us? 这个可以帮上忙
[35:56] – Oh, boy… – I could even catalog license plate numbers, – 儿子… – 我甚至可以分类车牌号
[36:00] and we could buy one of those scanners, 我们可以买一台扫描仪
[36:02] like the kind that, uh, 就是那种
[36:03] shopping malls and airport parking lots use. 用在超市和机场停车场的
[36:07] You know, I think… 我觉得…
[36:10] It’s outside like you wanted. 你们不是想让我去户外嘛
[36:12] We just want you to have a normal summer job. ‪我们只是希望你 找份正常的暑期工
[36:16] But I know this could help. 但我知道这能帮上忙
[36:19] I think your mom’s right. ‪我觉得你妈妈说得对
[36:21] Um, you know, but 但是
[36:22] maybe we talk about it. Should we talk about it a little bit? 也许我们应该谈谈 我们能稍微谈下吗
[36:25] Have a little family powwow? 开个小型家庭讨论会
[36:27] – I’m sorry. I have to get this. – Okay. – 不好意思 我得接电话 – 行
[36:29] Um, where did you get it? 你从哪儿买的
[36:32] Everything okay? 都还好吗
[36:34] My client’s interested. 我的客户有兴趣
[36:36] Well, that’s great. ‪很好啊
[36:39] Mm-hmm. He wants to meet you. 他想见你
[36:43] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[36:46] We have a 24-hour window. ‪我们要在二十四小时内去找他
[36:47] So I’m gonna need to pick you up first thing in the morning. 我明天一大早过来接你
[36:53] I was… 我…
[36:54] I was under the impression that you’d bring the idea to him. 我以为你会把方案告诉他
[36:59] No, no. He wants you. ‪不 他想让你说
[37:00] It’s important for him to know who he’s in bed with. ‪他觉得有必要知道 自己是跟谁共事
[37:06] I thought this was important to you. ‪我以为你很重视这件事
[37:08] – It is. – Good. – 确实如此 – 很好
[37:10] Because it’s significant enough for him ‪因为他也很重视
[37:12] that he’s willing to leave a fucking fortress. 他甚至愿意从他那老巢出来
[37:14] Do you understand that? 你明白吗
[37:16] Yeah. 明白
[37:18] So, is that a yes? 所以 你同意了
[37:23] Yes. 同意
[37:24] Good. See you in the morning. 好 明早见
[37:32] Everything all right? ‪没事吧
[37:34] Everything’s fine. ‪没事
[37:37] You know, just… dentists, 就是… 牙医
[37:39] REO Speedwagon. REO快速马车
[37:56] So if you’re gonna start laundering, 所以 你要开始洗钱了
[37:58] how do you bring it into the casino yourself? 你一个人怎么把钱带到赌场
[38:01] Slowly. 慢慢带
[38:05] How are you feeling? ‪你感觉怎么样
[38:09] It’s a good plan. 这个计划不错
[38:12] It is, you know. 确实不错
[38:50] This is Marty Byrde. Leave a message. 我是马蒂·比德 请留言
[38:54] Hey, it’s me. 是我
[38:56] I know you won’t get this until later, 晚些时候你才会收到这条留言
[38:58] but I needed to tell you I’m going to Chicago with Helen. 但我必须告诉你 我和海伦去芝加哥了
[39:02] Her client is interested in our business proposition. 她的客户对我们的商业计划感兴趣
[39:06] I’m sorry I didn’t tell you this morning, 抱歉今早没有告诉你
[39:08] but I know how stressful your day is. 但我知道你每天的压力很大
[39:11] I didn’t want to add to it. 我不想增加你的压力
[39:13] I don’t want you to think that 我不想让你觉得
[39:14] this is some kind of unilateral decision. 这是我的单方面决定
[39:16] I’m just thinking about our safety and exploring all our options. 我只是考虑我们的安全 探索所有可能的选择
[39:21] It’d be crazy not to. ‪没道理不这么做
[39:23] Anyway, we’ll talk. 总之 我们再谈
[40:59] Hey. 嘿
[41:01] Hey. 嘿
[41:03] You want some honey? 买点蜂蜜吗
[41:05] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[41:07] Of course. 当然
[41:10] Okay, so I need to know why you paid my bail. 我需要知道 你为什么帮我付保释金
[41:13] I was in the station. It seemed like you needed a break. 我当时在警局 而你好像需要假释的样子
[41:18] You don’t even know me. 你都不知道我是谁
[41:21] Well, I admire people who take a principled stand, 我欣赏有原则的人
[41:25] especially when it’s not the easy choice. 尤其是在原则不能给你带来好处的时候
[41:29] Look, I don’t want to be in debt to anybody, okay? 听着 我不想欠任何人的钱 好吗
[41:34] Fair enough. I respect that. 很好 我尊重你
[41:37] If you can wait a bit, I’ll take you on back to jail. 如果你能等一会 我就把你送回监狱
[41:42] Or if you’re not afraid of a little hard work, I run a farm. 或者 如果你不怕吃苦 我在经营农场
[41:46] Maybe you and I could come to some kind of arrangement. 也许我们可以安排一下
[41:58] – Yes! – Nice! – 好 – 太好了
[42:01] Yeah! 太棒了
[42:04] First of all, I wanna say 首先
[42:06] how much we appreciate y’all ‪非常感谢各位参与
[42:08] playing in the first ever Missouri Belle Classic. 史上第一届密苏里贝尔经典锦标赛
[42:16] And to the folks who are here to watch and gamble, ‪我们想对来观赛和投注的各位说
[42:19] it’s a privilege to have you, so thank you. ‪能请到各位 是我们的荣幸 谢谢
[42:22] The game is no-limit Texas hold ’em. 无限注德州扑克赛
[42:25] It’s a sit-and-go tournament. 坐满即玩
[42:27] Buy-in is $50,000. ‪入场金额五万美元
[42:30] Blinds will increase every 45 minutes. 盲注每四十五分钟增加一次
[42:33] Does anybody have any questions? 有什么问题吗
[42:38] No? All right. 没有 好的
[42:40] Players, introduce yourselves. 玩家们 自我介绍一下吧
[42:43] I’m Jim Atkins, St. Louis. 我是吉姆·阿特金斯 来自圣路易斯
[42:45] Hey, Frank Cosgrove Jr., 小弗兰克·加斯格罗夫
[42:47] – Kansas City. – How are you? – 来自堪萨斯 – 你好
[42:50] – Hey. Frank. How you doing, sweetheart? – Hi. – 我是弗兰克 你好 – 嗨
[43:31] Two minutes. 给你们两分钟
[43:37] We’re all aware how much 我们都知道
[43:38] stress this war is putting on the business. 这场战争 给生意带来了多大的压力
[43:41] Um, obviously, it’s difficult to find other avenues for revenue, 显然 即使是在生意最好的时候
[43:45] even in the best of times, 也很难找到其他的收入来源
[43:46] but, uh, Wendy and Marty 但温迪和马蒂
[43:47] are in a unique position to help with that. 在这方面有着独到的优势
[43:51] Why? 为什么
[43:52] Because they have been recognized as a legitimate entity 因为他们已经被密苏里州博彩业
[43:54] by the gaming industry in Missouri, 认定为合法实体
[43:56] which means they can create revenue streams ‪这就意味着 他们可以创造收入来源
[44:00] free of any legal entanglements, 不引发任何法律纠纷
[44:02] which might give you a safety net. 这可以给您一份安全的保障
[44:03] Why? 为什么
[44:05] Because they are pristine. 因为他们是干净的
[44:07] Because they’re white. 因为他们是白人
[44:09] Semantics. 语义上没错
[44:15] Wendy has identified a casino and hotel in Northwest Missouri 温迪发现 密苏里西北部有家赌场酒店
[44:19] that needs an influx of cash to survive. 需要大量资金才能生存
[44:21] I have seen the financials. She is right. 我看了它们的财务状况 确实如她所说
[44:25] It could give you a foothold. ‪它可以给你提供立足点
[44:27] Why should I be worrying about this now? 我现在为什么要担心这个
[44:30] Well, we were thinking… 我们认为…
[44:36] Please. ‪你说吧
[44:40] Because you might very well be dead in six months. 因为可能要不了六个月 你就要完蛋了
[44:47] We are all parents here, 我们都为人父母
[44:49] and if this war goes wrong… 如果这场战争发生不测
[44:53] what can you leave your kids? 你能给孩子留下什么呢
[44:56] Or if you’re arrested 或者 如果你被逮捕了
[44:58] and… and there’s no… ‪他们却没有…
[45:00] legitimate assets unencumbered for them to access? 不受限制的合法财产
[45:03] I… 我…
[45:05] I mean, I imagine you followed the trial last year. 我想你应该知道去年的审判
[45:08] It was not your organization, but… but still, 虽然不是你的组织 但是…
[45:12] their kids, they had them testify against their parents ‪他们的孩子 被迫出庭指证父母
[45:15] because they were… they were trapped in the family business, ‪因为他们被困于家族生意
[45:18] and this… this gives them a different path. 而这个方案 可以给他们一个不同的选择
[45:23] If you know you have a future, ‪如果你知道你还有未来
[45:26] there’s no reason to blow up anything in the present. 自然不会去破坏现在的一切
[45:30] And… And in two years, if we’re not all dead or in jail, 两年后 如果我们都没死 也没进监狱
[45:34] what’s wrong with millions more legitimate cash? 多了几百万合法的现金 又有什么不好呢
[45:38] I’ve run the numbers, and I really think… 我做过统计 我真的认为…
[45:49] Okay. 我们走吧
[46:01] I’m sorry. 很抱歉
[46:02] Honestly, that’s the longest 说实话 这是我见过他
[46:04] I’ve ever seen him sit for a meeting. 开会时间最长的一次
[46:14] As you see… 如你所见…
[46:16] all the players in the game have filed their 8300. 所有玩家都填了8300申报表
[46:24] Even Frank Cosgrove Jr.? 连小弗兰克·加斯格罗夫也填了
[46:28] $50,000 buy-in automatically triggers a filing, ‪五万美元入场金额 自动启动申报程序
[46:31] no exceptions. 没有例外
[46:45] Did you know Agent Petty and I dated? 你知道我和裴迪探员约会过吗
[46:55] No. 不知道
[46:58] We’d been apart for a while 在凯德·朗莫尔受雇杀他之前
[46:59] before Cade Langmore was hired to kill him. 我们已经分开一段时间了
[47:05] But still… 但还是…
[47:11] I’m sorry for your loss. ‪请节哀
[47:14] This is the point where I’m ethically obligated to tell you ‪这一刻 我有道德义务告诉你
[47:16] that you can make a deal. ‪你可以和我们达成协议
[47:19] I’ve got no reason to make a deal. 我没有理由达成任何协议
[47:27] I’m not sure you comprehend ‪我觉得你还不知道
[47:29] how poorly the cartel war is going for Navarro, ‪这场贩毒集团斗争 纳瓦罗的局势有多不利
[47:32] but it won’t be long before all his hacks 但要不了多久 他那些手下
[47:35] and all the petty criminals working for you 和你手下的小罪犯
[47:38] start looking for ways out. 就会开始寻找出路
[47:40] Do you think they’ll be loyal to you? 你认为他们会忠于你吗
[47:55] I find comfort 我很欣慰
[47:57] in the idea of you waiting every day 看到你每天惶惶不可终日
[48:01] for that one slip-up… 等待那一个疏忽
[48:03] or betrayal. 或一次背叛
[48:08] That one wild card. ‪那无法预测的因素
[49:09] What the fuck? Oh, come on. 什么玩意 得了吧
[49:12] Come on. You really trying to sweat me like that? ‪你真想那么逼我吗
[49:14] Sir. 先生
[49:15] Hey, hey, I’m fucking talking to you. 我他妈跟你说话呢
[49:19] You really think you’re gonna bluff me on a flush? 你真以为能用同花顺骗到我吗
[49:21] I’m sorry, there’s no 很抱歉
[49:22] swearing and addressing others at the table. 请不要在桌上骂人或讲话
[49:26] How much we got there, dealer? ‪发牌员 那儿有多少钱
[49:30] Nineteen thousand. 一万九千
[49:31] Okay, 19. That’s fine with me. 一万九 对我来说不是问题
[49:34] I don’t give a fuck about that. ‪我他妈才不管呢
[49:36] Got your 19,000 right up your ass here, pal. ‪哥们 你有一万九 我也有
[49:51] You think this makes you some kind of fucking genius? 你以为自己是天才吗
[49:54] Asshole! Look at me. 混蛋 看着我
[49:56] Get him out of here. 把他赶出去
[50:01] You sure you want to do this… 你确定吗…
[50:04] with everything I know about you? ‪我对你可是知根知底呢
[50:09] – Get him the fuck out of here. – Sir. – 把他赶出去 – 先生
[51:10] What did he say? ‪他怎么说
[51:13] I’m standing in front of our old house. 我正站在我们的老房子前面
[51:18] Really? How does it look? 真的吗 看起来怎么样
[51:21] Same house, different family. 物是人非
[51:27] It’s a good house. 那房子挺好的
[51:29] It was. 以前是
[51:39] You gonna make me ask you again? 要我再问你一遍吗
[51:43] Navarro called Helen an hour ago. 纳瓦罗一小时前给海伦打了电话
[51:45] He likes the plan. 他喜欢那个计划
[51:48] It doesn’t mean we’re obligated. ‪但那不代表我们有义务做
[51:53] Yes, it does. 不 我们有
[52:00] Are you still there? 你还在听吗
[52:03] I gotta go. 我挂了
[53:10] You embarrassed me. ‪你羞辱了我
[53:19] How the fuck did you get back in here? 你他妈是怎么回来的
[53:21] It’s a poker game. People talk shit. 这是打扑克赛 大家都会说脏话
[53:24] This time, you’re gonna get the fuck out, 这回不行 你必须滚出去
[53:26] and you’re gonna stay the fuck out. ‪而且别想再回来
[53:28] – Sit tight. – Do you know what your problem is? – 想都别想 – 你知道你的问题吗
[53:32] Gee, tell me. 说来听听
[53:33] Your problem is you’re just playing dress-up. 你只是在装模作样
[53:37] And you know it. 你我心知肚明
[53:39] I put this game together all by myself, 我组织这场比赛 全靠自己一个人
[53:43] and you fucked it up because you can’t bluff well enough 而你把事情搞砸了 是因为你气场不够
[53:45] to pretend like you belong. 没法融入这里
[53:48] You’re a fucking bitch. 你个贱人
[53:50] And you’re a low-rent 你不过是个低级富二代
[53:52] daddy’s boy who can’t even pay to get respect. 花钱都买不来他人的尊重
[53:56] I should fucking kill you. 我就该弄死你
[54:00] Come get you some. 有种就来
[54:03] Sit tight. 站那别动
[54:09] Stupid bitch! Come on! 蠢货 下去吧你
[54:25] Fuck! 见鬼
[54:34] Goddammit! 该死
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号