时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Okay, our partner thinks that she’s a good hire, | 我们的合伙人支持聘请她 |
[00:23] | – and you weren’t at that meeting. – No, I was at the casino | – 讨论的时候你不在 – 我在赌场 |
[00:26] | covering your ass. | 给你打掩护呢 |
[00:27] | Well, I wasn’t exactly on vacation. | 我也不是去度假的 |
[00:29] | – No, I know that. – I was under a great deal of pressure. | – 我知道 – 我也承受了很大的压力 |
[00:31] | Yeah, but you made a huge unilateral decision. | 但你单方面做了一个重大决定 |
[00:35] | Wendy, why do you feel so resistant to hiring, | 温迪 你为什么这么不愿意聘用… |
[00:40] | – … Maya? – Maya. Maya. Maya. | – 玛雅 – 玛雅 玛雅 |
[00:42] | This isn’t about her résumé, is it? | 跟她的工作经验无关 对吧 |
[00:46] | It’s personal for you. | 是你的私人恩怨 |
[00:48] | No, no, no. No, not at all. I just… | 不 不 完全不是 |
[00:53] | I just think that it is a huge risk | 我只是觉得风险太大了 |
[00:57] | to put somebody with such | 她的三观 |
[00:58] | radically different viewpoints from ours | 跟我们完全不同 |
[01:01] | in a position of power in our life. Like, I understand… | 如果我们的生活被她掌握… |
[01:05] | I understand you are under a lot of pressure, and I am… | 我明白 你的压力很大 |
[01:09] | I’m so sorry you went through that, | 我很遗憾你经历了那些事 |
[01:12] | but Maya is not the answer to any of our problems. | 但聘用玛雅不能解决任何问题 |
[01:16] | Fine. Our partner thinks that she is. | 好吧 我们的合伙人觉得她可以 |
[01:18] | Yeah, well, I disagree. | 行吧 但我不同意 |
[01:19] | Good. Good communication. | 好 这么沟通很好 |
[01:22] | Can you access some feeling words? | 能不能说说你的感受呢 |
[01:28] | I’m scared! | 我很害怕 |
[01:31] | I’m fucking terrified, actually. | 我怕的要死 |
[01:34] | Ooh, those are strong feelings. | 这些情绪很强烈 |
[01:36] | Let me tell you why you’re scared, Wendy. | 我来告诉你为什么 温迪 |
[01:38] | It’s because you don’t believe in your husband. | 因为你不信任你的丈夫 |
[01:39] | – Yet, I have kept us safe this entire… – “Safe”? | – 虽然我一直在保证大家安全 – 安全 |
[01:42] | For some reason, you think that you’re somehow incapable… | 不知怎么 你觉得自己无法… |
[01:45] | – You think we’re safe? – I do think that we’re safe. | – 你认为我们很安全吗 – 是啊 |
[01:49] | – Gonna help me out here, Sue? – Yeah! That’d be great. | – 帮帮忙 苏 – 那太好了 |
[01:51] | Can you explain to her | 你能否跟她解释下 |
[01:52] | that everything that I do is for the family? | 我做的一切 都是为了这个家 |
[01:54] | Oh, and can you explain to him that that is complete bullshit? | 你能否跟他解释下 他完全是在扯淡 |
[01:58] | I think that the two of you are doing a terrific job | 我认为你们现在的沟通 |
[02:02] | at talking this out. | 非常不错 |
[02:04] | Really? ‘Cause I feel like we’re going in circles. | 真的吗 我怎么觉得一直在兜圈子 |
[02:06] | So, please… weigh in. | 所以 你说两句吧 |
[02:10] | You gotta have something to say. | 你肯定有话要说 |
[02:15] | I do, actually. | 我确实有话说 |
[02:19] | What does it say about a marriage | 当丈夫和妻子都打算 |
[02:23] | when a husband and wife both | 贿赂治疗师时 |
[02:25] | try to bribe the therapist? | 说明这段婚姻是怎样的呢 |
[02:31] | You’re both paying me off. | 你俩都在收买我 |
[02:35] | There. I said it. | 好了 我说了 |
[02:44] | – What the fuck is wrong with you? – Fuck’s wrong with you? | – 你有病吧 – 你有病吧 |
[02:46] | – You did the same goddamn thing I did. – Once! | – 你和我做同样的事 – 就这一次 |
[02:48] | – Once! – You’re a fucking beauty. | – 一次 – 你真是绝了 |
[02:49] | Because I was worried when you came back with that crazy idea, | 因为你带回来这么个疯狂的主意 我很担心 |
[02:52] | and I wanted Sue to work a little harder. | 所以想让苏多费点心 |
[02:54] | You people don’t make it easy for anybody. | 你俩真是不让任何人好过 |
[02:57] | Just shut the fuck up, Sue. | 闭嘴吧 苏 |
[02:58] | No, wait. Have you been doing this the entire time? | 等等 你一直都在收买她吗 |
[03:00] | Are you that insecure? | 你就这么缺乏安全感吗 |
[03:02] | No, I’m that ignored, Wendy. | 不 我缺的是关注 温迪 |
[03:04] | You wanna know why I’m bribing this woman? | 想知道我为什么贿赂这个女人吗 |
[03:06] | It’s because you’re completely incapable of listening. | 因为你完全听不进我的话 |
[03:08] | This is my only chance to convince you | 只有在这里 你才有可能听进我的话 |
[03:10] | that what you are doing is putting us in danger. | 我想让你知道 你做的事会招来危险 |
[03:12] | First, you force us to stay here. | 第一 你逼我们留在了这里 |
[03:14] | Second, you dig us in so deep, we’re never going to get out. | 第二 你挖了个深坑 害我们永远没法抽身 |
[03:17] | And now I discover that you’ve been pouring your heart out | 现在我还发现 你每晚都在电话里 |
[03:19] | on the phone every night to Navarro, | 跟纳瓦罗谈心 |
[03:22] | interpreting his fucking omens. | 解读他那些破凶兆 |
[03:24] | What is wrong with you? | 你是不是脑子坏掉了 |
[03:26] | – You get how dangerous that is? – You’re listening to my calls. | – 知道那有多危险吗 – 你偷听我电话 |
[03:28] | Wanna know what happened to the maid that lost the teeth? | 知道那个磕掉牙的佣人后来怎样了吗 |
[03:30] | – You’re jealous. – He killed her. | – 你嫉妒了 – 被他杀了 |
[03:31] | You’re jealous, that’s what this is about. | 你嫉妒了 就是这么回事 |
[03:33] | You can’t keep up with me. | 因为你比不上我 |
[03:34] | Give me a fucking break. | 饶了我吧 |
[03:35] | No, you can’t. You can’t keep up with me. | 就是这样 你比不上我 |
[03:38] | And I have one sliver of success, and you, you lose your mind. | 我只获得了一丁点成功 你就失心疯了 |
[03:41] | “Success.” Chopping the balls off a horse. Is that success? | 成功 好好的马被人阉了 这叫成功 |
[03:44] | – Come on! I didn’t know. – Exactly. | – 我又不知道会那样 – 正是 |
[03:45] | Your ambition makes you reckless. | 你被野心蒙蔽了双眼 |
[03:47] | You go into business with a drug lord, | 你跟一个毒枭做生意 |
[03:49] | what did you think was gonna happen? | 还指望他做善事吗 |
[03:51] | – My ambition? – Yeah. | – 我有野心 – 没错 |
[03:53] | You’re so arrogant, you think you can flip an FBI agent. | 你才是自大 竟然以为能收买联邦探员 |
[03:56] | Do you know how crazy that sounds? | 你知道那有多疯狂吗 |
[03:58] | Is it crazier than killing someone? | 比杀人还要疯狂吗 |
[04:02] | Don’t you dare. | 你怎么敢提这事 |
[04:04] | Don’t you… I didn’t kill Cade. | 你… 我没杀凯德 |
[04:06] | No, you had somebody else do it for you. | 是 你让别人替你下手 |
[04:09] | – For our family. – And I stayed with you. | – 为了这个家 – 而我依然留在你身边 |
[04:13] | Well, does that make you a big fucking hero? | 这样你就成了大英雄咯 |
[04:17] | I only did what I did | 我之所以那么做 |
[04:18] | because you didn’t have the balls to do it yourself. | 是因为你没胆量下手 |
[04:20] | No, I was busy trying to get us the fuck out. | 我当时在忙着摆脱这个烂摊子 |
[04:22] | – They would’ve found us. – No, they wouldn’t. | – 他们总会找到我们 – 他们找不到 |
[04:24] | We’d be dead by now if you’d got your way. | 按你的方法来 我们早死了 |
[04:26] | You’d say anything to justify what you did. | 为了替自己辩护 你什么话都能说 |
[04:29] | I don’t know how you live with yourself. | 真不知道你一天天怎么过的 |
[04:33] | You’re an ungrateful prick. | 你真是个不知感恩的混蛋 |
[04:35] | You did exactly what you wanted to do, | 你想做什么就做什么 |
[04:37] | – and you always have, haven’t you? – That is not true. | – 一直如此 不是吗 – 不是的 |
[04:39] | Gary, Navarro, another casino, a horse farm. | 盖瑞 纳瓦罗 新赌场 马场 |
[04:42] | You put everything before the family. | 对你而言 什么都比家庭重要 |
[04:44] | I am trying. | 我在努力 |
[04:45] | I am trying to build a future for our family | 努力带这个家走出你招来的灾难 |
[04:48] | out of the mess that you created. | 创造一个未来 |
[04:51] | And you’re too narrow-minded and jealous to see it. | 你却心胸狭隘 看不到我的付出 |
[04:55] | Right, yeah, and you’re just a fucking scary, | 是吗 你就是个担惊受怕 |
[04:57] | selfish, power-hungry fucking bitch. | 自私自利 渴望权力的臭婊子 |
[05:06] | Great. Get the fuck out. Do it. | 行啊 滚吧 给我滚 |
[05:09] | I don’t need you. | 我不需要你 |
[05:11] | I don’t even fucking know you anymore. | 我已经不认识如今的你了 |
[05:35] | Obviously, we need to discuss doctor-patient confidentiality. | 我们得谈谈医患保密的事了 |
[05:41] | I mean, I don’t have to tell you. | 相信我不说你也知道 |
[05:43] | Breathe even a word of this to someone, it’s got some… | 你但凡说出去一个字 都会对你的事业 |
[05:46] | pretty nasty implications for your career. | 造成灾难性的影响 |
[05:49] | And for you and Wendy, I imagine. | 对你和温迪也一样 |
[05:57] | How much money do you want? | 你要多少钱 |
[06:00] | It’s not about money, Marty. | 马蒂 这跟钱无关 |
[06:02] | How much? | 开个价吧 |
[06:07] | A shitload. | 一大笔 |
[06:09] | Yeah, that’s what I thought. | 我猜也是 |
[06:23] | Get in the car, Wendy. | 温迪 上车 |
[06:30] | You’re gonna walk home? | 你要走回去吗 |
[06:32] | Home is a 43-minute walk from here. | 走回去只要四十三分钟 |
[06:36] | By the time I get there, I want you out. | 我到家的时候 希望你已经不在了 |
[06:53] | Thanks. | 谢了 |
[06:56] | What’s with all the federal agents? | 这些联邦探员在干什么 |
[06:58] | All good, Sam. Casinos are regulated. | 放轻松 山姆 赌场是要接受审查的 |
[07:01] | Regulated how? | 怎么审查 |
[07:02] | Just… regulated. | 就是… 审查啊 |
[07:05] | What are they regulating? | 他们在审查什么 |
[07:06] | They’re called compliance officers. | 他们是合规审查员 |
[07:10] | All normal. Just don’t look like you’re trying to lose. | 没事 别整得像故意来输钱的 |
[07:13] | Look like you’re having fun. | 要让别人觉得你很享受 |
[07:18] | Fuckin’ smile. | 笑一个会死吗 |
[07:28] | Hey, you know what this is? | 嘿 你知道这是什么吗 |
[07:30] | I could not care less what it is. | 我才不在乎呢 |
[07:33] | It’s a bill from my body shop for $7,800! | 汽车修理厂的账单 七千八百块啊 |
[07:36] | For bird shit? | 就为了点鸟屎吗 |
[07:38] | For a custom paint job on my Trans Am. | 我那辆庞蒂亚克 需要定制油漆 |
[07:41] | A little steep, don’t you think? | 你不觉得有点坑吗 |
[07:42] | Considering the car is not worth hardly half of that. | 你那辆破车 连这个数的一半都不值吧 |
[07:45] | Well, that’s what it’s gonna cost you. | 反正这钱得你来出 |
[07:47] | You and me are even. | 我俩扯平了 |
[07:50] | Call the Audubon Society or some shit. | 你不如打电话给鸟类保护协会 |
[07:52] | Better yet, the casino gives loans now. | 现在赌场还可以放贷呢 |
[07:55] | I can get you an application. | 我可以给你搞一份贷款申请 |
[07:57] | Hey, this whole anti-authority thing you got going on, | 你这种对抗权威的行为 |
[08:00] | it’s gonna get you hurt. | 会害了你的 |
[08:06] | You’re fucking touching me. | 你可不能碰我 |
[08:18] | I’m making some changes with tomorrow’s drop. | 明天的接头地点有变动 |
[08:21] | I already talked to my boys. | 我都告诉手下人了 |
[08:22] | The abandoned stadium off of Woodrow Wilson. | 伍德罗威尔逊那个废弃的体育馆 |
[08:25] | – It’s quiet. – No. | – 那里很安静 – 不行 |
[08:26] | The drive-in in Branch. Got it? | 你们得去布兰奇的外卖餐馆 明白了吗 |
[08:29] | What the fuck is your problem? That stadium is a good drop. | 你他妈有病吧 那个体育馆多好啊 |
[08:31] | No, the last time you picked, | 不行 上次你挑了地点 |
[08:33] | your crew tried to fuck with me | 你的人整了我 |
[08:35] | and jeopardized a shit-ton of money, so… | 还危及一大笔钱 所以… |
[08:43] | And you ain’t a fucking authority! | 你有个狗屁的权威 |
[09:03] | You heard from Omar? | 奥马尔联系你了吗 |
[09:06] | If you’re wondering if he’s still angry with you, | 你想知道他是否还在生你的气 |
[09:08] | yes, he’s still angry. | 是的 他还在生气 |
[09:09] | Next time I give you advice, listen to it. | 下次我给你提建议 你听一听吧 |
[09:15] | I know. We need a new machine. | 我知道 我们需要换个咖啡机了 |
[09:21] | I should probably let you know, | 有个事我得告诉你 |
[09:23] | Marty and I are taking some time apart. | 马蒂跟我要分开一段时间 |
[09:29] | Why? | 为什么 |
[09:33] | We had a fight. | 我们吵了一架 |
[09:35] | – What kind of a fight? – A big one. | – 吵得厉害吗 – 很厉害 |
[09:37] | You’re not splitting up, I hope. | 你们不会是要分手了吧 |
[09:39] | No. No, I don’t know. | 不 我不知道 |
[09:43] | He was being a dick, so I tossed him out. | 他当时太混蛋 我就把他轰走了 |
[09:46] | You know how it goes. | 你懂的 |
[09:49] | I do. | 我懂 |
[09:50] | I also know to never | 我还知道 |
[09:51] | underestimate the power of somebody moving out, | 不要低估把人轰出家门的影响力 |
[09:54] | however briefly. | 不管那时间有多短暂 |
[09:55] | Well, we’re still business partners. | 我们还是生意伙伴 |
[09:57] | Everything will function exactly as it has before. | 生意上照常运作 |
[10:00] | I just don’t have to deal with his shit right now. | 现在就是眼不见为净 |
[10:02] | You say that, but the first time you… | 话虽如此 但是… |
[10:04] | Jesus Christ. The fuck is she doing here? | 我的天 她怎么来了 |
[10:11] | I want to talk to your boss, alone. | 我要找你们老板单独谈谈 |
[10:14] | Where’s Zeke? | 泽克呢 |
[10:16] | – With my lover. – Oh, right. | – 和我爱人在一起 – 噢对 |
[10:18] | It’s summer vacation. | 现在是暑假嘛 |
[10:20] | Don’t you worry about Zeke. | 不用担心泽克 |
[10:22] | He is safe and sound and none of your business. | 他很安全 而且跟你无关 |
[10:25] | Judge told you that. | 法官告诉过你的 |
[10:29] | What do you want, Darlene? | 你想怎么样 达莲娜 |
[10:31] | I’ve re-planted my crop. We’re back in business. | 我把罂粟种上了 我们要继续做生意 |
[10:35] | I came about our distribution deal. | 我来谈分销交易 |
[10:37] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[10:38] | You can’t plant poppies that close to the casino. | 你不能在赌场边上种罂粟 |
[10:42] | This is my land. | 我的土地 我说了算 |
[10:43] | We’ll be up and running in four months. | 四个月后我们就开工 |
[10:45] | You killed 57 people | 你上次往我们的毒品里掺假 |
[10:48] | when you spiked our dope. | 害死了五十七人 |
[10:50] | Junkies. | 都是瘾君子 |
[10:52] | That is dirty water under an old bridge. | 做就做了 又能怎样 |
[10:54] | I don’t care. Your deal went away | 我不管 总之一旦惹怒贩毒集团 |
[10:56] | the second that you crossed the cartel. | 之前的协议全作废 |
[11:00] | You burned our fields. | 你们烧了我们的田地 |
[11:02] | You took our land for this monstrosity of a casino. | 抢了我们的土地 建了这家肮脏的赌场 |
[11:05] | Whose profits you enjoy. | 不然你哪来的收益 |
[11:06] | And now you’re going back on your word? | 现在你们又要背信弃义了 |
[11:08] | You made a commitment. You owe us. | 你们做出过承诺 这是你们欠我们的 |
[11:11] | The last thing that we promised you was to spare your life. | 我们给你的最后一个承诺 就是饶你一命 |
[11:14] | Don’t make us go back on that one. | 不要让我们反悔 |
[11:16] | Now get the fuck out of my office. | 现在 滚出我的办公室 |
[11:18] | Broken promises got consequences. | 背信弃义是要付出代价的 |
[11:21] | Bring ’em on. | 有本事就来 |
[11:41] | You had a guy killed, Wendy. | 温迪 你授意杀了一个人 |
[11:44] | Does that weigh on your conscience at all? | 你的良心就没有一丝不安吗 |
[11:46] | ‘Cause I don’t see it. | 至少我没看出来 |
[11:47] | And now I’m… I’m weak, because I’ve got a soul. | 我是很软弱 因为我还有灵魂 |
[11:51] | That’s rich. | 笑死个人 |
[11:52] | You’re so… | 梅森死后 |
[11:53] | so calm, so cold after Mason’s death. | 你太冷静 太冷漠了 |
[11:57] | Like it never fucking happened. | 就好像什么事都没发生过 |
[11:59] | Well, we could have gotten out. | 我们原本有机会抽身的 |
[12:01] | It all would have worked, but you didn’t want that. | 一切本可以顺利进行 但你不肯 |
[12:03] | I saved us, you pulled us right back into the shit. | 我找到了出路 但你又把全家拉了回来 |
[12:05] | Now I gotta save us all over again. | 于是我又得重新想办法 |
[12:07] | And I’m fucking arrogant? Are you fucking kidding me? | 还说我自大 你逗我吗 |
[12:10] | I’m doing exactly what you wanted. | 我不过是听了你的话 |
[12:12] | You wanted me to step up, I’m stepping up, | 你让我站出来 我这不站出来了吗 |
[12:14] | and you cannot even back that one goddamn play. | 结果你又完全不支持我 |
[12:16] | You think I’m gonna apologize for protecting my family? | 我在保护咱们一家 你还想让我道歉 |
[12:20] | You’re out of your mind. | 你莫不是脑子里进水了 |
[12:21] | You’re out of your fucking mind. | 你他妈就是脑子里进水了 |
[12:40] | Hi. | 嗨 |
[12:41] | Hey. How are you doing? | 嘿 你好吗 |
[12:44] | Not great, actually. | 说实话 不太好 |
[12:45] | Wendy and I had a fight, if you must know. | 温迪和我吵架了 如果你想知道的话 |
[12:48] | Sorry, that sucks. | 抱歉 那挺糟糕的 |
[12:50] | Yeah, I was thinking that, um, | 是啊 我在想 |
[12:52] | I might go check out that place | 我想看看你住的那个旅馆 |
[12:54] | that they put you up in. Do you like it? | 那儿怎么样 |
[12:56] | Yeah, it’s great. | 那儿不错 |
[12:58] | As long as you don’t care about aesthetics. | 只要你不在乎美观 |
[13:00] | Or comfort or hygiene. | 舒适度 还有卫生 |
[13:04] | It’s got a roof though, right? | 至少有个屋顶吧 |
[13:14] | – What’s this? – It’s a confession. | – 这是什么 – 供状 |
[13:16] | All you gotta do is sign. | 你只要签个名就行了 |
[13:18] | Oh, yeah. I gotta… I gotta check with Wendy first. Okay? | 我得… 先问问温迪的意见 行吗 |
[13:22] | Is this what you’re fighting over? | 你们是为这事吵架吗 |
[13:25] | It is part of it, you know. She’ll get there. | 一部分原因吧 她终究会理解的 |
[13:28] | I just need a little bit of time. | 我只是需要一点时间 |
[13:29] | You know what this looks like, right? | 你知道这看上去像什么 对吧 |
[13:31] | It looks like I’m stalling, but I’m not. | 看上去像我在拖延时间 但是我没有 |
[13:33] | I just moved out of the house, so… | 我才刚被赶出家门… |
[13:36] | Look, I went out on a limb to get you this deal. | 我冒了巨大的风险 才帮你拿到这个协议 |
[13:39] | Just look at it. Cross out anything you don’t like. | 你看看吧 把不喜欢的地方划掉 |
[13:42] | Can I be honest with you? | 我能跟你说实话吗 |
[13:44] | I don’t know yet. | 我还不太确定 |
[13:46] | I don’t… I don’t trust you. | 我不相信你 |
[13:50] | Okay. | 好吧 |
[13:51] | You know, there’s a big risk for me, | 你知道 这对我来风险也很大 |
[13:52] | and you can dress it up as safe, | 你说得好像很安全 |
[13:54] | but we both know it’s not that simple. | 但你我都知道 事情没这么简单 |
[13:56] | And everything I know about the FBI… | 在我之前的经历中 联调局都… |
[13:58] | You haven’t had good agents on your case. | 你只是没遇上好探员 |
[14:00] | Well, are there any? You know, I mean… | 真有好探员存在吗 |
[14:03] | Evans is out for blood, and… | 伊万斯一心复仇 |
[14:07] | Petty was a sociopath. | 裴迪就是个神经病 |
[14:08] | You know, he, um, he got one of my people hooked on drugs. | 他害了我一个朋友 让她染上毒瘾 |
[14:11] | Yeah, I know. I’m sorry. | 我知道 我很抱歉 |
[14:12] | Look, I will deny ever saying it. | 听着 我不会承认我说过这话 |
[14:15] | Agent Petty, dick. | 但裴迪探员 混蛋 |
[14:16] | Agent Evans, dick. | 伊万斯探员 也是混蛋 |
[14:18] | Shouldn’t even be on your case. | 根本不该派他们负责你的案子 |
[14:19] | Especially not when the two of them were sleeping together. | 尤其他俩还睡在一起 |
[14:21] | Completely unprofessional. | 完全不符合职业道德 |
[14:24] | But I’m not them. | 但我不是他们 |
[14:27] | But how do I know that? You know? | 但我怎么知道呢 对吧 |
[14:29] | I don’t know that. | 我没办法知道 |
[14:30] | You know, this is… this is a two-way street, | 你明白吧 信任是双向的 |
[14:33] | and I tried to prove to you that | 我试过向你证明 |
[14:35] | I want to do the right thing, | 我想做正确的事 |
[14:37] | that you can trust me, and you turned me down. | 向你证明你可以信任我 但你拒绝了我 |
[14:39] | And so now you gotta prove to me that I can trust you, | 所以轮到你向我证明 我可以相信你 |
[14:43] | and until I do, and until Wendy’s on board, | 直到我真的相信你 直到温迪也相信你 |
[14:45] | I cannot sign anything. I’m sorry. | 在那之前 我不能签任何东西 抱歉 |
[14:48] | You know, I mean, I want to work with you, | 你知道 我也想配合 |
[14:50] | but not at any cost, so… | 但不能不计任何代价 所以… |
[15:01] | You ever notice people don’t honor their word anymore? | 你有没有注意到 现在的人不再信守承诺了 |
[15:04] | Well, I’ve done everything i can do for you and baby Zeke, Darlene. | 达莲娜 为了你和泽克 我能做的都做了 |
[15:07] | Not talking about you. | 我不是在说你 |
[15:09] | The cartel’s breaking their agreement to distribute my product. | 贩毒集团食言了 他们不愿意分销我的货 |
[15:14] | Can you believe that? The nerve. | 你敢信吗 真是好大胆子 |
[15:17] | Well, I don’t know what I can do about that. | 关于这个 我不知道我能做什么 |
[15:19] | I can’t arrest people for not doing crime. | 我不能逮捕没有犯罪的人 |
[15:23] | How many people you got working under you? | 你手下有多少人 |
[15:26] | Ten. Count the reserves. | 十个 算上预备警员 |
[15:29] | How many you trust? | 有几个是你信得过的 |
[15:31] | Your kind of business? Three, four. | 你那种生意 三四个吧 |
[15:36] | That’ll do, for a start. | 起步阶段 足够了 |
[15:38] | We can always recruit. | 我们总可以再招人的 |
[15:39] | People around here trust the police. | 这里的人还信任警察 |
[15:43] | Darlene, no. | 达莲娜 不行 |
[15:46] | No, come on. There’s limits to what I can do. | 拜托 我做事是有底线的 |
[15:48] | Who sets those limits? Not you. | 底线由谁说了算 肯定不是你 |
[15:50] | Darlene, I cannot be slinging dope. | 达莲娜 我不能贩毒啊 |
[15:54] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[15:56] | How am I even supposed to ask ’em? | 你要我怎么跟他们开口啊 |
[15:58] | You can stand there and refuse me | 想想我为你做的一切 |
[16:01] | after all I’ve done for you? | 你真要拒绝我吗 |
[16:03] | Jacob’s still warm in his grave, | 雅各布尸骨未寒 |
[16:05] | – and you want to cross me now? – No. | – 你就翻脸不认人了 – 不是 |
[16:14] | I’m gonna need some time. | 我需要时间 |
[16:17] | Get ’em primed. | 跟他们说说 |
[16:19] | Figure it out. | 计划一下 |
[16:20] | You got three months. | 那就三个月吧 |
[16:22] | And whatever arrangements you have with the Byrde family… | 不管你跟比德一家有什么猫腻 |
[16:27] | that’s over. | 到此为止 |
[16:28] | No more protecting them. | 不能再保护他们了 |
[16:30] | You got me? | 听到了吗 |
[16:53] | I thought I told you to stay away from Erin. | 我告诉过你 不许接近爱琳 |
[16:55] | She called me. | 是她给我打的电话 |
[16:58] | Well, then don’t pick up. | 你倒是别接呀 |
[17:04] | This is a bad idea. | 这可不是什么好事 |
[17:06] | A of all, he brought us beer. B of all, it’s summer, | 首先 啤酒算他的 其次 现在是夏天 |
[17:10] | and C of all, you’re not my mom. | 最后 你不是我妈 |
[17:13] | He’s not a nice guy, Erin. | 他不是好人 爱琳 |
[17:15] | He’s nice to me. | 对我好就行 |
[17:25] | Okay, iron lung. | 看你了 铁肺 |
[17:36] | Wait, did you even inhale it? | 你根本没吸吧 |
[17:37] | Come on, Jonah. | 来吧 乔纳 |
[17:39] | It’s good weed. Inhale it. | 这大麻够味儿 抽吧 |
[17:50] | Would you cut it out? He’s 14. | 有完没完 他才十四岁 |
[17:53] | Come on. You’re having fun, right, buddy? | 你爽透了 对吧 |
[17:55] | Does anyone wanna play a drinking game called “Suck It”? | 要玩喝酒游戏吗 |
[17:57] | No! | 不要 |
[17:59] | Actually… I got a better idea. | 我倒是… 有更刺激的 |
[18:16] | Come on, Charlotte. | 来啊 夏洛特 |
[18:26] | Wanna hold it? It’s safe, I promise. | 想试试吗 保证安全 |
[18:31] | We should go. | 我们走吧 |
[18:32] | I’m not ready to go. | 我还不想走 |
[18:34] | Yo, if you want, I can just ride with Tommy. | 你们可以自己走 汤米送我回去 |
[18:39] | Thirty-ish feet right here, right? | 差不多十米远吧 |
[18:43] | Hey, mind pointing that down, dude? | 小心你的枪 老兄 |
[18:45] | Why? Think I’m gonna shoot you? Who’d load my fucking truck? | 干嘛 你怕我打到你啊 那谁帮我装货 |
[18:48] | Oh, Jesus. Come on, Erin. This is fucking crazy. | 走吧 爱琳 这群人都疯了 |
[18:53] | Let’s go, Erin. | 回家吧 爱琳 |
[18:54] | “Let’s go, Erin.” | “回家吧 爱琳” |
[18:56] | God, you’re such a pussy. | 真是娘娘腔 |
[18:59] | – Does anybody hear a pussy talking? – Screw you. | – 听到小白脸的声音了吗 – 你去死吧 |
[19:01] | Oh, my God. Pussy stood up to me. | 哟 小白脸还不好惹 |
[19:05] | Can you shoot a gun, pussy? | 会玩枪吗 小白脸 |
[19:06] | – Wanna try? – Yeah. | – 想过过瘾吗 – 行啊 |
[19:08] | Don’t. | 不要 |
[19:10] | Let him. | 让他来 |
[19:12] | Okay. | 行 |
[19:15] | You get three shots. You hit one bottle, I’ll give you 20 bucks. | 三中一 我给你二十块 |
[19:20] | If I hit all three? | 要是三枪全中呢 |
[19:23] | That’s a nine millimeter, kid. | 九毫米口径 小鬼 |
[19:25] | It kicks. | 劲很足的 |
[19:35] | Okay. | 行吧 |
[19:37] | My turn. | 看我的 |
[19:42] | What the fuck do you think you’re doing? | 你究竟在搞什么 |
[19:44] | Calm down, okay? I was… | 得了 我只是… |
[19:46] | Okay. | 好 |
[19:49] | Put it on your head. | 放在你头上 |
[19:50] | No! You put the fucking gun down! | 不 你把枪放下 |
[19:53] | – Do it. – No! Jonah! | – 快点 – 不 乔纳 |
[19:55] | Could be fun. | 会很有意思的 |
[19:57] | Come on. | 快 |
[20:00] | – Try it. – No! | – 别软 – 不 |
[20:01] | Fuck! | 见鬼 |
[20:03] | Drop your firearm. Hands in the air! | 放下武器 举起双手 |
[20:19] | We know anything more? | 你知道这事吗 |
[20:32] | Where are you staying? | 你现在住哪儿 |
[20:34] | At the Howling Creek, where Maya’s living. | 豪溪湾的旅馆 玛雅也住那儿 |
[20:38] | Perfect. | 好极了 |
[20:44] | I’m sorry. I thought I had it handled. | 对不起 我以为我能管好他们 |
[20:47] | Well, you didn’t, did you? | 很显然你不能 |
[20:57] | Were you drinking, too? | 你还喝酒了吗 |
[20:58] | No, I wouldn’t. | 我没有 |
[21:00] | Oh, good. So it was just the pot and the guns, then. | 真不赖 就是吸毒玩枪而已咯 |
[21:02] | Charlotte, I’ve got a question. | 夏洛特 我就不明白了 |
[21:04] | Why didn’t you leave? You had a van. | 你有车 为什么不离开那里 |
[21:06] | Erin wouldn’t leave. | 因为爱琳不肯走 |
[21:08] | – Okay, you can’t make your own… – Wendy, a word. | – 你自己拿不定… – 温迪 说句话 |
[21:11] | Okay. | 好的 |
[21:13] | In my car. Now. | 你们都上车 |
[21:15] | Can I ride with you, Dad? | 我能坐你的车吗 爸爸 |
[21:17] | Oh, you should go in your mom’s car. Okay? | 你得坐你妈的车 好吗 |
[21:20] | – Why? – It’s okay. We’re just… we’re… | – 为什么 – 没什么 我们只是… |
[21:23] | – We’re… – Having a… | – 我们 – 有点事儿… |
[21:24] | – A thing. Here we go. – … thing. | – 上车吧 – 小事儿 |
[21:25] | What kind of thing? | 什么事 |
[21:27] | In my car. Now. | 上我的车 快 |
[21:32] | All I asked was for your kids to show her around. | 我只是请你家孩子带她四处逛逛 |
[21:34] | Charlotte tried to keep Erin away from that boy, | 夏洛特一直劝爱琳别搭理那个男的 |
[21:36] | but she couldn’t exactly explain why now, could she? | 现在是爱琳说不清原委 不是吗 |
[21:39] | – Oh, I see. So this is my fault. – I’m not saying that. | – 看样子是我的错咯 – 不是这意思 |
[21:41] | She has never been in any trouble before. | 她从没惹过任何麻烦 |
[21:45] | The first thing Erin said to Charlotte when she got here | 爱琳一来就跟夏洛特说 |
[21:47] | was that she wanted lose her virginity and could Charlotte help. | 她想破处 问夏洛特能不能帮忙 |
[21:53] | So she drove her to the | 所以夏洛特就把她 |
[21:54] | middle of nowhere with some low-level mobsters? | 送去荒山野地 和小流氓鬼混吗 |
[21:56] | That’s nice work. | 帮得真好啊 |
[21:57] | If Charlotte hadn’t stayed with Erin, | 要是夏洛特没留下陪爱琳 |
[21:59] | God only knows what would have happened to her. | 天知道会出什么事 |
[22:02] | Look, we are all upset here… | 大家心情都不好 |
[22:04] | You know something? | 你知道吗 |
[22:05] | We may have dipped our toe in the friendship pool, | 我们本可以做朋友的 |
[22:07] | – but I’m not sure we’re gonna swim. – Oh, fine with me. | – 但现在我不这么想了 – 随你的便 |
[22:11] | What the hell happened out there? | 怎么回事 |
[22:13] | I got them loosened up. | 我放松了他们的防备 |
[22:15] | No, you got them arrested. | 不 你让他们被捕了 |
[22:17] | – Look, I’m working the lawyer’s kid. – Yeah? | – 我跟律师的女儿打得火热 – 是吗 |
[22:20] | Yeah, and I’d say I’m doing pretty damn good. | 是啊 我觉得自己做得挺好的 |
[22:24] | Okay? She can’t stand the Byrde kids. | 她受不了比德家姐弟 |
[22:26] | She hates her mom. | 讨厌她老妈 |
[22:28] | – And she loves me. – Are you sure about that? | – 她喜欢我 – 你确定吗 |
[22:33] | Today she told me she’s a virgin. | 她今天跟我说她是个处 |
[22:35] | So, what do you think? | 你觉得该怎么办 |
[22:40] | Just don’t knock her up. | 别搞大肚子就行 |
[22:47] | He’s sorely fucking mistaken if he thinks that I’m | 他脑袋秀逗了 才会以为 |
[22:51] | gonna pay for that piece of shit car of his. | 我会赔钱 修他那辆破车 |
[22:56] | I shouldn’t have messed with him. I didn’t realize. | 我不应该惹他的 我现在才发现 |
[23:00] | No, fuck that. It was funny. | 不 拉倒吧 挺好玩的 |
[23:03] | He’s a piece of shit anyway. | 反正他就是个废柴 |
[23:07] | Maybe, but you gotta be careful with guys like that. | 也许吧 但你也要小心点 |
[23:13] | No, he can’t touch me. | 他碰不得我 |
[23:16] | I’m like a made woman over there. | 我在那里还是有点分量的 |
[23:22] | If his boys try any shit tomorrow, I swear to God… | 如果明天他的手下敢搞事 我发誓… |
[23:24] | No, stop it. | 别说了 |
[23:27] | Don’t worry so much. | 不用担心 |
[23:30] | I can handle it. | 我搞得定 |
[24:30] | Are you okay? | 你没事吧 |
[24:32] | It’s not you. | 不是你的问题 |
[24:39] | I’m the only girl here. | 这儿就我一个女的 |
[24:42] | I just drank too much. | 我就是喝多了 |
[24:46] | That’s all. | 仅此而已 |
[24:50] | You are so fucking beautiful. | 你真的很美 |
[24:56] | Yeah, okay. | 好吧 |
[25:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:19] | You know, someday… | 你知道吗 总有一天… |
[25:23] | you’re gonna meet a girl who’s so dope | 你会遇见一个好姑娘 |
[25:26] | that you won’t need to shoot a gun to impress her. | 你不需要用开枪来赢得她的心 |
[25:35] | You think Dad’s moving out for good? | 爸爸是不是不回来了 |
[25:39] | I don’t know. | 不知道 |
[25:41] | Let’s just try to get some sleep, okay? | 睡觉去吧 好吗 |
[26:46] | Hey, Maya, good morning. | 玛雅 早上好 |
[26:49] | Let me give you a hand with that. It looks heavy. | 我帮你拎吧 看起来挺重的 |
[26:51] | Thanks. Dryer’s busted. | 谢谢 烘干机坏了 |
[26:53] | I don’t know what you expect. | 不要对这里抱有期待 |
[26:56] | You got a suite. | 你现在住套间 |
[26:59] | Yeah, well, that’s what they call it. | 嗯 是这么个叫法 |
[27:01] | You should try the buffet. | 你应该去试一下自助餐 |
[27:03] | Looks like they washed the food a couple times to keep it fresh. | 为了保鲜 那些食物就像被洗过好几次 |
[27:09] | Did you forget something? | 你忘拿什么了吗 |
[27:12] | Nobody tells you you’re gonna be sick the whole damn pregnancy. | 没人告诉我 怀孕期间会一直恶心 |
[27:17] | Yeah, you know, um… | 是啊… |
[27:19] | when Wendy was eight months pregnant with Jonah, | 温迪怀乔纳八个月时 |
[27:21] | she threw up in my shoe at a party. | 有一次派对 她还吐我鞋子上了 |
[27:26] | That was fun. | 超搞笑的 |
[27:28] | So, how’s that going, with Wendy? | 你跟温迪现在怎样了 |
[27:32] | I’m here, aren’t I? | 我这不搬这儿来了吗 |
[27:40] | – Marty. – Yeah. | – 马蒂 – 什么 |
[27:43] | I’m due in six weeks. | 我六周后就卸货了 |
[27:45] | It’d be good to know you’re safe before then. | 希望在那之前 能听到你安全的好消息 |
[27:53] | – Have a good day. – You, too. | – 祝你今天过的愉快 – 你也是 |
[28:19] | Please tell me that you did not have sex with that kid. | 别告诉我你俩已经睡过了 |
[28:22] | Since rumor has it that was your summer project. | 听说这是你的暑期计划 |
[28:25] | Where’d you hear that? | 哪儿听来的 |
[28:27] | We should talk about this. | 我们得聊一聊 |
[28:29] | There are things that you should know. Things… | 有些事你得知道… |
[28:33] | Things I can explain. | 我可以解释一下 |
[28:37] | Is there more coffee? | 还有咖啡吗 |
[28:39] | Put the phone down. I’m trying to have a conversation with you. | 放下手机 我正跟你讲话呢 |
[28:43] | – And I need a cup of coffee. – There’s more in the pot. | – 我要喝咖啡 – 壶里还有 |
[28:53] | Okay. | 好了 |
[28:54] | So what do you like about this kid? | 你喜欢那个男生什么 |
[28:56] | His big dick. | 他的大鸡鸡 |
[28:59] | Really? | 真的吗 |
[29:01] | – And you’re not seeing him again, either. – Why? | – 你不能再见他了 – 为什么 |
[29:03] | Oh, because he drives a truck? You’re such a fucking snob. | 因为他是个货车司机吗 你真势利 |
[29:07] | Because he took you to a beach to get high and shoot guns. | 因为他把你带去吸毒 玩枪 |
[29:11] | I don’t understand you. | 我真的不懂了 |
[29:12] | Erin, this just isn’t you. Why didn’t you leave? | 爱琳 这不像你啊 你为什么不离开呢 |
[29:16] | I didn’t have a car. | 我没车 |
[29:19] | You had a phone. | 你有手机呀 |
[29:21] | There wasn’t any service. | 那里没信号 |
[29:24] | You’re grounded. Do not leave this house. | 你被禁足了 不许离开家里 |
[29:28] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[29:29] | Alligator Cove. See if there’s any service. | 鳄鱼湾 去看看到底有没有信号 |
[29:34] | Fucking bitch. | 贱人 |
[29:43] | Wendy Byrde. | 温迪·比德 |
[29:45] | Jim. Do you have a few minutes? | 吉姆 你有时间吗 |
[29:47] | There’s something I wanna run by you. | 我有事想问问你意见 |
[29:49] | You hit a dead-end with the Fed. | 你拿联调局没办法了 |
[29:51] | No, something else. | 不 是别的事 |
[29:53] | I’ve been thinking about Charles’s foundation, | 我一直在想查尔斯的基金会 |
[29:55] | and I want to set up something similar. | 我也想成立个类似的机构 |
[29:57] | Well, something…bleeding-heart and liberal, I imagine? | 哟 你要成立一个大发善心的慷慨机构吗 |
[30:01] | Peace and whales and socialized dentistry? | 和平 鲸鱼 或公费牙医之类的吗 |
[30:05] | Oh, no need to sound so disgusted. | 不要说得那么讨人厌 |
[30:09] | We do live in a purple state, | 我们州的政治倾向摇摆不定 |
[30:11] | and I know you like to have your finger in every pie. | 我知道你什么事都想插一手 |
[30:13] | Yeah, yeah. | 是 是 |
[30:15] | What do you need? | 你想要什么 |
[30:17] | Names. | 名单 |
[30:19] | Anyone who turned down Charles, I suppose. | 拒绝过查尔斯基金会的人员名单 |
[30:22] | Well, that’s a short list. | 噢 那屈指可数 |
[30:24] | – Donors and politicians? – Yeah. | – 捐赠人和政客吗 – 对 |
[30:26] | I’m looking to spend first. | 我打算先花一些钱 |
[30:28] | – You know, raise support. – What is this all about? | – 你懂的 获得支持 – 目的是什么呢 |
[30:30] | You’re not running. | 你又不竞选 |
[30:34] | I just want to send some money in the right direction, Jim. | 我只是想把钱用在正确的方向 吉姆 |
[30:37] | Somebody’s gotta make this place livable. | 总得有人让这里变得宜居一点 |
[30:39] | – Certainly won’t be you. – Yeah, all right. | – 这个人肯定不是你 – 行 |
[30:43] | Well, I can pull a few names together. | 我可以给你整理一个可行名单 |
[30:45] | And a list of people you can’t go after. Agreed? | 还有一个名单 那些人你不能接近 可以吗 |
[30:50] | Agreed. | 可以 |
[30:52] | Hey, thanks, Jim. | 多谢 吉姆 |
[31:13] | Fuck. | 该死 |
[31:24] | You flushed your meds. | 你把药冲了 |
[31:28] | – No. – Do not lie to me. | – 没有 – 别对我撒谎 |
[31:39] | I met somebody. | 我喜欢上了一个人 |
[31:40] | Oh, I’m really pleased for you. Go get a refill. | 我真为你高兴 重新去取药吧 |
[31:43] | Those drugs fuck up every human impulse I have. | 那些药让我连个男人都做不成 |
[31:47] | It’s Ruth, isn’t it? | 是鲁思吧 是吗 |
[31:52] | You gonna tell me to stop seeing her? | 你又要命令我别去见她了 是吗 |
[31:54] | ‘Cause I won’t. I like her. | 我不会听你的 我喜欢她 |
[31:56] | So do we. She’s very important to us. | 我们也喜欢她 她对我们很重要 |
[31:58] | She’s important to me, too. | 她对我也很重要 |
[32:00] | Well, then do the right thing and get back on your meds. | 那就做该做的事 重新把药吃上 |
[32:02] | You listen to me… | 你给我听清楚 |
[32:03] | You cannot fuck this up! | 你一定不能再搞砸了 |
[32:08] | You always think the worst of me. | 你总是看到我最坏的一面 |
[32:10] | Yeah? Then don’t prove me right. | 是吗 那就向我证明我是错的 |
[32:24] | So, I’m wondering, how we can make all this go away. | 我在想 怎样把这件事解决 |
[32:28] | I don’t know what you’re talking about. | 我有点不太明白你的意思 |
[32:32] | Well, I think, obviously, the arresting officers were not aware | 很明显 那几个警官不太清楚 |
[32:35] | of our relationship. | 我们之间的关系 |
[32:37] | I’m asking if you can fill them in. | 我希望你能跟他们说清楚 |
[32:40] | Well, I looked at the report | 我看了报告 |
[32:42] | and it looked to me like your kids were treated fair. | 你的孩子并没有受到不公平对待 |
[32:45] | I’d have kept them in overnight. | 如果是我 我也会扣他们一晚上 |
[32:46] | They were high, shooting guns. | 嗑药 还玩枪 |
[32:49] | – I understand, but, um… – But what? | – 我知道 但是… – 但是什么 |
[32:54] | They’re just gonna have | 他们和其他任何人一样 |
[32:55] | to take their chances like everybody else. | 玩火就要当心烧到自己 |
[32:59] | That’s the way you wanna play this? | 你就打算这样了是吗 |
[33:03] | Yeah, it is. | 没错 |
[33:07] | Now, if you don’t mind… | 如果你没有其他事… |
[33:09] | I got a lot to do. | 我还有很多事要忙 |
[33:10] | This summer just keeps fucking us. | 今年夏天真让人头疼 |
[33:17] | Craps. Snake eyes. | 两点 |
[33:19] | – Come on. It’s time to quit. – I’m almost done. | – 别玩了 该收手了 – 快了 |
[33:21] | You’re gonna lose it all. | 再玩就要输光了 |
[33:24] | You got a problem, Sam. | 山姆 你不太对劲 |
[33:26] | Come on. Come on. Come on. | 中 中 中 |
[33:29] | Eight is the point. | 八点 |
[33:31] | Jade, can you just let me gamble in peace? Please? | 珍德 你能不能让我安静地赌一把 求你了 |
[33:41] | Seven, out. | 七点 出局 |
[33:46] | People think they can handle this, but they can’t. | 大家总以为能处理好 但其实不行 |
[33:49] | It’s not you. It’s everyone. | 不只是你 所有人都是这样 |
[33:53] | I get it. You don’t want me dating your brother. | 我明白了 你想让我和你弟分手 |
[33:56] | You think I’m not good enough. | 你觉得我配不上他 |
[33:58] | – Is that what it is? – No. No, that’s not it. | – 我说的对吗 – 不是的 |
[34:03] | Ruth, he’s bipolar. | 鲁思 他有躁郁症 |
[34:07] | Do… Do you know what that means? | 你知道… 这是什么意思吗 |
[34:10] | It is… It is… | 就是… 就是… |
[34:12] | It’s complicated, and it is… it is very messy. | 情况会很复杂 很难看 |
[34:17] | So, you think he’d be happy that you’re here? | 他要是知道你来说这番话 会高兴吗 |
[34:20] | Honestly, I’m hoping you won’t tell him. | 坦白说 我希望你不要告诉他 |
[34:25] | We have a very narrow window here | 我们时间不多 |
[34:28] | where Ben can get back on his meds and level himself out, | 本需要继续吃药 稳定情绪 |
[34:31] | and without them, he’s… | 要是不吃药 他… |
[34:36] | he’s dangerous. | 他会变得很危险 |
[34:38] | To himself, to you, to everyone. | 对他 对你 对我们所有人 都很危险 |
[34:44] | Dangerous how? | 怎么危险 |
[34:49] | Okay, so, look. | 好吧 是这样的 |
[34:52] | For us, | 对我们来说 |
[34:53] | it would take something pretty, | 要发生非常严重的事情 |
[34:55] | um, serious for us to explode, right? | 才会情绪失控 对吗 |
[34:59] | Okay, not for Ben. | 但本不是 |
[35:01] | When he’s not on his medication, he… he loses… | 如果不吃药 他就会… |
[35:05] | he loses all sense of scale, | 没法衡量事情轻重 |
[35:06] | all sense of perspective. He… | 丧失一切判断力… |
[35:10] | You know, tiny problem, gigantic reaction. | 一点点小问题 就会让他爆炸 |
[35:14] | I mean, sometimes, he’s reacting to no problem at all, and… | 有时即便没什么问题 他也反应巨大 |
[35:18] | And then… | 然后… |
[35:22] | sometimes, it’s… | 有时候 |
[35:24] | What? | 什么 |
[35:30] | His judgment is completely impaired. | 他完全无法判断任何事情 |
[35:34] | And there is no point in trying to figure this out. | 根本没有道理可讲 |
[35:37] | There’s no logic to it. | 他发起病来完全没有逻辑 |
[35:38] | And he’s… he’s had girlfriends before. | 他以前也交过女朋友 |
[35:43] | Girls who really loved him, and… | 她们都很爱他 |
[35:49] | He’s great. | 他也很好 |
[35:51] | He’s one of my favorite people on the planet. | 他是我在这世上最喜欢的人之一 |
[35:54] | But there is no amount of love that can fix this. | 但不管付出多少爱 都没法解决这个问题 |
[35:57] | He needs medication to function. | 他必须吃药 才能正常生活 |
[36:02] | When he doesn’t have it, he gets sick. | 如果不吃药 他就会生病 |
[36:04] | He gets very sick. | 会病的很严重 |
[36:08] | Every time. | 每一次都很严重 |
[36:10] | So I am asking you, as a friend. | 所以 我以朋友的身份请求你 |
[36:12] | I am asking you… | 我请求你… |
[36:15] | as my friend. | 作为我的朋友 |
[36:18] | Help get him back on his meds. | 帮他恢复吃药 |
[36:21] | Or don’t see him. | 否则不要再见他 |
[36:51] | So, you wanna give me a job? | 你想给我一份工作 |
[36:55] | Part-time, after school. | 课后兼职 |
[36:57] | Tending poppies. | 看管罂粟 |
[37:04] | I’ve heard stories about those poppies. | 我听过一些传言 |
[37:11] | Yeah, well, maybe they’re true. | 也许那些传言都是真的呢 |
[37:17] | Hey, you can live here too, if you want. | 如果你想的话 你也可以住在这儿 |
[37:20] | There’s a cabin right up the hill. | 山上有个小木屋 |
[37:24] | So, you and me, we’d bunk together? | 你和我住一起吗 |
[37:28] | Nope. Cabin would be yours. | 不 小屋就是你的了 |
[37:38] | What about Ruth? | 那鲁思怎么办 |
[37:41] | Ruth’s a grown-up. She’ll be fine. | 鲁思是成年人 她不会有事的 |
[37:48] | You have hardly touched your stew. | 你的炖肉都没怎么动 |
[37:51] | – You want some mustard in it? – Yes, please. | – 要来点芥末吗 – 好的 麻烦了 |
[37:59] | So, where are you living? | 那你住哪儿 |
[38:02] | Up here? | 住这儿吗 |
[38:04] | It’s a big house. | 这房子很大啊 |
[38:10] | Thank you. | 谢谢 |
[38:17] | Stew’s delicious, by the way. | 对了 这炖肉很好吃 |
[38:32] | You’re gonna break your fucking knuckles. | 干嘛狂敲门啊 |
[38:37] | What happened? | 怎么了 |
[38:39] | Something weird’s going on up there with Wyatt and Darlene. | 怀亚特和达莲娜之间有点怪怪的 |
[38:43] | Weird how? | 怎么个怪法 |
[38:50] | I think they’re fucking each other. | 我觉得他俩搞上了 |
[39:02] | What’s a four-letter word for a Mongolian hut? | 四个字 形容蒙古包 |
[39:07] | Yurt. | 蒙古帐篷 |
[39:25] | Is he here? | 他在这儿吗 |
[39:27] | ‘Cause I’m not leaving until I talk to him. | 见不到他我是不会走的 |
[39:31] | Well, you might be standing there for a long time. | 那你可能要在这儿站很久了 |
[39:34] | It’s okay. | 没关系 |
[39:37] | It’s fine. | 没事的 |
[39:46] | What are you doing here, Wyatt? | 怀亚特 你在这儿干什么 |
[39:49] | Come home. | 回家吧 |
[39:52] | You don’t have to talk to me. | 你不用和我说话 |
[39:55] | You don’t even gotta see my face. | 你甚至不用见到我 |
[40:02] | I’ve thought about this conversation a hundred times. | 这段对话我预想过无数次 |
[40:07] | I’ve rehearsed it. | 还彩排过 |
[40:12] | Rehearsed what? | 彩排什么 |
[40:17] | Are you fucking her? | 你跟她上床了吗 |
[40:22] | I’m not coming back, Ruth. | 我不会回去的 鲁思 |
[40:24] | I have a good home here, | 我在这儿很好 |
[40:27] | a real job on the land, and… | 有一份实实在在的工作 |
[40:31] | I think it might be good if Three came and stayed here, too. | 我觉得小三过来也挺好的 |
[40:37] | You don’t have to be here. | 你没必要待在这儿 |
[40:40] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[40:41] | ‘Cause I know if it were the other way, | 我知道如果你是我 |
[40:43] | I know you’d do the same. | 你也会回去的 |
[40:46] | No, I wouldn’t. | 我不会的 |
[40:52] | ‘Cause I’m happy now. | 因为我现在很开心 |
[40:56] | And I was miserable. | 我曾经很痛苦 |
[41:02] | Are you gonna ruin this? | 你要毁掉这一切吗 |
[41:04] | Are you gonna ruin this for me like you ruined everything else? | 像毁掉其他东西一样 毁掉我的生活吗 |
[41:09] | You don’t know who this lady is. | 你不了解这个女人 |
[41:11] | – Oh, stop it. – No, she kills people. | – 住嘴 – 她会杀人 |
[41:13] | She kills people, | 她会杀人 |
[41:14] | and she buries them on that hill, | 把尸体埋山上 |
[41:16] | and she spikes her own heroin… | 往海洛因里掺假… |
[41:18] | And you killed my dad and lied about it. | 你杀了我爸 还一直骗我 |
[41:20] | So, where does that put you? | 你又是什么好人 |
[41:23] | Are you better than her now? | 你比她强吗 |
[41:30] | You… | 你… |
[41:32] | ruined my life. | 毁掉了我的人生 |
[41:36] | Is that simple enough? | 说得够明白吗 |
[41:39] | I love you. Don’t you understand that? | 我爱你 你难道不明白吗 |
[41:42] | Go home, Ruth. | 回家吧 鲁思 |
[42:28] | – Marty. – Yeah, I’m still here. | – 马蒂 – 我还在 |
[42:31] | I just checked. It’s not us. | 我查过了 不是我们的人 |
[42:35] | Then who the fuck is it then? | 那到底是谁啊 |
[42:38] | I don’t know, but it’s not us. | 不知道 但绝对不是我们的人 |
[42:40] | Where are you exactly? | 你具体在什么位置 |
[42:42] | I’m out in front of a dollar store, | 我在一个小超市 |
[42:45] | in a mini-mall, corner of Hawk Nest and Parkway. | 一元店门口 鹰巢街和公园路拐角 |
[42:49] | Is there a back door? | 有后门吗 |
[42:51] | Um, there’s an alleyway, so there must be. | 有条小巷 所以肯定有 |
[42:54] | Go inside. In five minutes, | 进去吧 五分钟后 |
[42:56] | Nelson will pick you up and take you home. | 纳尔森会接你回家 |
[43:01] | Okay, but right now, I’m not living at home. | 好的 但我现在不住家里 |
[43:08] | You are tonight. | 你今晚要住家里 |
[43:20] | Is Ben here? | 本在吗 |
[43:25] | He’s downstairs. | 他在楼下 |
[43:44] | I don’t care if we can’t fuck. | 我们不上床也没关系 |
[43:48] | I just want to talk, okay? | 我只想聊聊 好吗 |
[43:50] | Okay. | 好 |
[43:56] | What’s going on? | 怎么了 |
[44:03] | I saw Wyatt today. | 我今天去见了怀亚特 |
[44:06] | Up at the Snell place. | 在斯内尔家里 |
[44:10] | What happened? | 发生了什么 |
[44:23] | I ruined his fucking life. | 我毁掉了他的人生 |
[44:27] | Hey, no, you didn’t. | 嘿 你没有 |
[44:31] | What? How? | 怎么会呢 |
[44:36] | I just… | 我就是… |
[44:40] | I just, I… | 我就是… |
[44:41] | I… I… I fucked it all up. | 我把一切都搞砸了 |
[44:45] | I… I might… | 是我… |
[44:48] | I might as well have put him in that psycho’s bed. | 把他送到了那个疯婆子床上 |
[44:52] | Shh. Come here. | 过来 |
[45:44] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[45:46] | Helen didn’t call? | 海伦没有告诉你吗 |
[45:48] | – No. – That’s great. I’m being followed. | – 没有 – 真是的 我被人跟踪了 |
[45:52] | Who’s following you? | 谁跟踪你 |
[45:53] | I don’t know, but I gotta spend the night here. | 不知道 但我今晚得待在这里 |
[45:56] | Well… I’ll leave, then. | 那… 我走 |
[45:59] | You can’t. Helen’s orders. | 不行 海伦的命令 |
[46:02] | Wendy, I don’t want this any more than you do. | 温迪 我和你一样 也不希望这样 |
[46:04] | Dad? | 爸爸 |
[46:06] | – Nobody leaves. – Why? | – 谁都不能离开 – 为什么 |
[46:12] | – Can we be in our rooms? – No. | – 我们能回房间吗 – 不可以 |
[46:14] | No, I want you where I can see you. | 你们要待在我可以看到的地方 |
[46:39] | Now do you believe it wasn’t you? | 现在相信不是你的问题了吧 |
[46:42] | Shut up. | 闭嘴 |
[47:01] | I could put my drone up. | 我能把无人机飞出去 |
[47:04] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[47:05] | Nelson’s got us covered. | 纳尔森会处理的 |
[47:09] | Jonah, it’s your turn. | 乔纳 到你了 |
[47:24] | If we survive the night, are we still grounded? | 如果我们活过了今晚 还要被禁足吗 |
[47:27] | Yes, absolutely. | 当然 |
[47:33] | You know, I forgot to tell you. | 我忘记告诉你们了 |
[47:35] | We’re starting a charitable foundation. | 我们要成立一个慈善基金会 |
[47:38] | So, maybe you guys could… | 也许你们可以… |
[47:40] | think about some of the causes you’d like to support. | 想想要支持什么项目 |
[47:44] | That’s a great idea. | 好主意啊 |
[47:47] | You could hide dirty money as cash donations, | 你们可以把黑钱混进现金捐款 |
[47:49] | and I guess you’d pay less money on tax, too. | 还可以少交些税 |
[47:52] | Right? | 对吧 |
[47:55] | It’s not for that. | 我们不是这个目的 |
[47:58] | It’s real. | 是真的慈善 |
[48:02] | There is some good we can do. | 做一些力所能及的好事 |
[48:07] | Well, I think that that’s a very good idea, Mom. | 我觉得这个主意很棒 妈妈 |
[48:14] | Go. | 该你了 |
[48:17] | I did it. | 我走过了 |
[48:47] | You think, grounding works? | 你觉得 禁足有用吗 |
[48:50] | As a principle? | 原则上来说 |
[48:55] | About as well as prison does. | 监狱就很管用 |
[48:57] | What do we do? | 我们该怎么做 |
[48:59] | Are you kidding? We ground them. | 你在说笑吗 就把他们关几天呗 |
[49:01] | Remember in Chicago, when they were, like, ten and seven, | 记得以前在芝加哥 他们一个十岁 一个七岁 |
[49:04] | and they wanted to know what, murder was? | 他们想知道谋杀是什么意思 |
[49:13] | Vaguely. | 记不清了 |
[49:15] | And Jonah asked if someone was driving | 乔纳问 如果有人开车 |
[49:18] | and they hit somebody who was walking, | 撞到一个路人 |
[49:20] | was that murder? | 算谋杀吗 |
[49:22] | And I said, “No, it was manslaughter.” | 我说 不算 这是过失杀人 |
[49:25] | And he kept saying it over and over again. | 然后他一直在重复这个词 |
[49:27] | “Manslaughter, manslaughter.” | 过失杀人 过失杀人 |
[49:32] | Why are you remembering this now? | 你怎么现在想起这些 |
[49:34] | And Charlotte realized it was… | 然后夏洛特发现 |
[49:36] | “Man’s-laughter.” | 这个词的拼写 和”男人的笑声”一样 |
[49:38] | It was funny. | 挺有趣的 |
[49:41] | You can’t… You can’t sleep out here. | 你不能… 不能睡在这里 |
[49:44] | Just come to the bedroom, take the bed. | 去卧室吧 你睡床 |
[49:46] | I’ll throw some cushions on the floor. | 我可以睡在地板的垫子上 |
[49:49] | It’s fine. | 没事的 |
[49:53] | It’s a house made of windows. | 这房子全是窗户 |
[50:05] | I’ll sleep in the loft. | 我睡阁楼 |
[50:22] | What about the war on drugs? | 我们去支持缉毒如何 |
[50:24] | Funny. | 你真会搞笑 |
[50:27] | Or animals? | 保护动物呢 |
[50:30] | We could save native birds. | 我们可以救助一些本地鸟类 |
[50:32] | Nice. | 很好 |
[50:34] | There’s women’s issues. | 还有一些女性议题 |
[50:39] | What’d she say? | 她怎么说 |
[50:40] | Three SUVs left early this morning. | 今早有三辆越野车开走了 |
[50:43] | They were going north, | 都往北边走 |
[50:44] | and Helen seems to think that they’re headed to Chicago, | 海伦觉得 他们似乎去芝加哥了 |
[50:46] | so we’re all clear. | 所以我们安全了 |
[50:50] | So… so that’s it? | 这样… 这样就完了 |
[50:52] | Seems like it. | 看来是的 |
[51:05] | I was tired and fell asleep. | 我昨晚有点累 睡着了 |
[51:14] | The drop is still on. You know where it is? | 交接照常进行 你知道交接的地址吗 |
[51:18] | Yeah. The drive-in, in Branch. | 知道 在布兰奇的外卖餐馆 |
[51:21] | Okay. Do you want some coffee? | 好的 要喝点咖啡吗 |
[51:23] | No, I’m good. I should probably get going, you know. | 不用了 我现在该出发了 |
[51:29] | I’ll take her coffee. | 她的咖啡给我吧 |
[51:43] | He’s off his meds. | 他停药了 |
[51:58] | Hey, what’s the range on your drone? | 嘿 你的无人机观测范围是多少 |
[52:03] | Three miles, about. | 大约三英里 |
[52:05] | You wanna take a drive with me? | 你想和我去兜兜风吗 |
[52:08] | I’m grounded. | 我被禁足了 |
[52:11] | So? | 那又怎么样 |
[52:30] | You still have her there? | 她还在你的视线范围内吗 |
[52:32] | Yep. She’s, like, two miles ahead. | 是的 她大概在前方两英里左右 |
[52:35] | They better not fuck with her. | 他们最好别惹她 |
[52:41] | You know, | 其实 |
[52:43] | the two of us… | 我们俩… |
[52:47] | we should drive cross-country with the drone. | 应该带着无人机 开车穿越美国 |
[52:55] | Lots of crazy-ass people | 每个城市 每个小镇 |
[52:58] | in every city and town. | 都有很多有意思的人 |
[53:04] | Maybe next summer? | 要不下个暑假 |
[53:08] | Yeah. | 好啊 |
[53:11] | That’d be awesome. | 太棒了 |
[53:16] | Do you see her? | 你看到她了吗 |
[53:41] | Fuckers. | 混蛋 |
[53:51] | Go to the back. | 到后面去 |
[53:58] | You fuckers gonna make me walk all the way over there? | 你们这帮混蛋 要我走这么远过去吗 |
[54:04] | Dicks. | 王八蛋 |
[54:22] | Oh, come on. | 接电话啊 |
[54:25] | – Get the fuck out of there. – I don’t have time for this. | – 赶快离开那里 – 我没时间和你闹 |
[54:28] | Something’s fucked up. Run, now! | 出事了 赶紧跑 |