Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:16] Okay. Order of operations… 好的 运算顺序…
[00:21] … goes a little something like this: …就像这样
[00:23] Please Excuse My Dear Aunt Sally. 请原谅我亲爱的萨莉姨妈
[00:28] “Please Excuse My Dear Aunt Sally” “请原谅我亲爱的萨莉姨妈”
[00:33] is a little mnemonic that works really well. ‪这个记忆法非常管用
[00:37] You know how I know that? 知道为什么吗
[00:43] ‘Cause it’s probably been 20 years since I’ve done any algebra 因为我大概二十年没做过代数题了
[00:46] and I still remember it. 但我依然记得它
[00:49] So, who can tell me what “P” Stands for? 所以 谁能告诉我”P”指的是什么
[01:00] Look, I get it. 听着 我明白
[01:02] This is boring, and I’m just a sub, 这些很无聊 我只是代课老师
[01:05] so why should you give me the time of day, right? 为什么要浪费时间听我讲课 对吧
[01:10] But I have seen the test. 但我已经看过卷子了
[01:12] And this is on it. 里面就有这个考点
[01:16] So… 所以…
[01:18] – who can tell me what “E” Stands for? – No. – 谁能告诉我”E”指的是什么 – 不
[01:26] Are you okay? 你还好吗
[01:38] Hey. 嘿
[01:40] Can I take a look at this? 我能看一下吗
[01:57] Does anybody know about this photo? 谁知道这张照片是怎么回事
[02:01] Let me rephrase. 我换个问法
[02:03] Who doesn’t know about this photo? 谁不知道这张照片的事
[02:07] Seriously? 真的吗
[02:10] No eye contact? 没人敢看我的眼睛吗
[02:13] Is it that easy? 就这么轻易发出来吗
[02:18] Hey! You got a human being sitting right here. ‪嘿 这个同学就坐在这里呢
[02:25] Anybody think about that before they hit send? 按下发送键前 就没考虑一下吗
[02:30] Give me your phones. 把你们的手机给我
[02:33] Now! ‪马上
[02:35] Now, phone. ‪马上交出手机
[02:38] Phone. Give me your fucking phones. 手机 把你们该死的手机都交出来
[02:39] Phone, phone, phone! In the bucket, phone. 手机 拿出来 放桶里
[02:43] Sociopaths. 一群变态
[02:46] – What’s he doing? – Whoa! – 他在干什么 – 天哪
[02:48] God damn emotional fucking terrorists. 一帮恐怖分子
[02:55] – Hey! – I bet you’re fucking looking at me now! – 嘿 – 你们现在倒是看我了
[02:57] Hey, you! 嘿 你干什么
[03:00] What do you think you’re… what are you… 你知不知道… 你要干什么…
[03:37] I should be on there. Marty Byrde to see Frank Cosgrove. 我是马蒂·比德 约了弗兰克·加斯格罗夫
[03:47] You’re good to go. 可以进去了
[03:48] Yeah? Thank you. 谢谢
[03:52] We got issues, Marty. We got issues of trust. 我们之间有问题 马蒂 有信任问题
[03:56] We got issues of respect. 有尊严问题
[03:59] Hell, we got issues of understanding the basic fucking rules. 最重要的是 你们连基本规则都没明白
[04:02] That’s why we’re here. 所以我们来了
[04:03] That’s why you’re hearing about this from us first, 我们第一时间来向你解释 然后…
[04:05] and it’s why we’re offering you an extra 10% 在你现在的分成基础上
[04:10] on top of what we’re already paying you. ‪我们打算再加百分之十
[04:13] We want to make this right. 我们想要解决问题
[04:14] You got any idea what my boy has been begging me… 你知不知道 我儿子一直求我…
[04:19] to let him do to her? 让我怎么处置她
[04:21] What he’s got every right to do. ‪他要怎样都不过分
[04:25] You know what “Untouchable” Means? ‪你知道”碰不得”是什么意思吗
[04:28] I do. We do. 我知道 我们都知道
[04:31] Then why do you think you can fix this ‪那你凭什么以为 往我脚下扔几枚硬币
[04:35] by throwing a couple of coins at my feet ‪就能解决问题呢
[04:39] like I’m a fucking beggar? 好像我是乞丐一样
[04:42] It’s not a couple of coins. It’s an extra 10%. 这不是几个硬币 是额外百分之十
[04:47] I want her fired. 你先把她开除
[04:50] Then we talk money. 我们再谈钱
[04:51] I understand that you’re pissed. 我明白你很生气
[04:53] I’d be pissed off too, 换作是我 我也生气
[04:54] but we are not the only ones at fault. 但有错的不只是我们
[05:00] So someone else went head-first off the top deck? 还有别人被从顶层甲板扔下去吗
[05:08] Your son threatened to rat us out. 你儿子威胁要告发我们
[05:10] That’s bullshit. 胡说八道
[05:13] He threatened to give up our operation. 他威胁要毁掉我们的生意
[05:16] He’s fucking lying, Dad. 他瞎说 爸爸
[05:17] Frank, I respect your code. 弗兰克 我尊重你的原则
[05:29] Is this true? 他说的是真的吗
[05:32] He said, “You really want to do this 他当时说 “你确定吗
[05:35] with everything I know about you?” ‪我对你可是知根知底呢”
[05:38] You’re not gonna take her word over mine. ‪你宁愿信她 也不信我吗
[05:42] Frank, you’re absolutely right about trust, 弗兰克 关于信任 你说的很对
[05:45] which is why we are willing to trust ‪所以我们愿意相信
[05:48] that Frank Jr. Was just joking, 小弗兰克只是开玩笑
[05:50] if you are willing to trust ‪前提是你愿意相信
[05:52] that Ruth will not make the same mistake twice. 鲁思绝对不会再犯这种错误
[06:02] 15%. 十五个点
[06:12] She’s untouchable, too. ‪那她也一样 碰不得
[06:29] Don’t take any of that to mean 别以为事情这样解决了
[06:31] that you didn’t completely fuck this up. 就说明不是你的错
[06:34] I’ve been thinking about that law of large numbers stuff 我一直在想你说的大数定律
[06:37] and about how if we’re 那些出老千的家伙
[06:39] not as enthusiastic about catching cheaters 肯定满腔热血想着骗我们钱呢
[06:42] as cheaters are about cheating us, 我们要是不积极点去抓他们
[06:44] then we’re definitely getting screwed. ‪我们就死定了
[06:46] I’ve been doing some poking around about what’s out there, ‪我稍微打听了下 有什么出千方法
[06:49] and… and there’s a card counting team ‪印第安纳州有个算牌团队
[06:51] in Indiana that’s making its way west. ‪正在往西边来
[06:53] A slot scam where gamblers use cell phone cameras 他们能破解老虎机 就是用手机摄像头
[06:57] and hacked algorithm. ‪和黑客算法什么的
[07:00] You know, top shit. 就是那些高级技术
[07:02] There are card markers 还‪有人会标记扑克牌
[07:04] who use infrared ink and special contact lenses, Marty. 他们会用红外线墨水 和特制隐形眼镜
[07:07] I’m not paying you to find me more problems. 我雇你 不是为了找麻烦
[07:10] I’m paying you to solve them before I even know they exist. 而是为了解决麻烦 最好能赶在我知道前
[07:14] Are you sure this is the only 你确定整个湖滨
[07:16] lakefront property still available? 只有这里出租吗
[07:20] No, no, it’s for a colleague. 不 是给我同事的
[07:24] Okay, just don’t let anyone sign a lease on it ‪好的 如果有人要签租约
[07:27] without contacting me, okay? ‪就先联系我 行吗
[07:29] Yeah. Thank you, Marcia. Bye. 好的谢谢 玛西亚 再见
[07:32] – Is this their financial report? – Yeah. – 这是他们的财务报告吗 – 没错
[07:36] Who still uses a fax machine? 现在谁还用传真机啊
[07:37] Well, evidently, Carl and Anita Knarlsson ‪显然 大马迪赌场的卡尔
[07:41] of the Big Muddy Casino. 和安妮塔·纳尔森还在用
[07:45] Is that why you were in Chicago? 你之前去芝加哥就是为这个吗
[07:48] It’s part of a bigger plan… 我们有个大计划 这是其中一部分
[07:52] to expand and go legit. ‪我们要扩张 变成合法生意
[07:55] Makes us safer. ‪这样我们会更安全
[07:57] Is it your plan or your boss’s? 这是你的计划 还是你老板的
[08:00] Ours. 我们的
[08:02] Why didn’t Dad go with you? 那为什么爸爸没跟你一起去
[08:04] You know it can take your father some time… ‪你知道 有时你爸爸需要点时间…
[08:08] to acclimate to new ideas. ‪才能接受新想法
[08:16] What did he say about me being in Chicago? 我去芝加哥这事儿 他说过什么吗
[08:20] I’m not doing that, Mom. 我不会告爸爸的密 妈妈
[08:23] And I wouldn’t do it to you, either. 也不会告你的密
[08:24] Hi. 嗨
[08:26] – Good luck. – Hey. – 祝你好运 – 嘿
[08:28] Hey, I’ve been trying to call you all morning. ‪我一早上都在给你打电话
[08:30] Oh, yeah? Well, I was up in Kansas City 是吗 我去了堪萨斯
[08:33] because Ruth threw Frank Cosgrove Jr. 因为鲁思把小弗兰克·加斯格罗夫
[08:35] Off the top deck of the casino. 从赌场的顶层甲板扔出去了
[08:39] Jesus. ‪天哪
[08:41] It’s handled. 已经解决了
[08:43] Um, what’s this? Did you… 这是什么 你这是…
[08:45] You bought a new casino and a new house without talking to me? 招呼都不打 就买了新赌场和新房子吗
[08:50] Those are rental properties… 那些是正在招租的房子…
[08:52] for Helen. 给海伦找的
[08:55] – Helen’s moving here? – For the summer. – 海伦要搬过来吗 – 只是暑假而已
[08:58] – That’s just fucking perfect. – No, it’s a good thing. – 那可真是棒极了了 – 这是好事
[09:01] – It’s a good thing. She’s on our side. – Jesus Christ. – 她支持我们 – 天哪
[09:05] Until she’s not. 她现在支持 以后可不一定
[09:06] This is exactly what I was worried about. 我就是担心这个
[09:07] If we’d just kept our heads down, Wendy… 我们得低调一点 温迪…
[09:09] There’s nothing we can do about that now. 我们已经没法改变了
[09:11] Maybe there is. I’ve had time to think through some of it. ‪也许有办法 我考虑了一下
[09:14] You said yourself on the phone, we’re committed. ‪你自己在电话里说的 我们必须得做
[09:17] Well, deals go bad, you know? Good plans go wrong all the time. 情况可能变坏 好计划也可能出岔子
[09:20] And Navarro’s a businessman, he’ll understand that. 纳瓦罗是生意人 他会理解的
[09:23] As long as we don’t spend a cent of his money, 只要我们没花他一分钱
[09:24] as long as he’s whole, 只要他没出事
[09:25] we can get out of this before it even begins. 这事儿启动前 ‪我们还能全身而退
[09:27] We’re not getting out of this. 我们不可能全身而退
[09:29] You’re saying that because you don’t want to. 你这么说只是因为你不想退
[09:31] I want you to admit something. Admit this is all about you 我希望你承认 这一切都是为了你自己
[09:33] and has nothing to do with what is best for the family. 而不是为我们一家着想
[09:36] This is about me 这是我想出来的唯一办法
[09:37] making sure you don’t have to launder for the rest of your life. 为了让你不用一辈子洗黑钱
[09:40] This is about me finding our only real way out of this! 为了让我们真正逃离这个泥潭
[09:43] So, you can either be a part of that solution, or… 你要么来帮忙解决问题 要么…
[09:49] Part of the problem. 制造问题
[09:50] That sounds like her. ‪听着真像她的口气
[09:51] Okay, I am not arguing with you about this. 我不想跟你争论了
[09:55] – Where are you going? – We are going to St. Joe’s, – 你要去哪儿 – 我们要去圣约瑟夫
[09:58] and you can look over the bid in the car. ‪你可以在车上看看投标书
[10:00] Right now? 现在就去吗
[10:01] Yep. I want this deal closed before Helen arrives. 对 我想在海伦到之前完成交易
[10:13] We’ll be back. ‪我们晚点回来
[10:15] These numbers are from the gaming commission. 这些数据来自博彩委员会
[10:17] They have no invested interest in 不管你们是想继续经营还是出售
[10:20] whether you hang on or sell, 他们都不感兴趣
[10:21] but their report is dire. 但他们的报告显示情况不乐观
[10:23] A 35% drop in revenue. 你们的收入跌了百分之三十五
[10:25] This year? 今年吗
[10:26] Since your rivals opened across the river. 自从你们的竞争对手在河对岸开业
[10:30] Look, my point exactly. It could just be a blip. 如我所说 他们只是昙花一现
[10:34] That a business term? “Blip”? 这是什么商业术语吗 “昙花一现”
[10:37] My point is everybody always goes for the shiny new thing. 我是说 人们总是追求新奇的玩意
[10:41] Who’s to say once the sheen is off, 新鲜感一褪 谁能保证
[10:43] they won’t all come running right back? 他们不会跑回来呢
[10:45] The view is always better from this side of the river. ‪河这边的风景永远略胜一筹
[10:54] You know, Carl, it would be one thing, um… 卡尔 如果在对面赌场开业前
[10:56] if your revenues were holding steady ‪你们一直收入稳定
[11:00] before that casino opened, 那也许确实如你所说
[11:02] but they’ve been slipping for years. ‪但多年来 你们的收入一直下滑
[11:04] Probably why you can’t get a loan. 这也可能是你贷不到款的原因
[11:05] You don’t know that. ‪你可不知道
[11:07] They do know that. 他们可知道
[11:08] You know, you’re not nursing those ‪你们留着楼下那些
[11:10] 30-year-old slot machines downstairs 三十年历史的老虎机
[11:12] just out of nostalgia. 可不是为了怀旧
[11:14] You need a cash influx, and, um, without one, 你需要资金做改造 否则的话
[11:17] competitors are always gonna be shinier, always gonna be newer. 竞争者会永远比你更闪亮 更新奇
[11:20] The point is this place needs money. 重点就是 你们需要钱
[11:24] We have it. 而我们有钱
[11:26] You act like we don’t have a choice. 你说得好像我们没其他选择一样
[11:28] Honestly, I wish I could say that you did. ‪说实话 我也希望你们有其他选择
[11:31] Now, we’re willing to make an offer of 7% above market. 我们愿意出高于市场百分之七的价格
[11:35] Now, some other corporate outfit would come in here 要是其他人来你们这儿
[11:38] and give you all sorts 肯定会扯一大堆原因
[11:39] of reasons of why that valuation’s too high, 说你们这儿估值过高
[11:40] but we would never do that. 但我们不会那么做
[11:42] Because we understand how hard it is to… 因为我们知道
[11:45] just to walk away from something that you’ve… ‪要你们放弃毕生的心血
[11:48] you’ve put decades into. ‪有多艰难
[11:50] We would never dream of insulting that sacrifice. 我们不想看到 你们的付出受到侮辱
[11:56] We’d love to take a look with our lawyers. 我们会跟律师讨论一下
[11:59] Go ahead and send the paperwork. 把文件发过来吧
[12:05] Sorry about sourpuss back there. 刚才我老公一直绷着脸 真不好意思
[12:07] Oh, don’t be. I… I hardly noticed. 没事 我没在意
[12:09] Businessman of the year. ‪年度最佳商人 非他莫属
[12:12] He’s always been defensive about the place. 他听不得别人说这里不好
[12:15] He knows what people say. 他知道人们怎么说他
[12:16] “Inherited from the family, ran it into the ground”. “家族继承 却搞得一团糟”
[12:20] Far as I’m concerned, your offer’s our saving grace. 要我说 你们的提议是救我们于水火
[12:23] Carl will come around. He just needs 卡尔会想明白的
[12:24] a little time to adjust to new ideas. 他只是需要点时间 才能接受新想法
[12:26] – You know? – Hmm. I do. ‪- 你懂吗 – 我懂
[12:29] He’ll get there. 他会明白的
[12:33] Oh, boy, that other casino really is right there, huh? ‪天哪 对面就是另一家赌场吧
[12:36] Yes, it is. ‪没错
[12:38] You know, on top of that, 除此之外
[12:40] they are putting on a big Memorial Day fireworks display. 他们要在阵亡将士纪念日办烟花秀
[12:44] – Oh, yeah? – Yeah, like… – 是吗 – 就像…
[12:46] throwing a big flaming middle finger right in our faces. 当面对我们竖中指‪ 上面还闪着火花
[12:49] Calling it “Tribute to the Border War”. 还说这是”纪念边境战争”
[12:52] Hey, uh, Carl, 呃 卡尔
[12:54] listen, I know that this is a very frustrating situation for you, 我知道现在的情况让你很郁闷
[12:58] but you got a hell of a lot to be proud of. 可你还有很多值得骄傲的事
[13:00] You’ve been running a successful business for, what, 25 years? 你们经营这里 差不多二十五年了吧
[13:03] With your wife? Uh… 跟你妻子一起
[13:06] Wendy and I have been at 温迪和我一起做生意
[13:07] that for barely a year now, and it’s, um… 才不过一年 就已经…
[13:11] It’s not easy, right? It’s tough. 很不容易 对吧 很艰难
[13:17] If it were up to you, 要是你能说了算
[13:18] we wouldn’t even be here, would we? 我们今天都不会在这儿 对吗
[13:22] Well, let me save you a world of pain. ‪听我一句忠告吧
[13:25] You want a good work-marriage partnership? 你想经营好夫妻档吗
[13:28] Learn to let your desires take a backseat. ‪要学会把自己的欲望摆在次要地位
[13:35] I want you to hold on to this. 我希望你能继续经营
[13:37] All right? 好吗
[13:39] What if you held on? 你要是继续经营会如何
[13:43] Now, what is this? Is this some kind of reverse psychology? 怎么回事 这是什么逆反心理战术吗
[13:47] No, sir. This is just one man 不 这只是一个男人
[13:50] telling another man not to give up on his dreams. ‪告诉另一个男人 不要放弃自己的梦想
[13:52] I mean, your financials are not great, 你的经济状况是不大好
[13:54] but you could stave off bankruptcy for a couple years, 但你还能撑几年 不至于马上破产
[13:58] and who knows what would 谁知道这段时间里
[13:59] happen to your competitors during that time? 你的竞争对手会怎么样
[14:01] It’s a very unstable business. 生意场上变幻莫测
[14:03] You know, the best bets are just guesses. 最佳投注都只是猜测而已
[14:07] Plus, you’ve been at this decades. They’re at it for a year. 再说 你经营赌场几十年 他们才开业一年
[14:11] Who knows if they’ve got your staying power. 谁知道他们有没有你们这种耐力
[14:15] Anita would never go for it. 安妮塔不会同意的
[14:20] Okay, but… 好吧 可…
[14:21] what if your desires have been in the backseat long enough? 要是你的欲望 已经‪在次要地位太久了呢
[14:28] What if it’s her turn? ‪要是该轮到她了呢
[14:33] I don’t know. Think about it. 我不知道 你好好想想吧
[14:41] Do not tell me they’re not here. ‪别告诉我不在这儿
[14:43] Do not tell me I left them in Chicago. 我不会落在芝加哥了吧
[14:45] Fuck, could I have left them in Chicago? 我怎么能落在芝加哥呢
[14:47] Mom, how the fuck could ‪妈妈 你怎么能
[14:48] you have let me leave my boots in Chicago? 让我把靴子落在芝加哥呢
[14:50] I promise we will buy you new Doc Martens 亲爱的 我向你保证 一到那边
[14:52] as soon as we get there, honey. 我就给你买双新的马丁靴
[14:54] Not gonna have the plaid ones in the Ozarks. 格子款在奥沙克没得卖
[14:56] Well, then we will order them online. 那我们就上网买
[14:57] It is Missouri, not the moon. 那是密苏里 不是月球
[15:00] Look, I know that you are upset about the change of plans. 我知道计划有变 你心里不爽
[15:02] Let’s just try and make the best of it. Hmm? 我们试着去接受 看开点 好吗
[15:06] I mean, maybe we can talk to Emma and Keira’s parents 我们可以问问艾玛和凯拉的父母
[15:09] and see if they can come for a week or two. 看他们能不能过来玩一两周
[15:11] – That’ll never happen. – Well, you never know until you ask. – 不可能的事 – 你不问怎么知道
[15:14] Except I do. They won’t visit me when I’m with you. 我就知道 只要你在 他们就不会来
[15:22] Everything all right? ‪一切都还好吧
[15:25] Who knows? Amber Alerts are just so annoying. 谁知道 警报烦死人了
[15:28] Then you will make new friends. 那你也可以交新朋友
[15:29] There’ll be tons of kids 那边有很多
[15:30] your age at the lake. Tons of things to do. 你这个年纪的孩子 有很多事情可以干
[15:32] Can you stop fucking ‪你能不能
[15:33] pretending that this summer is about anything 别他妈假惺惺了 今年暑假去奥沙克
[15:35] other than you getting us away from Dad? 不就是为了让我们和爸爸分开吗
[15:37] You need to watch your language. 你说话注意点
[15:38] Could somebody please turn these goddamn things off? 谁能把这破玩意关一下
[15:41] – Uh, hey, Mom? – Hmm? – 呃 妈妈 – 怎么了
[15:43] Yeah, this alert’s about us. 这个警报跟我们有关
[15:48] Gene, are you out of your fucking mind? 吉纳 你脑子有病吗
[15:51] The arbitrator said that I have them all summer. 仲裁员说了 整个暑假他们都跟我
[15:54] Everyone knows summer doesn’t start until Memorial Day. 大家都知道 暑假从阵亡将士纪念日开始
[15:56] You took them two days early, which might make you a felon. 你提前两天带走了他们 ‪所以你违法了
[16:00] So what do you want, Gene? 你想怎样 吉纳
[16:02] For you to comply with our custody arrangement. 我想让你遵守我们的监护权安排
[16:04] Oh, that is bullshit! 说什么屁话呢
[16:07] Missing summer league is gonna screw Seth’s chances 赛思如果错过夏季联赛 就会失去
[16:09] of making the high school team. 加入高中校队的机会
[16:12] And playing means he stays in Chicago? ‪要想参加 他就得待在芝加哥 是吗
[16:15] Giving you the perfect opportunity ‪这能给你个绝佳的机会
[16:17] to work on your relationship with your daughter. 改善一下你跟女儿的关系
[16:20] No, absolutely not. 不 绝对不行
[16:22] They are both with me all summer. 他们整个夏天都得跟我在一起
[16:24] Then I’ll let the alert stand 那我就让警报继续响着
[16:26] and it can be on the record at our custody hearing. 监护权听证会上 可能会记上这一条
[16:28] Bye. ‪再见
[16:37] Come join us for Sunday service 跟我们一起参加主日礼拜
[16:39] at 8:00, 10:00, or 11:00. 八点 十点或十一点
[16:41] … summer kick-off with the top-of-the-line boats and jet skis ‪…用最好的船和摩托艇开启夏日吧
[16:43] open all Memorial Day weekend off the lake… 阵亡将士纪念日 周末全天开放 就在湖边
[16:50] You can put on whatever you want. 想听什么你就听吧
[16:54] I’m fine. 我都行
[17:06] Does this mean you’ve thought through our offer? ‪你们考虑好我们的提案了吗
[17:09] We have, 是的
[17:10] and we’re saving you the hassle of sending that paperwork. 不用麻烦你们发文件了
[17:13] We’re not ready to sell. 我们不卖
[17:17] I don’t understand. 我不明白
[17:19] It’s an unstable industry, 这个行业变幻莫测
[17:20] and we’re just not convinced 我们只是不相信
[17:22] that our rivals have the staying power that we do. 竞争对手拥有我们这种耐力
[17:25] Carl, we both know what the numbers say, and… 卡尔 我们都清楚数据反映的情况…
[17:28] But it was very nice meeting you folks, 很高兴认识你们
[17:30] and the next time you come on out to Big Muddy, 下次你们要是来大马迪
[17:33] there’ll be some complimentary chips with your name on ’em. ‪我们会送你们一些署名筹码
[17:43] What were you two talking about? ‪你们俩聊什么了
[17:50] We talked about marriage. 就是聊了一下婚姻
[17:53] We talked… We talked about being in business with your wife. 和妻子搭档… 怎么做生意
[18:06] So what the hell happened? 所以到底怎么回事
[18:07] They have no leverage, no competing offer. ‪他们没法贷款 也没人跟我们竞标
[18:09] I really… I don’t know, but I’m gonna find out. ‪我真的不知道 但我会找到原因的
[18:15] Just how bad is the word from Mexico? ‪墨西哥那边的形势有多糟糕
[18:17] Oh, I think it’s safe to say he’s not in a good headspace. 保守的说 他情绪不太好
[18:22] So, you think this house will work? 言归正传 你觉得这房子可以吗
[18:24] Um, at least it’s three months I don’t have to deal with Gene. ‪至少我有三个月不用应付吉纳了
[18:28] Ugh, he attacks and attacks and attacks. ‪他一而再 再而三地惹我
[18:31] He has no idea 他根本不知道
[18:33] what I’ve endured just to keep him alive. 我为了保住他的命 付出了什么
[18:36] Not that I want him dead, obviously. 虽然我不想让他去死
[18:38] I mean, I do want my kids to have a father, ‪我希望孩子能有爸爸
[18:40] but do I fantasize now and then about him 但我有没有时常幻想
[18:42] getting the shit kicked out of him? 把他打的屁滚尿流
[18:44] Losing a few of those teeth he spent a small fortune capping? 掉他几颗金镶牙呢
[18:47] You betcha. 肯定有的
[18:54] I don’t mean to dwell on Gene. 我也不想一直说他的事
[18:56] You’re not. 没事
[18:57] It’s just, you know, when things get so hostile ‪就是当关系迅速恶化
[18:59] so fast, you think, 甚至成为仇家的时候
[19:00] “How’d I manage to fuck that up so badly?” 你会想 ‪”我怎么会搞成这样”
[19:03] That painting has no intention. 这幅画没有灵魂
[19:09] How is it that all these years, ‪这些年来
[19:10] I was trying to protect my family, 我一直努力维护我的家庭
[19:12] and actually, I was just doing the opposite? 结果却适得其反 怎么会这样呢
[19:16] For all you know, things could have been much worse, ‪谁又知道 要是没有你
[19:19] and you’re the reason they’re not. ‪情况会不会更糟糕呢
[19:21] Maybe he sensed that I was keeping things from him ‪也许他感觉到我有事瞒着他
[19:24] and withdrew. 所以才离开的
[19:26] I don’t know. Maybe it is all my fault. ‪我不知道 也许都怪我吧
[19:29] Maybe if I’d told him everything, we’d still be together. 要是我把一切都告诉他 也许还能在一起
[19:32] I don’t know. 我也不知道
[19:34] That just trades one set of problems for another. 那不过是用一个问题逃避另一个
[19:39] Ask our therapist. 可以去问问我们的治疗师
[19:45] We’re very careful. ‪我们说话特别小心
[19:49] Maybe that’s the only way to truly make a marriage last. 要想维持婚姻 也许唯一的办法
[19:52] Make it impossible to blow up without 就是别让问题爆发
[19:53] the shock wave swallowing everyone. 不然所有人都会被吞噬
[19:56] Mutually assured destruction. 最后同归于尽
[20:03] Meredith? 梅莉蒂斯
[20:05] Marcia. 是玛西亚
[20:06] Marcia, tell me, does the boat… 玛西亚 告诉我…
[20:09] Now, does the boat come with this? 船是附赠的吗
[21:07] Thank you. 谢谢
[22:02] Steve… 史蒂夫…
[22:03] is it just me or has this ‪是我的错觉
[22:05] guy on 22 still not placed a single bet? ‪还是22号机这家伙一直没下注
[22:19] Who’s your signal? 谁在给你发信号
[22:23] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[22:25] Is it a three-man team? A four-man? ‪是三人小组还是四人小组
[22:28] How you working? ‪你们是怎么运作的
[22:29] Sorry, lady. No man, no team. 不好意思 女士 我就是一个人
[22:32] Then what the fuck are you doing? ‪那你在搞什么鬼
[22:35] I’m just enjoying my coffee, ‪我只是在享用咖啡
[22:37] watching senior citizens piss away their Social Security. ‪看着老年人挥霍养老金
[22:40] This is a casino. ‪这是家赌场
[22:42] Well, that explains a lot. ‪是吗 怪不得呢
[22:45] Acceptable activities include gambling, ‪可接受的活动包括 赌博
[22:48] drinking, inhaling hot wings at the buffet. ‪喝酒 在自助餐厅啃鸡翅
[22:50] Nursing free drinks 一边喝着免费饮料
[22:52] while you ogle gamblers like a creeper? 一边像变态一样盯着别人
[22:54] Not on my list. 我不能接受
[22:57] Well, look, I’m just enjoying my coffee. 听着 我只是在喝咖啡而已
[23:00] There’s no law against that. ‪没有犯法啊
[23:02] It’s called “Loitering”. ‪这叫”闲荡罪”
[23:04] You’re funny. 你真有趣
[23:05] And you’re not. 我没和你开玩笑
[23:08] Get him the fuck out of here. ‪把他弄出去
[23:11] Go ahead, put your fucking hands on me. 来吧 你敢碰我一下
[23:13] – Dennis! – See how that works out. – 丹尼斯 – 看看会怎么样
[23:17] Okay. Okay. 好吧 好吧
[23:21] I didn’t want to have to say this, 我本不想说这些
[23:24] but I’m good friends with the owners. 但我是老板的好朋友
[23:27] You’re fucking full of shit, you know that? ‪你真是满嘴屁话 你知道吗
[23:29] Is this part of your customer service? 这就是你的待客之道吗
[23:31] ‘Cause if it is, I have some thoughts. What are you doing? 如果是的话 我有一些想法 你在干什么
[23:34] I’m calling your good fucking friends. 给你的好朋友打电话
[23:36] Okay, wait. 好吧 等一下
[23:37] Don’t… Don’t… Don’t… Don’t do that, please. 别打了 求你了
[23:41] Okay, um, look, I wasn’t exactly honest with you. 的确 我没和你说真话
[23:45] So, the owners and I, um… 我和你们老板…
[23:48] It’s just we’re not so much friends as I’m… 也算不上是好朋友…
[23:52] Wendy Byrde’s brother. 我是温迪·比德的弟弟
[23:54] And I’d really rather wait until morning to talk to her 我本想等到明天早上再去找她
[23:57] so she doesn’t think I’m crazy. 免得她以为我疯了
[24:03] You think morning’s gonna make a difference? ‪你以为明天就有什么不同吗
[24:08] Did you know he was coming to the lake? 你知道他要来吗
[24:10] Do you really think I wouldn’t tell you? 你真觉得我会瞒着你吗
[24:12] Well, he can’t be here. Not now. ‪他不能来这儿 起码‪现在不行
[24:16] He’ll get bored and leave after a few days 过几天他就会无聊得待不下去了
[24:18] like he always does. ‪他总是这样
[24:22] – Ben, get in here. Hi. – Hey. – 本 进来吧 – 你好
[24:25] Oh, I was trying to caffeinate through till morning ‪我本来想喝咖啡撑到早上的
[24:28] and not wake you up, I swear. 我不想吵醒你们 真的
[24:29] It’s okay. 没事
[24:30] Hey, Marty, that little blonde Nazi at the casino is tough. 马蒂 赌场那金发小纳粹挺厉害啊
[24:34] She’s kinda cute, though. 不过还挺可爱的
[24:35] Okay. Here, let me show you where we’re putting you. 来吧 ‪我带你去房间吧
[24:38] – Okay. – Good to see ya. – 好的 – 很高兴见到你
[24:42] Detroit Lions? ‪底特律雄狮队
[24:43] Thought Marty had better sense than that. ‪我以为马蒂的品味会高雅些
[24:45] Well, all this stuff belongs to the old man who… 所有东西都是那个老头的…
[24:52] kind of came with the house. ‪他算是买房的赠品
[24:55] You bought a house that came with a man? ‪你们买房子还送一个人啊
[24:57] Hmm. It’s a long story. 这说起来话长
[25:00] Longer than how you ended up with a casino? 比你开赌场的时间还长
[25:09] What are you doing here? ‪你来这里干什么
[25:17] I need money. 我需要钱
[25:23] I’m kidding. 逗你的
[25:26] I’m fine, really. 我一切都好 真的
[25:29] I’m taking care of myself. I got a routine. 我能照顾好自己 我有了规律的生活
[25:33] Did you lose the teaching job? ‪你被学校开除了吗
[25:35] Lose? No. 开除 没有
[25:38] Mutual decision? Yes. 是双方的共同决定
[25:42] We had some philosophical differences. ‪我们有一些‪理念差异
[25:49] Look, I wanted to see you. 你听我说 我就是想见你
[25:52] It’s been too long. 我们太久没见了
[25:57] You know I like it when you give me a heads up. 那你至少提前打个招呼嘛
[26:08] Good night. 晚安
[26:09] Good night. 晚安
[27:11] Hi, I’m sorry. I just missed your call. What’s going on? 很抱歉 我没接到你的电话 怎么了
[27:14] I spoke to my client last night. 昨晚我和客户谈过了
[27:15] We have more money for the bid, ‪我们能出更高的价
[27:17] so get back up there and seal the deal. 所以赶快回去 把买卖定了
[27:18] I can’t ask him a third time. 我不想和他谈第三次
[27:20] How would you feel about coming with instead of Marty? 要不你代替马蒂去吧
[27:26] Is there a problem I should know about? 怎么 有什么问题吗
[27:27] No. No, no, no. Of course not. 没有 当然没有
[27:29] It’s just he’s a numbers guy, 只不过他就是个搞数字的
[27:32] and I could use a negotiator. 而我需要一个谈判专家
[27:35] I’ll pick you up at the office in 20 minutes. 我二十分钟后到办公室接你
[27:37] – Fuck. – Okay. – 见鬼 – 好的
[27:39] Fuck. 见鬼
[27:43] Fuck! 我去他妈的
[27:45] Shit. 天
[27:48] Oh, what time is it? ‪现在几点了
[27:51] Late. 很晚了
[27:53] Jesus. ‪天哪
[27:55] Jonah, you’re, like, a foot taller. 乔纳 你好像长高了一英尺
[28:02] Is this the old man right here? 就是这位老人家吗
[28:05] Oh, you shouldn’t touch that. 你不应该碰那个的
[28:07] Or sit there. ‪也不能坐那儿
[28:11] Buddy didn’t really like strangers touching his stuff. 巴迪不喜欢陌生人碰他的东西
[28:15] Two of you were close, huh? 你们俩关系很好啊
[28:19] He was my best friend. 他是我最好的朋友
[28:21] Probably more interesting than a bunch of 14-year-olds. 比同龄的孩子更有趣吗
[28:31] So what was his deal? 他是个怎样的人
[28:35] I don’t know. 我不知道
[28:37] He was just… ‪他就是…
[28:40] He let me shoot watermelons and try his oxygen. 他让我射西瓜 还让我吸他的氧气
[28:45] And he went skinny-dipping every morning, 他每天早上都去裸泳
[28:46] no matter who was watching. 不管有没有人看
[28:56] Marty Byrde for Frank Cosgrove. 马蒂·比德来见弗兰克·加斯格罗夫
[29:06] This is 20% over market value. 这比市场价高出百分之二十
[29:10] Well, this is your life’s work, 这可是你们毕生的心血
[29:12] and we understand that any offer must value that emotion. 我们明白 我们的出价必须考虑到这个
[29:21] Honey… 亲爱的
[29:23] it’s over. 是时候结束了
[29:24] We held firm ‪我们之前坚持立场
[29:25] and drove the price up… good for us… ‪把价格提高了 这样很好…
[29:27] but if we wait any longer, ‪但如果我们再等下去
[29:28] that other casino is gonna end up killing us. 对面赌场就会把我们逼上绝路
[29:32] She’s trying to walk all over us. 她这是看我们好欺负
[29:34] Well, we are closing on another casino as we speak. 此时此刻 我们即将买下另一家赌场
[29:39] The only problem… 唯一的问题
[29:41] um, is that there’s a… 就是…
[29:44] there’s a rival casino right across the river. 河对面有一家竞争赌场
[29:46] It’s bigger, and it’s newer. 它更大 更新
[29:49] Let me guess. 让我猜猜
[29:50] You need them to have a downturn in their business. 你想让他们做不下去生意
[29:53] Frank, our plan is to upgrade 弗兰克 我们是想改造升级
[29:56] and leave them in our dust. But that is gonna take time, 让他们望尘莫及 但那需要时间
[29:59] and it has become clear that our investors expect an immediate return. 很明显 我们的‪投资人想马上看到回报
[30:06] Tough investor. ‪投资人挺苛刻啊
[30:09] As you are aware. ‪你也知道
[30:11] We are making an offer that no one else would. 没人会出这么高的价
[30:14] Bringing a lawyer in here, 你叫来一个律师
[30:17] shoving papers in our faces. 把文件甩在我们脸上
[30:19] It’s all right. We’ll go. 算了 我们走吧
[30:22] The idea that we are somehow 你觉得我们是坏人
[30:23] the bad guys here is completely juvenile. 真是太幼稚了
[30:26] We are offering 20% above market value 我们愿意用高出市场百分之二十的价
[30:28] for a failing business. 买你这破生意
[30:29] You want to hold on to it, oh, you be my guest. 如果你还想坚持 随便你
[30:31] We will buy it from the bank out of Chapter 11. 我们会按破产法第十一章 去银行买的
[30:37] What’s the ask? 要我做什么
[30:39] We need the other casino shut down for a while. 我们需要对面赌场停业一阵子
[30:42] That’s a big ask. 那可很难
[30:44] I can give you the trucking contract at the new casino. ‪我可以给你新赌场的货运合同
[30:55] At the additional 15% we negotiated for the Belle? 加上之前贝尔赌场的百分之十五提成吗
[31:01] It’s only fair. ‪这样才公平
[31:02] I swear to God, Carl Lee Knarlsson, 我向上帝发誓 卡尔·李·纳尔森
[31:05] if you don’t do the smart thing here. 你要是还执迷不悟…
[31:07] If you’ll excuse me, I… 不好意思…
[31:09] I think what Anita has been trying to say… 我想安妮塔想说的是
[31:15] Don’t you deserve to give up those headaches 过去二十五年 你夜夜愁的睡不着觉
[31:17] that have kept you up for the last 25 years? 现在是时候解脱了吧
[31:20] I mean, don’t you think it’s time 我是说 你不觉得是时候
[31:23] to enjoy your life? 享受自己的生活了吗
[31:36] I’ll take the papers over to the lawyer this afternoon. 今天下午我会把文件带给律师
[31:41] Give them the once over. 让他们看看
[31:45] Then we’ll sign. 然后我们就签字
[32:15] Hello? 喂
[32:18] Wendy Byrde. 温迪·比德
[32:22] Who is this? 你是哪位
[32:24] You know who this is. 你知道我是谁
[32:26] Now, can you please tell me 现在 ‪你能不能告诉我
[32:28] what is happening with my casino. ‪我的赌场怎么样了
[32:31] We got it. 我们搞定了
[32:32] They signed? 他们签字了吗
[32:35] Well, not yet, but… 还没 但是…
[32:37] uh, but they’ve agreed. 他们同意了
[32:40] Well, then don’t tell me that you got it, okay? 那就别跟我说搞定了
[32:51] Something happened today. 今天发生了点事
[32:52] One of my maids, she was serving me lunch, and she fell. 一个女佣给我送午餐 突然摔倒了
[32:56] And suddenly, her front teeth were on the ground, 她的门牙掉到了地上
[32:58] and there was blood everywhere 到处都是血
[33:00] and no other help, so I… ‪没有别人帮忙 所以…
[33:04] Well, I picked them up. 我把牙捡起来了
[33:05] I didn’t even realize that I had done that 我甚至没意识我这样做了
[33:07] until they were in my hand, and well… 直到牙出现在我手上
[33:13] I saw the red of the blood 我看见了腥红的血
[33:15] and the white of the teeth and I thought… 惨白的牙 然后我想…
[33:17] Vamos. Let’s go. ‪来吧 我们走
[33:21] You think maybe that could be a bad omen? 你觉得这是个凶兆吗
[33:24] I mean, I ask everyone, you know, but nobody will say anything, ‪我问了所有人 但没有人敢说什么
[33:27] and then I thought… 然后我想…
[33:30] “Wendy Byrde”. 温迪·比德
[33:35] Well, it sounds to me like it was just an accident. 我觉得 只是个意外
[33:40] That’s all. 仅此而已
[33:42] What, you don’t think that an accident can be an omen? 你不觉得意外就是凶兆吗
[33:46] Well, anything can be an omen if you’re looking for it. 如果你偏要找 一切都可能是凶兆
[33:49] I mean, I’m sure if you went back through your day, ‪我敢肯定 如果你回顾一天所有的事
[33:52] you could find 50 good ones to help balance the bad. 你能找出五十个吉兆 来抵消一个凶兆
[33:59] Guess I hadn’t really thought about it that way. 我还真没这样想过
[34:03] Huh, yeah, yeah. 是啊
[34:05] I knew I would feel better by talking to you. 我就知道 跟你说说 我会好很多
[34:09] Is she okay? 她还好吗
[34:12] Your maid? 你的女佣
[34:14] Oh, eh… I don’t know. 我不知道
[34:17] She’s no longer with us, so… 她已经不在了
[34:22] You have a good night. 晚安
[34:42] Who was it? 谁打过来的
[34:44] It was Helen. 是海伦
[34:46] I’m sorry to wake you. ‪对不起 吵醒你了
[34:50] She’s just anxious about the deal. 她只是有点担心这笔交易
[35:24] So what’s her daughter like anyway? 她女儿是个怎么样的人
[35:27] Well, I haven’t met her yet, ‪我还没见过她
[35:29] but, you know, she’s new here from Chicago, 但她刚从芝加哥来过来
[35:32] and you know how scary that is, so… ‪你也知道那感觉有多可怕 所以…
[35:35] you and Charlotte, you be nice. Please. 你和夏洛特一定要友好点 拜托了
[35:37] We will, I promise. 我们会的 我保证
[35:39] And no talking about… 别去讨论…
[35:41] you know… anything. 任何事
[35:46] Most parents aren’t as free with the truth as we are. ‪大多数父母不像我们这么坦诚
[35:53] Will Ben be there? ‪本也会参加吗
[35:55] Yeah, of course. 当然会啊
[36:00] Am I really like him? ‪我真的像他吗
[36:03] What makes you wonder that? 你怎么会这样想呢
[36:06] Well, when we first moved here, 我们刚搬过来的时候
[36:08] and you and Dad were worried that I was… 你和爸爸担心我
[36:11] I don’t know, you said you were afraid I was like him. 我不知道 你说怕我变得像他一样
[36:14] Oh, honey… 亲爱的
[36:18] I love my brother. 我爱我弟弟
[36:21] He’ll always have a place in my heart, ‪他永远会在我心中占据着重要位置
[36:23] but there is no comparison. 但你们没有高低之分
[36:25] – Mom. Mom. – You understand? – 妈妈 – 懂了吗
[36:27] – I need you to hear me… – Mom! ‪- 你听我说… – 妈
[36:28] Wendy. 温迪
[36:32] Darlene. 达莲娜
[36:34] Your hair’s coming in nice. 你头发长得不错啊
[36:39] The sun’s getting in his eyes. 阳光有点刺眼
[36:43] Children are like corn stalks. 孩子就像玉米秆
[36:45] They need fresh air and sunlight to grow strong. 他们需要新鲜空气和阳光
[36:49] Isn’t that right, Zeke? 我说得对吗 泽克
[36:55] Zeke? 泽克
[36:58] Our Zeke? 我们的泽克吗
[37:02] You said he went to a good family. 你说送他去了好人家
[37:04] I promise it’s temporary. 我保证 这只是暂时的
[37:26] I’m sorry about your brother. 我很抱歉把你弟弟送回去了
[37:33] I know how much the two of you hate being split up, 我知道你俩不喜欢分开
[37:35] and I did try and avoid it, but you’ve… ‪我努力过留住他 但…
[37:39] You know, never mind. I’m just sorry, that’s all. 算了 我只是很抱歉 仅此而已
[37:46] And I’m sorry about the situation with your father. ‪我很抱歉 跟你爸爸闹成这样
[37:49] And I’m sorry that I’m not around more, ‪我很抱歉 我没有多花时间陪你们
[37:51] and I’m sorry for, uh… ‪‪我也抱歉…
[37:55] I don’t know, a whole bunch 我不知道 还有很多
[37:56] of other stuff that I can’t even think of 其它事情 我甚至都想不到
[37:58] that I’m sure I also fucked up. 我肯定也搞砸了
[38:01] Can we just try for a clean slate 但我们能不能试着重新开始
[38:03] and leave Chicago in Chicago? 让芝加哥留在芝加哥
[38:06] Just try and enjoy the summer. 就好好过个暑假
[38:08] I’m… actually starting to come around on this place. 其实… 我开始喜欢这个地方了
[38:13] Really? 真的吗
[38:16] No. 假的
[38:23] Did she really think I was so stupid ‪她真以为我这么笨
[38:26] that I couldn’t see that the sun was in his face? ‪看不到阳光照到他脸上吗
[38:33] You’d have been so proud of me, baby. 宝贝 你本该为我感到骄傲
[38:37] Didn’t so much as scowl. 以前‪肯定不会阴着脸
[38:44] I’m almost to the edge of the lane. 我快弄到马路边了
[38:46] If you want, I can start on the other side when I’m done. 如果你想 我弄完后可以开始另一边
[38:48] All right. 没关系
[38:51] Lunch will be ready soon. 午饭很快就好
[38:54] Not a single cross look. 连瞪一下都不行
[38:58] Even though I had every right 即使我完全可以
[39:01] to do a whole lot worse. ‪干出更狠的事
[39:03] What’s that? 你在说什么
[39:08] I’m just talking to my late husband. 我只是在和我过世的丈夫说话
[39:11] Oh, cool. 真酷
[39:15] Sorry, didn’t mean to interrupt. 抱歉 我不是故意打扰
[39:18] Do you talk to someone? 你也和别人说话吗
[39:22] What? 什么
[39:24] Who do you talk to? 你会和谁说话呢
[39:35] My dad. 我爸
[39:40] You’ve had a lot of loss, haven’t you, boy? 你也失去了很多吧 孩子
[39:43] It is what it is, you know? ‪事实就是‪事实
[39:46] It’s the Langmore curse. 朗莫尔家的诅咒
[39:48] Bullshit. 胡扯
[39:54] Your daddy may have been useless, 你爸爸也许一无是处
[39:56] his daddy human garbage, but before that… 你爷爷也许是个废物 但在那之前
[40:00] your folks were all right. ‪你们家的人还行
[40:03] God, back in the day, ‪很久以前
[40:04] they had stills in every kind of cove and holler. 你祖辈在每个洼地和溪谷都有据点
[40:10] Biggest bootleggers in the Ozarks. 是奥沙克最大的私酒商
[40:12] Now, you can’t pull that off 那么大的生意
[40:14] unless you’re tight-knit, hardworking folks. 不团结勤奋是做不成的
[40:18] Langmore stock is as good as any around here. 朗莫尔家族和这里的其他家族一样
[40:21] Don’t let anyone tell you different. 别信别人的丧气话
[40:30] Yes, ma’am. 好的 女士
[40:33] You still breaking and entering? 你还在偷住别人的房子吗
[40:35] I’ve been crashing in my car so I don’t get busted again. ‪我一直睡车里 所以不会再被抓了
[40:43] I got a cabin on the property here. 我这儿有间小屋
[40:47] One of my workers used to live in it, but… ‪是我以前一个工人住的
[40:50] it’s been empty for a while now. 已经空了很久了
[40:53] If you want it, it’s yours. 如果你想 就是你的了
[41:14] Hello. 你好
[41:15] Hi. 嗨
[41:16] – Hi, we tried knocking. – Hi! – 我们敲过门了 – 嗨
[41:19] You must be Erin. Hey, I’m Wendy. 你一定是爱琳 你好 我是温迪
[41:21] I’m Marty. 我是马蒂
[41:22] Jonah and Charlotte are dying to meet you. They’re just inside. 乔纳和夏洛特急着要见你们 他们在里面
[41:24] – Here, I’ll take you in. – Okay. – 这边 我领你进去 – 好的
[41:28] What have you got? 你带了什么
[41:30] For when our new casino becomes official. 新赌场正式开张时庆祝一下
[41:34] Right, yeah. 当然了
[41:36] Yeah. 太棒了
[42:14] Hold that door. 帮忙扶下门
[42:28] This one right here? 是这个吗
[42:30] Yeah. It’s gonna be 1A to 1B, then wires there. 对 1A接1B 然后在这里铺线
[42:38] Sweet toy. 玩具不错
[42:41] It’s not a toy. It’s a tool. 这不是玩具 是工具
[42:43] Fair enough. What’s it good for? 行吧 有什么功能
[42:46] Aerial photography, maintaining a secure perimeter, 空中摄影 维护周边安全
[42:49] tracking wildlife. 追踪野生动物
[42:51] Shit, when I was your age, ‪我像你这么大的时候
[42:53] I’d have just used it to spy on girls. 只会用这个偷窥女孩
[43:12] I’d never seen a TV. 我从来不看电视
[43:13] You didn’t watch TV at all? 一点也不看吗
[43:15] No, never. I wasn’t allowed. 不看 从来没有 家里不准看
[43:17] You weren’t allowed to watch television ever? ‪家里从来都不准你看电视
[43:18] No. 是啊
[43:19] I think I might have just turned your son into a peeping Tom. 我可能把你儿子变成了偷窥狂
[43:22] – Good thing I’m a lawyer. – Ben, this is Helen. – 还好我是个律师 – 本 这是海伦
[43:25] Helen, my baby brother, Ben. 海伦 这是我弟弟 本
[43:26] – Hi. – Oh, hi. – 嗨 – 嗨
[43:28] So how do you guys know each other? 你们俩怎么认识的
[43:35] We met through work. Nothing very special. 工作认识的 没什么特别
[43:38] Yeah, I’d pull a Sylvia Plath 如果我得为我妈工作
[43:40] if I had to work for my mom. 我会像西尔维亚·普拉斯一样自杀
[43:42] It’s not that bad. 也没那么糟
[43:44] Plus, if I do a good job in there, ‪再说 如果我工作干得好
[43:45] she pretty much lets me do whatever I want out here. 我回来想做什么就做什么
[43:48] – Seriously? – Yeah. – 真的吗 – 是啊
[43:53] I could show you around if you want. 如果你愿意 我可以领你四处逛逛
[43:55] We can rent jet skis or go caving. 我们可以租水上摩托 或者去探洞
[43:59] Plus I have the hookup for some pretty good weed 我还能搞到很棒的大麻
[44:01] if you’re into that kind of thing. 如果你有兴趣的话
[44:05] What about Party Cove? 派对湾怎么样
[44:08] Party Cove gets old fast. 派对湾很容易让人厌倦的
[44:11] It’s basically just a bunch of college kids 基本上就是一群大学生
[44:14] who come down for the weekend, 去那里过周末
[44:16] get wasted, go crazy, and they just go home. ‪喝得烂醉 狂欢 然后就回家
[44:30] Every other girl in my grade’s already lost her virginity. 我们年级所有女生都破处了 就我没有
[44:34] If I do it here, I 如果我在这儿做了
[44:36] get it out of the way, but I’m not stuck seeing him every day. 这事儿就算过了 我也不用每天见到那人
[44:41] Honestly, I don’t care who it is. 说实话 和谁都行
[44:43] I just cannot go back to Chicago a virgin. 我回芝加哥时 绝对不能是处女
[44:52] Damn it! 该死
[45:17] Your mom had the thickest Carolina accent of any of us. ‪我们之中 卡罗莱纳口音最重的就数你妈
[45:21] – That is so not true. – Oh, Marty, help me out here. – 瞎说 – 马蒂 帮帮我
[45:25] When you first met Wendy, what did she sound like? 你第一次见温迪时 她说话是什么样子的
[45:30] I refuse to answer on the grounds that she is sitting right here, 我拒绝回答 鉴于她就坐在那儿
[45:33] and she’s listening. ‪能听到我说话
[45:36] Do you… ‪你记不记得
[45:39] You remember how we used to say 我们以前说
[45:41] that you were the only one in the world ‪全世界只有你
[45:44] who could turn the word “Down” Into six syllables? ‪会把”down”这个词念成六个音节
[45:47] – Unh-unh, that was Aunt Millie. – Aunt Millie was five. – 那是梅丽婶婶 – 梅丽婶婶会念成五个
[45:50] You were six. ‪你会念成六个
[45:51] Your uncle has a very fanciful imagination. 你舅舅想象力特丰富
[45:55] – Hi. – Sorry I’m late. – 嗨 – 抱歉我来晚了
[45:57] Hey, look who it is. Guten abend! 看看这是谁啊 晚上好
[45:59] Take my seat. I’ll get another one. 坐我的位子吧 我再去拿个椅子
[46:04] You hungry? 你饿吗
[46:05] No, I’m good, thanks. 我不饿 谢谢
[46:10] Good to see you again, Ruth. 很高兴再见到你 鲁思
[46:13] You, too. 我也是
[46:16] This is my daughter Erin. 这是我女儿 爱琳
[46:24] What the fuck? Nothing’s happening. 怎么回事 为什么没动静
[46:27] Wait. 等着
[46:31] Just wait. 等着就行
[46:42] Fucking A. 干的真棒
[46:53] So how long are you staying for, Ben? 你打算待多久 本
[46:56] Just a couple days, right? 几天而已 对吧
[46:58] Not that we don’t love having him, it’s just… 不是我们不想留他 只是…
[47:00] you know, he is always on the move. ‪他总是停不下来
[47:02] Anybody want something from the bathroom? 我去上个厕所
[47:09] Anita, I hope you’re calling with good news. 安妮塔 我希望你有好消息
[47:13] Well, I guess that depends on your perspective. ‪这个问题见仁见智了
[47:15] I don’t understand. 我不明白
[47:18] Seems our rivals have gone and set themselves on fire. 我们的对手似乎自焚了
[47:21] It’s gonna be months before they can reopen. 他们重新开张还得好几个月
[47:25] So… 所以…
[47:27] we’re gonna be able to get that bank loan and upgrade. 我们能拿到贷款 来翻新赌场
[47:30] – We’re backing out of the deal. – You can’t do that. – 我们不卖了 – 你不能这么做
[47:33] But I am. 我已经决定了
[47:35] Our handle’s about to go up a million dollars a month. 我们的投注总额会一个月涨一百万
[47:38] But we had an agreement. 但我们有约定
[47:40] A verbal agreement. 口头约定
[47:44] Anita, where is this coming from? This isn’t you. 安妮塔 这是闹哪出啊 这不是你的作风
[47:47] Oh, please. Don’t pretend we had a relationship. 拜托 别假惺惺了
[47:51] “This is your life’s work”. Really? “毕生的心血” 开什么玩笑
[47:53] You were a carpetbagger, plain and simple. 你就是个投机分子 动机简单明了
[47:56] I was your fucking salvation. ‪我是你们的救命恩人
[47:59] I’ll take you to court. 我会把你告上法庭
[48:01] – You could try. – Well, I will. – 你可以试试 – 我一定会的
[48:02] And for the record, you humiliated my husband. 而且我郑重声明 你羞辱了我丈夫
[48:05] Me? 我
[48:06] You and that lesbian lawyer. 你和那个同性恋女律师
[48:09] He’s a weak man, and you let him know that, didn’t you? 你们说他是个软弱的人 不是吗
[48:12] Oh, you know, that’s really… 这真是…
[48:14] That is really rich. 真是无稽之谈
[48:16] And if you think for one fucking second… 如果你有一丁点念头…
[48:18] Quiet. 闭嘴吧
[48:24] I can’t believe they had it in them. 我不敢相信 他们有这个胆子
[48:26] Sat there looking at us like we’re vultures ‪他们坐在那儿 说我们趁火打劫
[48:28] and all the time, they’re fucking arsonists? 谁曾想倒头来 他们才是纵火犯
[48:31] – What can we do? – She’s right about court. – 我们能做什么 – 关于法庭 她说得对
[48:34] Even if they win, it’ll be tied up for years. 即使他们赢了 也要纠葛好几年
[48:38] Shit. 该死
[48:45] We must have some recourse. ‪我们肯定还有什么追索权
[48:48] More money is out of the question. I can’t ask my client again. 不能再扔钱进去了 我不能老问客户要钱
[48:53] I’ll figure something out. I’m not losing to that woman. 我会想办法 我不会输给那个女人
[48:58] Was anyone hurt? 有人受伤了吗
[49:01] In the fire. 在火灾里
[49:04] Who knows and who cares? 谁知道 谁在乎
[49:07] Well, you know, she… 你知道的
[49:08] She said that the whole thing went up, so… 她说整个船都烧起来了
[49:10] must have been a lot of people inside. 一定有很多人在里面
[49:47] Yes! Yeah! Oh! 太好了
[49:54] Well, Memorial Day weekend is finally here, 阵亡将士纪念日周末长假终于开始了
[49:57] and that means the summer party season… 夏日狂欢季…
[50:00] Good morning. 早上好啊
[50:03] Um, listen, Ben, I have been thinking a lot about this… 本 我一直在想怎么跟你说…
[50:07] …and I think that the, uh, best thing to do is …但我觉得 没什么方式
[50:09] to just be completely honest with you. Um… 比坦诚相对更好
[50:15] This is not a good time for us here in this house. 我们家目前情况不乐观
[50:18] Uh, there’s… There’s a lot going on. 正在经历很多事情
[50:21] Um, Wendy… 而温迪…
[50:23] uh, has not been herself. 也情绪不太好
[50:28] Are you asking me to leave? 你希望我走吗
[50:35] Thank you for understanding. 谢谢你能理解
[50:37] But I don’t understand. 但我不理解
[50:41] Honestly, this is the first 说实在的 这么多年来
[50:43] time I’ve recognized my sister in years. 我第一次见她这么高兴
[50:49] Well, you know… 但你知道…
[50:53] I need you to go, okay, Ben? 我需要你离开 好吗 本
[50:57] I need you to go, and if money is an issue… 我需要你离开 如果你缺钱…
[50:59] I don’t want your money. 我不要你的钱
[51:03] I kind of… 我勉强…
[51:06] skipped a bench warrant in North Carolina, so… 逃过了北卡罗来纳州的拘捕令…
[51:10] right now this place is basically my salvation. 眼下这里是我唯一的依靠
[51:15] Don’t worry. 别担心
[51:16] All I want to do is chill. 我只想静一静
[51:18] You won’t even know I’m here. 你几乎不会感觉到我的存在
[51:31] Yeah… okay. 好吧
[51:40] Wendy, the slots at the other casino, what are they? 温迪 那家赌场是什么样的老虎机
[51:43] Three-reel? Five-reel? Video? 三槽的 五槽的 还是视频的
[51:46] Mainly three-reel. 主要是三槽的
[51:48] I was doing some research for Marty 我在帮马蒂做一些研究
[51:50] about different ways our casino might be vulnerable, 查找赌场的隐患
[51:54] and I realized we might be able to use what I learned 发现了一些新技术
[51:57] to play offense instead of defense, 可以用来转守为攻
[52:00] if you catch my drift. 希望你懂我的意思
[52:01] Explain it to me in the car. 我们车上说
[52:21] Hello, there. If you’d given me a heads-up, ‪你好啊 如果你提前跟我说
[52:23] I could have arranged for a tour. 我可以为你准备点观光活动
[52:25] What do you think happened at that casino last night? ‪你觉得昨晚那条赌船是怎么回事
[52:30] Boy, I mean, your guess is as good as mine. 我觉得咱俩知道的 应该差不多吧
[52:33] So, why did Wendy look like she thought maybe you did know? 为什么温迪看起来 好像觉得这事和你有关
[52:40] I don’t know. 我不知道
[52:41] Where’s this coming from? 这是从何说起
[52:42] It’s coming from is that I’m starting to sense 因为我越来越觉得
[52:44] that you two aren’t exactly on the same page 你们两个对于扩张计划
[52:46] about this expansion plan. 各有各的想法
[52:51] As you know, I don’t like to take on unnecessary risk. 我一向避免不必要的风险
[52:54] I’m not talking about philosophical differences. 我不是在说处世之道
[52:56] I’m talking about something deeper. 我说的是更深层次的问题
[52:58] In case you hadn’t noticed, 我想提醒你
[53:00] this plan now involves more than just the two of you. 这个计划不只关系到你们两个
[53:02] So, when you have problems, they become my problems. 你们的问题就是我的问题
[53:07] I think you should be 我认为你应该
[53:07] having this conversation with the both of us. 当着我们夫妻俩的面谈
[53:09] Wendy isn’t the issue here. 温迪不是问题所在
[53:14] Just be thankful that she and Ruth have got us back on track. 多亏有她和鲁思 我们才能重回正轨
[53:20] You didn’t know. 你还不知道
[53:23] Of course I knew. I’m surprised that, uh… 我当然知道 我只是惊讶…
[53:25] that you did so soon. 你知道得这么快
[53:28] Good. 很好
[53:45] All right. That looks good. 行了 看起来很好
[53:49] And… go. 现在… 开始
[53:58] And… now. 现在… 停
[54:01] Hey, Lulu, ready? And… hit it. 露露 准备好了吗 现在… 按
[54:08] All right, Amber, Dianne. Ready? 好了 安柏 戴安 准备好了吗
[54:12] Amber… go. 安柏… 行动
[54:23] Wendy? 温迪
[54:26] Wendy, hello? 温迪 在吗
[54:28] Does that mean it’s working? 这招管用吗
[54:30] Like gangbusters. 简直就是大扫荡
[54:33] Don’t let up. I want them stunned into submission. 别停下 我要逼他们就范
[54:37] All righty. 没问题
[54:46] Hey, so is this legal? 嘿 这样合法吗
[54:50] Hey, what’s up? 怎么了
[54:54] What are you doing? 你在干什么
[54:56] What do you mean? 什么意思
[54:57] I mean, right now, 我是说现在
[54:59] tell me what you’re doing. 告诉我 你在干什么
[55:00] I’m using the slot scam I told you about on Big Muddy, 我在用老虎机戏法对付大马迪
[55:05] forcing them back to the negotiating table. 逼他们回谈判桌
[55:08] No, no, no! 不 不 不
[55:09] You have to stop that. 马上停手
[55:11] What? I can’t. It’s already done. 什么 已经做完了啊
[55:18] Why didn’t you tell me that you were gonna do that, Ruth? 为什么不事先告诉我 鲁思
[55:21] You… You made a big deal 是你 ‪跟我强调说
[55:24] about how I’m not supposed to be bringing problems, 我在这里 不是为了找麻烦
[55:27] how I’m supposed to be solving them. 而是要帮你解决麻烦
[55:29] I’m just doing what you fucking wanted. ‪我在执行你的命令啊
[55:30] Okay, but you’re not. 好吧 但你‪这不是
[55:32] You’re completely screwing us. 你完全是在害我们
[55:34] By getting you another casino 在所有人一筹莫展的时候
[55:36] when no one else could figure out how the fuck to do it? 我帮你吞并了一家赌场 这叫害你吗
[55:40] Are you fucking kidding me, Marty? 你开什么玩笑 马蒂
[55:42] How about a little gratitude? 你就没有一丁点感激吗
[55:44] I mean, your wife seems pretty fucking grateful. 你老婆可是很感激的
[55:46] Wendy has absolutely no idea what is good for us. 温迪根本不懂 怎么做才对我们最好
[55:49] Is that my fault? ‪那能怪我吗
[55:50] Is that my fault that you 你和你老婆无法沟通
[55:51] can’t communicate for shit with your wife? 是我的错吗
[55:53] – All right, Ruth, listen to me. – No, no. – 行了 鲁思 听我说 – 不 不
[55:56] How’s about instead of shitting on me, 别跟我来这套
[55:57] you get your own house in order? 你先去理顺你的家庭关系
[56:00] And until you do, how’s about you fuck off? 在此之前 离我远点行吗
[56:03] All righty? 明白吗
[56:26] Looks like your boat sprung a leak. 看来你的船上有漏洞啊
[56:29] To the tune of, I’d say… 漏掉的钱 我得说…
[56:32] 200,000 grand per hour. 每小时有二十万吧
[56:35] You’re not gonna cheat us into selling. ‪你休想把赌场从我们这儿骗走
[56:38] I’m only saying what everyone on the floor is seeing. ‪我说的只是在场各位看到的事实
[56:42] Wow. Another five grand. 又丢了五千
[56:47] If, however, you’d like a life raft, 如果你们想要救生艇
[56:50] we’d still be happy to purchase your casino from you, for say… 我们乐意买下你们的赌场…
[56:55] three million under the previous offer, ‪比原来的出价低三百万美元
[56:57] since its value is depreciating… 鉴于这里正在飞快地…
[57:00] swiftly. 贬值
[57:03] What we’d like is for you to get the hell out of our casino. 请你滚出我们的赌场
[57:09] The longer you hold on, the lower our offer drops, 拖得越久 我们的出价就越低
[57:13] since your slots are hemorrhaging. 你们的老虎机正在大出血
[57:15] We’ll kick out the cheaters. 我们会赶走这些耍诈的人
[57:18] We’ll bring in different people every day. 我们会每天带不同的人来
[57:21] We’ll unplug the machines, stop the bleeding. 我们会停掉老虎机
[57:25] Well, according to your financials, 根据你们的财务报表
[57:27] slots bring in 80% of your revenue. ‪营业额百分之八十来自老虎机
[57:34] How’s that life raft sounding? ‪那个救生艇听起来怎么样
[57:56] Cut it out! 把它弄走
[57:59] Jonah! 乔纳
[58:01] Didn’t see you there. 我没看到你们在那儿
[58:08] And… done. 现在… 喝完了
[58:11] I need more. 再来一瓶
[58:26] Hi, it’s me. Is it a bad time? 是我 方便吗
[58:29] You know I’m just getting off work. 你知道 我刚下班
[58:32] I just wanted to apologize for my tone the other day. 我为前几天的说话方式向你道歉
[58:35] I’m listening. 我听着呢
[58:36] I need to remember that even though we don’t always agree, 我明白 尽管我们常常意见不一
[58:39] you’ll always have the kids’ best interests at heart. 但你始终都在为孩子着想
[58:42] Look… 听着…
[58:46] Gene? 吉纳
[59:02] Are you kidding? It’s gorgeous here. 说笑吧 我这里很棒
[59:04] Tell me, how are things with you? 跟我说说你怎么样
[59:24] What’s this? 这是什么
[59:25] A warrant signed by a federal judge ‪联邦法官签署的搜查令
[59:28] that was triggered the minute you purchased a second casino. ‪在你们买下第二家赌场时立即生效
[59:43] This is an integrated audit of your whole operation. 我们将对你们所有的业务进行综合审计
[59:47] A team of forensic accountants who will supervise ‪会有一组法务会计师
[59:50] every casino transaction as it happens. 监督赌场的每一笔业务
[59:53] Every invoice and receipt, 每一张发票和收据
[59:55] they’ll be there when it’s printed. 都要在他们眼皮底下打印
[59:57] Every hour, they’ll count the chips on the floor. 每个小时 他们都会清点‪赌场的筹码
[1:00:01] For the next month, we’re gonna be running this place with you. ‪从下个月起 我们会和你们一起经营这地方
[1:00:11] Do you know what I miss most about Chicago? 你知道我最想念芝加哥什么吗
[1:00:13] – What’s that? – Johnny’s Beef. – 什么 – 约翰尼牛排餐厅
[1:00:15] You ever been to Johnny’s Beef? 你去过那间餐厅吗
[1:00:19] We’ve got new partners in the casino. ‪我们的赌场有了新的伙伴
[1:00:55] Son of a bitch! 见鬼
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号