Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:23] Good boy! 好样的
[00:38] Who’s the best boy? Who’s the best boy? 谁是最棒的狗狗 谁是最棒的狗狗
[01:35] Wendy? 温迪
[01:48] What are you doing? 你在做什么呢
[02:39] Did you sleep all right last night? 你昨晚睡得好吗
[02:46] You’re, um… 你是不是…
[02:47] you’re going to negotiate 要去新赌场
[02:48] the hotel at the new casino today, right? 跟他们谈酒店收购的事
[02:52] Helen’s going with. 海伦会跟我一起去的
[02:55] You need any help with that? 你们需要帮忙吗
[03:00] You know, actually… 事实上…
[03:02] it’d be a huge help if you could deal with the 如果你能跟快速马车的人谈谈
[03:04] REO Speedwagon people… person. 只要跟一个人谈 就帮大忙了
[03:07] His name’s Dickey. 他叫迪基
[03:11] Well, that’s a shame. 那太可惜了
[03:14] You know, last night… 你知道吗 昨天晚上
[03:17] you yelled while you were sleeping. 你睡觉时突然大喊了一声
[03:21] What? 喊了什么
[03:22] You yelled, “I can’t”. 你喊的是 “我做不到”
[03:42] How is your ex? 你前夫怎么样
[03:44] Is he still in the hospital? 还在医院吗
[03:46] He is, and doing about as well as he should be. 是啊 ‪该怎样就怎样吧
[03:51] How are you and Marty? 你跟马蒂怎么样
[03:53] We’re okay. We’re… We’re good. 我们还行 还不错
[03:56] We’re just… 只不过…
[03:58] We’re a little disconnected at the moment. 最近有点疏远
[04:00] Same thing happened to us. 我也有类似经历
[04:02] When I started eclipsing him professionally, 当我的事业慢慢超过他时
[04:05] he was no longer interested in me sexually. 他就开始对我失去”性趣”了
[04:08] Oh, I’d hardly say I’m eclipsing him. 也说不上我超过他
[04:10] – Oh, please! – No, we can’t do – 得了吧 – ‪要是没有他
[04:13] any of this without him. 我们什么也做不成
[04:15] Few people get my client’s attention the way you have. 没多少人能像你一样 吸引我客户的注意
[04:22] And should I be worried about that? 我应该担心吗
[04:24] What, his attention? 担心什么 他的注意吗
[04:27] Only if you fuck up. 只要你不搞砸 那就没事
[04:38] There she is. Ugly as we left her. 我们到了 还是那么破
[04:42] No one will be fired. 没人会被解雇
[04:44] In fact, you will continue to be paid, 事实上 我们会照旧付工资
[04:46] and when you come back, 等你们回来的时候
[04:48] you’ll return to a more sophisticated 会有一个更高级
[04:51] and healthier work environment. 更健康的工作环境
[04:53] Good conditions, good pay, and good benefits. ‪优越的条件 ‪优越的工资 ‪优越的福利
[04:57] What the hell do you think you’re doing? 你们搞什么
[05:00] These are promises. 以上这些 是我给你们的承诺
[05:03] And I do not break my promises. ‪而我从来不违背诺言
[05:05] We are addressing our workers in our casino. 我们在自己的赌场 对自己的员工讲话呢
[05:08] You’re closing it down. 你们要关门歇业
[05:10] Well, we had an agreement in principle 我们之前‪说好 会买下赌场和酒店
[05:13] to purchase the casino and hotel, ‪但你们违约了
[05:15] and you reneged on the hotel. 拒绝卖酒店
[05:16] If you could all help me and gather your things and safely… 麻烦各位 收拾好自己的东西
[05:20] make your way off the boat. Thank you. 小心下船 非常感谢
[05:22] It was a verbal agreement. 那只是个口头协议
[05:26] Well, nevertheless, here we are. 但我们还是来了
[05:27] We have no use for a casino with no hotel. 如果没有酒店 我们要了赌场也没用
[05:30] And you have no use for a hotel with no casino. 而你们 没有了赌场 有酒店也没用
[05:34] You’ll lose a fortune if you shut down, 如果你们歇业 会损失一大笔钱
[05:36] especially during the summer months. 特别夏天这几个月
[05:39] We can afford that. 我们负担得起
[05:43] – Can’t we, Helen? – Oh, yes, yes, we can. – 对吧 海伦 – 当然
[05:45] We can afford that. 我们负担得起
[05:47] We are bigger than you, and we are meaner. And we do not lose. 我们比你们强 比你们狠 而且我们从没输过
[05:50] So… 所以呢
[05:52] why don’t you just sell us the hotel? 还是把酒店卖给我们吧
[05:55] Have done with it. 做个了断
[06:06] I’m so sorry you feel that way. ‪很遗憾你们会这么想
[06:45] Hi. 你好啊
[06:48] Hi. 你好
[06:51] If I’m gonna spend a lot of time someplace, 如果我要在一个地方待很久
[06:53] might as well make it feel like home. 我喜欢把那里布置得像家一样
[06:56] This is Jeff. 这是杰夫
[07:00] And this… 而这个…
[07:04] is me. 是我
[07:07] Agent Maya Miller. 玛雅·米勒探员
[07:09] Marty Byrde. 马蒂·比德
[07:10] So, show me around the place. 那么 带我到处转转呗
[07:16] You should come to the REO Speedwagon show. 你应该来看看快速马车的表演
[07:18] Well, I’ll buy a ticket. I like REO. 我会买票的 我喜欢快速马车
[07:21] REO, ELO, REM, 快速马车 电光 快转眼球
[07:24] MIA… TLC. ‪MIA乐队 ‪TLC乐队
[07:29] So, let me explain this thing to you for full transparency. 让我明明白白跟你解释一下
[07:33] I have a team of forensic accountants deployed at the tables, 我会派一队法务会计师到赌桌旁
[07:35] creating a rough estimate of your physical chip counts. 他们会粗略估计你们实体筹码的数量
[07:39] NWA. ‪黑鬼有态度乐队
[07:42] Now, we’ll compare those counts to your receipts every hour 然后 我们会每小时把筹码跟你的收据
[07:45] and also check your cash boxes. 还有你的现金箱 做一个盘点
[07:47] You’re trying to apply Benford’s Law of Large Numbers 你们想用本福特的大数法则
[07:49] to create a predictable pattern? 来创建一个可预测模式 对吗
[07:52] Helps us highlight any irregularities. 帮我们找出那些不规则的地方
[07:54] Yeah, except that you’re setting a false baseline. 好的 但你把基线设错了
[07:57] You know, the mere fact that you and your agents are here 你知道 你和探员们出现在这里
[07:59] is gonna drive down my business, you know? 会影响到我的生意 你明白吗
[08:03] I allow a margin of error of 3%. That sound reasonable? 我允许百分之三的误差 还算合理吧
[08:08] Promise I’ll be as unobtrusive as possible. 我保证我们会尽量低调
[08:11] But I need hard data. 不过我要真实的数据
[08:13] If we leave and there’s suddenly a massive jump in revenue, 如果我们走后 你们的营业额又有暴增
[08:15] well, that’s cause for a new warrant. 那就会引发新的搜查令
[08:18] We start this dance all over again. 我们又要再来一次
[08:23] May I? 能进去看看吗
[08:27] Yeah. 当然
[08:43] Hey. Um… So, that… 嗯 那个…
[08:47] The new FBI agent, she’s good. 那个新来的联调局探员 她很厉害
[08:49] I don’t know how we’re gonna be able to move money through here. 我现在不知道如何在这里洗钱
[08:52] That’s what you wanna tell me? 你就打算告诉我这些吗
[08:55] That’s why you called me up here? 你打电话把我叫来 就为了说这个吗
[08:58] Well, also, I should not have yelled at you 还有 你帮温迪那事儿
[09:00] for, um… helping out Wendy. 嗯… 我不应该吼你
[09:03] Yeah, no shit. 是啊 废话
[09:04] Yeah, I was outta the loop. Things were moving fast. 当时我不知情 一切都发展得太快了
[09:07] I’m not your fucking marriage counselor. 我可不是你的婚姻咨询师
[09:10] – I’m trying to apologize. – Okay. – 我正在道歉呢 – 好啊
[09:18] Well? 然后呢
[09:20] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[09:22] Okay? Let’s move on. 好吗 我们向前看吧
[09:24] I need you to get Frank Jr. And his guys 我需要你去找小弗兰克 和他的手下
[09:26] to smurf this week’s run into the new casino. 把这周要洗的钱运到新赌场去
[09:30] Wendy says the new place is supposed to be clean. 温迪说了新赌场要是干净的
[09:32] She doesn’t need to know. ‪不需要告诉她
[09:34] So, you’re moving money in the new casino ‪所以你要我把钱运到新赌场
[09:37] and you’re asking me not to tell your wife? 还让我不要告诉你老婆
[09:41] In a nutshell. 简单说来 是的
[09:42] We interrupting? ‪打扰你们了吗
[09:45] No, unh-unh, not at all. 没有 完全没有
[09:47] We just came for the boat keys. 我们就是来拿一下船钥匙
[09:50] Oh, yeah. 噢 好的
[09:51] I like this color on you. 这颜色很配你
[09:55] Gray? 灰色吗
[09:57] I was thinking we should hang out. 我们应该一起出去逛逛
[10:01] You’re joking me, right? 你逗我吧
[10:03] Deadly serious. 绝对是认真的
[10:04] So, you guys have a good time. ‪你们好好玩吧
[10:06] Please, thank you. 谢谢
[10:08] And safe would be great. 注意安全
[10:10] Think about it. 考虑一下
[10:16] He’s fucking weird. 这家伙怪里怪气的
[10:17] Yes, he is. 他就这样
[10:19] Do you think you can move 250? 你觉得能运二十五万吗
[10:23] Yeah. 可以
[10:25] With, five or six guys… 有五六个人的话…
[10:28] – it won’t be a problem. – Great, thank you. – 没什么问题 – 很好 谢谢
[10:45] Fuck. 见鬼
[11:25] Hey, Ruth. 鲁思
[11:27] Great fucking job communicating with your wife. 你和你老婆的沟通可真没话说
[11:29] She closed the fucking casino. ‪她把那破赌场给关了
[11:34] What are you talking about? 你说什么
[11:36] The place is fucking deserted and chained up. 大门紧锁 空无一人
[11:40] Marty. 马蒂
[11:41] – Hey, Dickey Elston. – Hey, Dickey. – 我是迪基·埃尔斯顿 – 你好 迪基
[11:44] So, the rider? For the band? 这是乐队的补给清单
[11:47] Um, Ruth, let me talk to you when you get here, please. 鲁思 你先回来 我们再谈吧
[11:52] Just get your fucking shit together, Marty. 打起精神来 马蒂
[11:58] Let me take a quick look at this, Dickey. 让我先看一眼 迪基
[12:00] Yeah, it’s just the basics. 这仅仅是必需品
[12:02] Fiji, charcuterie, Xanax, crudité, oolong. 斐济水 熟食 赞安诺 蔬菜沙拉 乌龙茶
[12:07] I’m kidding, man. 开个玩笑
[12:09] Oh. Good. 哈哈
[12:11] About the oolong. 乌龙茶是个玩笑
[12:27] Dad just sent this over. It’s the band’s rider. 爸爸刚发过来的 乐队的补给清单
[12:31] Don’t forget, you have your appointment with Mrs. Shelby today. 别忘了 今天约了谢尔比夫人
[12:40] Well, this can’t be good. 这恐怕不妙
[12:45] Your husband around? 你丈夫在吗
[12:48] He is not. 他不在
[12:50] Yeah. You’ll have to do then. 那就要麻烦你了
[12:54] Frank, you remember my daughter Charlotte? 弗兰克 记得我女儿夏洛特吧
[12:56] Hi. 您好
[12:58] You shut down the new casino. ‪你把新赌场关了
[13:01] We’re supposed to start the routes this week. 但我们这周要启用路线
[13:04] I’m sorry? 什么意思
[13:08] We didn’t do… 我们没有完成…
[13:10] … what we did… 我们应该做的…
[13:13] out of charity. 慈善工作
[13:23] Would you mind getting me a cup of coffee or something? 能麻烦你来杯咖啡什么的吗
[13:29] Sure. 好的
[13:36] Why do I get the feeling 为什么我感觉
[13:38] you have absolutely no idea what I’m talking about? 你完全不知道我在说什么
[13:40] Because I don’t. 我确实不知道
[13:41] – Then you better talk to your husband. – Yes, I will. – 那你最好和你丈夫谈谈 – 我会的
[13:47] For the month. 这个月的
[13:49] At the new rate… 按照新的比例…
[13:52] negotiated for the Missouri Belle. 密苏里贝尔赌场的分成
[13:58] If you don’t mind, 如果你不介意的话
[14:00] how did you know the casino was closed? ‪能不能说说 你怎么知道新赌场关了
[14:03] The blonde. Curly Sue. 那个金发女孩 街头俏妞
[14:06] She had my boy’s crew over there. 她把我的人带到那边去过
[14:09] Something about moving money. 为了运钱
[14:18] From now on… 从今往后…
[14:20] you’ll be dealing with me on this. 你有事都来找我
[14:27] I don’t care. 无所谓
[14:29] As long as the checks clear. 只要支票没问题
[14:44] I’m just asking for your help. ‪我只想请你帮忙
[14:46] Actually, you’re not. 你根本没有
[14:47] You’re going behind my back 你背着我
[14:48] to expressly do what you know we are not allowed to do. 背着我做我们不能做的事
[14:53] Because you won’t help. 因为你不会帮我
[14:54] Do you not see a pattern here? 你还没看出问题吗
[14:56] You’ve done nothing but fight me on this. 在这件事上 你一直处处跟我唱反调
[14:59] And now, now you want unfettered access 结果现在 你又想要
[15:02] to the very thing you’ve 进来这个
[15:03] tried to undermine since the very beginning. 你一开始就蓄意破坏的地方
[15:04] I don’t want… I need access, Wendy. 我不是想要… 我是需要 温迪
[15:07] We need access. 我们需要渠道
[15:08] We have made promises to our shareholders about this casino, 我们承诺过赌场投资人
[15:11] and I don’t think… I 我觉得…
[15:13] don’t think we want to annoy our shareholders. 我们不能惹恼他们
[15:15] What would you have me do? ‪那你让我怎么办
[15:17] I don’t feel very compelled to help you right now. ‪我现在不太想帮你
[15:19] I just had a very interesting conversation with Frank. 我刚刚和弗兰克谈得很有意思
[15:24] From Kansas City. 堪萨斯那个
[15:25] Oh, yeah? 是吗
[15:28] And you do… 你有没有…
[15:30] you do realize 意识到
[15:32] what a magnificently stupid 你在堪萨斯做的事
[15:35] and dangerous thing it was that you did in Kansas, right? 是多么愚蠢而又危险
[15:39] I pleaded with you, “Please don’t do this. 我恳求过你 “别这么做
[15:42] Please do not get us further in on this”. Remember that? 别让我们陷得太深” 记得吗
[15:44] Yeah. And because you didn’t get your way, 就因为事情没按你说的来
[15:46] you went behind my back to sabotage me. 你就在我背后捣鬼
[15:48] I was trying to protect our family, Wendy. That’s it. 我在保护我们的家庭 温迪 仅此而已
[15:51] That is such… 又是…
[15:52] That is such a tired… 又是这套…
[15:55] tired excuse. 陈词滥调
[15:57] Yeah. You know what you like to do? 你知道你喜欢什么吗
[15:59] You like to control your family. 你喜欢专制
[16:00] I’m asking you for fucking help on a problem that you created, 我在请你帮我 解决一个你制造的问题
[16:03] and you’re not helping. 而你却袖手旁观
[16:05] That’s the whole story. 就这么简单
[16:07] To you. 对你而言
[16:09] Let’s pause there. 我们暂停一下
[16:12] Marty. 马蒂
[16:14] What would it look like to achieve your objectives 要是能达到你的目标
[16:17] without interfering with Wendy’s project? 又不影响温迪的工作 会怎么样
[16:22] I think that that would look like death. 那恐怕跟死没两样
[16:25] But what would it really look like? 到底会怎么样
[16:29] – Really death. – Okay. – 真的会死 – 好吧
[16:31] Marty, my mother had a saying. 马蒂 我母亲有句老话
[16:35] “Just like a pie is only as good as its crust, “馅饼重在脆皮
[16:39] a marriage is only as good as its trust”. 婚姻重在信任”
[16:43] Going behind Wendy’s back 你背着温迪行动
[16:46] on a project that is obviously meaningful to her 干预她的重要项目
[16:50] violates that trust. 这就破坏了信任
[16:52] Wendy is a powerful woman, 温迪是个很有能力的女人
[16:55] and it’s your responsibility to nurture that, Marty. 你的责任是维护她 马蒂
[16:59] Not stifle it. 而不是阻挠
[17:07] What the hell was that? Hey, Sue! What the hell was that? 你搞的什么名堂 苏
[17:12] You told me to let her win a couple. 是你告诉我 让她赢一两回
[17:15] Small things. 我的意思是赢一点点
[17:16] – Small. – I thought she was right. – 一点点 – 我认为她是对的
[17:19] I don’t give a fuck. 我不在乎你怎么想
[17:21] You’re yelling at me. 你在吼我
[17:23] Well, I’m angry, okay? 我很生气 好吗
[17:25] Yes, Marty, you are. 马蒂 你是很生气
[17:28] There is something deeper at play here. 这里还有更深的问题
[17:31] And I believe that you and Wendy can be happy… 如果你让我帮你们 我相信
[17:35] if you let me help you. 你和温迪会幸福的
[17:37] Save it. I’m not bribing you to make us happy. 省省吧 我给你钱不是为了这个
[18:00] So… what did everyone do today? ‪所以… 今天大家都做了什么
[18:07] Okay… 好吧
[18:09] I’ll start. 我先说
[18:11] Jonah took me to the caves. 乔纳带我去探洞了
[18:15] He jumped in the water. 他跳进水里了
[18:17] You let him jump in cave water? 你让他跳进岩洞的水里
[18:19] Who’s gonna stop me? 谁能拦住我呢
[18:21] Well, how was it? 好玩吗
[18:23] It was not good. It was very scary and disgusting. 不太好 非常吓人 令人作呕
[18:30] Anybody know any jokes? 谁可以讲个笑话吗
[18:32] I should get this. 我要接个电话
[18:34] Saved by the bell. 电话救了你
[18:38] Lucky bastard. 走运的混蛋
[18:43] Hello? 喂
[18:45] I’m interrupting. 打搅了
[18:48] No, no, not at all. 没有 没有
[18:49] Yes, yes, I’m interrupting your dinner. 有的 打搅你吃晚饭了
[18:53] But not that I’m spying on you or anything, it’s just… 我不是监视你什么的 就是…
[18:57] it is…it’s dinnertime there, no? 你那里是晚饭时间吧
[19:02] Yes. 对
[19:04] Did you cook? 你做的吗
[19:06] Yes. 对
[19:08] Good. 很好
[19:10] What did you make? 你做了什么
[19:11] Chicken. 鸡肉
[19:14] Chicken roasted with vegetables. 烤鸡配蔬菜
[19:17] Well, I imagine you are pretty good in the kitchen, no? 我猜你很会做菜吧
[19:25] We are very close on the hotel. 我们就快拿下那家酒店了
[19:28] Wendy, my girlfriend had a baby the other day. 温迪 前几天我女朋友生了孩子
[19:32] Santiago… 叫圣迪亚戈
[19:35] named after her grandfather. 以她爷爷的名字命名
[19:39] That’s wonderful. 很好啊
[19:41] It’s a wonderful name, it’s a very… 很不错的名字 非常…
[19:43] It’s a very strong name. 非常强悍的名字
[19:45] It’s different every time, 每次都不一样
[19:47] but the feelings are still the same. 但那感觉还是一样
[19:51] I want a better life for them. For all of them. 我想给他们更美好的生活 给他们所有人
[19:56] They can have that. 他们会得到的
[19:58] Well, you closed down the new casino, Wendy. 你把新赌场关了 温迪
[20:05] I have a plan. 我有个计划
[20:06] Plan. Yeah. 计划 对
[20:07] Well, your plan is bleeding my money every day. 你的计划在一天天亏我的钱
[20:14] You’ve trusted me so far. 到目前为止 你都信任了我
[20:17] I don’t trust you. 我不信任你
[20:19] I trust my opinion of you. 我信任我对你的看法
[20:23] So, please, the next time we talk, 所以 下次我们聊的时候
[20:25] I want to hear that 希望你告诉我
[20:26] you closed this deal, and, Wendy… 交易已经达成 还有 温迪
[20:30] Well, if you can’t get what you want with reason, then… 如果讲道理没用 那么
[20:32] Yes. 是
[20:33] … you’ll have to get it with force. …就得用武力解决
[20:56] There’s half a million dollars in the bag on the floor. 地上的包里有五十万
[21:01] It’s yours if you leave town immediately. 如果你立刻离开这里 它就是你的
[21:22] All you people ever understand is money. 你们这些人 总以为钱可以解决一切
[21:27] Is that a yes? 这表示你同意吗
[21:31] Come with me. ‪跟我一起走吧
[21:37] No. 不
[21:40] Please. 拜托了
[21:47] I can’t. ‪我做不到
[22:04] I can’t. ‪我做不到
[22:20] You don’t ask this man the same question twice. ‪你不能重复问他同一个问题
[22:23] Well, Helen, I’m not asking a question. I’m telling you, 海伦 我不是在问问题 我是告诉你
[22:25] as the person who directs these finances, 作为财务管理人员
[22:27] we need to look for a short-term solution for our laundering problems. 我们需要想办法 短期解决洗钱的问题
[22:30] And I am telling you, 作为他的律师
[22:31] as his attorney, my client wants his new business clean. 我现在告诉你 我的客户希望新业务是干净的
[22:34] You’re gonna have to find another way. 你得去想其他的办法
[22:36] Tell me, is it your client’s wish, or is it Wendy’s? 这是你客户的希望 还是温蒂的希望
[22:41] Why would you ask that? 你为什么这么问
[22:42] Well, because I don’t think you understand 因为我觉得你不知道
[22:45] how invested she is with your client. 她和你客户交往甚密
[22:46] Meaning what, precisely? 什么意思
[22:56] The only reason we can’t 我们现在无法通过
[22:57] move money through the Missouri Belle now 密苏里贝尔赌场洗钱 完全是因为
[22:59] is because of an audit that she brought down on us. Okay? 她惹来了联调局查账 好吗
[23:02] – Maybe she should talk to Navarro. – No. – 也许她该和纳瓦罗聊聊 – 不
[23:04] Her obsession with expansion, it’s fucked us. 她痴迷于扩张 害了我们
[23:06] No, no, no, no. You fucked us, Marty. 不 是你害了我们 马蒂
[23:09] I’ve seen the warrant. Wendy didn’t cause this audit. 我看了搜查令 ‪查账不是温迪造成的
[23:12] You did, when you decided to blow up a casino. 你是造成的 因为你把另一家赌场给炸了
[23:15] Let’s be plain. You played, you lost. 我们明说吧 你参与了 但你输了
[23:17] I have no interest in looking at that any further. 我没兴趣继续深究
[23:19] My interest is in moving forward as a team. 我只希望我们作为团队 能齐心向前走
[23:21] Now, I assume that’s not gonna be a problem. 这没问题吧
[23:27] – Is that gonna be a problem? – No. – 有问题吗 – 没有
[23:32] You need to leave before my daughter gets home. 我女儿回家前 你得离开
[23:44] Mrs. Byrde. 比德太太
[23:48] Mrs. Byrde. 比德太太
[23:51] I’m sorry. 不好意思
[23:54] I was… I was really lost there. 我刚才太出神了
[23:57] I quite often find myself as such. 我也经常如此
[24:06] Thank you for coming out to see me. I know our… 谢谢你来见我 我知道我们…
[24:11] our dealings have not been friendly. 我们之前一直不太友好
[24:14] That’s a way of putting it. 可以这么说
[24:16] But I have no desire to bankrupt you. 但我无意让你破产
[24:20] How Christian. 真有善心
[24:21] – Coffee, hon? – Yes, please. – 咖啡吗 亲爱的 – 好
[24:28] – That’s good. Thank you very much. – Sure. Oh, sure thing. – 很好 非常感谢 – 不客气
[24:38] What do you really want here? ‪你到底想要什么
[24:42] Some dignity would be nice. 起码给点尊重吧
[24:46] That’s understandable. 可以理解
[24:48] Because from what I see, you don’t get that at home. 依我看来 你在家里是得不到的
[24:55] How long have you been married? 你结婚多久了
[24:57] Forty-four years. 四十四年
[25:04] And for how many of those 44 years 在这四十四年中 有多少年
[25:06] has she made you feel insignificant? 她让你觉得自己无关紧要
[25:10] Now, look, I… 听我说
[25:12] I used to stay at home. 我以前是家庭主妇
[25:14] I did. 真的
[25:15] I raised the kids. I… 我带孩子
[25:17] I did the grocery shopping and the driving and the cleaning, 去超市买东西 开车送孩子 打扫卫生
[25:21] and it’s a noble thing. 很高尚的事
[25:23] It is, but it’s… 但…
[25:26] It’s not what I wanted. 那不是我想要的生活
[25:29] So… 所以
[25:31] I took back my life. 我找回了我的生活
[25:34] And now I answer to only one person. 如今我只对一个人负责
[25:37] Me. 就是我自己
[25:41] You sound like your husband. ‪你听起来和你丈夫一样
[25:45] How’s that? 怎么说
[25:48] He told me my desires had 他跟我说 我的欲望
[25:49] taken a backseat to my wife’s for too long. 已经摆在次要地位太久了
[25:53] He’s the reason I pulled out of our deal. ‪因为他 我之前才放弃了交易
[26:00] Well… 这么说
[26:02] My husband, he had a very good point. 我丈夫说的也很有道理
[26:07] If you don’t sell us your hotel, 如果你不把酒店卖给我们
[26:11] you’re facing financial ruin. 你就会面临破产
[26:13] Now, you’ve got to get your wife to do the right thing here. 你得说服你妻子 做出正确的决定
[26:17] Otherwise, she’s gonna lord this over you your entire life. 否则她这辈子都会骑在你头上 作威作福
[26:21] Is that what you want? 你想变成那样吗
[26:24] – No. – No. – 不想 – 当然不
[26:27] And even if this is all her fault, 即使这一切全是她的错
[26:29] do you think she’ll ever see it that way? ‪你觉得她会承认吗
[26:33] – No. – No. – 不会 – 不会
[26:35] So don’t… don’t let that happen. 所以… 别让惨剧发生
[26:46] I don’t think I can win this particular battle. 可我没法说服她
[26:52] For the rest of your life, Carl… 卡尔 你这辈子剩下的…
[26:57] every single day 每一天
[27:00] being told you’re a failure? ‪都要被人说成是个废物
[27:04] Now, you’re a smart man. 你是个聪明人
[27:08] She might not be able to see that, but I can. 她可能看不出这一点 但我能
[27:11] And if you can’t get what you want with reason, ‪如果讲道理没用
[27:14] get it with force. ‪就用武力吧
[27:36] Talk to Wyatt lately? 你最近跟怀亚特说过话吗
[27:38] I’m not doing this, Ruth. 我不会出卖他的 鲁思
[27:40] It’s a simple fucking question. 我就问问而已
[27:43] Yes. 说过
[27:45] Are you gonna fucking tell me how he’s doing? 你能告诉我他最近如何吗
[27:49] You going to tell me what’s going on between you guys? 你能告诉我你俩怎么了吗
[27:55] Then I ain’t telling you how he’s fucking doing. 那我也不告诉你他怎么样了
[28:01] Shit. 该死
[28:13] What the fuck are you doing here? 你来搞什么
[28:16] Always authentic. Hi. 总是这么直率 你好
[28:21] You okay? 你一个人行吗
[28:23] Yeah. 可以
[28:30] I’ve been meaning to offer my condolences about your father. 我一直想对你父亲表示哀悼
[28:33] Yeah? Is that right? 是吗 是这样吗
[28:35] I lost my dad when I was about your age. 我父亲离世的时候 我也跟你一般大
[28:39] Was he murdered? 他是被人杀害的吗
[28:42] No. 不是
[28:46] What did your daddy do for a living? 你爸是做什么工作的
[28:48] He was a surgeon. 他是名外科医生
[28:53] No, he wasn’t. ‪才不是呢
[28:56] He fixed refrigerators. 他是修冰箱的
[28:58] Died of a heart attack at 61. 六十一岁死于心脏病
[29:00] My mother, she was a teacher, 我母亲是个老师
[29:02] and she is still alive because she is too mean to die. 她还活着 因为她太小气了 还死不了
[29:05] What about your mom? 你的母亲呢
[29:06] She’s dead. 死了
[29:07] Oh, I’m very sorry to hear that. 我很遗憾
[29:10] Yeah, it was a long time ago. 那是很久之前了
[29:12] We done enough chitchat now? 我们闲扯够了吗
[29:18] Your contributions to the company have been exceptional lately, 最近你对公司的贡献卓著
[29:20] and I wanted you to know that. 我希望你知道
[29:23] Okay. 好的
[29:25] Your slot machine idea, 你那个老虎机的主意
[29:27] that really saved this last deal. 挽救了上一笔交易
[29:30] All right. 好吧
[29:31] I’m impressed with your skills, 我很欣赏你的才能
[29:33] and I’m impressed with your loyalty. 也敬重你的忠诚
[29:36] Now, because of this new casino, 现在 因为有了新赌场
[29:37] Marty may have increased responsibilities. 马蒂将承担更多的责任
[29:41] Like what? 比如
[29:43] We want him to set up the books, we’ll need him on security. 我们需要他建立账户 负责安保
[29:45] Startup concerns, generally. 总之就是一些新开张的事
[29:49] Okay. 明白
[29:50] Could you run the day-to-day at the Missouri Belle 如果马蒂不在 你能来管理
[29:53] if Marty were away? 贝尔赌场的日常运营吗
[29:57] Yeah, I could do that. 行啊 我可以
[29:59] That’s what I was hoping. 正如我所愿
[30:04] Have a lovely day. 再见
[30:43] Oh, fuck. 该死
[30:47] Boat cops? That’s a thing? 船警吗 真有这种警察
[30:53] Turn your engine off. 请熄火
[30:55] Yeah, just… just let me do the talking. 好吧 我来负责说话
[30:58] You’re 14. 你才十四岁
[31:06] Going a little fast there, aren’t you, bud? 有点超速了 不是吗 伙计们
[31:09] Hey, Sheriff Nix. It’s Jonah Byrde. 你好 尼克斯警长 我是乔纳·比德
[31:11] Oh, hey, Jonah. I didn’t recognize you there. 你好 乔纳 我都没认出来你
[31:15] So, who’s this you’re here with? 这是哪一位呀
[31:17] This is my Uncle Ben. 这是我舅舅 本
[31:20] All right. All right, Uncle Ben. 好吧 本舅舅
[31:21] You wanna just slow it down just a little bit for me there? 你们能稍微慢一点吗
[31:25] We will. 我们会的
[31:27] All right. Say hey to your mom and dad for me, okay? 好的 代我向你父母问好 好吗
[31:30] – Okay. – All right. – 好的 – 好的
[31:33] What just happened here? 刚才发生了什么
[31:37] I should probably drive us home. 我来开回家吧
[31:48] – Marty. Hey, Marty. – Yes. – 马蒂 马蒂 – 什么
[31:51] – Are you fucking deaf? – Well, you know, I’m busy, Ruth. – 你聋了吗 – 我很忙的 鲁思
[31:54] That why you didn’t tell ‪那你为什么不告诉我
[31:55] me that I was gonna have to run this place 你要去大马迪安排开张
[31:57] while you get Big Muddy sorted out? 这地方要归我管
[31:58] What are you talking about? 你在说什么
[32:00] Helen came over to my place to see if I can handle shit here 海伦刚来找我 问我能不能管好这里
[32:02] because they’re gonna need you over there. 因为他们需要你去那边
[32:08] What did you tell her? 你怎么跟她说的
[32:09] That I could do it. The fuck you think I told her? 说我可以 不然还能说啥
[32:14] What? What? 怎么了
[32:16] She’s just… she’s exploring her options. 她只是… 在探索各种选择方案
[32:21] Exploring her options for what? 为什么要探索
[32:23] In case they decide to go an unexpected way with me. 以免他们突然决定要处理掉我
[32:28] It’s okay. 没关系
[32:32] What… What? How the fuck is it okay? 什么 这怎么叫没关系呢
[32:36] You know, I should have known 我早该料到
[32:37] that giant fucking bitch was up to something. 那个大高个肯定在打什么鬼主意
[32:45] What are we gonna do? 那我们怎么办
[32:47] I just gotta figure out a way to keep on laundering. 我得想个办法继续洗钱
[32:54] They will bankrupt us and for what? 我们会破产的 ‪那又有什么好处
[32:58] So we can be living out on the street, but say that we won? 就为了流落街头高喊胜利吗
[33:03] I don’t understand why you’re not on my side on this. 我不明白你为什么不支持我
[33:06] We gotta be reasonable here. 我们这次一定要理智一点
[33:07] These people have enough money to ruin us five times over. 这些人有足够的钱玩死我们
[33:11] What do you know about business? 你懂个屁的生意
[33:13] I’m putting my foot down. 我主意已定
[33:18] Oh. So, to me, you’ll put your foot down. 噢 在我面前 你就主意已定
[33:21] To me, you’ll be the big burly man, 是个魁梧的大男人
[33:23] but those two blonde b-words, you barely have a thing to say. 在那两个金发贱人面前 你就屁都不敢放
[33:31] That’s not fair. 这么说不公平
[33:32] Don’t talk to me about fair. 别跟我谈公平
[33:35] Is it fair I married the man 我嫁给密苏里州
[33:37] with the worst business sense in the state of Missouri? 最废柴的生意人 这就公平吗
[33:41] Everything everybody said about you is right. 他们说的都是对的
[33:45] You ran this place straight into the ground. 是你整垮了这个地方
[33:48] And you wanna know what else? 你还想知道点别的吗
[33:50] I should have married your brother. 我当初就该嫁给你弟弟
[33:52] – He was three inches taller than… – Enough! – 他还比你高一大截… – 够了
[34:39] – Hello. – We got the hotel. – 喂 – 我们拿下酒店了
[34:44] That was fast. 这么快
[34:47] They had a change of heart. 他们改变主意了
[34:50] Okay. Good. Um… 那挺好
[34:54] Are you calling to offer me some assistance here, Wendy? 温迪 你打电话来 是想帮我忙吗
[34:59] I’m just trying to keep you updated. 我只是想告诉你最新情况
[35:01] Got it. Okay, well, I’m updated, 好的 我知道了
[35:03] and I’ll talk to you later. 回头说吧
[35:19] Hey, Mom. 嘿 妈妈
[35:23] – Jonah. – Yeah. – 乔纳 – 怎么了
[35:27] I’m gonna get Zeke back from Mrs. Snell. 我要把泽克从斯内尔太太那里接回来
[35:32] Are you sure that’s a good idea? 你想好了吗
[35:35] I am. 是的
[35:39] Cool. 挺好
[35:43] Who’s Zeke? A dog? 泽克是谁 一条狗吗
[35:47] No. 不是
[35:51] A baby. 是个小孩
[35:52] – Your baby? – No. – 你的吗 – 不是
[35:57] Gotta say… 不得不说…
[36:01] it’s a complicated world you got going down here, Wen. 温迪 你的世界太复杂了
[36:08] Casinos… 赌场…
[36:09] babies. 小孩
[36:11] Your kid just talked his 刚刚在湖上 你家孩子
[36:12] way out of a speeding ticket on the lake. 一张嘴就免了超速罚单
[36:15] Jonah was speeding? 乔纳超速了
[36:17] I was speeding. ‪我超速了
[36:20] Oh, come on. He loved it. 别这样 他也喜欢
[36:23] He is by far my favorite. 他现在是我最喜欢的人
[36:27] He’s a little boy version of you. 他就像男生版本的你
[36:32] God, no one has ever said that. ‪天哪 从没人这样说过
[36:35] So… 所以…
[36:39] … let me recount. …言归正传
[36:40] – You had a baby. – I didn’t have a baby. – 你生了个小孩 – 我没有
[36:42] You had a baby, moved to Missouri. 你生了个小孩 搬到了密苏里州
[36:44] You bought a casino… 你买下了一家赌场…
[36:46] and apparently, the Ozark Boat Police, 显然还买通了奥沙克船警
[36:49] and then you bought another casino, and… 之后你又买了另一家赌场…
[36:53] you and Marty are doing really great. 你和马蒂干得风生水起啊
[37:03] I didn’t have a baby. 我没有生小孩
[37:08] Some bad money things… 我们在芝加哥…
[37:11] happened in Chicago, and… 遇到了些经济问题…
[37:15] regardless of the… of the money things, um… 除此之外…
[37:20] I had an affair. 我有了外遇
[37:23] Everybody knows. 所有人都知道
[37:25] Marty knows. 马蒂知道
[37:27] The kids… 孩子们…
[37:30] The kids know. 孩子们也知道
[37:33] And we moved here to start over. 于是我们搬到这里 打算重新开始
[37:38] And it’s been hard. 这个过程非常艰难
[37:41] We were fostering a baby for a while, but whatever, it’s, um… 我们收养了一个孩子 结果又…
[37:51] How was the affair? 外遇感觉如何
[37:53] Fucking sucked. 糟透了
[37:57] The end of it really fucking sucked. ‪结局真是糟透了
[38:10] Marty wants me to leave. 马蒂希望我离开
[38:11] Oh, he doesn’t want you to leave. ‪没有 他不想让你走
[38:13] He told me to leave. 他亲口和我说了
[38:16] Okay, well, yeah, he wants you to leave. 好吧 他是希望你离开
[38:23] – Who was the affair with? – Just some guy. – 外遇是什么人 – 路人
[38:52] So… 那么…
[39:02] How are you gonna get this baby? 你要怎么把这个孩子带回来
[39:07] I’m gonna pick a fistfight with a hillbilly. 我要去找个乡巴佬打一架
[39:11] You’re serious? 真的吗
[39:13] What’s Marty think about that? 马蒂怎么想
[39:15] I don’t give a fuck what Marty thinks. 我才不管他怎么想
[39:19] Look at you, Wendy Davis. 温迪·戴维斯 看看你
[39:23] Yes! 真棒
[39:30] What I’m proposing is that we lease you guys your equipment. ‪我的提议是 把你们要的设备租给你们
[39:33] I could make things smoother for you. 我会把一切安排妥当
[39:35] We could funnel everything through. 让一切顺利通过
[39:37] One lender could pump some money back into this local economy. 有家贷款机构 可以把钱注入当地市场
[39:41] Yeah, I don’t know, man. 我不懂这个 伙计
[39:43] Bands get nervous ‪要在音响设备上花钱
[39:44] when you start subbing out sound equipment, all right? 乐队就会非常紧张 你知道吗
[39:46] – Do they? Um… – Yeah. – 是吗 – 是啊
[39:48] Well, um… 好吧…
[39:52] Dickey, would… 迪基…
[39:54] would it mitigate any of those nerves if-if we… 如果我们再多加十万美元…
[39:59] if we did an extra 100 grand? 能不能缓解这种紧张情绪呢
[40:03] Will that make things better? ‪那样会好点儿吗
[40:05] That’s… 那样的话…
[40:08] That’s reasonable. 也行
[40:09] I would say so. 我也这么觉得
[40:13] – I’m gonna have to call the boys. – Sure, of course. – 我得给他们打个电话 – 当然
[40:15] – Okay. Give me a minute here. – Please do. – 你等我一会儿 – 请自便
[40:17] And, um… And if it’s helpful, you know, 如果… 如果可以的话
[40:19] same vendor could handle the merchandise for you guys. 同一个卖家给你们处理其他货物
[40:22] If it’s helpful. I just need your signature on a few invoices 如果你接受 只需要签几张发票
[40:25] – and a couple receipts. – Hey, Kev. Yeah. – 和收据 – 嗨 凯夫
[40:27] Hey, um, so listen, 听我说
[40:29] the guy here wants us to help him launder some money. 这家伙想让我们帮他洗钱
[40:32] Yeah, man. An extra 100K. 是的 多加十万
[40:38] Oh, look at you. 看看我的宝贝
[40:41] Oh, your sock is almost off. ‪你的袜子都快掉了
[40:44] You’re silly. You’re silly. 你个小傻瓜
[40:54] Desperate for honey, Mrs. Byrde? 要买蜂蜜吗 比德太太
[40:56] I’ve got a proposition. 我有个提议
[40:59] Oh, hi, Mrs. Byrde. 比德太太 你好
[41:02] Hey, Wyatt. 你好 怀亚特
[41:05] I didn’t realize you were working here. 我不知道你在这里工作
[41:06] How can we help you? 有什么需要吗
[41:09] We’ve bought a new casino, 我们买了一个新赌场
[41:10] and we’re ready to cut you in, in a very generous way. 准备拉你入伙 分成会很可观
[41:13] All you have to do is give up your parental rights. 只要你肯放弃孩子的监护权
[41:18] What are you saying to me? 你在说什么
[41:20] I’m offering you money for Zeke. ‪我想给你钱 跟你交换泽克的监护权
[41:22] Hey, I really don’t think this is the right place 我觉得这里
[41:24] to be talking about this. 不太适合讨论这个话题
[41:25] Well, no, he should have a nice young family. 他应该有个美满的家庭
[41:29] I mean, don’t you agree, Wyatt? Not an aging widow. 不应该跟着一个老寡妇 对吗 怀亚特
[41:31] – I think she’s trying to upset you. – Jacob would take the deal. – 她在故意激怒你 – 雅各布会同意的
[41:34] I don’t ever wanna hear you utter his name again. 我不想听你叫他的名字
[41:37] We should all just calm down. 我们都冷静一下
[41:38] I think we can all agree that the child deserves better 孩子需要更好的生活环境
[41:41] than a farm stand and a redneck for a mama. 而不是整天待在农产品摊 跟着个乡下妈妈
[41:50] That ought to do it. 你干的好事
[41:54] – Get out of here! – Stop. – 滚出去 – 快停下
[41:56] – Get out of here before I kill you! – Stop, Darlene. – 趁我还没杀你 滚 – 冷静 达莲娜
[41:59] She is gonna try and take my baby. 她要夺走我的孩子
[42:01] he’s not gonna take your… 她不会得逞的…
[42:02] Listen, Darlene, she’s not gonna take your baby, I promise. 听我说达莲娜 我保证她不会得逞的
[42:04] I can’t lose him. 我不能失去孩子
[42:06] – I can’t lose him. – It’s gonna be okay. – 我不能失去孩子 – 没事的
[42:10] Hey, buddy. 小宝宝乖
[42:12] – I’m gonna kill her. – No, you’re not. – 我要杀了她 – 你不会的
[42:14] We’re gonna go home right now so you can rest, 我们现在就回家 你先休息一下
[42:16] and I’m gonna take care of Zeke, okay? 我来照顾泽克 好吗
[42:18] – Okay? – Yeah. – 好吗 – 好的
[42:41] Can I ask you a personal question? 我能问你一个私人问题吗
[42:45] When did you start a 529 for your kids? 你什么时候开始给孩子存五二九基金的
[42:50] When they started preschool. 幼儿园的时候
[42:54] Okay, good. 好
[42:56] Thank you. 谢谢
[43:00] I know Agent Evans has pressured you 我知道伊万斯在逼你
[43:03] to testify against the Navarro cartel. 作证指控纳瓦罗集团
[43:07] I get it. Textbook play. 我知道 真是老套的玩法
[43:10] It’s personal for him, 那只是他的私人恩怨
[43:12] just like everything was personal for Agent Petty. 正如之前的一切 也是裴迪的私人恩怨
[43:16] But… 不过
[43:19] there’s a world in which you don’t testify… 有一条路 你不用出面指控
[43:23] and you don’t have to go into witness protection. 也不用进入证人保护计划
[43:28] There’s no one on my team who can do what you do. ‪我的团队中没人有你这么大本事
[43:32] You on the other side… ‪但你不在我们这边…
[43:36] You offering me a job in the FBI? 你这是在请我去联调局工作吗
[43:39] I’m saying if you pled guilty to a separate offense… 如果你承认某项罪名
[43:43] wire fraud, something casino related… 比如与赌场有关的诈骗
[43:47] you spend 18 months in a federal prison, 服刑十八个月
[43:49] Navarro would know you didn’t rat. 纳瓦罗会相信你并没有告密
[43:52] Got it. 明白了
[43:53] Eighteen months, you’d be a free man. 十八个月后 你又能成为一个自由人
[43:58] Provided you agree to help me catch people like you. 如果你愿意帮助我 去抓那些和你一样的人
[44:05] You think I’m crazy, but I’m not. 你可能觉得我疯了 但我是认真的
[44:08] You’d be a contractor for the federal government 你将以普通公民的身份
[44:11] as a private citizen. 成为联邦政府的编外人员
[44:13] It’s a real possibility. 这是完全可行的
[44:16] Only the offer doesn’t stand if Agent Evans gets you first. 除非伊万斯先逮了你 那么这个提议作废
[44:25] Food for thought. 好好想想吧
[44:40] Yeah. 就是这里
[44:42] Pretty clear, don’t you think? 很清晰 对不对
[44:46] And we got all five prints, in case you were wondering. 顺便一说 我们还取到了你们的完整指纹
[44:51] So… 所以
[44:54] here’s how this is gonna play out. 让我来说明一下
[44:56] We want Marty Byrde. 我们要抓马蒂·比德
[44:59] We’re sure he talked to your boss in Kansas City about this job. 他在堪萨斯 一定和你们老板谈过这事儿
[45:05] If you help us get him, 如果你帮我们抓到他
[45:08] your friends don’t have anything to worry about. 你的朋友都会安然无恙
[45:13] You don’t… 但如果你不配合
[45:18] then you’re all going to have problems. ‪那你们都会有麻烦
[45:25] Do you understand? 明白吗
[45:31] I’ll do whatever you tell me. 一切按你说的做
[45:36] Good. 很好
[45:54] What happened? 发生什么了
[45:58] You really want to know? 你真想知道吗
[46:02] Of course. 当然
[46:05] I ran into a door. 我撞到门上了
[46:48] Hey. ‪嘿
[46:59] You got into your hillbilly fistfight. ‪你成功惹乡巴佬打了你一拳
[47:03] I did. 对
[47:05] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[47:13] Stay. 留下来吧
[47:15] What? No. 什么 不行
[47:17] I don’t want it getting weird with Marty. 我不想和马蒂把关系搞僵了
[47:19] No, you should stay. 不 留下来
[47:22] Why the change of heart? 你怎么改变主意了
[47:27] I want you around. 我希望你留下来陪我
[47:31] Yeah? 真的吗
[47:33] Yeah. 真的
[47:57] I don’t want you to burn. 别晒伤了
[48:02] Don’t worry. I’ll be gone before your friends get here. 别担心 你朋友来之前我会离开
[48:05] My friends are in Chicago. 我的朋友都在芝加哥
[48:09] Okay. 好吧
[48:12] Any news? 有消息了吗
[48:16] On who beat up Dad? 是谁打伤了爸爸
[48:19] When I know, you’ll know. 我知道了会告诉你的
[48:24] Do I look okay? 我看起来还行吗
[48:29] You look great. 你很美
[48:32] Okay. 好的
[48:33] Call me if you need anything? 有什么需要就给我打电话
[48:35] I will. 好的
[48:40] – I love you. – Love you, too. – 爱你 – 我也爱你
[49:30] Wendy Byrde. 温迪·比德
[49:33] I wasn’t sure if I should call you. ‪我不确定该不该打给你
[49:35] Oh, of course you should. 你当然可以打
[49:39] We got the hotel. 酒店已经到手了
[49:42] Good. I never doubted you. 干得好 我从未怀疑过你的能力
[49:47] So, tell me… 所以 能不能告诉我
[49:52] what can we do next? 下一步我们要做什么
[49:55] Another hotel? Another casino? 另一家酒店 另一家赌场
[49:57] Or if you have bigger plans, I… 或者你还有更宏大的计划 我…
[50:04] Hello, are you there? 喂 你还在听吗
[50:06] Hang up. This line is compromised. 挂了 这条线被监听了
[50:28] What’s the name of your school? 你在哪个学校
[50:29] Woodlands. 伍德兰德
[50:32] Cool. 酷
[50:35] What’s your middle name? 你的中间名叫什么
[50:38] Marie. 玛丽
[50:44] Would you rather die by a firing squad or drowning? 你更愿意被枪毙 还是溺死
[50:49] Jonah, stop acting insane. 乔纳 别再说这种蠢话了
[50:54] Hey-hey! 嘿
[50:57] What’s up, ladies? 怎么样 美女
[50:59] How’s it going, little man? 最近如何 小弟弟
[51:02] Hey, little thought. Why don’t you guys come over here? 要不要到我们船上一起玩
[51:07] We got booze. We got views. 有酒 有风景
[51:14] Hey, Charlotte, right? 嗨 你叫夏洛特 对吗
[51:15] Yeah. 对
[51:17] Nice tan. 你肤色真好看
[51:19] Come on. 走吧
[51:31] All right! 太好了
[51:32] Would you mind staying and watching our stuff? 你可以留下来照看一下东西吗
[51:36] Welcome aboard. 欢迎登船
[51:38] – Is this your dad’s? – Oh, yeah, I borrowed it. – 这是你爸爸的吗 – 是的 我借来用用
[51:42] All right, let’s go. 行了 出发
[52:05] Can I help you? 有事吗
[52:08] Want me to save you a seat up there? 要不要我帮你在那边留个位子
[52:12] I don’t fucking think so. 不需要
[52:17] Then let me buy you dinner tomorrow night. 那明天晚上 我请你吃晚餐吧
[52:23] Lunch? 午餐
[52:26] Breakfast? 早餐
[52:29] Snack? 零食
[52:31] Glass of water? 一杯水总行吧
[52:36] Glass of water it is. 说定了 明天请你喝水
[52:39] Tomorrow. 明天见
[53:01] Hello, Ozarks! 你们好 奥沙克的朋友们
[53:05] Check yourselves out! ‪看看都有谁来了
[53:09] Hey, are there any dentists in the crowd tonight, by any chance? 今晚有没有牙医来啊
[53:29] Eighteen months? 十八个月是吗
[53:34] When you guarantee your service to the FBI. 如果你确定为联调局办事的话
[53:46] Okay, then. 好
[53:49] – Okay? – Okay. – 确定 – 确定
[55:09] All right, where the fuck are we going? 你们要带我去哪儿
[55:11] Where the fuck are we going? 你们到底要带我去哪儿
[55:13] I don’t need to fucking go in there. 我不上车
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号