时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:26] | Feeling lucky? You’ve come to the right place. | 最近手气不错吗 那你可来对地方了 |
[04:32] | Fun in the sun? No problem. | 这里阳光明媚 欢乐无边 |
[04:36] | A hundred ways to win? Easy. | 数不清的游戏 包你赢钱 |
[04:39] | And for those of you who aren’t satisfied to just play all day, | 要是玩了一整天还不过瘾 |
[04:43] | you can play all night. | 还有通宵等着你 |
[04:46] | – Hi, I’m Marty Byrde. – And I’m Wendy Byrde. | – 我是马蒂·比德 – 我是温迪·比德 |
[04:48] | If you’re gambling on your next vacation, make the smart bet. | 下次度假要想赌一把 可要选对地方哟 |
[04:52] | Come see us here at the Missouri Belle. | 来密苏里贝尔赌场逛一逛 |
[04:56] | We like your odds! | 一定能满载而归 |
[05:01] | The Missouri Belle Casino is open 24 hours a day, | 密苏里贝尔赌场 全天开放 |
[05:04] | 365 days a year. | 全年无休 |
[05:06] | Come see us in Osage Beach. | 来欧塞奇河滩找我们吧 |
[05:11] | I think that it needed more star wipes. | 我觉得还要加点星星特效 |
[05:16] | Oh, you think? | 你也这么想吗 |
[05:19] | Great idea. | 是个好主意 |
[05:21] | – Well, I will get right to work. Okay. – Okay. | – 那我这就去办 – 好的 |
[05:24] | Thank you so much. | 谢谢 |
[05:31] | What else we have today? | 今天还有什么安排 |
[05:35] | The lady who wanted to open the toe ring stand is here at ten. | 那个想开脚趾环摊位的女士十点会来 |
[05:40] | And then at noon, it’s the | 然后中午的客人 |
[05:41] | president of the Midwest Dental Alliance. | 是中西部牙科联盟的主席 |
[05:46] | – Noon, right? – Yeah. | – 中午吗 – 是的 |
[06:29] | Good morning, sir. | 早上好啊 |
[06:32] | Two o’clock, Paddock Road Truck Stop, I-70. | 两点钟 70号公路 围场路货车站 |
[06:36] | Did your mom smoke a lot of weed when she was pregnant with you? | 你妈怀你的时候 是大麻抽多了 |
[06:39] | Huff paint, maybe? | 还是油漆喝多了 |
[06:41] | What’s your fucking problem? | 你什么毛病啊 |
[06:43] | We already used that spot. | 那个地方我们已经用过了 |
[06:45] | Three months ago. | 那都三个月前了 |
[06:46] | We need to alter every | 为防惹人怀疑 |
[06:48] | delivery in case if we’re being surveilled. | 每次交货都不能重样 |
[06:50] | That means different fucking days, different fucking weeks, | 日期不能重样 星期不能重样 |
[06:53] | and different fucking locations. | 地点也不能重样 |
[06:56] | What else you got? | 还有别的地方吗 |
[06:57] | You know, I know how this shit works a whole lot better than you. | 你要知道 这方面我可是老行家 |
[07:02] | It doesn’t seem like it. | 没看出来啊 |
[07:04] | There’s an old park off I-29 near mile marker 57. | 29号公路 57英里标记边 有个旧公园 |
[07:08] | Yeah, no, I already gave my guys the drop. | 不行 我已经告诉手下人了 |
[07:11] | They got other deliveries. | 他们还有别的任务 |
[07:13] | Okay, I’ll be at the park at four. | 那行 我四点去那个公园 |
[07:16] | That’ll give enough time for them | 这样他们就有时间 |
[07:17] | to emotionally adjust to the change of plans. | 调整情绪 改变计划了吧 |
[07:21] | Don’t be fucking late. | 别他妈迟到 |
[07:26] | Uh, hey, Ruth, can I have a water, please? | 嘿 鲁思 给我来杯水 |
[07:28] | Ten a.M., ten a.M., and he already smells like fucking booze. | 这才早上十点 就他妈一身酒气 |
[07:33] | Why don’t you calm down and forget about it, okay? | 你冷静一下 算了吧 |
[07:35] | Tell me how the poker tournament’s coming together. | 跟我说说 扑克锦标赛准备的如何了 |
[07:38] | You know, if my daddy ran the KC mob… | 如果是我爸掌管堪萨斯黑帮… |
[07:40] | He doesn’t. Leave it. | 他没有 别想了 |
[07:42] | We already paid them a fucking fortune | 我们已经因为惹毛他们 |
[07:44] | because we already pissed them off. | 赔了好大一笔钱 |
[07:45] | All right? I want you to concentrate on | 现在我希望你集中精力 |
[07:47] | bringing in the high rollers. | 多招些土豪赌客 |
[07:48] | – Got it? – Okay. | – 明白了吗 – 知道了 |
[07:50] | So does getting the game up mean we’re finally gonna get to work? | 这是不是意味着 我们终于可以开工了 |
[07:54] | No, getting the game on means we get more people in this casino. | 办这个锦标赛 是为了让更多人来赌场 |
[07:56] | We’re already working. | 我们已经开工了 |
[07:58] | I made five pickups already. | 我已经接了五批货了 |
[08:00] | Which is fine. I don’t mind dealing with those dickheads. | 也没啥 我不介意应付几个傻逼 |
[08:02] | I’m fucking management, I’m mature. | 我是管理人员 也是老手了 |
[08:05] | But all that cash is just sitting with Buddy | 可那么多现金 还躺在巴迪坟里 |
[08:07] | doing jack squat. | 也不是个事儿 |
[08:10] | Listen, I’m not gonna start laundering again | 听着 在我确认绝对安全之前 |
[08:13] | until I feel completely safe. | 不能重新开始洗钱 |
[08:14] | We hired over 200 people in this place. | 我们雇了两百多号人 |
[08:16] | Law of averages tells me that the FBI already planted an agent. | 根据平均数定律 这里面肯定有联调局的人 |
[08:20] | Then you should’ve fucking vetted people better. | 那你招人的时候 就该眼睛放亮点 |
[08:23] | It was just me and one | 面试的时候 |
[08:24] | other human at a desk. How can I trust that? | 就只有两个人聊天 能看出什么来 |
[08:26] | Well, what the fuck else is there to trust? | 那我们还能信得过啥 |
[08:29] | Listen. | 听着 |
[08:30] | As individuals, people are completely unpredictable. Okay? | 个体行为是完全无法预测的 明白吗 |
[08:34] | One person making one bet, | 一个人下注 |
[08:35] | I couldn’t possibly tell you what they’re gonna do. | 我没法告诉你 他之后会干什么 |
[08:37] | But the law of large numbers tells me | 但大数定律告诉我 |
[08:38] | a million people making a million bets, | 一百万人 下一百万注 |
[08:40] | that is completely predictable, completely ordered. | 就完全可以预测 完全有迹可循 |
[08:42] | So, you give me a million people walking in this place | 所以 如果一百万人来咱们赌场 |
[08:45] | and I can tell you that 3% are trying to cheat us, | 我可以告诉你 其中百分之三的人会出千 |
[08:47] | while another 1.2% would have been sent here | 还有百分之一点二的人 是被派来 |
[08:50] | to try to catch us committing a crime. | 钓鱼执法的 |
[08:52] | There will be a pattern | 这百分之三出千的人 |
[08:53] | as to how those 3% are trying to cheat us, | 是有规律可循的 |
[08:55] | just as sure as there’s a pattern | 那百分之一点二钓鱼执法的 |
[08:56] | as to how the 1.2% are trying to catch us. | 也一样有规律可循 |
[08:59] | And you give me a little | 把监控调出来 |
[09:00] | bit of surveillance and a little bit of time, | 再给我点时间 |
[09:02] | and I’ll find that pattern. | 我就能找出这个规律 |
[09:04] | Good morning. | 早上好 |
[09:08] | Jesus, fuck, you love this shit. | 天哪 你真是乐在其中 |
[09:12] | Well, I’m just trying to keep us safe. | 我只是想保证大家的安全 |
[09:20] | Obviously, gambling has an allure for some, | 对有些人而言 赌博显然很有诱惑力 |
[09:22] | it’s just not for everyone. | 但不是人人都喜欢 |
[09:24] | I’m sure you can imagine, dentists are a very diverse crew. | 你应该知道 牙医是个非常多元化的群体 |
[09:30] | Which is why I think we are the perfect destination. | 所以我才觉得 这里最适合你们 |
[09:34] | We’re not just offering the Missouri Belle. | 我们这里不光有密苏里贝尔赌场 |
[09:36] | It’s the whole lake. It’s the community. | 还有整片湖 整片社区 |
[09:38] | There are so many ways to live your best life here. | 无论人们想玩什么 我们这里都能提供 |
[09:41] | It’s just… | 只是… |
[09:44] | … I’m the president, and this convention is my legacy. | …我是主席 我一定要组织好这届会议 |
[09:48] | We went to Branson under the last administration. | 上届管理层带我们去了布兰森 |
[09:50] | Have you ever been? | 你去过那里吗 |
[09:52] | Hell, it’s not just country. That is a misnomer. | 那里可不是乡下 那里可有意思多了 |
[09:54] | We saw Molly Hatchet | 我们见到了墨利·哈契特乐团 |
[09:56] | open for 38 Special. | 给特制点38口径乐团的演唱会做开场 |
[09:59] | – Dr. Meade… – Fred. | – 米德医生… – 叫我弗雷德 |
[10:01] | Fr… Well, let’s… let’s cut right to it, shall we, Fred? | 我们有话直说吧 弗雷德 |
[10:05] | What is it gonna take… | 我们要怎么做 |
[10:07] | to put us over the top and host your convention? | 你才肯在我们这里开会 |
[10:11] | REO Speedwagon. | REO快速马车乐团 |
[10:16] | – REO Speedwagon. – Yeah. | – REO快速马车乐团 – 是的 |
[10:17] | If you’re the kind of place that can get the ‘Wagon, | 如果你们能请来快速马车 |
[10:20] | you’re gonna have yourself a whole lot of dentists. | 我就会带所有的牙医来 |
[10:54] | Motherfuckers. | 混蛋 |
[11:00] | You’re two hours late! | 你迟到了两个小时 |
[11:02] | Whoa. What’s the matter with you? | 怎么这么大火气 |
[11:04] | I think I fucking just told you. | 我不是刚说了吗 |
[11:06] | Oh, right. I get it. | 噢 我知道了 |
[11:08] | Shark week? | 来大姨妈了吧 |
[11:10] | – Just give me my shit. – Okay. | – 赶紧把东西给我 – 知道了 |
[11:15] | It’s a nice spot. | 这地方不赖啊 |
[11:20] | I can see why you want us to drive | 我算是知道 你为什么让我们 |
[11:23] | three hours out of the way to it. | 开三小时的车过来了 |
[11:31] | Too bad we can’t use it again. | 真可惜这地方只能用一次 |
[11:32] | Next time, don’t be fucking late. | 下次不许迟到 |
[11:34] | Yeah. | 好的 |
[11:39] | Hello! | 搭把手啊 |
[11:40] | Goodbye! | 再见 |
[12:29] | Hi. | 嗨 |
[12:32] | It’s your lucky day. | 你今天走运了 |
[12:33] | I got two steaks in my freezer, | 我冰箱里还有两块牛排 |
[12:35] | and if you’ll run out and get them, I’ll cook for the both of us. | 如果你能拿来 我就做给我们俩吃 |
[12:41] | “Sure, Ruth, that sounds fucking awesome | “好啊 鲁思 不赖嘛 |
[12:44] | and real fucking nice of you, too! Thanks”. | 你真好 谢啦” |
[12:48] | That sounds fucking awesome. | 不赖嘛 |
[12:54] | What you smiling about? | 你笑什么 |
[12:59] | Stacey’s grandma is making sloppy joes. | 史黛西的奶奶做了牛肉酱 |
[13:04] | I mean, I could cancel if you want. | 如果你不同意 我就不过去了 |
[13:08] | I can’t believe someone’s actually fucking dating you. | 真想不到 你都有约会对象了 |
[13:31] | What you do is you mine the gold | 你只要把金子挖出来 |
[13:33] | and then you sell it in bulk to a broker. | 整块儿卖给中间商 |
[13:35] | It’s almost like a commodities exchange, and then… | 差不多就像商品交易所 然后… |
[13:38] | that third party sells it to the mass market. | 第三方再把金子卖给大众市场 |
[13:40] | Thank you for cooking. It smells great. | 谢谢你做饭 闻起来真香 |
[13:42] | Know what it pairs well with? | 你知道配什么更好吗 |
[13:46] | Mom. | 妈 |
[13:48] | One. | 只许喝一杯 |
[13:49] | But, sweetie, I just… | 但是亲爱的 我… |
[13:51] | I don’t understand. It’s a video game. | 我不太理解 这就是个电子游戏 |
[13:53] | – It’s not real gold. – Yeah, but gamers are real. | – 金子并不是真的 – 但玩家都是真的 |
[13:55] | And real people are impatient. | 真人都是没什么耐心的 |
[13:58] | They’ll always pay to get ahead if they can… | 他们为了升级 都是会充钱的 |
[14:00] | – Hi. Smells great. – … and gold gets you to the next levels. | – 真香 – 金子能帮你升级 |
[14:02] | Is that even legal? | 这样做合法吗 |
[14:05] | Technically, no, but you | 严格来说 不合法 |
[14:06] | can just log in with a different username. | 但你总能换个账号登录 |
[14:08] | Yeah, I don’t like it. | 好吧 我不喜欢这样 |
[14:10] | I’ve made $6,000 so far this month. | 我这个月已经挣了六千美元了 |
[14:12] | $6,000? On what? That sounds good. | 六千 怎么挣的 听上去挺厉害啊 |
[14:14] | Okay. The casino is open 24/7. | 虽然赌场二十四小时营业 全年无休 |
[14:16] | You don’t have to watch it every second. | 但你也用不着随时都盯着 |
[14:18] | I’m very well aware of that, honey. We’re on… | 我知道 亲爱的 我们… |
[14:20] | No phones at the dinner table. | 吃晚饭不许看手机 |
[14:22] | I just want you to have… | 我只是希望你… |
[14:24] | a summer job, something… | 做个暑期工 |
[14:27] | Something fun. | 找点乐子 |
[14:28] | Something outdoors. | 别在屋里闷着 |
[14:30] | Whoa. Did I fall asleep five years | 哇哦 我是一觉睡了五年 |
[14:32] | and miss your 21st birthday? What’s that? | 错过了你的二十一岁生日么 那是什么 |
[14:34] | No, it’s just… it’s just one. | 就… 就喝一杯 |
[14:36] | “Just one”. Got it. | “就喝一杯” 知道了 |
[14:38] | Are you two going to therapy tomorrow? | 你们俩明天要去做治疗吗 |
[14:40] | Yes, we’re going to therapy tomorrow. | 对 我们明天去 |
[14:42] | We’re aware of your rules, Charlotte. | 我们知道你的规矩 夏洛特 |
[14:44] | But I don’t need a job. I already have one. | 但我不需要暑期工 我已经有工作了 |
[14:47] | Mining fake gold is not a job. | 挖虚拟金矿 算不得什么工作 |
[14:51] | Oh, and by the way, that reminds me, there’s a… | 另外它提醒了我 我有个… |
[14:54] | I have a business idea I really wanted to talk to you about. | 商业提议 想跟你讨论一下 |
[14:58] | Okay, I’m intrigued. | 好啊 我很感兴趣 |
[14:59] | You know, all money’s actually imaginary. | 你知道吗 其实所有的钱都是虚拟的 |
[15:04] | Uh, you know what, pal? Maybe your mom is right. It is summer. | 哥们 也许你妈妈说得对 现在是暑假 |
[15:07] | Maybe you should be outdoors, huh? | 你应该多去户外 对吧 |
[15:10] | And maybe… | 另外… |
[15:11] | uh, even make a friend, you know? | 也许你可以交些朋友呢 |
[15:16] | Okay. | 行吧 |
[15:17] | And could I please have some lasagna? | 能给我点千层面吗 |
[15:32] | So, listen… | 是这样的… |
[15:34] | I know how concerned you are about security. | 我知道你很担心安全问题 |
[15:37] | And… | 而且 |
[15:40] | I just want you to know I’ve been thinking a lot about it, too. | 我想让你知道 我也想了很多 |
[15:44] | About safety… and our future. | 关于安全 和我们的未来 |
[15:48] | Okay. | 好吧 |
[15:52] | I’ve been reading about the cartel war. | 我最近看了很多贩毒集团斗争的新闻 |
[15:55] | Navarro’s lost 61 men in the last five weeks alone. | 纳瓦罗单是过去五周 就损失了六十一个人 |
[16:01] | What’s that got to do with us? | 这跟我们有什么关系 |
[16:06] | There’s a saying in politics. | 政界有句话 |
[16:09] | “Never let a good crisis go to waste”. | “危机带来机遇 万万不可浪费” |
[16:16] | – And? – And… | – 然后呢 – 然后… |
[16:18] | Helen’s coming into town. | 海伦要来了 |
[16:20] | I know, you’re expecting the worst, but let’s… | 我知道 你只会往最坏的地方想 但是… |
[16:24] | let’s preempt that. | 我们可以先发制人 |
[16:27] | Pitch her on the idea of expansion. | 把扩张的构想推给她 |
[16:33] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[16:35] | Hotels. | 酒店 |
[16:37] | Casinos, but we keep the daily operations legitimate. | 赌场酒店 但我们保持日常合法运营 |
[16:41] | We sell the idea to Navarro as a safety net. | 向纳瓦罗提出这个建议 就当是个保障 |
[16:44] | We put his share in a trust… | 我们把他的股份放进信托基金 |
[16:47] | for his kids. Untouchable. | 留给他的孩子 谁都别想动 |
[16:48] | That way, if the cartel war goes south, | 这样一来 如果他的贩毒集团垮了 |
[16:50] | then he has a whole new revenue stream. | 他还能有这个财路 |
[16:53] | Completely legal. | 完全合法 |
[16:58] | Well? | 怎么样 |
[17:02] | What do you think? | 你觉得呢 |
[17:09] | Well, I just… I think that’s batshit crazy. | 我觉得… 这主意太疯狂了 |
[17:15] | It’s not. | 没有啊 |
[17:16] | – No? – No. | – 没有吗 – 没有 |
[17:19] | It’s not. | 不疯狂啊 |
[17:22] | And actually, it was Helen’s idea. | 实际上 这是海伦的主意 |
[17:25] | She talked to us about expansion. | 她跟我们聊过扩张的事 |
[17:32] | There is a… | 有一家酒店… |
[17:33] | hotel and casino | 还有赌场 |
[17:35] | on the Kansas border in St. Joe’s. | 在堪萨斯边界的圣约瑟夫 |
[17:37] | Its infrastructure is old. | 各种设备都很陈旧 |
[17:39] | It’s getting killed by a casino across the river. | 被河对岸的赌场抢了生意 |
[17:42] | And all it needs is an influx of cash to upgrade, | 现在正需要大笔现金升级改造 |
[17:45] | and they would crush their competition, | 就能打败竞争对手 |
[17:47] | but their margins are too low. | 但那边的利润又很低 |
[17:48] | It’s a win-win. | 这是双赢 |
[17:52] | No. | 不行 |
[17:56] | Just like that? | 就这样吗 |
[17:58] | – Just like that. – Jesus. | – 就这样 – 老天爷 |
[18:02] | Of course. | 当然了 |
[18:04] | – I’m trying to keep us safe, Wendy. – Yeah, well, so am I. | – 我想保证我们的安全 温迪 – 我也是 |
[18:06] | I mean, how much more fucking stress do you wanna take on? | 你还想承担多少风险啊 |
[18:09] | This would all be legitimate. | 这都是合法经营啊 |
[18:12] | Except for the seed money from the drug lord, | 但本钱来自毒枭 |
[18:15] | which, by definition, is not legitimate? | 这么明显 还不够违法吗 |
[18:17] | We are pre-approved by the gaming commission. | 我们已经拿到博彩委员会的预先许可 |
[18:19] | No one would question the initial investment. | 不会再有人质疑我们的本金来源 |
[18:23] | We have Navarro’s gratitude. | 纳瓦罗对我们心怀感激 |
[18:26] | This would only increase it. | 这样做只会让他更感激我们 |
[18:31] | Don’t you understand? | 你还不明白吗 |
[18:33] | We’re in. | 我们已经身陷其中了 |
[18:37] | We’re alive. Big difference. | 我们只是为了生存 这二者区别很大 |
[18:40] | You want to know what a | 你想知道这场毒枭斗争 |
[18:41] | good outcome from this cartel war would be? | 会有什么好结果么 |
[18:43] | Navarro getting blown off the face of the Earth, | 纳瓦罗会从世上彻底消失 |
[18:45] | and you and I being out from underneath this. | 我们终于可以摆脱他们了 |
[18:47] | But what if that doesn’t happen? | 要是结果不是那样呢 |
[18:48] | Expansion makes us a political player. | 通过这次扩张 我们会成为政治人物 |
[18:51] | It insulates us, and that keeps us safe. | 这样可以把我们隔绝出来 保证我们的安全 |
[18:55] | We could be the very legitimate, | 我们可以光明正大 |
[18:58] | very public face of Missouri gaming. | 成为密苏里博彩业代言人 |
[19:01] | We’d be too big to fail. | 我们家大业大 没人敢动我们 |
[19:03] | Wendy, I did not agree to stay here | 温迪 我同意留在这里 |
[19:05] | to start raising red flag after red flag. | 不是为了节外生枝 |
[19:07] | It’s the smart play. | 这样才是聪明的做法 |
[19:09] | Stop. I’m here. Take the fucking victory, okay? | 行了 我人还在这里 已经不错了 知足吧 |
[19:13] | And do not tell me what is smart and what is not smart. | 别指手画脚 告诉我怎么聪明 怎么不聪明 |
[19:15] | You blew through that stop sign six months ago. | 六个月前 是你让害我们陷入险地 |
[19:18] | Do you know what I did today? | 你知道我今天干了什么吗 |
[19:20] | I talked to a woman about her toe ring stand. | 我跟一个女人 聊了她的脚趾环摊位 |
[19:23] | I have the time. We have the clout. | 我有这个时间 我们又有声名 |
[19:27] | I can do this. | 我能做好 |
[19:30] | Just think… think about the things we could build. | 你就想想 我们能干成多大的事业 |
[19:33] | Why should the Charles Wilkeses of the world | 凭什么这个州的命运 |
[19:35] | have a stranglehold on this state? | 要由查尔斯·威克斯主宰 |
[19:37] | We could have the money and the influence. | 我们可以变得有钱有势 |
[19:39] | We could control every political lever in Missouri. | 控制密苏里州的政治命脉 |
[19:41] | We could give millions to the causes that we care about. | 如果我们关心什么事业 随手就能投个上百万 |
[19:44] | We could run this goddamn place. | 我们可以在这破地方呼风唤雨 |
[19:47] | Do you even hear yourself? | 你知道你自己在说什么吗 |
[19:49] | I do. | 我知道啊 |
[19:51] | Do you hear me? | 你听进去我说的话了吗 |
[19:52] | Good night. | 晚安 |
[19:53] | What? So that’s it? | 什么 就这样了 |
[19:55] | – You’re just gonna walk away? – I’m not walking away. | – 你就这么走开了 – 我没走开啊 |
[19:57] | Really? That’s funny. I’m standing here, | 是吗 那奇了怪了 我站在这一边 |
[19:59] | you’re moving the other way. | 你却往反方向走了 |
[20:00] | I’m saving it for therapy. | 我留到明天治疗的时候说 |
[20:01] | Great. You wanna save everything for fucking therapy! | 行 什么事都憋到治疗时再说吧 |
[20:04] | Well, that’s what it’s there for, isn’t it? | 治疗就是这么用的 不是吗 |
[20:10] | What does your husband have on you? | 你老公抓到你什么把柄了 |
[20:14] | You said the divorce was settled. | 你不是说离婚都办妥了吗 |
[20:19] | Why does he suddenly think he can win a custody battle? | 怎么他突然又觉得 自己能争得抚养权了 |
[20:23] | What does he know? | 他知道了什么 |
[20:25] | Bring her up. | 让她坐起来 |
[20:28] | What does he know? | 他知道了什么 |
[20:31] | Nothing. He’s an entitled asshole. | 什么都不知道 他就是个自以为是的混球 |
[20:34] | I have always shielded | 我一直把家人 |
[20:35] | my family from every aspect of the business. | 完全屏蔽在生意之外 |
[20:37] | But we have to be sure, no? | 但我们得保证万无一失 你懂吗 |
[21:03] | And you realize that this all goes away… | 你知道的 如果他不在了 |
[21:06] | if he just disappears? | 就什么事都不会发生 |
[21:09] | I told you, he doesn’t know anything. | 我说过了 他什么也不知道 |
[21:22] | No matter what I do, I just can’t get her to latch. | 不管我做什么 都没法让她含住奶头 |
[21:24] | Even if I manage, it takes an hour for her to feed, | 即使成功了 她吃饱要一个小时 |
[21:27] | which means it’s only another hour before I have to start again. | 也就是说 一小时后我又得重来一次 |
[21:30] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办了 |
[21:33] | I mean, I can’t give her formula. | 我不能让她喝配方奶 |
[21:35] | I’ve read the studies. Those babies don’t thrive. | 我看过研究报告 喝配方奶不健康 |
[21:38] | It’s all just overwhelming. | 太让人崩溃了 |
[21:40] | My husband started working double shifts, so he’s never home, | 我丈夫开始值两班 所以他经常不回家 |
[21:43] | but we still can’t afford full-time help. | 但我们仍然负担不起全职保姆 |
[21:46] | Well, at least your baby’s not gonna die from being poisoned by formula. | 至少你的孩子不会被配方奶毒死啊 |
[21:51] | Darlene, please remember this is an emotionally safe space. | 达莲娜 别忘了 在这儿说话要给大家安全感 |
[21:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:58] | But you know, I lost my husband six months ago, | 但我半年前失去了丈夫 |
[22:01] | and I am on my own. | 我只能靠自己 |
[22:03] | And Ezekiel was born premature, | 伊齐基尔是早产儿 |
[22:05] | so I worry about health issues. | 所以我很担心孩子的健康问题 |
[22:11] | I didn’t mean any offense. | 我没有任何冒犯的意思 |
[22:13] | I know you didn’t, sweetheart. | 我知道你没有 亲爱的 |
[23:43] | How you paying for that, anyway? | 你买东西的钱是哪儿来的 |
[23:45] | You know, I’ve been depositing money in your account. | 我一直给你打钱 |
[23:49] | Yeah, I know. | 我知道啊 |
[23:52] | Then fucking take it! | 那你他妈收下啊 |
[23:54] | What? | 怎么了 |
[23:55] | They grow virgin ears in Overland Park | 在欧弗兰帕克 韦伯斯特格洛夫斯 |
[23:58] | or Webster Grove or wherever the fuck? | 或其他什么地方 从来没听过爆粗口吗 |
[24:00] | Bill your shit. | 赶紧付钱吧你们 |
[24:06] | Just fucking take the money. | 你他妈就收下钱吧 |
[24:08] | The problem is we have very different philosophies | 问题是 关于未来的计划 |
[24:11] | about how to move forward. | 我们的观点截然不同 |
[24:13] | Well, that’s going to happen in a marriage, isn’t it? | 这种情况在婚姻中很常见 不是吗 |
[24:17] | Especially if business is involved. | 尤其是牵涉到生意的时候 |
[24:19] | But in this case, the ramifications are much more serious. | 但我们的情况 后果要严重得多 |
[24:24] | It can feel that way. | 确实可能会有这种感觉 |
[24:26] | Wendy has a much higher tolerance for risk than I do. | 温迪的风险承受能力 比我更强 |
[24:30] | Well… | 那… |
[24:32] | let’s dig into that a bit. | 让我们深入聊一下 |
[24:35] | That scares you, doesn’t it? | 你害怕了 对吗 |
[24:39] | It does. | 是的 |
[24:40] | Wendy, can you tell Marty you understand he’s scared? | 温迪 你能不能告诉马蒂 你能理解他的恐惧 |
[24:47] | I understand you’re scared. | 我能理解你的恐惧 |
[24:49] | And when you get frightened… | 当你感到恐惧的时候 |
[24:52] | you withdraw. | 就会退缩 |
[24:55] | I do. | 是的 |
[24:57] | Wendy. | 温迪 |
[24:59] | Sometimes, if you don’t move forward… | 有时候 如果你不继续前进 |
[25:03] | you die. | 你就得死 |
[25:05] | Maybe it’s best if we hold back on the hyperbole. | 也许不要夸大其词的好 |
[25:10] | And why do you think this is so loaded for you? | 你为什么会感觉这么沉重 |
[25:16] | Uh, well, I had a… I used to have a business partner | 是这样的 我以前有一个商业伙伴… |
[25:19] | that, uh… that took unnecessary risks. | 承担了不必要的风险 |
[25:22] | He didn’t take unnecessary risks. | 他那不是承担不必要的风险 |
[25:26] | He was trying to cheat the system. | 他那是试图欺骗系统 |
[25:27] | I’m not trying to cheat the system. | 我没有试图欺骗系统 |
[25:29] | – I’m trying to grow the business. – He blew up the company. | – 我只是想扩展业务 – 他毁了整个公司 |
[25:31] | – I’m not trying to cheat anybody. – It’s unfortunate. | – 我没有欺骗任何人 – 太不幸了 |
[25:33] | Okay, uh, let’s take a step back. | 好吧 我们各退一步 |
[25:38] | May I offer an observation? | 我可以说说我的看法吗 |
[25:43] | Please. | 请说 |
[25:44] | Do you feel like most of the big movement, | 你有没有觉得 绝大多数重大举措 |
[25:49] | philosophically at least, | 至少从理论上来说 |
[25:51] | has been from you? | 都是你提出的 |
[25:53] | Or… | 或者说… |
[25:56] | has it really been from Marty? | 你有采取过马蒂的意见吗 |
[26:08] | I swear, she always takes your side. | 她总是站在你这边 |
[26:11] | I think she wants to sleep with you. | 我觉得她想睡你 |
[26:13] | Well, if she ever sides with me too much, you’ll know why. | 如果她真站在我这边 你应该知道为什么 |
[26:17] | Let’s just keep talking, okay? | 我们下次继续谈 好吗 |
[26:41] | Sue? Hey, there you are. | 苏 你在这儿呢 |
[26:43] | That was perfect. | 刚刚太完美了 |
[26:46] | I thought you were dynamite. Um… | 你真的很厉害 |
[26:49] | Next time, go a little bit tougher on me. | 下次对我严厉一点 |
[26:51] | You know? Let her win a round or two, you know? | 让她赢一两次 好吗 |
[26:56] | That sound like a good plan to you? | 你觉得行吗 |
[26:57] | Either way, it’s all fascinating. | 不管怎样 都挺有意思 |
[27:00] | All right. | 好吧 |
[27:01] | Tea smells delicious, by the way. We’ll see ya. | 顺便说一下 茶很好喝 回见 |
[27:18] | So this is where all the action is, huh? | 你就是在这儿干大事的 |
[27:21] | I thought you were at work. | 我还以为你去上班了 |
[27:23] | Yeah, well, Mom kicked me out. | 是啊 妈妈把我赶出来了 |
[27:24] | It’s pretty ironic, huh? | 挺讽刺的 对吧 |
[27:28] | I got you something. | 我给你带了点东西 |
[27:31] | Are you okay? | 你还好吗 |
[27:32] | Because summer jobs and friends… | 因为这个暑期工和交朋友… |
[27:35] | Mom and Dad don’t know what they’re talking about. | 爸妈根本不知道他们在说什么 |
[27:37] | You know that, right? | 你知道吧 |
[27:43] | If you get mushy on me, I’ll take it back. | 如果我的话让你难受了 我就收回去 |
[27:49] | Holy shit! | 我勒个去 |
[27:51] | Is this for real? | 这是真的吗 |
[27:52] | Yeah. You have to leave the gold mine every once in a while. | 是啊 你总不能一直挖矿吧 |
[27:56] | I… I can pay you back. | 我可以给你钱 |
[27:57] | No. Please, come on. | 别 不用的 |
[28:02] | Like Mom and Dad ever spend any time outdoors themselves. | 说得好像爸妈会去户外活动一样 |
[28:10] | – You must be excited. – Tourist season, booming economy. | – 你一定很激动 – 旅游旺季 经济蓬勃 |
[28:14] | How is the casino business, anyway? | 话说回来 赌场生意怎么样 |
[28:18] | I understand you’re upset. | 我明白 你可能会很失望 |
[28:19] | Oh, really? Do I seem upset? | 是吗 我看起来很失望吗 |
[28:21] | My client, on the other hand… | 另一方面 我的客户… |
[28:23] | – We’ve been over all this. – Yes, we have. | – 我们在尽力 – 我知道 |
[28:25] | Considering the amount of hires that we had to make, there’s no way… | 考虑到雇员的数量 现在不可能… |
[28:27] | Yes, you don’t know who might’ve infiltrated, | 是的 你不知道有谁会暗中潜进来 |
[28:30] | so you don’t wanna launder. I understand. | 所以你们不想洗钱 我理解 |
[28:32] | Just as I’m sure you understand that | 我相信 你们也能理解 |
[28:34] | I didn’t ask to drive to the Ozarks today, | 我今天不是自愿开车来奥沙克的 |
[28:36] | but we all have to do things that are outside | 但我们总是不得不做一些 |
[28:38] | our comfort zone, don’t we? | 舒适区以外的事 不是吗 |
[28:42] | They think that we killed a fed. | 他们认为我们杀了个联邦探员 |
[28:45] | Agent Petty’s DNA was all over Cade Langmore’s truck. | 凯德·朗莫尔的卡车上到处是裴迪的DNA |
[28:47] | They know you didn’t kill him. | 他们知道你没有杀他 |
[28:50] | But you know what I mean. | 但你明白我的意思 |
[28:51] | I think what none of us can account for | 现在没人知道联调局的情况 |
[28:54] | is the emotional component for the FBI. | 他们会不会恼羞成怒 |
[28:56] | We can’t be sure what level of resources they’ll invest. | 我们不知道他们会投入什么级别的资源 |
[28:59] | So, is it a tougher hand? Sure. | 所以这事很棘手吗 当然了 |
[29:02] | But the reality is, | 但现实是 |
[29:03] | it doesn’t matter if they | 就算他们认为 |
[29:04] | think that you hired Cadeto get rid of Petty | 是你雇佣凯德除掉佩迪 再杀掉凯德 |
[29:06] | and then got rid of him. | 那也没有关系 |
[29:08] | You’ve always known the laundering would have to be done | 你们一直都知道 你们就得在联调局 |
[29:11] | right under the FBI’s nose. | 眼皮子底下洗钱 |
[29:13] | And it will. I just need some time | 是的 我只是需要多点时间 |
[29:14] | before I start moving tens of millions of dollars | 然后再开始将数千万美金 |
[29:17] | through that building. | 运过那栋楼 |
[29:18] | You’re supposed to be the best. That’s why you were hired. | 你应该最善于此道 所以我们才雇佣你 |
[29:22] | Well, then listen to me, okay? | 那就听我的 好吗 |
[29:23] | People as individuals are completely unpredictable. | 人作为个体 是完全不可预测的 |
[29:26] | One person making one bet, there’s no way I could possibly know | 一个人下注 不可能知道他之后会干什么 |
[29:29] | which way he or she is gonna go, but the law of large numbers… | 但根据大数定律… |
[29:32] | Yeah, you’re mistaking this for a discussion. | 你搞错了 我不是来跟你讨论的 |
[29:35] | Look, I was sent here for a simple reason, | 我来这里 只为一个简单的目的 |
[29:37] | to deliver one simple message in person, | 亲自传达一个简单的信息 |
[29:40] | despite my own various shit-shows, | 尽管我的个人境况也很糟心 |
[29:42] | which I guarantee stack up quite nicely against your own. | 但我保证 你们已经比我好了太多 |
[29:46] | Launder the fucking money. | 赶紧把钱给我洗了 |
[29:49] | Starting tomorrow. | 从明天开始 |
[29:55] | Are we good, or are we in our feelings? | 明白了吗 还是被情绪冲昏了头吗 |
[29:59] | We’re good. | 明白了 |
[30:01] | Good. | 很好 |
[30:05] | I’ll show you out. | 我送你出去 |
[30:15] | I’m sorry you had to drive all the way here. | 很抱歉让你开这么久的车过来 |
[30:18] | Gave me a chance to clear my head. | 没事 我也能有机会理清下思路 |
[30:23] | Obviously, I’ve been reading the news. | 我最近一直在看新闻 |
[30:26] | Just how stressed is our boss about… | 我们老板 对于现在的情况… |
[30:30] | what’s going on? | 有多大压力 |
[30:33] | Well, I can tell you from personal experience, | 从个人经验来说 |
[30:35] | he’s in a hyper-vigilant place. | 他处于一个高度警惕的状态 |
[30:39] | Would he be open to a solution… | 他是否愿意听一个方案… |
[30:43] | that might alleviate some of his stress? | 或许可以减轻他的压力 |
[30:46] | Meaning what? | 什么意思 |
[30:49] | I have a proposal. | 我有个提议 |
[30:52] | Actually, it was your idea. | 实际上是你的想法 |
[30:55] | Well, thank you. I will call you in a few days. | 谢谢你 我过几天回你电话 |
[30:59] | Hey, you. I got a question for you. | 嘿 叫你呢 我有问题要问你 |
[31:03] | Let’s hear it, fuck-nut. | 说吧 混蛋 |
[31:05] | I heard you’re sending limos | 我听说你们要派豪车 |
[31:07] | to the St. Louis and KC airports. | 去圣路易斯机场和堪萨斯机场 |
[31:09] | Are you running a high-stakes game? | 你们要搞豪赌比赛 对吧 |
[31:10] | If so, I want in. | 如果是的话 我想参加 |
[31:13] | You’re kidding me, right? | 你跟我开玩笑吧 |
[31:15] | I play. I can afford it. I want a seat. | 我玩得起 我想参赛 |
[31:18] | No fucking way. | 没门 |
[31:19] | Sometimes I think you forget who you’re talking to. | 我有时觉得 你忘了和谁在说话 |
[31:22] | ‘Cause your daddy runs the KC mob? | 就因为你老爹手握堪萨斯黑帮吗 |
[31:24] | You really think it’s smart to have you | 你真觉得 让人知道你来这里 |
[31:26] | as an advertisement for this place? | 对我们是好事吗 |
[31:28] | It’s a bunch of lawyers and hedge fund sharks. | 这儿净是些律师 和搞对冲基金的骗子 |
[31:29] | Do you honestly think that’s a different table than mine? | 你真觉得他们跟我有什么不同吗 |
[31:32] | Let me say this as respectfully as I possibly can. | 让我尽可能有礼貌地说吧 |
[31:35] | Would you please kindly fuck yourself and leave me alone? | 能否请您好心滚蛋 别再缠着我 |
[31:39] | Thank you. | 我谢谢你 |
[31:40] | You need to learn to watch your fucking mouth. | 你真该管好你那张嘴 |
[31:44] | What was that all about? | 怎么了 |
[31:45] | Frank Jr. Wants in, but I shut him down. | 小弗兰克想参赛 但被我拒了 |
[31:49] | Um, well, hang on… | 先别急… |
[31:53] | Let him play. | 让他玩吧 |
[31:55] | Are you fucking crazy? | 你不是疯了吧 |
[31:56] | Uh, you know, we got bigger problems. | 我们遇上了更严重的问题 |
[31:59] | Really? Than some mobbed-up drunk | 是吗 比黑帮酒鬼 |
[32:01] | who’s wanting to have a seat at our table? | 坐上我们的赌桌还严重吗 |
[32:03] | Well, um, our… | 我们的… |
[32:05] | our partners are demanding that we start laundering tomorrow. | 我们的合伙人 要求明天开始洗钱 |
[32:09] | So, yes, right now having a pissed off Frank Jr. On the floor | 所以没错 如果不让小弗兰克开开心心上赌桌 |
[32:13] | is a bigger problem than having him happy and at the table. | 惹他生气满地打滚 那问题就更大了 |
[32:15] | So, we can’t afford any problems. Let him play. | 我们惹不起麻烦 让他玩吧 |
[32:19] | Okay, I’ll get a crew to smurf money in. | 好吧 我找人把钱带进来 |
[32:22] | I mean, how many guys do you want? | 你要多少人 |
[32:23] | I got a backup plan. | 我有其他计划 |
[32:24] | I don’t want the money in different people’s hands. | 我不想让钱经别人手 |
[32:26] | – I’m gonna bring it in myself. – How? | – 我打算自己带进来 – 怎么带 |
[32:30] | Come here. Um… | 过来… |
[32:34] | Casino security was all built around | 赌场安保非常严密 |
[32:36] | making sure that nobody steals money | 是为了保证没人会在换庄时 |
[32:37] | from the full cash boxes during a pit change. | 从装满钞票的钱箱里偷钱 |
[32:40] | But no one is watching the new empty cash boxes | 但没有人会留意换上的 |
[32:43] | that are replacing them. | 空钱箱 |
[32:47] | So, if… | 所以 如果… |
[32:49] | if those boxes are already lined with cash… | 如果那些箱子已经装了钞票 |
[32:52] | Then our dirty money is | 我们的黑钱 |
[32:53] | in circulation before anyone’s even looking. | 就神不知鬼不觉地流通了 |
[33:00] | Yeah. | 是啊 |
[33:01] | All right? | 行吗 |
[33:03] | Yeah, I suppose that can work. | 应该能行 |
[33:26] | Mom. | 妈 |
[33:34] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[33:38] | Run next door and get help. | 快去隔壁找人来帮忙 |
[33:40] | I haven’t been here for that long. Just a couple nights. | 我没来多久 就几个晚上而已 |
[33:43] | I… If I just get my things, | 我… 我去拿行李 |
[33:45] | I’ll be out of your hair in a second. | 立刻从你眼前消失 |
[33:47] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[33:50] | Nice! | 厉害 |
[33:51] | Yeah! Sweet, Mom! | 好棒啊 妈你好厉害 |
[33:54] | Do not kick him. | 别踢他 |
[33:57] | – Get up and get out! – Come on! | – 起来 滚出去 – 起来啊 |
[33:59] | I have never slashed a tire in my life. | 我这辈子从没划过轮胎 |
[34:04] | Darlene, the woman saw you with her own eyes. | 达莲娜 那位女士亲眼看到你了 |
[34:07] | Maybe she’s having hallucinations. | 也许她出现幻觉了 |
[34:09] | All those hormones and breast milk playing tricks on her. | 荷尔蒙和乳汁欺骗了她的大脑 |
[34:12] | It’s a tire. I mean, can’t you just try to be reasonable? | 那是个轮胎 你就不能讲讲道理吗 |
[34:16] | Social Services checks up on my fitness. | 社会服务部门会检查我的健康状态 |
[34:21] | I can’t have some woman out there | 我不能让一个 |
[34:24] | hopped up on breast milk slandering me. | 沉迷母乳的女人诽谤我 |
[34:26] | You gotta make this go away. | 这个事你得搞定 |
[34:28] | Called about Wyatt? | 你说怀亚特出事了 |
[34:30] | Yeah, I should have called you back. | 对 我应该再打给你的 |
[34:33] | You’re that Langmore who works for Marty Byrde. | 你是马蒂·比德手下那个朗莫尔 |
[34:36] | I’m sorry. I made a mistake. | 抱歉 我搞错了 |
[34:38] | I don’t understand. | 我没明白 |
[34:40] | Well, I just… I assumed you’d be the one to bail him out. | 我… 以为你可以保释他 |
[34:45] | Well, I got money. | 是啊 我有钱 |
[34:47] | Yeah, but I’m… I’m afraid that he doesn’t want your money. | 但恐怕… 他不想要你的钱 |
[34:53] | Well, I mean, can’t… can’t you just take it anyway? | 那你… 就不能收下吗 |
[34:56] | Mnh-mnh. No, it’s his prerogative. | 我不能 这是他的权利 |
[35:00] | I’m sorry. | 抱歉 |
[35:08] | Wyatt, I know you can hear me. | 怀亚特 我知道你听得见 |
[35:13] | You got fucking money in your account. | 你账上有钱 |
[35:15] | At least use it to bail yourself the fuck out of jail! | 至少把自己保释出来吧 |
[35:20] | What’d the boy do? | 那男孩犯了什么事 |
[35:23] | Got yourself a drone, huh? | 你买了架无人机吗 |
[35:26] | Jonah has a business proposition. | 乔纳有一个商业计划 |
[35:29] | Is that right? You bought him a drone? | 是吗 你给他买了台无人机吗 |
[35:31] | You’re not doing any drone porn, are you, Jonah? | 乔纳 你不是要拍无人机黄片吧 |
[35:34] | Wait, “Drone porn”? | 等等 无人机黄片 |
[35:36] | Yeah, it’s a thing. | 真有这回事 |
[35:39] | I want to help with security for my summer job. | 我想帮忙做安保方面的事 当作我的暑期工 |
[35:42] | Security. | 安保 |
[35:43] | I’ve been thinking about surveillance | 我一直在想监控的事 |
[35:45] | and how it can go both ways. | 以及如何双向监视 |
[35:47] | And I could use the drone to map the whole lake, | 我可以用无人机绘制整个湖泊地图 |
[35:49] | every house, every car. | 标出每间房子 每辆车 |
[35:52] | We’d have a record of everyone who arrives. | 记录每一个来这里的人 |
[35:54] | That would help, right, when you’re trying to figure out | 你想找出监视我们的人 |
[35:55] | who might be watching us? | 这个可以帮上忙 |
[35:56] | – Oh, boy… – I could even catalog license plate numbers, | – 儿子… – 我甚至可以分类车牌号 |
[36:00] | and we could buy one of those scanners, | 我们可以买一台扫描仪 |
[36:02] | like the kind that, uh, | 就是那种 |
[36:03] | shopping malls and airport parking lots use. | 用在超市和机场停车场的 |
[36:07] | You know, I think… | 我觉得… |
[36:10] | It’s outside like you wanted. | 你们不是想让我去户外嘛 |
[36:12] | We just want you to have a normal summer job. | 我们只是希望你 找份正常的暑期工 |
[36:16] | But I know this could help. | 但我知道这能帮上忙 |
[36:19] | I think your mom’s right. | 我觉得你妈妈说得对 |
[36:21] | Um, you know, but | 但是 |
[36:22] | maybe we talk about it. Should we talk about it a little bit? | 也许我们应该谈谈 我们能稍微谈下吗 |
[36:25] | Have a little family powwow? | 开个小型家庭讨论会 |
[36:27] | – I’m sorry. I have to get this. – Okay. | – 不好意思 我得接电话 – 行 |
[36:29] | Um, where did you get it? | 你从哪儿买的 |
[36:32] | Everything okay? | 都还好吗 |
[36:34] | My client’s interested. | 我的客户有兴趣 |
[36:36] | Well, that’s great. | 很好啊 |
[36:39] | Mm-hmm. He wants to meet you. | 他想见你 |
[36:43] | I’m sorry, what? | 抱歉 什么 |
[36:46] | We have a 24-hour window. | 我们要在二十四小时内去找他 |
[36:47] | So I’m gonna need to pick you up first thing in the morning. | 我明天一大早过来接你 |
[36:53] | I was… | 我… |
[36:54] | I was under the impression that you’d bring the idea to him. | 我以为你会把方案告诉他 |
[36:59] | No, no. He wants you. | 不 他想让你说 |
[37:00] | It’s important for him to know who he’s in bed with. | 他觉得有必要知道 自己是跟谁共事 |
[37:06] | I thought this was important to you. | 我以为你很重视这件事 |
[37:08] | – It is. – Good. | – 确实如此 – 很好 |
[37:10] | Because it’s significant enough for him | 因为他也很重视 |
[37:12] | that he’s willing to leave a fucking fortress. | 他甚至愿意从他那老巢出来 |
[37:14] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[37:16] | Yeah. | 明白 |
[37:18] | So, is that a yes? | 所以 你同意了 |
[37:23] | Yes. | 同意 |
[37:24] | Good. See you in the morning. | 好 明早见 |
[37:32] | Everything all right? | 没事吧 |
[37:34] | Everything’s fine. | 没事 |
[37:37] | You know, just… dentists, | 就是… 牙医 |
[37:39] | REO Speedwagon. | REO快速马车 |
[37:56] | So if you’re gonna start laundering, | 所以 你要开始洗钱了 |
[37:58] | how do you bring it into the casino yourself? | 你一个人怎么把钱带到赌场 |
[38:01] | Slowly. | 慢慢带 |
[38:05] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[38:09] | It’s a good plan. | 这个计划不错 |
[38:12] | It is, you know. | 确实不错 |
[38:50] | This is Marty Byrde. Leave a message. | 我是马蒂·比德 请留言 |
[38:54] | Hey, it’s me. | 是我 |
[38:56] | I know you won’t get this until later, | 晚些时候你才会收到这条留言 |
[38:58] | but I needed to tell you I’m going to Chicago with Helen. | 但我必须告诉你 我和海伦去芝加哥了 |
[39:02] | Her client is interested in our business proposition. | 她的客户对我们的商业计划感兴趣 |
[39:06] | I’m sorry I didn’t tell you this morning, | 抱歉今早没有告诉你 |
[39:08] | but I know how stressful your day is. | 但我知道你每天的压力很大 |
[39:11] | I didn’t want to add to it. | 我不想增加你的压力 |
[39:13] | I don’t want you to think that | 我不想让你觉得 |
[39:14] | this is some kind of unilateral decision. | 这是我的单方面决定 |
[39:16] | I’m just thinking about our safety and exploring all our options. | 我只是考虑我们的安全 探索所有可能的选择 |
[39:21] | It’d be crazy not to. | 没道理不这么做 |
[39:23] | Anyway, we’ll talk. | 总之 我们再谈 |
[40:59] | Hey. | 嘿 |
[41:01] | Hey. | 嘿 |
[41:03] | You want some honey? | 买点蜂蜜吗 |
[41:05] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[41:07] | Of course. | 当然 |
[41:10] | Okay, so I need to know why you paid my bail. | 我需要知道 你为什么帮我付保释金 |
[41:13] | I was in the station. It seemed like you needed a break. | 我当时在警局 而你好像需要假释的样子 |
[41:18] | You don’t even know me. | 你都不知道我是谁 |
[41:21] | Well, I admire people who take a principled stand, | 我欣赏有原则的人 |
[41:25] | especially when it’s not the easy choice. | 尤其是在原则不能给你带来好处的时候 |
[41:29] | Look, I don’t want to be in debt to anybody, okay? | 听着 我不想欠任何人的钱 好吗 |
[41:34] | Fair enough. I respect that. | 很好 我尊重你 |
[41:37] | If you can wait a bit, I’ll take you on back to jail. | 如果你能等一会 我就把你送回监狱 |
[41:42] | Or if you’re not afraid of a little hard work, I run a farm. | 或者 如果你不怕吃苦 我在经营农场 |
[41:46] | Maybe you and I could come to some kind of arrangement. | 也许我们可以安排一下 |
[41:58] | – Yes! – Nice! | – 好 – 太好了 |
[42:01] | Yeah! | 太棒了 |
[42:04] | First of all, I wanna say | 首先 |
[42:06] | how much we appreciate y’all | 非常感谢各位参与 |
[42:08] | playing in the first ever Missouri Belle Classic. | 史上第一届密苏里贝尔经典锦标赛 |
[42:16] | And to the folks who are here to watch and gamble, | 我们想对来观赛和投注的各位说 |
[42:19] | it’s a privilege to have you, so thank you. | 能请到各位 是我们的荣幸 谢谢 |
[42:22] | The game is no-limit Texas hold ’em. | 无限注德州扑克赛 |
[42:25] | It’s a sit-and-go tournament. | 坐满即玩 |
[42:27] | Buy-in is $50,000. | 入场金额五万美元 |
[42:30] | Blinds will increase every 45 minutes. | 盲注每四十五分钟增加一次 |
[42:33] | Does anybody have any questions? | 有什么问题吗 |
[42:38] | No? All right. | 没有 好的 |
[42:40] | Players, introduce yourselves. | 玩家们 自我介绍一下吧 |
[42:43] | I’m Jim Atkins, St. Louis. | 我是吉姆·阿特金斯 来自圣路易斯 |
[42:45] | Hey, Frank Cosgrove Jr., | 小弗兰克·加斯格罗夫 |
[42:47] | – Kansas City. – How are you? | – 来自堪萨斯 – 你好 |
[42:50] | – Hey. Frank. How you doing, sweetheart? – Hi. | – 我是弗兰克 你好 – 嗨 |
[43:31] | Two minutes. | 给你们两分钟 |
[43:37] | We’re all aware how much | 我们都知道 |
[43:38] | stress this war is putting on the business. | 这场战争 给生意带来了多大的压力 |
[43:41] | Um, obviously, it’s difficult to find other avenues for revenue, | 显然 即使是在生意最好的时候 |
[43:45] | even in the best of times, | 也很难找到其他的收入来源 |
[43:46] | but, uh, Wendy and Marty | 但温迪和马蒂 |
[43:47] | are in a unique position to help with that. | 在这方面有着独到的优势 |
[43:51] | Why? | 为什么 |
[43:52] | Because they have been recognized as a legitimate entity | 因为他们已经被密苏里州博彩业 |
[43:54] | by the gaming industry in Missouri, | 认定为合法实体 |
[43:56] | which means they can create revenue streams | 这就意味着 他们可以创造收入来源 |
[44:00] | free of any legal entanglements, | 不引发任何法律纠纷 |
[44:02] | which might give you a safety net. | 这可以给您一份安全的保障 |
[44:03] | Why? | 为什么 |
[44:05] | Because they are pristine. | 因为他们是干净的 |
[44:07] | Because they’re white. | 因为他们是白人 |
[44:09] | Semantics. | 语义上没错 |
[44:15] | Wendy has identified a casino and hotel in Northwest Missouri | 温迪发现 密苏里西北部有家赌场酒店 |
[44:19] | that needs an influx of cash to survive. | 需要大量资金才能生存 |
[44:21] | I have seen the financials. She is right. | 我看了它们的财务状况 确实如她所说 |
[44:25] | It could give you a foothold. | 它可以给你提供立足点 |
[44:27] | Why should I be worrying about this now? | 我现在为什么要担心这个 |
[44:30] | Well, we were thinking… | 我们认为… |
[44:36] | Please. | 你说吧 |
[44:40] | Because you might very well be dead in six months. | 因为可能要不了六个月 你就要完蛋了 |
[44:47] | We are all parents here, | 我们都为人父母 |
[44:49] | and if this war goes wrong… | 如果这场战争发生不测 |
[44:53] | what can you leave your kids? | 你能给孩子留下什么呢 |
[44:56] | Or if you’re arrested | 或者 如果你被逮捕了 |
[44:58] | and… and there’s no… | 他们却没有… |
[45:00] | legitimate assets unencumbered for them to access? | 不受限制的合法财产 |
[45:03] | I… | 我… |
[45:05] | I mean, I imagine you followed the trial last year. | 我想你应该知道去年的审判 |
[45:08] | It was not your organization, but… but still, | 虽然不是你的组织 但是… |
[45:12] | their kids, they had them testify against their parents | 他们的孩子 被迫出庭指证父母 |
[45:15] | because they were… they were trapped in the family business, | 因为他们被困于家族生意 |
[45:18] | and this… this gives them a different path. | 而这个方案 可以给他们一个不同的选择 |
[45:23] | If you know you have a future, | 如果你知道你还有未来 |
[45:26] | there’s no reason to blow up anything in the present. | 自然不会去破坏现在的一切 |
[45:30] | And… And in two years, if we’re not all dead or in jail, | 两年后 如果我们都没死 也没进监狱 |
[45:34] | what’s wrong with millions more legitimate cash? | 多了几百万合法的现金 又有什么不好呢 |
[45:38] | I’ve run the numbers, and I really think… | 我做过统计 我真的认为… |
[45:49] | Okay. | 我们走吧 |
[46:01] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[46:02] | Honestly, that’s the longest | 说实话 这是我见过他 |
[46:04] | I’ve ever seen him sit for a meeting. | 开会时间最长的一次 |
[46:14] | As you see… | 如你所见… |
[46:16] | all the players in the game have filed their 8300. | 所有玩家都填了8300申报表 |
[46:24] | Even Frank Cosgrove Jr.? | 连小弗兰克·加斯格罗夫也填了 |
[46:28] | $50,000 buy-in automatically triggers a filing, | 五万美元入场金额 自动启动申报程序 |
[46:31] | no exceptions. | 没有例外 |
[46:45] | Did you know Agent Petty and I dated? | 你知道我和裴迪探员约会过吗 |
[46:55] | No. | 不知道 |
[46:58] | We’d been apart for a while | 在凯德·朗莫尔受雇杀他之前 |
[46:59] | before Cade Langmore was hired to kill him. | 我们已经分开一段时间了 |
[47:05] | But still… | 但还是… |
[47:11] | I’m sorry for your loss. | 请节哀 |
[47:14] | This is the point where I’m ethically obligated to tell you | 这一刻 我有道德义务告诉你 |
[47:16] | that you can make a deal. | 你可以和我们达成协议 |
[47:19] | I’ve got no reason to make a deal. | 我没有理由达成任何协议 |
[47:27] | I’m not sure you comprehend | 我觉得你还不知道 |
[47:29] | how poorly the cartel war is going for Navarro, | 这场贩毒集团斗争 纳瓦罗的局势有多不利 |
[47:32] | but it won’t be long before all his hacks | 但要不了多久 他那些手下 |
[47:35] | and all the petty criminals working for you | 和你手下的小罪犯 |
[47:38] | start looking for ways out. | 就会开始寻找出路 |
[47:40] | Do you think they’ll be loyal to you? | 你认为他们会忠于你吗 |
[47:55] | I find comfort | 我很欣慰 |
[47:57] | in the idea of you waiting every day | 看到你每天惶惶不可终日 |
[48:01] | for that one slip-up… | 等待那一个疏忽 |
[48:03] | or betrayal. | 或一次背叛 |
[48:08] | That one wild card. | 那无法预测的因素 |
[49:09] | What the fuck? Oh, come on. | 什么玩意 得了吧 |
[49:12] | Come on. You really trying to sweat me like that? | 你真想那么逼我吗 |
[49:14] | Sir. | 先生 |
[49:15] | Hey, hey, I’m fucking talking to you. | 我他妈跟你说话呢 |
[49:19] | You really think you’re gonna bluff me on a flush? | 你真以为能用同花顺骗到我吗 |
[49:21] | I’m sorry, there’s no | 很抱歉 |
[49:22] | swearing and addressing others at the table. | 请不要在桌上骂人或讲话 |
[49:26] | How much we got there, dealer? | 发牌员 那儿有多少钱 |
[49:30] | Nineteen thousand. | 一万九千 |
[49:31] | Okay, 19. That’s fine with me. | 一万九 对我来说不是问题 |
[49:34] | I don’t give a fuck about that. | 我他妈才不管呢 |
[49:36] | Got your 19,000 right up your ass here, pal. | 哥们 你有一万九 我也有 |
[49:51] | You think this makes you some kind of fucking genius? | 你以为自己是天才吗 |
[49:54] | Asshole! Look at me. | 混蛋 看着我 |
[49:56] | Get him out of here. | 把他赶出去 |
[50:01] | You sure you want to do this… | 你确定吗… |
[50:04] | with everything I know about you? | 我对你可是知根知底呢 |
[50:09] | – Get him the fuck out of here. – Sir. | – 把他赶出去 – 先生 |
[51:10] | What did he say? | 他怎么说 |
[51:13] | I’m standing in front of our old house. | 我正站在我们的老房子前面 |
[51:18] | Really? How does it look? | 真的吗 看起来怎么样 |
[51:21] | Same house, different family. | 物是人非 |
[51:27] | It’s a good house. | 那房子挺好的 |
[51:29] | It was. | 以前是 |
[51:39] | You gonna make me ask you again? | 要我再问你一遍吗 |
[51:43] | Navarro called Helen an hour ago. | 纳瓦罗一小时前给海伦打了电话 |
[51:45] | He likes the plan. | 他喜欢那个计划 |
[51:48] | It doesn’t mean we’re obligated. | 但那不代表我们有义务做 |
[51:53] | Yes, it does. | 不 我们有 |
[52:00] | Are you still there? | 你还在听吗 |
[52:03] | I gotta go. | 我挂了 |
[53:10] | You embarrassed me. | 你羞辱了我 |
[53:19] | How the fuck did you get back in here? | 你他妈是怎么回来的 |
[53:21] | It’s a poker game. People talk shit. | 这是打扑克赛 大家都会说脏话 |
[53:24] | This time, you’re gonna get the fuck out, | 这回不行 你必须滚出去 |
[53:26] | and you’re gonna stay the fuck out. | 而且别想再回来 |
[53:28] | – Sit tight. – Do you know what your problem is? | – 想都别想 – 你知道你的问题吗 |
[53:32] | Gee, tell me. | 说来听听 |
[53:33] | Your problem is you’re just playing dress-up. | 你只是在装模作样 |
[53:37] | And you know it. | 你我心知肚明 |
[53:39] | I put this game together all by myself, | 我组织这场比赛 全靠自己一个人 |
[53:43] | and you fucked it up because you can’t bluff well enough | 而你把事情搞砸了 是因为你气场不够 |
[53:45] | to pretend like you belong. | 没法融入这里 |
[53:48] | You’re a fucking bitch. | 你个贱人 |
[53:50] | And you’re a low-rent | 你不过是个低级富二代 |
[53:52] | daddy’s boy who can’t even pay to get respect. | 花钱都买不来他人的尊重 |
[53:56] | I should fucking kill you. | 我就该弄死你 |
[54:00] | Come get you some. | 有种就来 |
[54:03] | Sit tight. | 站那别动 |
[54:09] | Stupid bitch! Come on! | 蠢货 下去吧你 |
[54:25] | Fuck! | 见鬼 |
[54:34] | Goddammit! | 该死 |