Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:20] Okay, our partner thinks that she’s a good hire, 我们的合伙人支持聘请她
[00:23] – and you weren’t at that meeting. – No, I was at the casino – 讨论的时候你不在 – 我在赌场
[00:26] covering your ass. 给你打掩护呢
[00:27] Well, I wasn’t exactly on vacation. 我也不是去度假的
[00:29] – No, I know that. – I was under a great deal of pressure. – 我知道 – 我也承受了很大的压力
[00:31] Yeah, but you made a huge unilateral decision. 但你单方面做了一个重大决定
[00:35] Wendy, why do you feel so resistant to hiring, 温迪 你为什么这么不愿意聘用…
[00:40] – … Maya? – Maya. Maya. Maya. – 玛雅 – 玛雅 玛雅
[00:42] This isn’t about her résumé, is it? 跟她的工作经验无关 对吧
[00:46] It’s personal for you. 是你的私人恩怨
[00:48] No, no, no. No, not at all. I just… 不 不 完全不是
[00:53] I just think that it is a huge risk 我只是觉得风险太大了
[00:57] to put somebody with such 她的三观
[00:58] radically different viewpoints from ours 跟我们完全不同
[01:01] in a position of power in our life. Like, I understand… 如果我们的生活被她掌握…
[01:05] I understand you are under a lot of pressure, and I am… 我明白 你的压力很大
[01:09] I’m so sorry you went through that, 我很遗憾你经历了那些事
[01:12] but Maya is not the answer to any of our problems. 但聘用玛雅不能解决任何问题
[01:16] Fine. Our partner thinks that she is. 好吧 我们的合伙人觉得她可以
[01:18] Yeah, well, I disagree. 行吧 但我不同意
[01:19] Good. Good communication. 好 这么沟通很好
[01:22] Can you access some feeling words? 能不能说说你的感受呢
[01:28] I’m scared! 我很害怕
[01:31] I’m fucking terrified, actually. 我怕的要死
[01:34] Ooh, those are strong feelings. 这些情绪很强烈
[01:36] Let me tell you why you’re scared, Wendy. 我来告诉你为什么 温迪
[01:38] It’s because you don’t believe in your husband. 因为你不信任你的丈夫
[01:39] – Yet, I have kept us safe this entire… – “Safe”? – 虽然我一直在保证大家安全 – 安全
[01:42] For some reason, you think that you’re somehow incapable… 不知怎么 你觉得自己无法…
[01:45] – You think we’re safe? – I do think that we’re safe. – 你认为我们很安全吗 – 是啊
[01:49] – Gonna help me out here, Sue? – Yeah! That’d be great. – 帮帮忙 苏 – 那太好了
[01:51] Can you explain to her 你能否跟她解释下
[01:52] that everything that I do is for the family? 我做的一切 都是为了这个家
[01:54] Oh, and can you explain to him that that is complete bullshit? 你能否跟他解释下 他完全是在扯淡
[01:58] I think that the two of you are doing a terrific job 我认为你们现在的沟通
[02:02] at talking this out. 非常不错
[02:04] Really? ‘Cause I feel like we’re going in circles. 真的吗 我怎么觉得一直在兜圈子
[02:06] So, please… weigh in. 所以 你说两句吧
[02:10] You gotta have something to say. 你肯定有话要说
[02:15] I do, actually. 我确实有话说
[02:19] What does it say about a marriage 当丈夫和妻子都打算
[02:23] when a husband and wife both 贿赂治疗师时
[02:25] try to bribe the therapist? 说明这段婚姻是怎样的呢
[02:31] You’re both paying me off. 你俩都在收买我
[02:35] There. I said it. 好了 我说了
[02:44] – What the fuck is wrong with you? – Fuck’s wrong with you? – 你有病吧 – 你有病吧
[02:46] – You did the same goddamn thing I did. – Once! – 你和我做同样的事 – 就这一次
[02:48] – Once! – You’re a fucking beauty. – 一次 – 你真是绝了
[02:49] Because I was worried when you came back with that crazy idea, 因为你带回来这么个疯狂的主意 我很担心
[02:52] and I wanted Sue to work a little harder. 所以想让苏多费点心
[02:54] You people don’t make it easy for anybody. ‪你俩真是不让任何人好过
[02:57] Just shut the fuck up, Sue. 闭嘴吧 苏
[02:58] No, wait. Have you been doing this the entire time? 等等 你一直都在收买她吗
[03:00] Are you that insecure? 你就这么缺乏安全感吗
[03:02] No, I’m that ignored, Wendy. 不 我缺的是关注 温迪
[03:04] You wanna know why I’m bribing this woman? 想知道我为什么贿赂这个女人吗
[03:06] It’s because you’re completely incapable of listening. 因为你完全听不进我的话
[03:08] This is my only chance to convince you 只有在这里 你才有可能听进我的话
[03:10] that what you are doing is putting us in danger. 我想让你知道 你做的事会招来危险
[03:12] First, you force us to stay here. 第一 你逼我们留在了这里
[03:14] Second, you dig us in so deep, we’re never going to get out. 第二 你挖了个深坑 害我们永远没法抽身
[03:17] And now I discover that you’ve been pouring your heart out 现在我还发现 你每晚都在电话里
[03:19] on the phone every night to Navarro, 跟纳瓦罗谈心
[03:22] interpreting his fucking omens. 解读他那些破凶兆
[03:24] What is wrong with you? 你是不是脑子坏掉了
[03:26] – You get how dangerous that is? – You’re listening to my calls. – 知道那有多危险吗 – 你偷听我电话
[03:28] Wanna know what happened to the maid that lost the teeth? 知道那个磕掉牙的佣人后来怎样了吗
[03:30] – You’re jealous. – He killed her. – 你嫉妒了 – 被他杀了
[03:31] You’re jealous, that’s what this is about. 你嫉妒了 就是这么回事
[03:33] You can’t keep up with me. 因为你比不上我
[03:34] Give me a fucking break. 饶了我吧
[03:35] No, you can’t. You can’t keep up with me. 就是这样 你比不上我
[03:38] And I have one sliver of success, and you, you lose your mind. 我只获得了一丁点成功 你就失心疯了
[03:41] “Success.” Chopping the balls off a horse. Is that success? 成功 好好的马被人阉了 这叫成功
[03:44] – Come on! I didn’t know. – Exactly. – 我又不知道会那样 – 正是
[03:45] Your ambition makes you reckless. 你被野心蒙蔽了双眼
[03:47] You go into business with a drug lord, 你跟一个毒枭做生意
[03:49] what did you think was gonna happen? 还指望他做善事吗
[03:51] – My ambition? – Yeah. – 我有野心 – 没错
[03:53] You’re so arrogant, you think you can flip an FBI agent. 你才是自大 竟然以为能收买联邦探员
[03:56] Do you know how crazy that sounds? 你知道那有多疯狂吗
[03:58] Is it crazier than killing someone? 比杀人还要疯狂吗
[04:02] Don’t you dare. 你怎么敢提这事
[04:04] Don’t you… I didn’t kill Cade. 你… 我没杀凯德
[04:06] No, you had somebody else do it for you. 是 你让别人替你下手
[04:09] – For our family. – And I stayed with you. – 为了这个家 – 而我依然留在你身边
[04:13] Well, does that make you a big fucking hero? 这样你就成了大英雄咯
[04:17] I only did what I did 我之所以那么做
[04:18] because you didn’t have the balls to do it yourself. 是因为你没胆量下手
[04:20] No, I was busy trying to get us the fuck out. 我当时在忙着摆脱这个烂摊子
[04:22] – They would’ve found us. – No, they wouldn’t. – 他们总会找到我们 – 他们找不到
[04:24] We’d be dead by now if you’d got your way. 按你的方法来 我们早死了
[04:26] You’d say anything to justify what you did. 为了替自己辩护 你什么话都能说
[04:29] I don’t know how you live with yourself. 真不知道你一天天怎么过的
[04:33] You’re an ungrateful prick. 你真是个不知感恩的混蛋
[04:35] You did exactly what you wanted to do, 你想做什么就做什么
[04:37] – and you always have, haven’t you? – That is not true. – 一直如此 不是吗 – 不是的
[04:39] Gary, Navarro, another casino, a horse farm. 盖瑞 纳瓦罗 新赌场 马场
[04:42] You put everything before the family. 对你而言 什么都比家庭重要
[04:44] I am trying. 我在努力
[04:45] I am trying to build a future for our family 努力带这个家走出你招来的灾难
[04:48] out of the mess that you created. 创造一个未来
[04:51] And you’re too narrow-minded and jealous to see it. 你却心胸狭隘 看不到我的付出
[04:55] Right, yeah, and you’re just a fucking scary, 是吗 你就是个担惊受怕
[04:57] selfish, power-hungry fucking bitch. 自私自利 渴望权力的臭婊子
[05:06] Great. Get the fuck out. Do it. 行啊 滚吧 给我滚
[05:09] I don’t need you. 我不需要你
[05:11] I don’t even fucking know you anymore. 我已经不认识如今的你了
[05:35] Obviously, we need to discuss doctor-patient confidentiality. 我们得谈谈医患保密的事了
[05:41] I mean, I don’t have to tell you. 相信我不说你也知道
[05:43] Breathe even a word of this to someone, it’s got some… 你但凡说出去一个字 都会对你的事业
[05:46] pretty nasty implications for your career. 造成灾难性的影响
[05:49] And for you and Wendy, I imagine. 对你和温迪也一样
[05:57] How much money do you want? 你要多少钱
[06:00] It’s not about money, Marty. 马蒂 这跟钱无关
[06:02] How much? 开个价吧
[06:07] A shitload. 一大笔
[06:09] Yeah, that’s what I thought. 我猜也是
[06:23] Get in the car, Wendy. 温迪 上车
[06:30] You’re gonna walk home? 你要走回去吗
[06:32] Home is a 43-minute walk from here. 走回去只要四十三分钟
[06:36] By the time I get there, I want you out. 我到家的时候 希望你已经不在了
[06:53] Thanks. 谢了
[06:56] What’s with all the federal agents? 这些联邦探员在干什么
[06:58] All good, Sam. Casinos are regulated. 放轻松 山姆 赌场是要接受审查的
[07:01] Regulated how? 怎么审查
[07:02] Just… regulated. 就是… 审查啊
[07:05] What are they regulating? 他们在审查什么
[07:06] They’re called compliance officers. 他们是合规审查员
[07:10] All normal. Just don’t look like you’re trying to lose. 没事 别整得像故意来输钱的
[07:13] Look like you’re having fun. 要让别人觉得你很享受
[07:18] Fuckin’ smile. 笑一个会死吗
[07:28] Hey, you know what this is? 嘿 你知道这是什么吗
[07:30] I could not care less what it is. 我才不在乎呢
[07:33] It’s a bill from my body shop for $7,800! 汽车修理厂的账单 七千八百块啊
[07:36] For bird shit? 就为了点鸟屎吗
[07:38] For a custom paint job on my Trans Am. 我那辆庞蒂亚克 需要定制油漆
[07:41] A little steep, don’t you think? 你不觉得有点坑吗
[07:42] Considering the car is not worth hardly half of that. 你那辆破车 连这个数的一半都不值吧
[07:45] Well, that’s what it’s gonna cost you. 反正这钱得你来出
[07:47] You and me are even. 我俩扯平了
[07:50] Call the Audubon Society or some shit. 你不如打电话给鸟类保护协会
[07:52] Better yet, the casino gives loans now. 现在赌场还可以放贷呢
[07:55] I can get you an application. 我可以给你搞一份贷款申请
[07:57] Hey, this whole anti-authority thing you got going on, 你这种对抗权威的行为
[08:00] it’s gonna get you hurt. 会害了你的
[08:06] You’re fucking touching me. 你可不能碰我
[08:18] I’m making some changes with tomorrow’s drop. 明天的接头地点有变动
[08:21] I already talked to my boys. 我都告诉手下人了
[08:22] The abandoned stadium off of Woodrow Wilson. 伍德罗威尔逊那个废弃的体育馆
[08:25] – It’s quiet. – No. – 那里很安静 – 不行
[08:26] The drive-in in Branch. Got it? 你们得去布兰奇的外卖餐馆 明白了吗
[08:29] What the fuck is your problem? That stadium is a good drop. 你他妈有病吧 那个体育馆多好啊
[08:31] No, the last time you picked, 不行 上次你挑了地点
[08:33] your crew tried to fuck with me 你的人整了我
[08:35] and jeopardized a shit-ton of money, so… 还危及一大笔钱 所以…
[08:43] And you ain’t a fucking authority! 你有个狗屁的权威
[09:03] You heard from Omar? 奥马尔联系你了吗
[09:06] If you’re wondering if he’s still angry with you, 你想知道他是否还在生你的气
[09:08] yes, he’s still angry. 是的 他还在生气
[09:09] Next time I give you advice, listen to it. 下次我给你提建议 你听一听吧
[09:15] I know. We need a new machine. 我知道 我们需要换个咖啡机了
[09:21] I should probably let you know, 有个事我得告诉你
[09:23] Marty and I are taking some time apart. 马蒂跟我要分开一段时间
[09:29] Why? 为什么
[09:33] We had a fight. 我们吵了一架
[09:35] – What kind of a fight? – A big one. – 吵得厉害吗 – 很厉害
[09:37] You’re not splitting up, I hope. 你们不会是要分手了吧
[09:39] No. No, I don’t know. 不 我不知道
[09:43] He was being a dick, so I tossed him out. 他当时太混蛋 我就把他轰走了
[09:46] You know how it goes. 你懂的
[09:49] I do. 我懂
[09:50] I also know to never 我还知道
[09:51] underestimate the power of somebody moving out, 不要低估把人轰出家门的影响力
[09:54] however briefly. 不管那时间有多短暂
[09:55] Well, we’re still business partners. 我们还是生意伙伴
[09:57] Everything will function exactly as it has before. 生意上照常运作
[10:00] I just don’t have to deal with his shit right now. 现在就是眼不见为净
[10:02] You say that, but the first time you… 话虽如此 但是…
[10:04] Jesus Christ. The fuck is she doing here? 我的天 她怎么来了
[10:11] I want to talk to your boss, alone. 我要找你们老板单独谈谈
[10:14] Where’s Zeke? 泽克呢
[10:16] – With my lover. – Oh, right. – 和我爱人在一起 – 噢对
[10:18] It’s summer vacation. 现在是暑假嘛
[10:20] Don’t you worry about Zeke. 不用担心泽克
[10:22] He is safe and sound and none of your business. 他很安全 而且跟你无关
[10:25] Judge told you that. 法官告诉过你的
[10:29] What do you want, Darlene? 你想怎么样 达莲娜
[10:31] I’ve re-planted my crop. We’re back in business. 我把罂粟种上了 我们要继续做生意
[10:35] I came about our distribution deal. 我来谈分销交易
[10:37] Are you out of your mind? 你疯了吗
[10:38] You can’t plant poppies that close to the casino. 你不能在赌场边上种罂粟
[10:42] This is my land. 我的土地 我说了算
[10:43] We’ll be up and running in four months. 四个月后我们就开工
[10:45] You killed 57 people ‪你上次往我们的毒品里掺假
[10:48] when you spiked our dope. 害死了五十七人
[10:50] Junkies. 都是瘾君子
[10:52] That is dirty water under an old bridge. 做就做了 又能怎样
[10:54] I don’t care. Your deal went away 我不管 总之一旦惹怒贩毒集团
[10:56] the second that you crossed the cartel. 之前的协议全作废
[11:00] You burned our fields. 你们烧了我们的田地
[11:02] You took our land for this monstrosity of a casino. 抢了我们的土地 建了这家肮脏的赌场
[11:05] Whose profits you enjoy. 不然你哪来的收益
[11:06] And now you’re going back on your word? 现在你们又要背信弃义了
[11:08] You made a commitment. You owe us. 你们做出过承诺 这是你们欠我们的
[11:11] The last thing that we promised you was to spare your life. 我们给你的最后一个承诺 就是饶你一命
[11:14] Don’t make us go back on that one. ‪不要让我们反悔
[11:16] Now get the fuck out of my office. 现在 滚出我的办公室
[11:18] Broken promises got consequences. 背信弃义是要付出代价的
[11:21] Bring ’em on. ‪有本事就来
[11:41] You had a guy killed, Wendy. 温迪 你授意杀了一个人
[11:44] Does that weigh on your conscience at all? 你的良心就没有一丝不安吗
[11:46] ‘Cause I don’t see it. 至少我没看出来
[11:47] And now I’m… I’m weak, because I’ve got a soul. 我是很软弱 因为我还有灵魂
[11:51] That’s rich. 笑死个人
[11:52] You’re so… 梅森死后
[11:53] so calm, so cold after Mason’s death. 你太冷静 太冷漠了
[11:57] Like it never fucking happened. 就好像什么事都没发生过
[11:59] Well, we could have gotten out. 我们原本有机会抽身的
[12:01] It all would have worked, but you didn’t want that. 一切本可以顺利进行 但你不肯
[12:03] I saved us, you pulled us right back into the shit. 我找到了出路 但你又把全家拉了回来
[12:05] Now I gotta save us all over again. 于是我又得重新想办法
[12:07] And I’m fucking arrogant? Are you fucking kidding me? 还说我自大 你逗我吗
[12:10] I’m doing exactly what you wanted. 我不过是听了你的话
[12:12] You wanted me to step up, I’m stepping up, 你让我站出来 我这不站出来了吗
[12:14] and you cannot even back that one goddamn play. 结果你又完全不支持我
[12:16] You think I’m gonna apologize for protecting my family? 我在保护咱们一家 你还想让我道歉
[12:20] You’re out of your mind. 你莫不是脑子里进水了
[12:21] You’re out of your fucking mind. 你他妈就是脑子里进水了
[12:40] Hi. 嗨
[12:41] Hey. How are you doing? 嘿 你好吗
[12:44] Not great, actually. 说实话 不太好
[12:45] Wendy and I had a fight, if you must know. 温迪和我吵架了 如果你想知道的话
[12:48] Sorry, that sucks. 抱歉 那挺糟糕的
[12:50] Yeah, I was thinking that, um, 是啊 我在想
[12:52] I might go check out that place ‪我想看看你住的那个旅馆
[12:54] that they put you up in. Do you like it? 那儿怎么样
[12:56] Yeah, it’s great. 那儿不错
[12:58] As long as you don’t care about aesthetics. 只要你不在乎美观
[13:00] Or comfort or hygiene. 舒适度 还有卫生
[13:04] It’s got a roof though, right? 至少有个屋顶吧
[13:14] – What’s this? – It’s a confession. – 这是什么 – 供状
[13:16] All you gotta do is sign. 你只要签个名就行了
[13:18] Oh, yeah. I gotta… I gotta check with Wendy first. Okay? 我得… 先问问温迪的意见 行吗
[13:22] Is this what you’re fighting over? 你们是为这事吵架吗
[13:25] It is part of it, you know. She’ll get there. 一部分原因吧 她终究会理解的
[13:28] I just need a little bit of time. 我只是需要一点时间
[13:29] You know what this looks like, right? 你知道这看上去像什么 对吧
[13:31] It looks like I’m stalling, but I’m not. 看上去像我在拖延时间 但是我没有
[13:33] I just moved out of the house, so… 我才刚被赶出家门…
[13:36] Look, I went out on a limb to get you this deal. ‪我冒了巨大的风险 才帮你拿到这个协议
[13:39] Just look at it. Cross out anything you don’t like. ‪你看看吧 把不喜欢的地方划掉
[13:42] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[13:44] I don’t know yet. 我还不太确定
[13:46] I don’t… I don’t trust you. 我不相信你
[13:50] Okay. 好吧
[13:51] You know, there’s a big risk for me, 你知道 这对我来风险也很大
[13:52] and you can dress it up as safe, 你说得好像很安全
[13:54] but we both know it’s not that simple. 但你我都知道 事情没这么简单
[13:56] And everything I know about the FBI… 在我之前的经历中 联调局都…
[13:58] You haven’t had good agents on your case. 你只是没遇上好探员
[14:00] Well, are there any? You know, I mean… 真有好探员存在吗
[14:03] Evans is out for blood, and… 伊万斯一心复仇
[14:07] Petty was a sociopath. 裴迪就是个神经病
[14:08] You know, he, um, he got one of my people hooked on drugs. 他害了我一个朋友 让她染上毒瘾
[14:11] Yeah, I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[14:12] Look, I will deny ever saying it. 听着 我不会承认我说过这话
[14:15] Agent Petty, dick. 但裴迪探员 混蛋
[14:16] Agent Evans, dick. 伊万斯探员 也是混蛋
[14:18] Shouldn’t even be on your case. ‪根本不该派他们负责你的案子
[14:19] Especially not when the two of them were sleeping together. ‪尤其他俩还睡在一起
[14:21] Completely unprofessional. 完全不符合职业道德
[14:24] But I’m not them. 但我不是他们
[14:27] But how do I know that? You know? ‪但我怎么知道呢 对吧
[14:29] I don’t know that. 我没办法知道
[14:30] You know, this is… this is a two-way street, 你明白吧 信任是双向的
[14:33] and I tried to prove to you that 我试过向你证明
[14:35] I want to do the right thing, 我想做正确的事
[14:37] that you can trust me, and you turned me down. 向你证明你可以信任我 但你拒绝了我
[14:39] And so now you gotta prove to me that I can trust you, 所以轮到你向我证明 我可以相信你
[14:43] and until I do, and until Wendy’s on board, 直到我真的相信你 直到温迪也相信你
[14:45] I cannot sign anything. I’m sorry. 在那之前 我不能签任何东西 抱歉
[14:48] You know, I mean, I want to work with you, 你知道 我也想配合
[14:50] but not at any cost, so… 但不能不计任何代价 所以…
[15:01] You ever notice people don’t honor their word anymore? 你有没有注意到 ‪现在的人不再信守承诺了
[15:04] Well, I’ve done everything i can do for you and baby Zeke, Darlene. 达莲娜 为了你和泽克 我‪能做的都做了
[15:07] Not talking about you. 我不是在说你
[15:09] The cartel’s breaking their agreement to distribute my product. 贩毒集团食言了 他们不愿意分销我的货
[15:14] Can you believe that? The nerve. 你敢信吗 真是好大胆子
[15:17] Well, I don’t know what I can do about that. 关于这个 我不知道我能做什么
[15:19] I can’t arrest people for not doing crime. ‪我不能逮捕没有犯罪的人
[15:23] How many people you got working under you? 你手下有多少人
[15:26] Ten. Count the reserves. 十个 算上预备警员
[15:29] How many you trust? 有几个是你信得过的
[15:31] Your kind of business? Three, four. 你那种生意 三四个吧
[15:36] That’ll do, for a start. 起步阶段 足够了
[15:38] We can always recruit. 我们总可以再招人的
[15:39] People around here trust the police. 这里的人还信任警察
[15:43] Darlene, no. 达莲娜 不行
[15:46] No, come on. There’s limits to what I can do. 拜托 我做事是有底线的
[15:48] Who sets those limits? Not you. 底线由谁说了算 肯定不是你
[15:50] Darlene, I cannot be slinging dope. 达莲娜 我不能贩毒啊
[15:54] Are you kidding me? 开什么玩笑
[15:56] How am I even supposed to ask ’em? 你要我怎么跟他们开口啊
[15:58] You can stand there and refuse me 想想我为你做的一切
[16:01] after all I’ve done for you? 你真要拒绝我吗
[16:03] Jacob’s still warm in his grave, 雅各布尸骨未寒
[16:05] – and you want to cross me now? – No. – 你就翻脸不认人了 – 不是
[16:14] I’m gonna need some time. 我需要时间
[16:17] Get ’em primed. 跟他们说说
[16:19] Figure it out. 计划一下
[16:20] You got three months. 那就三个月吧
[16:22] And whatever arrangements you have with the Byrde family… 不管你跟比德一家有什么猫腻
[16:27] that’s over. 到此为止
[16:28] No more protecting them. 不能再保护他们了
[16:30] You got me? 听到了吗
[16:53] I thought I told you to stay away from Erin. 我告诉过你 不许接近爱琳
[16:55] She called me. 是她给我打的电话
[16:58] Well, then don’t pick up. 你倒是别接呀
[17:04] This is a bad idea. 这可不是什么好事
[17:06] A of all, he brought us beer. B of all, it’s summer, 首先 啤酒算他的 其次 现在是夏天
[17:10] and C of all, you’re not my mom. 最后 你不是我妈
[17:13] He’s not a nice guy, Erin. 他不是好人 爱琳
[17:15] He’s nice to me. 对我好就行
[17:25] Okay, iron lung. 看你了 铁肺
[17:36] Wait, did you even inhale it? 你根本没吸吧
[17:37] Come on, Jonah. 来吧 乔纳
[17:39] It’s good weed. Inhale it. 这大麻够味儿 抽吧
[17:50] Would you cut it out? He’s 14. 有完没完 他才十四岁
[17:53] Come on. You’re having fun, right, buddy? 你爽透了 对吧
[17:55] Does anyone wanna play a drinking game called “Suck It”? 要玩喝酒游戏吗
[17:57] No! 不要
[17:59] Actually… I got a better idea. 我倒是… 有更刺激的
[18:16] Come on, Charlotte. 来啊 夏洛特
[18:26] Wanna hold it? It’s safe, I promise. 想试试吗 保证安全
[18:31] We should go. 我们走吧
[18:32] I’m not ready to go. 我还不想走
[18:34] Yo, if you want, I can just ride with Tommy. 你们可以自己走 汤米送我回去
[18:39] Thirty-ish feet right here, right? 差不多十米远吧
[18:43] Hey, mind pointing that down, dude? 小心你的枪 老兄
[18:45] Why? Think I’m gonna shoot you? Who’d load my fucking truck? 干嘛 你怕我打到你啊 那谁帮我装货
[18:48] Oh, Jesus. Come on, Erin. This is fucking crazy. 走吧 爱琳 这群人都疯了
[18:53] Let’s go, Erin. 回家吧 爱琳
[18:54] “Let’s go, Erin.” “回家吧 爱琳”
[18:56] God, you’re such a pussy. 真是娘娘腔
[18:59] – Does anybody hear a pussy talking? – Screw you. – 听到小白脸的声音了吗 – 你去死吧
[19:01] Oh, my God. Pussy stood up to me. 哟 小白脸还不好惹
[19:05] Can you shoot a gun, pussy? 会玩枪吗 小白脸
[19:06] – Wanna try? – Yeah. – 想过过瘾吗 – 行啊
[19:08] Don’t. 不要
[19:10] Let him. 让他来
[19:12] Okay. 行
[19:15] You get three shots. You hit one bottle, I’ll give you 20 bucks. 三中一 我给你二十块
[19:20] If I hit all three? 要是三枪全中呢
[19:23] That’s a nine millimeter, kid. 九毫米口径 小鬼
[19:25] It kicks. 劲很足的
[19:35] Okay. 行吧
[19:37] My turn. 看我的
[19:42] What the fuck do you think you’re doing? 你究竟在搞什么
[19:44] Calm down, okay? I was… 得了 我只是…
[19:46] Okay. 好
[19:49] Put it on your head. 放在你头上
[19:50] No! You put the fucking gun down! 不 你把枪放下
[19:53] – Do it. – No! Jonah! – 快点 – 不 乔纳
[19:55] Could be fun. 会很有意思的
[19:57] Come on. 快
[20:00] – Try it. – No! – 别软 – 不
[20:01] Fuck! 见鬼
[20:03] Drop your firearm. Hands in the air! 放下武器 举起双手
[20:19] We know anything more? 你知道这事吗
[20:32] Where are you staying? 你现在住哪儿
[20:34] At the Howling Creek, where Maya’s living. 豪溪湾的旅馆 玛雅也住那儿
[20:38] Perfect. 好极了
[20:44] I’m sorry. I thought I had it handled. 对不起 我以为我能管好他们
[20:47] Well, you didn’t, did you? 很显然你不能
[20:57] Were you drinking, too? 你还喝酒了吗
[20:58] No, I wouldn’t. 我没有
[21:00] Oh, good. So it was just the pot and the guns, then. 真不赖 就是吸毒玩枪而已咯
[21:02] Charlotte, I’ve got a question. 夏洛特 我就不明白了
[21:04] Why didn’t you leave? You had a van. 你有车 为什么不离开那里
[21:06] Erin wouldn’t leave. 因为爱琳不肯走
[21:08] – Okay, you can’t make your own… – Wendy, a word. – 你自己拿不定… – 温迪 说句话
[21:11] Okay. 好的
[21:13] In my car. Now. 你们都上车
[21:15] Can I ride with you, Dad? 我能坐你的车吗 爸爸
[21:17] Oh, you should go in your mom’s car. Okay? 你得坐你妈的车 好吗
[21:20] – Why? – It’s okay. We’re just… we’re… – 为什么 – 没什么 我们只是…
[21:23] – We’re… – Having a… – 我们 – 有点事儿…
[21:24] – A thing. Here we go. – … thing. – 上车吧 – 小事儿
[21:25] What kind of thing? 什么事
[21:27] In my car. Now. 上我的车 快
[21:32] All I asked was for your kids to show her around. 我只是请你家孩子带她四处逛逛
[21:34] Charlotte tried to keep Erin away from that boy, 夏洛特一直劝爱琳别搭理那个男的
[21:36] but she couldn’t exactly explain why now, could she? 现在是爱琳说不清原委 不是吗
[21:39] – Oh, I see. So this is my fault. – I’m not saying that. – 看样子是我的错咯 – 不是这意思
[21:41] She has never been in any trouble before. 她从没惹过任何麻烦
[21:45] The first thing Erin said to Charlotte when she got here 爱琳一来就跟夏洛特说
[21:47] was that she wanted lose her virginity and could Charlotte help. 她想破处 问夏洛特能不能帮忙
[21:53] So she drove her to the 所以夏洛特就把她
[21:54] middle of nowhere with some low-level mobsters? 送去荒山野地 和小流氓鬼混吗
[21:56] That’s nice work. 帮得真好啊
[21:57] If Charlotte hadn’t stayed with Erin, 要是夏洛特没留下陪爱琳
[21:59] God only knows what would have happened to her. 天知道会出什么事
[22:02] Look, we are all upset here… 大家心情都不好
[22:04] You know something? 你知道吗
[22:05] We may have dipped our toe in the friendship pool, 我们本可以做朋友的
[22:07] – but I’m not sure we’re gonna swim. – Oh, fine with me. – 但现在我不这么想了 – 随你的便
[22:11] What the hell happened out there? 怎么回事
[22:13] I got them loosened up. 我放松了他们的防备
[22:15] No, you got them arrested. 不 你让他们被捕了
[22:17] – Look, I’m working the lawyer’s kid. – Yeah? – 我跟律师的女儿打得火热 – 是吗
[22:20] Yeah, and I’d say I’m doing pretty damn good. 是啊 我觉得自己做得挺好的
[22:24] Okay? She can’t stand the Byrde kids. 她受不了比德家姐弟
[22:26] She hates her mom. 讨厌她老妈
[22:28] – And she loves me. – Are you sure about that? – 她喜欢我 – 你确定吗
[22:33] Today she told me she’s a virgin. 她今天跟我说她是个处
[22:35] So, what do you think? 你觉得该怎么办
[22:40] Just don’t knock her up. 别搞大肚子就行
[22:47] He’s sorely fucking mistaken if he thinks that I’m 他脑袋秀逗了 才会以为
[22:51] gonna pay for that piece of shit car of his. 我会赔钱 修他那辆破车
[22:56] I shouldn’t have messed with him. I didn’t realize. 我不应该惹他的 我现在才发现
[23:00] No, fuck that. It was funny. ‪不 拉倒吧 挺好玩的
[23:03] He’s a piece of shit anyway. 反正他就是个废柴
[23:07] Maybe, but you gotta be careful with guys like that. ‪也许吧 但你也要小心点
[23:13] No, he can’t touch me. 他碰不得我
[23:16] I’m like a made woman over there. 我在那里还是有点分量的
[23:22] If his boys try any shit tomorrow, I swear to God… 如果明天他的手下敢搞事 我发誓…
[23:24] No, stop it. 别说了
[23:27] Don’t worry so much. 不用担心
[23:30] I can handle it. 我搞得定
[24:30] Are you okay? 你没事吧
[24:32] It’s not you. 不是你的问题
[24:39] I’m the only girl here. 这儿就我一个女的
[24:42] I just drank too much. 我就是喝多了
[24:46] That’s all. 仅此而已
[24:50] You are so fucking beautiful. 你真的很美
[24:56] Yeah, okay. 好吧
[25:02] I’m sorry. 对不起
[25:19] You know, someday… 你知道吗 总有一天…
[25:23] you’re gonna meet a girl who’s so dope 你会遇见一个好姑娘
[25:26] that you won’t need to shoot a gun to impress her. 你不需要用开枪来赢得她的心
[25:35] You think Dad’s moving out for good? 爸爸是不是不回来了
[25:39] I don’t know. 不知道
[25:41] Let’s just try to get some sleep, okay? 睡觉去吧 好吗
[26:46] Hey, Maya, good morning. 玛雅 早上好
[26:49] Let me give you a hand with that. It looks heavy. 我帮你拎吧 看起来挺重的
[26:51] Thanks. Dryer’s busted. 谢谢 烘干机坏了
[26:53] I don’t know what you expect. 不要对这里抱有期待
[26:56] You got a suite. 你现在住套间
[26:59] Yeah, well, that’s what they call it. 嗯 是这么个叫法
[27:01] You should try the buffet. 你应该去试一下自助餐
[27:03] Looks like they washed the food a couple times to keep it fresh. 为了保鲜 那些食物就像被洗过好几次
[27:09] Did you forget something? 你忘拿什么了吗
[27:12] Nobody tells you you’re gonna be sick the whole damn pregnancy. 没人告诉我 怀孕期间会一直恶心
[27:17] Yeah, you know, um… 是啊…
[27:19] when Wendy was eight months pregnant with Jonah, 温迪怀乔纳八个月时
[27:21] she threw up in my shoe at a party. 有一次派对 她还吐我鞋子上了
[27:26] That was fun. 超搞笑的
[27:28] So, how’s that going, with Wendy? 你跟温迪现在怎样了
[27:32] I’m here, aren’t I? 我这不搬这儿来了吗
[27:40] – Marty. – Yeah. – 马蒂 – 什么
[27:43] I’m due in six weeks. 我六周后就卸货了
[27:45] It’d be good to know you’re safe before then. 希望在那之前 能听到你安全的好消息
[27:53] – Have a good day. – You, too. – 祝你今天过的愉快 – 你也是
[28:19] Please tell me that you did not have sex with that kid. 别告诉我你俩已经睡过了
[28:22] Since rumor has it that was your summer project. 听说这是你的暑期计划
[28:25] Where’d you hear that? 哪儿听来的
[28:27] We should talk about this. 我们得聊一聊
[28:29] There are things that you should know. Things… 有些事你得知道…
[28:33] Things I can explain. 我可以解释一下
[28:37] Is there more coffee? 还有咖啡吗
[28:39] Put the phone down. I’m trying to have a conversation with you. 放下手机 我正跟你讲话呢
[28:43] – And I need a cup of coffee. – There’s more in the pot. – 我要喝咖啡 – 壶里还有
[28:53] Okay. 好了
[28:54] So what do you like about this kid? 你喜欢那个男生什么
[28:56] His big dick. 他的大鸡鸡
[28:59] Really? 真的吗
[29:01] – And you’re not seeing him again, either. – Why? – 你不能再见他了 – 为什么
[29:03] Oh, because he drives a truck? You’re such a fucking snob. 因为他是个货车司机吗 你真势利
[29:07] Because he took you to a beach to get high and shoot guns. 因为他把你带去吸毒 玩枪
[29:11] I don’t understand you. 我真的不懂了
[29:12] Erin, this just isn’t you. Why didn’t you leave? 爱琳 这不像你啊 你为什么不离开呢
[29:16] I didn’t have a car. 我没车
[29:19] You had a phone. 你有手机呀
[29:21] There wasn’t any service. 那里没信号
[29:24] You’re grounded. Do not leave this house. 你被禁足了 不许离开家里
[29:28] Where are you going? 你要去哪里
[29:29] Alligator Cove. See if there’s any service. 鳄鱼湾 去看看到底有没有信号
[29:34] Fucking bitch. 贱人
[29:43] Wendy Byrde. 温迪·比德
[29:45] Jim. Do you have a few minutes? 吉姆 你有时间吗
[29:47] There’s something I wanna run by you. 我有事想问问你意见
[29:49] You hit a dead-end with the Fed. 你拿联调局没办法了
[29:51] No, something else. 不 是别的事
[29:53] I’ve been thinking about Charles’s foundation, 我一直在想查尔斯的基金会
[29:55] and I want to set up something similar. 我也想成立个类似的机构
[29:57] Well, something…bleeding-heart and liberal, I imagine? 哟 你要成立一个大发善心的慷慨机构吗
[30:01] Peace and whales and socialized dentistry? 和平 鲸鱼 或公费牙医之类的吗
[30:05] Oh, no need to sound so disgusted. 不要说得那么讨人厌
[30:09] We do live in a purple state, 我们州的政治倾向摇摆不定
[30:11] and I know you like to have your finger in every pie. ‪我知道你什么事都想插一手
[30:13] Yeah, yeah. 是 是
[30:15] What do you need? 你想要什么
[30:17] Names. 名单
[30:19] Anyone who turned down Charles, I suppose. 拒绝过查尔斯基金会的人员名单
[30:22] Well, that’s a short list. 噢 那屈指可数
[30:24] – Donors and politicians? – Yeah. – 捐赠人和政客吗 – 对
[30:26] I’m looking to spend first. 我打算先花一些钱
[30:28] – You know, raise support. – What is this all about? – 你懂的 获得支持 – 目的是什么呢
[30:30] You’re not running. 你又不竞选
[30:34] I just want to send some money in the right direction, Jim. 我只是想把钱用在正确的方向 吉姆
[30:37] Somebody’s gotta make this place livable. 总得有人让这里变得宜居一点
[30:39] – Certainly won’t be you. – Yeah, all right. – 这个人肯定不是你 – 行
[30:43] Well, I can pull a few names together. 我可以给你整理一个可行名单
[30:45] And a list of people you can’t go after. Agreed? 还有一个名单 那些人你不能接近 可以吗
[30:50] Agreed. 可以
[30:52] Hey, thanks, Jim. 多谢 吉姆
[31:13] Fuck. 该死
[31:24] You flushed your meds. ‪你把药冲了
[31:28] – No. – Do not lie to me. – 没有 – 别对我撒谎
[31:39] I met somebody. 我喜欢上了一个人
[31:40] Oh, I’m really pleased for you. Go get a refill. 我真为你高兴 ‪重新去取药吧
[31:43] Those drugs fuck up every human impulse I have. 那些药让我连个男人都做不成
[31:47] It’s Ruth, isn’t it? 是鲁思吧 是吗
[31:52] You gonna tell me to stop seeing her? 你又要命令我别去见她了 是吗
[31:54] ‘Cause I won’t. I like her. 我不会听你的 我喜欢她
[31:56] So do we. She’s very important to us. 我们也喜欢她 她对我们很重要
[31:58] She’s important to me, too. 她对我也很重要
[32:00] Well, then do the right thing and get back on your meds. 那就做该做的事 重新把药吃上
[32:02] You listen to me… 你给我听清楚
[32:03] You cannot fuck this up! 你一定不能再搞砸了
[32:08] You always think the worst of me. ‪你总是看到我最坏的一面
[32:10] Yeah? Then don’t prove me right. 是吗 那就向我证明我是错的
[32:24] So, I’m wondering, how we can make all this go away. 我在想 怎样把这件事解决
[32:28] I don’t know what you’re talking about. 我有点不太明白你的意思
[32:32] Well, I think, obviously, the arresting officers were not aware 很明显 那几个警官不太清楚
[32:35] of our relationship. 我们之间的关系
[32:37] I’m asking if you can fill them in. 我希望你能跟他们说清楚
[32:40] Well, I looked at the report 我看了报告
[32:42] and it looked to me like your kids were treated fair. 你的孩子并没有受到不公平对待
[32:45] I’d have kept them in overnight. 如果是我 我也会扣他们一晚上
[32:46] They were high, shooting guns. 嗑药 还玩枪
[32:49] – I understand, but, um… – But what? – 我知道 但是… – 但是什么
[32:54] They’re just gonna have 他们和其他任何人一样
[32:55] to take their chances like everybody else. 玩火就要当心烧到自己
[32:59] That’s the way you wanna play this? 你就打算这样了是吗
[33:03] Yeah, it is. 没错
[33:07] Now, if you don’t mind… 如果你没有其他事…
[33:09] I got a lot to do. 我还有很多事要忙
[33:10] This summer just keeps fucking us. 今年夏天真让人头疼
[33:17] Craps. Snake eyes. 两点
[33:19] – Come on. It’s time to quit. – I’m almost done. – 别玩了 该收手了 – 快了
[33:21] You’re gonna lose it all. 再玩就要输光了
[33:24] You got a problem, Sam. 山姆 你不太对劲
[33:26] Come on. Come on. Come on. 中 中 中
[33:29] Eight is the point. 八点
[33:31] Jade, can you just let me gamble in peace? Please? 珍德 你能不能让我安静地赌一把 求你了
[33:41] Seven, out. 七点 出局
[33:46] People think they can handle this, but they can’t. 大家总以为能处理好 但其实不行
[33:49] It’s not you. It’s everyone. 不只是你 所有人都是这样
[33:53] I get it. You don’t want me dating your brother. 我明白了 你想让我和你弟分手
[33:56] You think I’m not good enough. 你觉得我配不上他
[33:58] – Is that what it is? – No. No, that’s not it. – 我说的对吗 – 不是的
[34:03] Ruth, he’s bipolar. 鲁思 他有躁郁症
[34:07] Do… Do you know what that means? 你知道… 这是什么意思吗
[34:10] It is… It is… 就是… 就是…
[34:12] It’s complicated, and it is… it is very messy. ‪情况会很复杂 很难看
[34:17] So, you think he’d be happy that you’re here? 他要是知道你来说这番话 会高兴吗
[34:20] Honestly, I’m hoping you won’t tell him. 坦白说 我希望你不要告诉他
[34:25] We have a very narrow window here 我们时间不多
[34:28] where Ben can get back on his meds and level himself out, 本需要继续吃药 稳定情绪
[34:31] and without them, he’s… 要是不吃药 他…
[34:36] he’s dangerous. 他会变得很危险
[34:38] To himself, to you, to everyone. 对他 对你 对我们所有人 都很危险
[34:44] Dangerous how? 怎么危险
[34:49] Okay, so, look. 好吧 是这样的
[34:52] For us, 对我们来说
[34:53] it would take something pretty, 要发生非常严重的事情
[34:55] um, serious for us to explode, right? 才会情绪失控 对吗
[34:59] Okay, not for Ben. 但本不是
[35:01] When he’s not on his medication, he… he loses… 如果不吃药 他就会…
[35:05] he loses all sense of scale, 没法衡量事情轻重
[35:06] all sense of perspective. He… 丧失一切判断力…
[35:10] You know, tiny problem, gigantic reaction. 一点点小问题 就会让他爆炸
[35:14] I mean, sometimes, he’s reacting to no problem at all, and… 有时即便没什么问题 他也反应巨大
[35:18] And then… 然后…
[35:22] sometimes, it’s… 有时候
[35:24] What? 什么
[35:30] His judgment is completely impaired. 他完全无法判断任何事情
[35:34] And there is no point in trying to figure this out. 根本没有道理可讲
[35:37] There’s no logic to it. 他发起病来完全没有逻辑
[35:38] And he’s… he’s had girlfriends before. ‪他以前也交过女朋友
[35:43] Girls who really loved him, and… 她们都很爱他
[35:49] He’s great. 他也很好
[35:51] He’s one of my favorite people on the planet. 他是我在这世上最喜欢的人之一
[35:54] But there is no amount of love that can fix this. ‪但不管付出多少爱 都没法解决这个问题
[35:57] He needs medication to function. 他必须吃药 才能正常生活
[36:02] When he doesn’t have it, he gets sick. 如果不吃药 他就会生病
[36:04] He gets very sick. 会病的很严重
[36:08] Every time. 每一次都很严重
[36:10] So I am asking you, as a friend. 所以 我以朋友的身份请求你
[36:12] I am asking you… 我请求你…
[36:15] as my friend. 作为我的朋友
[36:18] Help get him back on his meds. 帮他恢复吃药
[36:21] Or don’t see him. 否则不要再见他
[36:51] So, you wanna give me a job? 你想给我一份工作
[36:55] Part-time, after school. 课后兼职
[36:57] Tending poppies. 看管罂粟
[37:04] I’ve heard stories about those poppies. 我听过一些传言
[37:11] Yeah, well, maybe they’re true. 也许那些传言都是真的呢
[37:17] Hey, you can live here too, if you want. 如果你想的话 你也可以住在这儿
[37:20] There’s a cabin right up the hill. 山上有个小木屋
[37:24] So, you and me, we’d bunk together? 你和我住一起吗
[37:28] Nope. Cabin would be yours. 不 小屋就是你的了
[37:38] What about Ruth? 那鲁思怎么办
[37:41] Ruth’s a grown-up. She’ll be fine. 鲁思是成年人 她不会有事的
[37:48] You have hardly touched your stew. 你的炖肉都没怎么动
[37:51] – You want some mustard in it? – Yes, please. – 要来点芥末吗 – 好的 麻烦了
[37:59] So, where are you living? 那你住哪儿
[38:02] Up here? 住这儿吗
[38:04] It’s a big house. 这房子很大啊
[38:10] Thank you. 谢谢
[38:17] Stew’s delicious, by the way. 对了 这炖肉很好吃
[38:32] You’re gonna break your fucking knuckles. 干嘛狂敲门啊
[38:37] What happened? 怎么了
[38:39] Something weird’s going on up there with Wyatt and Darlene. 怀亚特和达莲娜之间有点怪怪的
[38:43] Weird how? 怎么个怪法
[38:50] I think they’re fucking each other. ‪我觉得他俩搞上了
[39:02] What’s a four-letter word for a Mongolian hut? 四个字 形容蒙古包
[39:07] Yurt. 蒙古帐篷
[39:25] Is he here? 他在这儿吗
[39:27] ‘Cause I’m not leaving until I talk to him. 见不到他我是不会走的
[39:31] Well, you might be standing there for a long time. 那你可能要在这儿站很久了
[39:34] It’s okay. 没关系
[39:37] It’s fine. 没事的
[39:46] What are you doing here, Wyatt? 怀亚特 你在这儿干什么
[39:49] Come home. 回家吧
[39:52] You don’t have to talk to me. 你不用和我说话
[39:55] You don’t even gotta see my face. 你甚至不用见到我
[40:02] I’ve thought about this conversation a hundred times. 这段对话我预想过无数次
[40:07] I’ve rehearsed it. 还彩排过
[40:12] Rehearsed what? 彩排什么
[40:17] Are you fucking her? 你跟她上床了吗
[40:22] I’m not coming back, Ruth. 我不会回去的 鲁思
[40:24] I have a good home here, 我在这儿很好
[40:27] a real job on the land, and… 有一份实实在在的工作
[40:31] I think it might be good if Three came and stayed here, too. 我觉得小三过来也挺好的
[40:37] You don’t have to be here. 你没必要待在这儿
[40:40] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[40:41] ‘Cause I know if it were the other way, 我知道如果你是我
[40:43] I know you’d do the same. 你也会回去的
[40:46] No, I wouldn’t. 我不会的
[40:52] ‘Cause I’m happy now. 因为我现在很开心
[40:56] And I was miserable. 我曾经很痛苦
[41:02] Are you gonna ruin this? 你要毁掉这一切吗
[41:04] Are you gonna ruin this for me like you ruined everything else? 像毁掉其他东西一样 毁掉我的生活吗
[41:09] You don’t know who this lady is. 你不了解这个女人
[41:11] – Oh, stop it. – No, she kills people. – 住嘴 – 她会杀人
[41:13] She kills people, 她会杀人
[41:14] and she buries them on that hill, 把尸体埋山上
[41:16] and she spikes her own heroin… ‪往海洛因里掺假…
[41:18] And you killed my dad and lied about it. 你杀了我爸 还一直骗我
[41:20] So, where does that put you? 你又是什么好人
[41:23] Are you better than her now? 你比她强吗
[41:30] You… 你…
[41:32] ruined my life. 毁掉了我的人生
[41:36] Is that simple enough? 说得够明白吗
[41:39] I love you. Don’t you understand that? 我爱你 你难道不明白吗
[41:42] Go home, Ruth. 回家吧 鲁思
[42:28] – Marty. – Yeah, I’m still here. – 马蒂 – 我还在
[42:31] I just checked. It’s not us. 我查过了 不是我们的人
[42:35] Then who the fuck is it then? 那到底是谁啊
[42:38] I don’t know, but it’s not us. 不知道 但绝对不是我们的人
[42:40] Where are you exactly? 你具体在什么位置
[42:42] I’m out in front of a dollar store, 我在一个小超市
[42:45] in a mini-mall, corner of Hawk Nest and Parkway. 一元店门口 鹰巢街和公园路拐角
[42:49] Is there a back door? 有后门吗
[42:51] Um, there’s an alleyway, so there must be. 有条小巷 所以肯定有
[42:54] Go inside. In five minutes, 进去吧 五分钟后
[42:56] Nelson will pick you up and take you home. 纳尔森会接你回家
[43:01] Okay, but right now, I’m not living at home. 好的 但我现在不住家里
[43:08] You are tonight. ‪你今晚要住家里
[43:20] Is Ben here? 本在吗
[43:25] He’s downstairs. 他在楼下
[43:44] I don’t care if we can’t fuck. ‪我们不上床也没关系
[43:48] I just want to talk, okay? 我只想聊聊 好吗
[43:50] Okay. 好
[43:56] What’s going on? 怎么了
[44:03] I saw Wyatt today. 我今天去见了怀亚特
[44:06] Up at the Snell place. 在斯内尔家里
[44:10] What happened? 发生了什么
[44:23] I ruined his fucking life. 我毁掉了他的人生
[44:27] Hey, no, you didn’t. 嘿 你没有
[44:31] What? How? 怎么会呢
[44:36] I just… 我就是…
[44:40] I just, I… 我就是…
[44:41] I… I… I fucked it all up. 我把一切都搞砸了
[44:45] I… I might… 是我…
[44:48] I might as well have put him in that psycho’s bed. 把他送到了那个疯婆子床上
[44:52] Shh. Come here. 过来
[45:44] What are you doing here? 你来干嘛
[45:46] Helen didn’t call? 海伦没有告诉你吗
[45:48] – No. – That’s great. I’m being followed. – 没有 – 真是的 我被人跟踪了
[45:52] Who’s following you? 谁跟踪你
[45:53] I don’t know, but I gotta spend the night here. 不知道 但我今晚得待在这里
[45:56] Well… I’ll leave, then. 那… 我走
[45:59] You can’t. Helen’s orders. 不行 海伦的命令
[46:02] Wendy, I don’t want this any more than you do. 温迪 我和你一样 也不希望这样
[46:04] Dad? 爸爸
[46:06] – Nobody leaves. – Why? – 谁都不能离开 – 为什么
[46:12] – Can we be in our rooms? – No. – 我们能回房间吗 – 不可以
[46:14] No, I want you where I can see you. 你们要待在我可以看到的地方
[46:39] Now do you believe it wasn’t you? ‪现在相信不是你的问题了吧
[46:42] Shut up. 闭嘴
[47:01] I could put my drone up. ‪我能把无人机飞出去
[47:04] No, thank you. 不用了 谢谢
[47:05] Nelson’s got us covered. 纳尔森会处理的
[47:09] Jonah, it’s your turn. 乔纳 到你了
[47:24] If we survive the night, are we still grounded? ‪如果我们活过了今晚 还要被禁足吗
[47:27] Yes, absolutely. 当然
[47:33] You know, I forgot to tell you. 我忘记告诉你们了
[47:35] We’re starting a charitable foundation. 我们要成立一个慈善基金会
[47:38] So, maybe you guys could… 也许你们可以…
[47:40] think about some of the causes you’d like to support. ‪想想要支持什么项目
[47:44] That’s a great idea. 好主意啊
[47:47] You could hide dirty money as cash donations, 你们可以把黑钱混进现金捐款
[47:49] and I guess you’d pay less money on tax, too. 还可以少交些税
[47:52] Right? 对吧
[47:55] It’s not for that. 我们不是这个目的
[47:58] It’s real. 是真的慈善
[48:02] There is some good we can do. 做一些力所能及的好事
[48:07] Well, I think that that’s a very good idea, Mom. 我觉得这个主意很棒 妈妈
[48:14] Go. 该你了
[48:17] I did it. 我走过了
[48:47] You think, grounding works? 你觉得 禁足有用吗
[48:50] As a principle? ‪原则上来说
[48:55] About as well as prison does. 监狱就很管用
[48:57] What do we do? 我们该怎么做
[48:59] Are you kidding? We ground them. 你在说笑吗 就把他们关几天呗
[49:01] Remember in Chicago, when they were, like, ten and seven, 记得以前在芝加哥 他们一个十岁 一个七岁
[49:04] and they wanted to know what, murder was? 他们想知道谋杀是什么意思
[49:13] Vaguely. 记不清了
[49:15] And Jonah asked if someone was driving 乔纳问 如果有人开车
[49:18] and they hit somebody who was walking, 撞到一个路人
[49:20] was that murder? 算谋杀吗
[49:22] And I said, “No, it was manslaughter.” 我说 不算 这是过失杀人
[49:25] And he kept saying it over and over again. 然后他一直在重复这个词
[49:27] “Manslaughter, manslaughter.” 过失杀人 过失杀人
[49:32] Why are you remembering this now? 你怎么现在想起这些
[49:34] And Charlotte realized it was… 然后夏洛特发现
[49:36] “Man’s-laughter.” 这个词的拼写 和”男人的笑声”一样
[49:38] It was funny. 挺有趣的
[49:41] You can’t… You can’t sleep out here. 你不能… 不能睡在这里
[49:44] Just come to the bedroom, take the bed. 去卧室吧 你睡床
[49:46] I’ll throw some cushions on the floor. 我可以睡在地板的垫子上
[49:49] It’s fine. 没事的
[49:53] It’s a house made of windows. 这房子全是窗户
[50:05] I’ll sleep in the loft. 我睡阁楼
[50:22] What about the war on drugs? 我们去支持缉毒如何
[50:24] Funny. 你真会搞笑
[50:27] Or animals? 保护动物呢
[50:30] We could save native birds. 我们可以救助一些本地鸟类
[50:32] Nice. 很好
[50:34] There’s women’s issues. 还有一些女性议题
[50:39] What’d she say? 她怎么说
[50:40] Three SUVs left early this morning. ‪今早有三辆越野车开走了
[50:43] They were going north, 都往北边走
[50:44] and Helen seems to think that they’re headed to Chicago, 海伦觉得 他们似乎去芝加哥了
[50:46] so we’re all clear. 所以我们安全了
[50:50] So… so that’s it? 这样… 这样就完了
[50:52] Seems like it. 看来是的
[51:05] I was tired and fell asleep. 我昨晚有点累 睡着了
[51:14] The drop is still on. You know where it is? 交接照常进行 你知道交接的地址吗
[51:18] Yeah. The drive-in, in Branch. 知道 在布兰奇的外卖餐馆
[51:21] Okay. Do you want some coffee? 好的 要喝点咖啡吗
[51:23] No, I’m good. I should probably get going, you know. 不用了 我现在该出发了
[51:29] I’ll take her coffee. 她的咖啡给我吧
[51:43] He’s off his meds. 他停药了
[51:58] Hey, what’s the range on your drone? 嘿 你的无人机观测范围是多少
[52:03] Three miles, about. 大约三英里
[52:05] You wanna take a drive with me? 你想和我去兜兜风吗
[52:08] I’m grounded. 我被禁足了
[52:11] So? ‪那又怎么样
[52:30] You still have her there? 她还在你的视线范围内吗
[52:32] Yep. She’s, like, two miles ahead. 是的 她大概在前方两英里左右
[52:35] They better not fuck with her. 他们最好别惹她
[52:41] You know, 其实
[52:43] the two of us… 我们俩…
[52:47] we should drive cross-country with the drone. 应该带着无人机 开车穿越美国
[52:55] Lots of crazy-ass people 每个城市 每个小镇
[52:58] in every city and town. 都有很多有意思的人
[53:04] Maybe next summer? 要不下个暑假
[53:08] Yeah. 好啊
[53:11] That’d be awesome. 太棒了
[53:16] Do you see her? 你看到她了吗
[53:41] Fuckers. 混蛋
[53:51] Go to the back. 到后面去
[53:58] You fuckers gonna make me walk all the way over there? 你们这帮混蛋 要我走这么远过去吗
[54:04] Dicks. ‪王八蛋
[54:22] Oh, come on. 接电话啊
[54:25] – Get the fuck out of there. – I don’t have time for this. – 赶快离开那里 – 我没时间和你闹
[54:28] Something’s fucked up. Run, now! 出事了 赶紧跑
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号