Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:19] He was dropped off at his home yesterday evening. 马蒂昨晚被送回了家
[00:23] Before he was kidnapped, Marty told me 在被绑架前 他曾告诉我
[00:24] he was willing to cooperate. 他有意向配合
[00:27] I think he’d be an incredible asset. 我认为他能发挥不可估量的作用
[00:30] He had an agent killed. 他杀了我们的人
[00:32] We don’t know that. 这只是猜测
[00:34] You… 你…
[00:35] You don’t seem to know that. 是你不相信罢了
[00:37] It could take years to pull together a credible case on him. 要拿到确凿证据 可能要花费数年
[00:40] If he cooperates, 如果他能配合
[00:42] we could stop him from laundering for the Navarro cartel 他将不再继续为纳瓦罗集团洗钱
[00:45] and have him working for us in over 18 months. 十八个月后 还能为我们所用
[00:47] Agent Petty offered him WITSEC. He didn’t want it. 裴迪探员提出过证人保护计划 他拒绝了
[00:50] I’m not talking witness protection. 我说的不是证人保护
[00:53] This is a deal to work with us. 我说的是他为我们工作
[00:55] You think he’s that good? 他真有那么厉害吗
[00:57] We’ve known what he’s done for years. 我们已经知道 他干这事儿好多年了
[00:59] We still can’t prove it, so… 却到现在还找不出证据 所以…
[01:00] Yeah, he’s that good. 没错 他就是这么厉害
[01:03] We need to take him down. 我们必须捉他归案
[01:05] That much was obvious to Agent Petty. 裴迪探员肯定是这么打算的
[01:07] It is to me, too. 我也是这么打算的
[01:08] And if you think different, you’re being very naive. 如果你不这么打算 那就太天真了
[01:13] All due respect, 无意冒犯
[01:14] Agent Petty was heavy-handed, 但裴迪探员手段粗暴
[01:17] and he broke the law, 违法乱纪
[01:19] not to mention ignoring every rule we have for handling Cls. 更别提他对待线人的方式 彻底坏了规矩
[01:22] I don’t think we should go down that road again. 我们不应该再重蹈覆辙了
[01:26] I’ve built rapport with Marty. 我已经和马蒂建立了密切的联系
[01:28] He wants out. 他想脱身
[01:33] – Next moves? – This is a mistake. – 下一步呢 – 这就是个错误
[01:36] Give me time to get close to him. 给我时间接近他
[01:39] We don’t know who came back from Mexico. 我们不知道他在墨西哥经历了什么
[01:42] He’s probably been tortured. 他有可能受到了折磨
[01:45] It could have unpredictable effects. 有可能会造成无法预测的后果
[01:48] He’s likely to be volatile, emotional. 他有可能变得反复无常 情绪化
[01:52] If we’re lucky, he could be ready to break. 如果我们走运 或许能突破他的心理防线
[03:16] Are you okay? 你没事吧
[03:18] Shouldn’t you see a doctor? Go to the hospital? 要不去医院看看医生
[03:21] You’ve lost weight. 你瘦了
[03:24] I’m fine. They gave me rice and beans. 我没事 他们给我吃了米饭和豆子
[03:28] So they had the lights on the whole time? 他们一直把灯开着吗
[03:30] Yeah, they were stadium lights. It was terrible. 对 而且是球场灯 特别晃眼
[03:36] Call me if you need anything. 有需要就叫我
[03:38] Yeah, they did. 是的 没错
[03:39] Morning. 早啊
[03:41] God, you cleaned. 天哪 你收拾了
[03:44] When did you get up? 你什么时候起床的
[03:45] About five 30. Sit. I’ll bring you some coffee. 大概五点半 坐吧 我给你倒咖啡
[03:48] Dad made everything. 这些都是爸爸做的
[03:52] What else did they do to you? 他们还对你做了什么
[03:55] Seriously, guys, they just asked me a bunch of questions. 真的 他们就是问了我一堆问题
[03:58] I am fine. 我没事
[03:59] I’m okay, and just be happy that I’m back. 我没事 我只是回家了很高兴
[04:01] Wendy, I will see you at the office. 温迪 办公室见
[04:03] I set an appointment with, Helen and Ruth for 10:30. 我约了海伦和鲁思 十点半
[04:07] You don’t have to go in today. 你今天可以不工作的
[04:09] No, we can handle things. Take a day! 我们能搞定 你歇一天吧
[04:12] Don’t be late. 别迟到
[04:15] – Do you need me to come in today? – No. – 你需要我今天过去吗 – 不用
[04:18] No, take the week off. 不用 休息一周吧
[04:23] Is Dad really okay? 爸爸真的没事吗
[04:24] Yeah. 没事
[04:25] Yeah, he’s fine. He’s… 他挺好的 就是…
[04:30] … just settling in. …需要适应
[04:48] 马蒂 我回来了 十点半公司见
[04:50] Fuck. 我勒个去
[05:03] Shit. 见鬼
[05:12] Breakfast? 吃早饭吗
[05:16] Look, I know I kissed you last night, 听着 我知道我昨晚亲你了
[05:18] but I thought I was gonna fucking die. 但那是因为 我以为我要死了
[05:23] This isn’t about a kiss. 不是为了那事
[05:25] I didn’t see you eat for five days straight. 我看你连续五天没吃东西了
[05:29] And I was serious last night. 我昨晚是认真的
[05:32] My family shouldn’t have dragged you into this. 我的家人不该把你卷进来
[05:34] I’ve only known you for five fucking minutes. 我认识你才你短短五分钟
[05:37] I was a criminal long before Marty Byrde showed up 马蒂·比德带着黑钱来这儿之前
[05:40] with a bag full of cartel cash. 我就已经是老混混了
[05:42] So spare me your fucking pity. 所以少在这儿同情我了
[05:51] It’s not pity. 我不是在同情你
[05:53] I just think you deserve better. 我只是觉得 你理应过得好点
[05:56] I think you’re pretty spectacular, to be honest. 说实话 我觉得你挺牛逼的
[06:00] Now eat your burrito. 现在 吃你的卷饼吧
[06:15] I prefer French toast sticks. 我更喜欢法式吐司条
[06:24] Wendy, how much are you guys smurfing each day? 温迪 你们现在每天洗多少钱
[06:27] – Ninety thousand. – Okay. How many smurfs? – 九万 – 用几个人
[06:30] Twenty. 二十个人
[06:31] They’re… They’re in rotation, ten a day. 他们轮班倒 一天十个人
[06:33] They bring in ten grand, they lose nine, they keep one, 一人带一万 输九千 留一千
[06:36] and no one works more than three days in a row. 没人会连续来三天以上
[06:38] Ruth knows them all. 都是鲁思安排的
[06:39] – Including your brother-in-law. – What’s that? – 你的小舅子也参与了 – 什么
[06:43] – He wanted to help. – Come on. – 他想帮忙 – 拜托
[06:46] Any of these smurfs look like they have a job? 这些人看上去像有工作的吗
[06:48] – Not nine grand a day jobs. – Marty! – 不是日薪九千的工作 – 马蒂
[06:50] – I’m so sorry. – Yeah, that’s what I was worried… – 对不起 – 我估计也是
[06:52] It’s my fucking fault. I never should’ve said that I can do it. 都是我的错 我不该逞能的
[06:55] It’s all right, Ruth. 没事 鲁思
[06:56] Don’t worry. Please sit. It’s okay. 别担心 请坐 没关系
[06:58] You didn’t do anything wrong. Don’t worry. Go ahead, sit down. 你没做错什么 别担心 快去坐下
[07:01] Everybody did what they had to. I get it. 所有人都身不由己 我懂
[07:02] The important thing is that we just back on track today. 重要的是 我们今天回归正轨了
[07:04] So, first thing. 首先
[07:05] Ruth, I need you to set uplines of credit today at the casino. 鲁思 你今天开始在赌场设信用贷款
[07:09] We’re gonna lend the smurfs some money that they’re losing, 洗钱的人输的钱 我们可以借回给他们
[07:12] make it look a little bit more legit 看上去更靠谱一些
[07:13] and give us some cover in the short-term. Okay? 还可以掩护我们一阵子 好吗
[07:15] Frank Jr. won’t like it. 小弗兰克不会乐意的
[07:18] He won’t? Why not? 他不乐意 为什么
[07:19] He’s been loansharking at the Belle since we opened. 自打贝尔赌场开业 他就在放高利贷了
[07:22] I don’t know if we want to piss him off. 我觉得最好别去惹他
[07:24] Hang on one second. 等一下
[07:26] Who approved that with all the feds around? 这么多联邦探员看着 谁批准的
[07:29] Jesus Christ, end that. Today. Tell him that I said so. 今天开始不允许了 告诉他我说的
[07:33] I don’t give a fuck if I piss that guy off. 我才不管他乐不乐意
[07:34] The bigger issue is we started smurfing in the first place. 真正麻烦的是 我们一开始就不该洗钱
[07:37] We gotta phase that out gently while keeping our handle up. 我们得慢慢停下来 还不能让投注总额下降
[07:40] We don’t wanna raise suspicion. Okay? 不能引人怀疑 对吧
[07:42] How do you plan on doing that? 问题是怎么停
[07:43] I’ve met Agent Miller. She’s clever. 我见过米勒探员 她很聪明
[07:46] Ideally, we find someone with a lot of money 最好能找来个阔佬
[07:48] who won’t mind losing it and trusts us to give it back. 不介意输钱 还相信我们会把钱还给他
[07:56] Yeah, but it’s my inheritance. 对呀 但这是我继承的遗产
[07:58] Which… Which we’ll return to you with an extra 8%. 我们会加百分之八的利息还给你
[08:03] Now, that’s… that’s a really good deal. 你上哪儿去找这么好的买卖
[08:07] I mean, if you need the money, I can loan it to you. 如果你们需要钱 我可以借给你们啊
[08:09] No, it’s more of a cash flow problem. 不 我们主要是现金流的问题
[08:13] We need to raise the handle at the Missouri Belle 我们得把密苏里贝尔赌场的投注总额抬高
[08:15] to get another line of credit. 以获得更多贷款额度
[08:18] And by the time summer’s over, it’ll… 等夏天过去
[08:20] We’ll all be fine. 我们就没事了
[08:22] Yeah, I don’t know, Wendy. I’m happy with the way things are. 我也不知道 温迪 我很满意现在的生活
[08:29] Hasn’t life gotten better for you since we met? 自打咱们相识 你是不是过得好多了
[08:33] I mean, haven’t I always pointed you in the right direction? 我什么时候坑过你
[08:36] You have more money. You have a job. 你有了钱 有了工作
[08:39] You met Jade. 你还遇到了珍德
[08:40] Yeah…. 是啊….
[08:43] Actually gonna ask her to marry me. 老实说 我打算向她求婚
[08:46] That is great news. 那真是太好了
[08:48] – A little nervous, but you know. – That’s great. – 就是有点紧张 你懂的 – 真是喜事
[08:50] And you know what? 你知道吗
[08:52] I… I bet… 我相信…
[08:54] she’d love to watch you play high roller for a couple of weeks. 她会很高兴你玩几周游戏的
[08:58] I mean, is this… is this illegal? 我想问… 这犯法吗
[09:00] No. 不
[09:01] No, no, no, no, no. 完全不犯法
[09:05] It’s… 可能…
[09:07] unethical, maybe. 不太道德
[09:09] But all you’ve gotta do is lose and you can… 你只需要去输点钱 你完全…
[09:11] You can do that now, can’t you? 完全能够做到 对吧
[09:14] Yeah. 是的
[09:16] So, is that a yes? 所以你答应了
[09:18] – Yes. – Great. – 是的 – 好极了
[09:19] Great. I’m sorry, I have to get this. 很好 不好意思 我接个电话
[09:20] Oh, yeah, sure. 请便
[09:30] Hello? 喂
[09:32] Wendy. 温迪
[09:34] How are you? 你怎么样
[09:37] Better. Thank you. 好些了 谢谢
[09:40] It’s been a very difficult time, I know, 我知道这段时间很艰难
[09:42] and I’m sorry that you had to go through it. 我很抱歉让你经历这一切
[09:47] I appreciate that. 我很感激
[09:50] I think you’re going to be very pleased because 我觉得你会很高兴 因为…
[09:52] I have been thinking 我已经考虑过
[09:54] about the question you asked. 你问的问题了
[09:57] “What’s next?” “下一步做什么”
[10:00] Do you know what a charro is, Wendy? 你知道”骑手”是什么吗 温迪
[10:07] Cowboy? 是牛仔吗
[10:10] A Mexican cowboy. 是墨西哥牛仔
[10:13] And my grandfather, well… 我的祖父
[10:16] he was a charro, and nothing would impress him more 就是个墨西哥牛仔 要是告诉他
[10:20] to know that I was the proud owner of an American horse farm. 我拥有一家美国马场 他一准乐坏了
[10:24] And it would make a beautiful piece 马场会让你建立的合法帝国
[10:26] in the legitimate empire that you are building. 更上一层楼
[10:30] We can certainly start to look into that right away. 我们马上给你找
[10:33] I have one in mind already. 我已经有心仪的了
[10:36] The best one in Kentucky. 肯塔基州最好的马场
[10:39] They’re expecting a visit from you this afternoon, and, Wendy… 正等着你今天下午过去 还有温迪…
[10:42] this is the one I want, so… ‪我想要的就是这家 所以…
[10:46] you and Marty, you must get it for me. 你和马蒂必须为我争取到
[10:48] Sí? 行吗
[10:51] Of course. 当然
[10:54] Something is wrong. You’re not happy. 有点不对劲 你似乎不太高兴
[10:58] No, I am. Very. 不 我很高兴
[10:59] I just… I just have… 我只是…
[11:03] I just want to know… 我只是想知道…
[11:06] Why did you let Marty come home? 你为什么放马蒂回来
[11:10] Do you not want your husband back? 你不想你丈夫回去吗
[11:13] No, of course I did. We all did. It’s just… 我当然想 我们都想 只是…
[11:17] We didn’t pass your test. 我们没有通过你的测试
[11:19] Marty passed. 马蒂通过了
[11:20] I didn’t know him, now I do, 我之前不了解他 现在了解了
[11:22] and you’re very lucky, because he’s just like me. 你很幸运 因为他和我很像
[11:27] How so? 哪里像
[11:29] He wants to win. 他渴望胜利
[11:51] – Hi, there. – Hi. – 嗨 – 嗨
[11:55] So, Marty, what is it you wanted to talk about? 马蒂 你想谈些什么
[11:58] So, I need to hire someone new at the casino. 我想为赌场招个新人
[12:02] She’s very talented. 她很有天赋
[12:04] I think that she could give us a real edge over the competition. 我相信她能带来很大的竞争优势
[12:09] – That’s wonderful. – Yeah, but you know, – 不错啊 – 是啊 但你也清楚
[12:12] Wendy is gonna fight it. 温迪肯定会反对
[12:14] Thank you. Um… 谢谢
[12:15] She’s not in my corner, and I need you to get her there. 她不站在我这边 我需要你说服她
[12:19] I always do what I can to help her see your side, Marty. 我一直都尽我所能 马蒂
[12:23] Well, do you, Sue? 是吗 苏
[12:25] You know, I’m not giving out participation medals. 我不会再给你参与奖了
[12:27] From now on, if you want your bonus, 打今儿起 如果你想得到奖金
[12:28] you’re gonna have to earn it. 你得自己争取
[12:30] It’s gonna be… You listening? It’s gonna be $300… 就是说… 你在听吗 三百块
[12:33] It’s gonna be $300 if she is leaning my way. 如果能让她支持我 奖你三百
[12:36] It’s gonna be $800 if she commits in session. 如果能让她当场承诺 奖你八百
[12:41] Good? 怎么样
[12:42] Oh, well… well, this is… 噢 这个嘛…
[12:45] We don’t usually talk about sums. 我们一般不谈钱
[12:49] Listen, if you’re uncomfortable with our arrangement, 如果你对咱们的约定感觉不适
[12:51] why do you take my money? 之前为什么收下我的钱
[12:55] I suppose I want to see 我猜我只是想看到
[12:58] where your story ends. 你们故事的结局
[13:01] You play your cards right, 你只要能搞定
[13:02] it’s gonna end with you getting $800. Sound good? 就能拿到八百块 如何
[13:08] Have a cookie. 吃点饼干
[13:10] They’re homemade. 自家做的
[13:11] They smell delicious, but I’m gonna see myself out. 闻着挺香 但我要走了
[13:14] You have a great day. ‪祝你今天过得愉快
[13:37] Before you get your panties in a bunch, 在你进去胡闹前 我有话说
[13:40] just listen. Okay? 给我听好了
[13:42] We’re offering credit now, 我们要提供贷款服务了
[13:44] so you gotta stop your shit. 所以你那点破事不能干了
[13:47] What “Shit” Is that? 什么”破事”
[13:48] The fucking loansharking shit. ‪放高利贷那点事
[13:50] I don’t lend money to guys that can get credit. 能拿到你们贷款的人 ‪才不会找我借钱
[13:54] You do your thing, I’ll do mine. We can coexist. 你做你的 我做我的 我们可以共存
[13:57] No, we can’t. This is coming from Marty. 我们不能 这是马蒂的意思
[14:00] You gotta cease and fucking desist. 你得停手 断了这个念想
[14:02] It’s fucking dumb anyhow. 不管怎么说 你干的事都很蠢
[14:06] That right? 是吗
[14:07] Yeah. Take it up with your daddy, if you want. 当然 你可以找你爸告状去
[14:11] I bet he wouldn’t think it’s such a shit-hot idea ‪现在联邦探员紧紧盯着我们
[14:14] for you to be knocking some guy’s teeth out in the restroom ‪你要是在厕所里敲掉一个人的牙齿
[14:17] when the feds are breathing down our necks. ‪你爸肯定不觉得是好事
[14:21] I bet he doesn’t even fucking know. 我打赌他都不知道这事
[14:27] Any questions? 有问题吗
[14:29] – No. – Good. – 没有 – 很好
[14:31] Now, quit parking in the crippled spot. 以后别占残疾人车位了
[14:34] What you got ain’t a disability. 你又没缺胳膊 又没少腿
[14:37] Just poor fucking judgment. 脑残可不算残疾
[14:47] Good to have you back. 我很高兴你回来了
[14:52] How you feeling? 感觉怎么样
[14:55] I was worried about you. 我之前很担心你
[14:58] Why? I was on a business trip in Kansas City. 为什么 我去堪萨斯出差了
[15:02] My offer still stands. 我的提议仍然有效
[15:04] I confirmed it this morning. 我今早确认了下
[15:06] Just say the word and you have your life back. 只要你同意 你的生活就能重回正轨
[15:12] Look, unless it’s about the audit, I don’t want to hear it. 听着 审计之外的事我不想听
[15:16] It’s that bad. 这么糟糕啊
[15:19] Sorry, Marty. I really am. 抱歉 马蒂 我真的很抱歉
[15:22] And, um… 还有…
[15:24] don’t go near my family again. 别再靠近我的家人
[15:31] I’m gonna be out all afternoon. 我今天下午会出门
[15:33] Try not to worry. 别瞎担心了
[15:47] What? 怎么了
[15:48] He thinks you’re alike. 他说你俩很像
[15:50] – He said that? – Yeah. – 他真这么说吗 – 是啊
[15:54] What do you think he means? 你觉得他是什么意思
[15:56] I have no idea. 我不知道
[16:22] I can do the talking. ‪要不我来说吧
[16:25] Don’t worry. I want this, too. 别担心 我也想拿下这个项目
[16:46] Give this guy some sweet feed. He deserves it. 给他喂点好的 ‪这是它应得的
[16:52] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[16:53] – You must be Wendy. – Hi. – 你一定是温迪 – 嗨
[16:55] – Marty. – Hi. – Oly Brennan. – 马蒂 – 嗨 – 奥莉·布雷南
[16:57] This is just such a beautiful place. 这里真是太美了
[17:00] I really hope you’ll let us be a part of it. 我真心希望加入这里
[17:02] Me too. Let me show you around. 我也希望如此 我领你们转转吧
[17:11] She’s so desperate for me to like her. It’s pathetic. 她一直想讨好我 真可悲
[17:16] Like, you’re the one who packed me off 我八岁的时候
[17:17] to boarding school when I was eight, 就把我送去寄宿学校
[17:19] and now you want to be friends? 现在又想和我做朋友
[17:21] Fuck that. No. 见鬼去吧 想得美
[17:23] Woodlands is a good school. 伍德兰德挺好的啊
[17:25] Yeah, if you like Jesus and nothing happening to you. 如果你是个虔诚又无趣的呆瓜 肯定喜欢那里
[17:38] Hey! 嘿
[17:42] Did you invite them here? 是你喊他们来的吗
[17:45] Hey! 嘿
[17:46] He’s not the one, Erin. 他不适合你 爱琳
[17:49] Trust me. 相信我
[17:51] You can do so much better anyway. 你完全可以找个更好的
[17:55] Did you guys bring beer? 你们带啤酒了吗
[17:58] Every stud has specific needs, 每匹种马都有特定的需求
[17:59] and their owners expect us to meet them. 马主希望我们尽力满足
[18:02] I am not looking for someone to tell me which corners to cut. 我不希望被人指手画脚
[18:05] I want a buyer so I can upgrade my facilities my way. 我想找个买家 让我能自由决定如何改造
[18:08] What I don’t need is your opinion along with it. 我不需要你们在这方面的意见
[18:11] Well, we don’t know anything about running a horse farm, so… 我们对经营马场一无所知 所以…
[18:15] our only opinion is that… 我们唯一的意见是
[18:18] you have a very special place here, 你这里真的很特别
[18:21] and we’d like to invest in it 我们想投资
[18:22] and then perhaps with the financial support, 也许有了经济上的支持
[18:24] you can turn it into whatever you’ve dreamed it could be. 你能在这里实现你的梦想
[18:26] You can run the day-to-day, the, you know, 你可以负责日常经营
[18:28] the hirings, the purchasing, all of it. 雇员 采买 所有这些
[18:30] I’d expect nothing less. 我想要的就是这些
[18:32] Exactly. So let’s just for one minute, 太好了 不过咱们暂时抛开这些
[18:34] let’s forget about all the 抛开改造
[18:36] necessary upgrades and the owner expectations. 马主的期待这些不谈
[18:38] You can do that with anyone’s money. 你用谁的钱都能做
[18:40] What we wanna know is, what is your dream for this place? 我们想知道 你梦想中的马场是什么样
[18:46] We overlook the dams. The mothers. 我觉得现在母马的价值 被高估了
[18:50] A broodmare can only carry one foal a year. 一匹母马一年只产一头小马
[18:53] A stud can service 100 mares in that time. 但一匹种马一年能服务一百匹母马
[18:56] People forget they’re both important, 种马也同样重要 但没有得到重视
[18:58] and great dams don’t sell too often. 而母马并不经常出售
[19:01] But I’ve got an idea about how to fix that. 但我有办法解决这个问题
[19:04] Have you ever been to a maiden race? 你们看过处马赛跑吗
[19:07] That’s the… Isn’t that the… 是不是… 那个…
[19:08] That’s the race with the new horses? 是新马赛跑吗
[19:09] That’s right. Horses that haven’t won yet. 对 还没获胜过的马
[19:12] Now, if you’ve got an eye for it, 如果你有眼光
[19:14] you can spot future winners 就会发现未来的冠军
[19:16] coming in around third or fourth place. 在第三或第四名左右
[19:18] I figure if we buy up a bunch of them, play the numbers. 购买一些这样的马 玩玩数字游戏
[19:21] With our studs, we stand a chance 加上我们现有的种马 我们就有机会
[19:23] of putting out a whole pack of winners. 推出一整批冠军
[19:25] Maybe even run our own champ and keep the winnings. 我们甚至能自己举办比赛 保持胜绩
[19:28] There is no greater feeling than your own horse coming in. 看到自家的马获胜 那感觉真没的说
[19:32] I bet. 我觉得也是
[19:33] Let’s do it. 我们就这么干吧
[19:35] Wanna do it? 你觉得如何
[19:37] We’ll, I don’t know, tack on another 6% into the investment 我们再追加百分之六的投资
[19:40] and we’ll earmark it for this. What do you say? 并划拨专项资金 你觉得怎么样
[19:43] – You in? – You kidding? – 你愿意吗 – 你在开玩笑吗
[19:45] I haven’t gotten an offer like it. 那自然是再好不过了
[19:48] Thank you. Yes. 谢谢 我当然愿意
[19:51] Thanks for coming out to the farm today. 谢谢你们今天过来
[19:53] It’s a long drive. You’re welcome to spend the night. 你们一路风尘仆仆 欢迎在这里过夜
[19:55] We have a pretty little guest cottage all made up. 我们有一个收拾好的客房
[19:57] Oh, thank you, we… 谢谢你 我们…
[20:00] Zeke’s hearing is tomorrow afternoon. 明天下午有泽克的听证会
[20:03] We’ll get up early. 我们可以早点起来
[20:05] I’ll go with you. 我和你一起去
[20:08] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 对
[20:13] Well, I guess we’re staying. 那我们今晚就留下
[20:19] So… 这么说
[20:21] you know Ruth, then. From the casino? 你认识鲁思吗 赌场的那位
[20:24] I work with her sometimes. 我工作时会碰上她
[20:26] Yeah, 嗯
[20:27] I know her. She’s… cool. 我认识她 挺酷一人
[20:30] I don’t really see her though, ’cause I’m in the office. 不过我很少见到她 因为我呆办公室
[20:33] Oh. I got you. 我懂了
[20:35] You like it? Working for your parents? 你喜欢这个工作 给你爸妈打工 是吧
[20:39] 妈妈 今晚不回了 记得给乔纳做饭 爱你
[20:45] What? Um… 什么
[20:46] Yeah, it’s fine. It’s a summer job. 还行吧 就是份暑假工
[20:48] So how do you guys know each other? 你们俩怎么认识的
[20:52] My mom is their parents’ lawyer. 我妈是他们爸妈的律师
[20:54] I normally live in Chicago, 我之前住在芝加哥
[20:56] but she dragged me here for the summer. 但我妈把我拉来过暑假
[20:59] You’re Helen Pierce’s daughter? 你是海伦·皮尔斯的女儿
[21:01] Yeah. You’ve heard of her? 是呀 你听说过她吗
[21:06] I should really get you back. 你们可能得回去了
[21:10] My parents are gonna be home any second 我爸妈随时可能到家
[21:12] and they’re pretty strict, so… come on. 他们很严格的 所以… 你们走吧
[21:15] Um, can I check out the restroom before you throw us out? 赶我们走之前 我能上个厕所吗
[21:19] Fine. 去吧
[21:28] – Hey, what are you doing? – Taking a piss. – 你干嘛 – 撒泡尿
[21:31] The bathroom’s right there. 厕所在那边
[21:33] What can I say? 我能说啥
[21:35] I wanted to wipe my dick on your parents’ sheets. 我想用你爸妈的床单擦弟弟
[21:37] We good? 行了吧
[21:39] No. Why were you in there? 不行 你进去做什么
[21:43] Listen. 听着
[21:44] What’s going on? 怎么回事
[21:46] – He was using Mom and Dad’s bathroom. – So? – 他用了爸妈的洗手间 – 然后呢
[21:49] Don’t be weird, Jonah. 别疑神疑鬼 乔纳
[21:52] I think you need to leave. 你赶紧走吧
[21:57] I’ll text you. 回头给你短信
[21:58] We’re going out Saturday, okay? 我们周六出去玩 好吗
[22:03] Cool. 好的
[22:10] We should bring the kids here. 我们应该把孩子们带来
[22:14] They could learn how to ride. 他们可以学学骑马
[22:17] Jonah’s been so serious since Buddy. 自从巴迪过世 乔纳一直闷闷不乐
[22:21] Since forever. 他一直就这样
[22:22] I was just like that. 我也是
[22:24] Really? No kidding. 真的吗 别开玩笑
[22:27] You know what? 你知道吗
[22:30] Let’s break into the stables. 我们去闯马厩吧
[22:33] What… What, like this? We can’t. 什么… 穿成这样吗 不行
[22:37] Why not? We own the place. Come on. 为什么不行 这地方是我们的了 走吧
[22:53] Look at this guy. 看看这家伙
[22:56] Hi. 嗨
[23:03] Hi. 你好呀
[23:04] Are you really okay? 你真的没事吗
[23:09] This doesn’t feel like something you’d get over in a day. 这种事哪能一天就缓过来
[23:15] Well, it was… it was hell. 确实… 像鬼门关走一遭
[23:18] I wasn’t lying, and I… I told the kids that, but, um… 我说的都是实话 也都告诉孩子们了
[23:28] Wendy, this might have been the best thing 但温迪 这可能是我这辈子
[23:30] that could have ever happened. 遇到的最棒的事了
[23:32] I spent a decade afraid of something, 我担惊受怕这么多年
[23:34] and when it finally arrived, 真的事到临头
[23:36] it wasn’t at all what I thought it would be. 却完全不是我想象中的样子
[23:38] And I wasn’t who I thought I would be. 我也不是自己想象中的模样
[23:44] What does that mean? 什么意思
[23:46] It means you were right. 意思是你是对的
[23:48] Me burying my head in the sand wasn’t gonna keep us safe, 我把头埋沙子里 并不能保证安全
[23:52] but I figured out what is. 但我知道该怎么办了
[23:56] What’s that? 怎么办
[23:59] I’m gonna turn Agent Miller. 我要买通米勒探员
[24:03] I’m gonna put her in our pocket. 让她为我们所用
[24:04] That’s what I told Navarro. That’s what got me out. 纳瓦罗就是听了这话 才肯放我回来
[24:09] The warrant is gonna expire in a couple of weeks. 搜查令还有几周就到期了
[24:12] If we just wait it out, she’ll be gone. 我们只要再等等 到时她就走了
[24:16] They’re gonna keep coming back. 他们会再回来的
[24:18] That’s what Maya said, 玛雅就是这么说的
[24:19] that this is gonna be a long play for them. 他们打算来个持久战
[24:21] – “Maya”? – Yeah. – 你叫她玛雅 – 是啊
[24:22] Yeah, that’s what she said. Years. 她就这么说的 要好几年
[24:24] We’ll never know when the hammer’s gonna fall, and she’s very… 天知道我们什么时候会留下把柄 而且…
[24:27] she’s very good. ‪她非常厉害
[24:30] I don’t know if I can stay in front of her. 在她面前 我不知道能坚持多久
[24:32] But if we own her… 但如果我们买通了她…
[24:34] all the anxiety goes away. 一切焦虑都会消失
[24:37] Wendy, if you want safety, 温迪 如果你想要安全
[24:40] if you want to get the kids out, this is it. 想让孩子们脱身 这就是办法
[24:43] You hear me? 你听明白了吗
[24:48] People… People don’t just turn an FBI agent. 联邦探员是不会随便变节的
[24:52] Right. 的确
[24:53] So why don’t we just… 所以我们要不先…
[24:55] – take a breath… – What are you doing? – 歇一歇… – 你干什么
[24:57] – … be still. – Don’t do that. – 缓口气 – 你别这样
[24:58] You asked me to get involved, and this is what it looks like. 是你让我参与的 现在事情发展就是如此
[25:02] This is me supporting you, Wendy. 我是在支持你 温迪
[26:26] Well, come on. Some of us got shit to do. Where are the bags? 拜托 我们还有其他事要干呢 包呢
[26:33] You know, getting seen out here ain’t good for any of us. 要是被人看见 对谁都没好处
[26:36] Fucking haul ass. 赶紧的
[26:38] Yeah, get ’em yourself. 自己拿呗
[26:40] ‘Cause the way we’ve heard it, 因为我们听说
[26:41] you want everyone’s jobs anyways, so… 你把所有人的活儿都抢了 所以…
[26:49] Your boss is a real asshole. 你老板真是个混蛋
[26:55] Do every dumb shit thing he tells you? 他让你们做啥 你们都照做吗
[27:02] Hey! Hey! 喂 喂
[27:06] What the fuck? Stop! 搞什么鬼
[27:09] Get me the fuck out of here! 放我出去
[27:11] Come on! 非要这样吗
[27:13] You derelict motherfuckers! 一帮没用的混蛋
[27:15] Fuck! 该死
[27:17] Fuck. 该死
[27:26] Oh, you monster. 你这个小恶魔
[27:30] I could strangle you. 小心我勒死你
[27:40] Hey, thanks for doing this. 谢谢你帮我
[27:43] You want some lunch? 要吃午饭吗
[27:44] I got a whole mess of boiled peaches. 我煮了好多桃子
[27:46] Sure. I hope this is fine. 好啊 这么穿应该可以吧
[27:48] It’s from my dad’s funeral, but… ‪我穿过这身去参加我爸的葬礼 不过…
[27:50] I bet he thought you looked real smart, too. 他肯定也觉得你看起来很精神
[27:55] Hey, you scrub up all right, Langmore. 你拾掇拾掇还挺帅 朗莫尔
[27:57] With the exception of this filthy mop you’re wearing. 除了这头脏兮兮的长发
[28:01] We gotta give that a good wash 要想让别人相信你说的话
[28:03] if anyone’s gonna believe a word that comes out of your trap. 可得好好洗一洗
[28:05] – I can just tie it back like I always do. – Oh, don’t be a fool. – 我梳起来呗 就像平时一样 – 别傻了
[28:25] She’s obsessed with him. 她彻底迷上他了
[28:27] She said that she wanted to lose her virginity before she went back to school. 还说想在回学校前破处
[28:31] Oh, that is tricky. 噢 这下麻烦了
[28:34] There’s something off about him. 这人还奇怪得很
[28:37] He was asking tons of questions, and he knows who Helen is. 问东问西的 而且他知道海伦是谁
[28:41] I’m worried that she’s gonna find out. 我担心她会知道真相
[28:43] Well, then… then lie. 那就… 骗她吧
[28:45] It’s okay, if you’re protecting her. She’ll find some other… 只要保护好她 她会找到其他男生…
[28:50] boy to disappoint her. 让她失望的
[28:55] How do I look? 我看起来怎么样
[28:58] Like a very responsible citizen. 像个非常负责任的公民
[29:03] God. It’s just so sad, you know? 唉 真是太悲哀了
[29:06] I mean, she’s got no fucking idea how scary her mom can be. 她完全不知道自己的妈妈有多可怕
[29:14] She is lying. 她在撒谎
[29:16] She wanted to get hit. 她故意挑事
[29:18] She is trying to steal my baby. 她想偷走我的孩子
[29:20] Just like how she stole my late husband’s land 就像她为了开那个破赌场
[29:23] for her ugly casino. 偷走了我亡夫的土地
[29:25] Drove him into an early grave. ‪害他英年早逝
[29:28] Not a word comes out of that woman’s mouth can be trusted. 那个女人说的话 没有一句可信的
[29:32] Mrs. Snell, I won’t warn you again. 斯内尔女士 我最后一次警告你
[29:34] I’m just saying, the way I treat… 我只是想说 我打了那个…
[29:38] that snake of a woman 毒妇
[29:40] does not reflect on how I treat Zeke. 并不代表我会打泽克
[29:43] Look at my records. 看看我的记录
[29:46] I am doing everything right. 我从没有过任何问题
[29:48] I’m a good mother. 我是个好母亲
[29:51] I mean, she told you so. 她也这么说了
[29:54] Mrs. Byrde, do you have 比德太太
[29:55] anything to add to your written statement? 你对书面声明 还有什么补充吗
[29:58] Only that I am… 我只是…
[30:00] I’m really sorry, Darlene… 真的很抱歉 达莲娜…
[30:03] I am not trying to hurt you. 我没想伤害你
[30:06] We… We fostered Zeke for a while 我们… 我们在泽克父亲去世之后
[30:09] after his father left, and… 抚养过他一段时间
[30:12] we love that child. 我们爱那个孩子
[30:13] Our kids love him. 我们的孩子也爱他
[30:15] And we can’t just look the other way 我们不能因为达莲娜是商业伙伴
[30:17] just because Darlene is our business partner, ‪就睁一只眼闭一只眼
[30:19] no matter how uncomfortable that may be. ‪不管那会有多难受
[30:21] We have to do what’s right, not what’s easy. 我们必须做正确的事 而不是容易的事
[30:24] I’m sorry. 对不起
[30:30] Mrs. Snell… 斯内尔女士…
[30:33] your records are good, 你的记录是很好
[30:35] but it concerns me deeply that you struck Mrs. Byrde. 但你殴打比德女士的事 ‪让我非常忧虑
[30:38] I tried to explain… 我解释过了…
[30:39] I think it’s time that we heard from our witness, don’t you? 是时候听听证人的证词了 好吗
[30:48] Mr. Langmore. 朗莫尔先生
[30:54] Well, Mrs. Byrde was offering to buy Zeke 比德女士提出 要用新赌场的分红
[30:58] for a cut of their new casino. 来买下泽克
[31:01] Mrs. Snell didn’t want to, 斯内尔女士不同意
[31:03] so then Mrs. Byrde called her… sorry… 然后比德女士叫她… 抱歉…
[31:06] a “Fucking redneck”. “该死的乡巴佬”
[31:09] And then she just swung at her. 然后她挥了一拳
[31:11] It was Mrs. Byrde who threw the first punch. 是比德女士‪先动手的
[31:13] Oh, that is a lie! Wyatt! 你撒谎 怀亚特
[31:15] What are you doing? 你在干什么
[31:17] Quiet please, Mrs. Byrde. 保持安静 比德女士
[31:20] Now, go on. ‪继续说吧
[31:21] Mrs. Snell was just defending Zeke, and she was right to. 斯内尔女士只是在保护泽克 她做的是对的
[31:26] And if you don’t mind me saying, Judge… 如果您不介意我这么说的话 法官
[31:29] Wendy Byrde never has liked us locals. 温迪·比德从来都不喜欢我们本地人
[31:31] When they first moved here, 他们刚搬来的时候
[31:34] I mean, she threw a dead possum on my house. 她还往我家扔了只死负鼠
[31:37] Is this true? 这是真的吗
[31:39] There were unusual circumstances. 那是特殊情况
[31:43] And how do you know Mrs. Snell? 你是怎么认识斯内尔女士的
[31:45] I’ve been doing a little farm workup at Heron Mills lately. 我最近在赫伦米尔斯庄园做农活
[31:48] And have you observed Mrs. Snell with the baby? 你见过斯内尔女士带孩子吗
[31:51] Yeah. 见过
[31:52] Yeah, every time I see him, he’s laughing, and… 我每次看到他 他都在笑 而且…
[31:56] Darlene loves him like he’s her own. 达莲娜对他视如己出
[31:58] – She’s a great mom. – In his vast experience. – 她是个好母亲 – 他经验可丰富了
[32:02] Mrs. Byrde. 比德女士
[32:16] What the fuck is going on at that farm? 他们在农场究竟发生了什么
[32:37] You want to make $15 the hard way? ‪想上来吗 给你十五块
[32:42] Very funny. 真有意思
[33:01] Thanks for coming. 谢谢你能过来
[33:03] I knew you’d call. 我就知道你会打给我
[33:15] Where does this guy live? We’re going there right now. 这个家伙住哪 我们现在就过去
[33:18] – No, you can’t. – Yeah, I can. – 不 你不能去 – 我可以
[33:21] Frank Jr. needs a kick in the dick like nobody I’ve ever met. 小弗兰克是我见过的最欠揍的人
[33:25] But you can’t. I mean it. 但你不能去 我是认真的
[33:28] He’s KC mob. 他是个堪萨斯黑帮的人
[33:30] Shitbag’s untouchable. 不能碰
[33:31] – Not to me. – To everyone. – 我能碰 – 谁都不能碰
[33:34] Seriously. 说真的
[33:38] Last time I fucked with him, it cost Marty big. 上次我收拾了他 害马蒂花了好大一笔钱
[33:43] What did you do? 你干了什么
[33:46] I threw him off the top of the boat. 我把他从船上扔了下去
[33:50] ‘Course you did. 当然了
[33:58] Motherfucker. 该死的
[34:06] Look at that. It is here. 看看这个 到了
[34:20] – Is this a mistake? – No, I ordered it. – 是送错了吗 – 不 是我订的
[34:24] When? 你什么时候订的
[34:28] Day I got back. They shipped it overnight. Can you believe it? 我回来那天 当晚就发货了 你能相信吗
[34:30] I used to play this all the time when I was a kid. 我小时候总玩这个
[34:34] Fantastic, I’m very… I’m very happy for you. 好极了 我很… 我很为你高兴
[34:37] But listen, can we get back to Zeke, please, just for one minute? 但我们能谈谈泽克的事吗 拜托
[34:40] You know, I was… I was so distracted when you were gone, 你知道… ‪你不在的时候我心神不宁
[34:43] I didn’t even think to check in on Wyatt. 我甚至把怀亚特给忘了
[34:46] We should’ve gotten to 我们应该去找法官
[34:47] the judge and should’ve had our own witness. 还应该去找我们的目击证人
[34:49] – Next time, I’m gonna have everything… – Whoa, hey, hang on. – 下次 我会把所有事… – 等一下
[34:52] There’s no next time. You tried your best, we lost. 没有下一次了 你已经尽力了 我们输了
[34:55] It’s time to let go. 是时候放手了
[34:56] Okay? We don’t need the distraction. 好吗 我们不能再分心了
[34:59] Zeke is not a distraction. 接回泽克才不是分心
[35:03] You gave him to a sociopath. 你把他送给了魔鬼
[35:08] We have to get him back. He’s not safe with her. 我们必须把他接回来 ‪他在她手上不安全
[35:11] Well, Lord knows she’ll protect him. ‪她会不会保护他 只有老天才知道
[35:14] And with the way things are, it’s probably for the best. 就现在来说 这样或许是最好的
[35:18] You don’t actually believe that. ‪你怎么会说出这种话
[35:20] Marty. 马蒂
[35:23] Marty. 马蒂
[35:38] Hi. How’d it go? 嗨 怎么样
[35:45] We lost. 我们输了
[35:49] I’m sorry. 我很抱歉
[35:57] Really? ‪你是认真的吗
[36:02] You gave me the week off. 你给我放了一周假
[36:05] You drink when we’re home. 等我们回家了 你才能喝酒
[36:08] You’re home now. 你现在回家了啊
[36:10] Fine. 好吧
[36:16] Wait. 等下
[36:23] Where is Dad? 爸爸呢
[36:27] In the garage playing video games. 在车库玩游戏呢
[36:36] Make an appointment for me to see Jim Rettelsdorf tomorrow. 帮我约一下吉姆·雷特尔斯多夫 明天见面
[36:41] I’m going up to Kansas City. 我要去堪萨斯
[36:45] Okay. 好
[37:10] He’s out cold. 他已经睡熟了
[37:14] I can’t thank you enough for today. 今天真的太感谢你了
[37:20] Did you mean what you said? 你真的是那样想的吗
[37:24] Am I a good mother? 我是个好妈妈吗
[37:26] Yeah. 是啊
[37:28] Yeah, every word. 是啊 每个字都是真心话
[37:30] He loves you. 他爱你
[38:40] That was… 刚才真的…
[38:42] awesome. 太爽了
[38:46] I’ve been around long enough to know what I’m doing. ‪我也活到这把年纪了 知道自己在干什么
[39:06] What? What you thinking? 你在想什么
[39:10] Maternity leave is over. 产假结束了
[39:14] It’s time we replanted my fields. 是时候回去种田了
[39:36] You look nice. 你看上去不错啊
[39:40] Thanks. 谢了
[39:45] Jonah, wanna watch me beat this thing? Come on. 乔纳 想来看我通关吗 快来
[39:48] Are you still playing video games? 你还在玩电子游戏啊
[39:50] Arcade games. And you told me to rest, so… 是街机游戏 你不是让我休息吗
[39:53] – Ready? – When you own the game, – 好了吗 – 现在机器都是你的
[39:55] you don’t need quarters. 你可以不用投硬币
[39:56] You can set it to give you infinite lives. 你可以设置成无限生命
[39:57] That’d be cheating. 那可是作弊
[40:03] You’re not wrong. 你说的没错
[40:08] About what? 什么
[40:10] That looks like Marty, walks like Marty, sounds like Marty, 他的神情 姿态 说话 都像马蒂
[40:13] but that is 100% not Marty Byrde. 但他百分百不是马蒂·比德
[40:16] That guy’s vibrating. 那家伙简直活力四射
[40:19] He’s fine. 他没事
[40:22] Okay. 好吧
[40:26] What is that? 那是什么
[40:28] I got a date. ‪我要去约会了
[40:39] Tommy. 汤米
[40:42] Damn. 见鬼
[40:44] You look good in those shorts. 你穿短裤挺好看的
[40:48] – Hop aboard. – No. – 上来呗 – 不了
[40:49] I came here to tell you that you can’t date Erin. 我是来告诉你 你不能跟爱琳约会
[40:53] Really? 真的吗
[41:02] Who says? 谁说的
[41:05] ‘Cause I don’t really take orders from teenage girls. 我可不会听个丫头指挥
[41:11] You know who I work for, right? 你知道我为谁做事 对吗
[41:15] Yeah. 没错
[41:18] And you know who my dad is, right? ‪你也知道我爸是谁吧
[41:22] Him and your boss are kind of tight. 他和你老板关系还挺好的
[41:25] This comes from him. ‪这是他的命令
[41:27] So cancel your date and back the fuck off. 所以取消约会 然后滚蛋吧
[41:31] Or else Frank Cosgrove 不然弗兰克·加斯格罗夫就会知道
[41:33] finds out that you crossed Marty Byrde. 你故意和马蒂·比德作对了
[41:36] I thought we were having fun. 我以为我们处得不错
[41:38] You thought wrong. 你想多了
[41:44] I’m afraid this is a waste of your time. ‪恐怕你这是在浪费时间
[41:47] If I was to take an outside client, 就算我要接外面的客人
[41:49] it wouldn’t be somebody 也肯定不会搭理一个
[41:50] who almost landed my employer in jail. 差点把我老板送进监狱的人
[41:53] Saved from jail. 是从监狱里救出来
[41:55] Agree to differ. ‪我们各自保留不同意见吧
[42:00] Cut the crap, Jim. 别客套了 吉姆
[42:01] You wouldn’t be sitting here ‪如果你不知道风往哪边吹
[42:03] if you didn’t know which way the wind was blowing. 你就不会坐这儿了
[42:06] We just bought another casino. 我们刚刚买下新赌场
[42:07] You’re stuck with us. ‪你摆脱不了我们了
[42:09] Yes, Big Muddy. 是啊 大马迪
[42:11] – Well, you caught a lucky break there. – Not luck. – 你们很走运 – 可不是走运
[42:17] Judgment. 是判断力
[42:18] If that’s what you wanna call arson, very well. ‪如果纵火也是判断力 那好吧
[42:23] Look, my employer might have a blind spot 听着 我的老板可能看不到你的问题
[42:25] when it comes to you, but I don’t. 但我不同
[42:27] In fact, it’s my job to see through it. 实际上 我的工作就是发现问题
[42:30] I thought your job was to take care of Charlie’s interests. 我以为你的工作是维护查理的利益
[42:32] And let me remind you, he has a stake in the Missouri Belle, 提醒你下 他在密苏里贝尔赌场有投资的
[42:35] so that makes our business his business. 所以我们的生意就是他的生意
[42:38] You have large ambitions, don’t you? 你野心很大啊 是吗
[42:42] I do. 确实
[42:45] And we have a very large problem. 但我们也有个很大的问题
[42:48] Special Agent Maya Miller. ‪玛雅·米勒探员
[42:50] Yes. Your integrated audit. 没错 你们的综合审计
[42:54] Well, you should be flattered. 你应该感到荣幸
[42:56] FBI doesn’t wheel that out for just anyone. 联调局不会随便采取那种行动
[42:59] She’s their forensic accountant. 她是他们的法务会计师
[43:01] We need everything you can get on her. ‪我们需要你能获取的 关于她的一切信息
[43:03] Well, I admire your initiative, 我钦佩你的积极性
[43:07] but that would be, how to put it politely, fucking insane. 但那真是… 怎么说呢 你疯了吧
[43:11] Well. 好吧
[43:12] – If you can’t do it, I’m sure I can find… – No, no, no. – 如果你做不到 我可以自己找 – 不
[43:15] Don’t simplify things. It doesn’t become you. ‪别将事情简单化 这不符合你的身份
[43:17] I’ll get you what you want, if there is anything. ‪我会把你想要的信息给你
[43:21] But just a friendly warning: 但还是友好地提醒你
[43:23] Whatever you’re planning… 不管你们在策划什么
[43:26] it’s a terrible idea. 都不是好主意
[43:30] Noted. 记下了
[43:33] We need it as quickly as you can, please. 请尽快给我消息
[43:35] I’ll call you in a couple of hours. 几个钟头后 我会打给你
[43:55] Four months, we’ll be ready to harvest. 四个月 我们就能迎来丰收
[43:57] Oh, you should see it. 你应该看看
[44:00] In full bloom, this whole place is like a miracle. 花儿齐放时 这地方就像个奇迹
[44:05] Yeah. 是啊
[44:24] I’ve never tried heroin. 我从没尝过海洛因
[44:27] I thought about it when my dad died. 我爸死的时候 我有想过
[44:31] I even bought some and then threw it out. ‪我还买了点儿 然后扔了
[44:34] Don’t say that. 别这样说
[44:36] I won’t have a junkie in my bed, Wyatt. 我不想跟瘾君子共枕 怀亚特
[44:41] I know you got pain. I see it. 我知道你很痛苦 我能看出来
[44:44] But there’s pain that uses you, 但有时候 痛苦会利用你
[44:47] and there’s pain that you use. 有时候 痛苦也能为你所用
[44:51] You got the good kind. 你已经做到后者了
[45:02] Come on. 我们走吧
[45:06] What’s going on? 怎么了
[45:08] – We’ve got a problem. – Yeah? – 我们遇到麻烦了 – 是吗
[45:11] I met with Jim Rettelsdorf this morning, 我今早去见吉姆·雷特尔斯多夫了
[45:13] and he got us some information about Agent Miller. 他给了我一些米勒探员的消息
[45:17] It’s not good. 不是什么好消息
[45:20] Okay. Why are you involving him? 行吧 你为什么要去找他
[45:23] Because he has a contact at the FBI. 因为他在联调局有熟人
[45:25] And… 而且…
[45:27] If you’re trying to turn an agent, 如果你真想买通探员
[45:29] Maya Miller is the wrong person to go after. 玛雅·米勒并不是个好人选
[45:31] What did you dig up? 你挖到了什么消息
[45:33] She’s a known crusader. 她是个出名的斗士
[45:34] Her father had a mortgage refi 她的父亲在波卡拉顿
[45:37] business in Boca Raton. 经营抵押贷款再融资的业务
[45:40] He scammed a lot of people. 骗走了很多人的钱
[45:41] When she was 15, he went to prison, 她十五岁时 父亲入狱
[45:44] leaving her mother destitute 母亲因此陷入贫困
[45:45] along with her little sister and 100,000 other people. 还害了她的妹妹 和另外十几万人
[45:49] Taking down people like her father is her life’s work. 她的毕生事业 就是扳倒她父亲这样的人
[45:53] She’s not gonna turn. 这样的人是不会变节的
[45:55] Well, that’s disappointing. 真令人失望
[45:56] Yeah, I don’t think so. 我倒不这么想
[45:58] I think it’s something we can work with, actually. Um… 事实上 我觉得可以在这方面下点功夫
[46:01] Your old firm represented some… 你以前的公司也接过一些
[46:04] unscrupulous characters. 道德败坏的客户
[46:06] There one in there that you can throw under the bus? 能不能找出来一个死不足惜的
[46:09] One that fucked over the little guy and got away with it? 或是骗了百姓还逍遥法外的那种
[46:12] I’d need some evidence. 我需要证据
[46:14] I’ll see what I can do. 我可以帮忙找找
[46:15] What… What are you gonna do? 你打算做什么
[46:17] I’m gonna throw some chum in the water and see if she bites. 抛个诱饵 看她会不会上钩
[46:20] This is good. Really good. 不错 非常好
[46:22] We should put Rettelsdorf on retainer. 我们应该和雷特尔斯多夫保持联系
[46:31] What the fuck happened to him in Mexico? 他到底在墨西哥经历了什么
[46:36] Do you think it’s a good idea to turn Agent Miller? 你也支持拉拢米勒探员吗
[46:39] Doesn’t matter what I think. It’s what my client expects. 我怎么想不重要 重要的是老板同意
[46:50] Hey, Maya. Hey. I’ll walk with you. 嘿 玛雅 我们边走边说吧
[46:54] Just wanted to apologize for yesterday. That was rude. ‪我想为昨天的事情道歉 我太粗暴了
[46:58] Well, you’ve been through a lot. ‪你经历了很多事
[47:00] Yeah, you know, I sometimes 是啊 我有时候
[47:03] wonder if I should be in another line of work. 觉得自己真是干错行了
[47:05] You know? 你懂我的意思吧
[47:07] Yeah, gambling sucks. 是啊 赌博可不是什么好玩意
[47:09] You should help people, Marty. 你应该去帮助他人 马蒂
[47:11] Beats getting abducted. 总比被绑架强
[47:14] Well, listen, 你听我说
[47:16] I know you’re just trying to do the right thing, okay? 我知道你只是想伸张正义 对吧
[47:19] Yeah. You should give it a go. 没错 你也可以试试看
[47:22] And what’s that? Join the war on drugs? 具体是什么 加入缉毒之战吗
[47:25] We wouldn’t have someone like you on drug cases. 我们不会让你这样的人参与毒品案的
[47:27] Anyone can do this. 那太浪费了
[47:29] Somebody with your skills, 像你这样有一技之长的人
[47:31] I’d make sure you were doing valuable work. 我保证你做的都是有价值的工作
[47:35] Such as? 比如说
[47:37] Take your pick. 你随便选
[47:38] Bad loans, payday lenders, corporate tax evasion. 不良贷款 发薪日贷款 企业逃税
[47:42] It’s not sexy, but every time we take one down, 听起来不怎么样 但我们每抓一个不法分子
[47:44] it’s one step closer to new legislation. That shit counts. 就能进一步完善法律 这就是意义所在
[47:48] Is that the kind of work you’d be doing if you had a choice? 如果可以选择的话 你会做那些工作吗
[47:51] In a heartbeat. 毫不犹豫
[47:54] – Thank you. – If you say yes, – 谢谢 – 如果你同意的话
[47:56] and let me off this case. 我就能放下现在这桩案子
[48:03] It’s something to think about. For sure. 我一定会好好考虑的
[48:12] – Thank you. – No problem. – 谢谢 – 不客气
[48:14] I’ll see you. 再见
[48:21] I need some help. 我需要你帮忙
[48:23] What can I do for you? 我能帮你做什么
[48:25] Last week… 上周…
[48:28] Marty went through something very… 马蒂遇到了一件事 让他非常…
[48:30] very traumatizing. 非常痛苦
[48:31] It’s not my place to… to give the details, 我不能告诉你细节
[48:35] but I’m concerned. 但我很担心他
[48:37] He’s… 他…
[48:39] He’s unpredictable, 他现在脾气捉摸不定
[48:40] he’s edgy. 焦躁不安
[48:42] That must be very frightening. 看来确实很可怕
[48:44] It is… 是的…
[48:46] and especially when I… 尤其是在我…
[48:48] I try to convince him that some of his plans are a little… 试图说服他 他的一些计划有点…
[48:54] They’re out there. 荒唐的时候
[48:56] I see. 我明白了
[48:57] And you want my help to convince him? 你想让我帮忙说服他
[49:03] Exactly. 没错
[49:04] And I know your time is very valuable, 我知道你的时间很宝贵
[49:07] but I was thinking it might be helpful, 但我觉得 在这种复杂的情况下
[49:10] in a complicated case like this, 你的劝说或许能帮助他
[49:12] to have some… some extra time… 多花些时间来…
[49:16] to think. 权衡利弊
[49:18] Especially in a complicated case like this. 特别是在这么复杂的情况下
[49:20] And I could give you a supplemental fee, 我可以付给你额外的费用
[49:24] so you could you could focus on getting Marty back on track. 这样你就能专心把马蒂拉回正轨了
[49:30] Is that something… 你对这件事…
[49:32] that interests you? 感兴趣吗
[49:35] Yes. 是的
[49:37] Yes, I think it would be very helpful, Wendy. 是的 温迪 我觉得这样会很有帮助
[49:41] Good, great. 好的 很好
[49:46] Oh, take your call. 去接电话吧
[49:48] Come in a little early next week, 下周你可以早点来
[49:50] and we can discuss details. 到时候我们可以讨论下细节
[49:52] Thank you. 谢谢你
[49:56] Hi. 你好
[49:59] What do you mean? Just tell me. 什么意思 你直说吧
[50:02] Oh, I’m coming, then. No, I’m coming. 我马上过去 我这就去
[50:05] Y’all having fun? 各位玩得开心吗
[50:24] What the fuck? 搞什么鬼
[50:45] French toast sticks. ‪法式吐司条
[50:48] Dinner and a show? 出去看场戏呗
[50:57] I got shit to do. 我还有活要干
[51:06] What the fuck is that? 那是怎么回事
[51:08] Fifty pounds of birdseed. 五十磅鸟食
[51:19] Frank is going to shit when he sees this. 弗兰克看见了肯定要炸
[51:24] Can’t say anyone touched him. ‪而且也没人碰他
[51:39] Roger Blinkhorn. Blink Check. You know him? 布林克支票公司的罗杰·布林霍恩 你知道吗
[51:43] Asshole payday lender out of St. Louis. 圣路易斯的发薪日贷款商
[51:46] He raked three million people over the coals 他害了三百万人
[51:48] and got off with a settlement. 却达成调解协议 逃过一劫
[51:50] We couldn’t prove that he knew what they were doing. 我们没有证据指控他
[51:53] Why do you ask? You two setting up together? 你问这个做什么 你们要合作吗
[51:59] Not after he’s in prison. 那可能要等他进监狱了
[52:03] I got a look at, um, the evidence that was suppressed. 我看到了被压下去的证据
[52:08] There’s another way to get him…. 还可以通过别的方法抓到他
[52:11] Blink Check did a whole 布林克支票公司干的勾当
[52:12] lot more than charge illegal interest rates. 不止收取非法利率一项
[52:14] I got a metric shit ton of stuff on this guy, 我抓到他相当多的把柄
[52:17] and this right here is just two hours of following the money. 这份资料 是花两小时追踪资金周转的成果
[52:22] Well, it all started when he created 从九十年代他创建控股公司开始
[52:25] a holding company back in the ’90s… 所有的数据都在这里
[52:27] No, stop. Stop talking. What the fuck are you doing? 停下 你在说什么
[52:31] That’s the kind of guy you want to take down, right? 你不就是想扳倒这样的人吗
[52:33] You don’t need to tell anyone how you got there. 你不需要告诉别人 ‪你是怎么做到的
[52:35] You can get a fresh warrant with what I found… 有了这份资料 你就可以申请新的搜查令
[52:37] Marty, hear me when I say this. 马蒂 你听好了
[52:39] You cannot take the deal without taking the deal. 天底下没有免费的午餐
[52:42] You can’t skip the part where you 签署供状和服刑
[52:44] sign a confession and go to prison. 是不可避免的
[52:47] That’s not how this works. 我的提议不是这样的
[52:49] I’m just trying to show what I can bring to the table. 我只是让你看看我能做什么贡献
[52:52] No. 不
[52:55] I won’t let you play cop and moonlight for a drug cartel. 我不能让你一边扮警察 一边在贩毒集团兼职
[53:02] You gotta prove to me that you’re serious. 你要向我证明 你是认真的
[53:05] That starts with you admitting 你首先得承认
[53:07] that Omar Navarro kidnapped you and took you to Mexico. 奥马尔·纳瓦罗把你绑架到墨西哥
[53:10] Anything less, we’re done. 否则 免谈
[53:15] You can rot in prison and wait for him to kill you. 你可以把牢底坐穿 再等他来灭口
[54:27] Is it okay if I sit down for this? My feet are killing me. 介意我坐下吗 我的脚快疼死了
[54:39] I haven’t really been myself the last few days. 这几天我状态很不好
[54:44] Understandable. 可以理解
[54:46] Yeah, but, um… 但是…
[54:49] Still, I should’ve… I should’ve thanked you earlier, um… 我还是应该感谢你 我之前就该…
[54:54] right away. 立刻跟你道谢
[54:55] What did I do? 感谢我什么
[55:00] You saved my life. 救了我的命
[55:04] I know that it was you that flagged the Panama account. 我知道是你冻结了巴拿马账户
[55:09] Only someone that’s had their nose 只有正在调查我
[55:11] in my business and with your kind of access 且拥有你这么大权限的人
[55:13] could have done that. 才能做到
[55:15] So… 所以…
[55:18] I know it was a risky move, but it worked. 我知道这个操作很危险 但见效了
[55:20] Thank you. 谢谢你
[55:22] You got me out. ‪是你救了我出来
[55:24] Are you saying you were in Mexico? 你承认你去墨西哥了
[55:29] You’ve gotta say it. ‪你得说出来
[55:44] Last week, I was in Mexico. 上周 我确实在墨西哥
[55:47] With Navarro. 见了纳瓦罗
[55:51] He kidnapped me. 是他绑架了我
[55:59] There’s nothing wrong with that horse in there. 那匹马没有任何问题
[56:01] Ms. Brennan, you’re not listening to me. 布雷南女士 你没听明白我说的话
[56:04] The horse is sick. 那匹马病了
[56:05] Just calm down. 请你冷静一点
[56:06] How dare you show your face here. 你怎么还有脸来
[56:09] Oly, I don’t know anything about this. I’m just catching up. 奥莉 我什么都不知道 我刚赶过来
[56:12] Why would you cut off his balls? 你们为什么要阉割它
[56:14] And don’t tell me it’s medical. She tried that. 别跟我说是生病了 这个借口她已经用过了
[56:17] We check our horses every day! 我们每天都会检查马匹
[56:19] That is a perfectly healthy stud in there. 那匹马非常健康
[56:21] And this is millions of dollars’ worth of damage. 你们这下害我损失了几百万
[56:23] Millions! What am I gonna tell the owner? 几百万 我要如何向马主交代
[56:25] We will handle that. 这件事情我们会处理
[56:27] A horse was sick? 有匹马生病了吗
[56:28] The vet will testify to that, yes. 没错 兽医可以作证
[56:30] Oh, bullshit! Bull fucking shit! 胡扯 全是胡扯
[56:34] How could you? 你怎么能这么做
[56:35] How could you come to my home and lie like that? 你们怎么能跑来我家 跟我说那堆鬼话
[56:38] You should be ashamed of yourself. 你不觉得羞耻吗
[56:39] – You’re a monster. – Oly, I… – 你简直是个恶魔 – 奥莉 我…
[56:41] You have destroyed me. 你们毁了我
[56:42] You have destroyed everything I have worked for. 毁了我辛苦操劳的一切
[56:45] When word gets out about this, 一旦传出去
[56:47] no one will stud their horses here. 就没人会把种马送来这里了
[56:49] We’re done. We’re finished! 我们完了 全都完了
[56:51] Then you better not tell anyone. ‪那你最好别让任何人知道
[56:54] Is that understood? 明白了吗
[57:01] Who the fuck are you people? 你们到底是什么人
[57:05] Oly, I’m so sorry. 奥莉 我很抱歉
[57:11] Oh, God. 天哪
[57:12] Oh, my God. 我的天哪
[57:14] Could you take her inside, please? 先把她带进去
[57:16] Oly, I’ll try and fix this. 奥莉 我会尽力解决这件事情
[57:19] I will. 我保证
[57:24] Why would he do this? 他为什么要这么做
[57:25] He’s sending a message. 他在传递信息
[57:27] The horse belongs to Castel Lagunez. 那匹马属于卡斯特尔·拉古纳斯
[57:30] His rival in the war? 他的敌人吗
[57:32] When he found out that Lagunez’ stud had been moved to Kentucky, 他发现拉古内斯的种马被送来肯塔基
[57:35] he couldn’t pass up the opportunity. 怎么会错过这种好机会
[57:38] And did you know? 那你知道吗
[57:40] When you sent us out here, did you know he was gonna do this? 你让我们过来时 你就知道他会这样吗
[57:43] I didn’t find out until this morning. 我也是今天早上才知道
[57:45] – Believe me, this is not a task I relish. – Oh. – 相信我 我并不喜欢干这种事 – 是吗
[57:48] You’re lying. 你在撒谎
[57:51] Give me his number. 把他的电话号码给我
[57:52] It’s not a good idea. 这不是个明智的选择
[57:54] Give me his fucking number. 把他的电话号码给我
[58:09] Why didn’t you tell me you wanted to butcher a horse? 你为什么不告诉我你打算阉掉那匹马
[58:13] How did you get this number, Wendy? 你是怎么拿到这个号码的 温迪
[58:14] This was supposed to be a legitimate expansion. 这本该是合法的商业扩张
[58:18] A legitimate business and you’ve just ruined it. 合法的生意 全被你毁了
[58:20] The horse is still alive. 那匹马还活着
[58:22] I own the farm. Everything about this is legitimate. 我是农场的主人 这事从头到尾都是合法的
[58:25] The horse is gravely damaged. 那匹马受到了严重伤害
[58:27] The owner here is devastated. 农场主崩溃了
[58:29] You’ve just undermined everything we’ve been working on. 你毁掉了我们所做的一切努力
[58:32] We’re supposed to be partners. 我们应该是搭档
[58:33] Partners? No, no, no. You exist for me to use! 搭档 不 你只是为我所用而已
[58:37] What did you think? 你在想什么
[58:38] That because you are American, 就因为你是美国人
[58:39] you are not gonna get your hands dirty? 就不想弄脏了手吗
[58:41] Wendy, if I am at war, you’re at war! 温迪 如果我倒霉 你也逃不掉
[58:44] We’re not partners. 我们可不是什么搭档
[58:46] I own you! 你不过是我的一条狗
[58:48] And if you call me again like this, 如果你再像这样打给我
[58:50] I will make sure that you remember that. 我保证会让你一辈子都忘不了
[59:13] Hi, this is Marty Byrde. Please leave a message. 你好 我是马蒂·比德 请留言
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号