Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[01:04] Sue? ‪苏
[01:06] It’s Marty. 是我 马蒂
[01:53] Sue? ‪苏
[01:56] Sue, are you here? It’s Marty. ‪苏 你在吗 我是马蒂
[02:06] Hello? ‪有人吗
[02:16] Sue, are you back here? ‪苏 你在后面吗
[04:11] 周三 马蒂和温迪·比德 上午9点到10点
[05:24] I don’t understand why we have to do community service. ‪我不明白 为什么非要做社会服务啊
[05:26] Well, you were arrested and then sentenced. ‪因为你们被捕了 法庭做了判决
[05:31] I think the judge was pretty lenient, considering. ‪说实话 我觉得法官已经手下留情了
[05:36] So, you can’t fix this? ‪你不能摆平这事吗
[05:38] What, you want me to bribe ‪你要我去贿赂法官
[05:39] a judge to get you out of community service? 免了你们的社会服务吗
[05:41] You can just tell him who you are. 你只要告诉他你是谁就行啊
[05:43] It’s not technically bribery if you just introduce yourself. ‪严格来说 自我介绍不算贿赂吧
[05:46] Okay, you both know we have to be above reproach. ‪你们都知道 我们不能让人抓到把柄
[05:49] We can’t afford to bring any negative attention to this family. 任何负面新闻 我们现在都惹不起
[05:55] One day, I promise you won’t have to be so careful. 我保证 总有一天 ‪你们不用这么小心
[05:58] But for now, we have to look like law-abiding citizens. ‪但现在 我们得做出守法公民的样子
[06:02] Even though we’re not. ‪虽然我们不是
[06:08] Even though we’re not. ‪虽然我们不是
[06:11] Let me remind you that your cellphones… 提醒一下 你们的手机…
[06:28] Off you go. ‪去吧
[06:33] Hi, guys. 你们好啊
[06:45] We need to talk. ‪我们得谈谈
[06:46] Marriage? 关于婚姻吗
[06:50] Partnership. 关于合作关系
[06:51] – Ours. – Okay. – 我们的合作关系 – 好的
[06:54] Marty called this morning. 马蒂今早打电话说
[06:56] On his way to work, he checked in on our therapist. 他上班路上 去了一趟治疗师家
[07:01] She wasn’t home. 她没在家
[07:06] No, she wasn’t. 她没在家
[07:10] – We were handling it. – Oh, were you? – 我们已经在处理了 – 是吗
[07:13] Because when I drove past, 因为当我开车路过时
[07:14] that fucking McLaren was still parked outside. 那辆该死的迈凯伦还停在那儿呢
[07:16] – That is still… That is no reason… – Yes, it is. ‪- 你不能就因为… – 我可以
[07:23] When you make decisions without us, ‪你要是不跟我们商量 就做出决定
[07:27] you risk everything we’re building here. 会危及到我们在这里建立的一切
[07:30] Oh, yeah. The brand. 是哦 生意的门面
[07:33] You and Marty are endangering the brand, 是你和马蒂在危及生意的门面
[07:35] and I am sick and tired of cleaning up after your mistakes. 我已经厌倦了帮你们收拾烂摊子
[07:40] Our partnership… 我们的合作关系…
[07:44] it’s not gonna work if you keep me in the dark, 如果你总把我蒙在鼓里 一定行不通
[07:46] pure and simple. 就这么简单
[07:47] Oh, you want pure and simple? How about this? 你喜欢简单吗 那这样如何
[07:50] This launch party tomorrow night ‪明晚的发布派对
[07:53] and this whole foundation business, ‪还有慈善基金会这档子事
[07:55] it had better yield some serious results, ‪最好能带来显著成果
[07:58] because I hate parties. 因为我讨厌派对
[08:35] Is this okay? 感觉怎么样
[08:38] I’m not gonna break. ‪我又不会碎
[08:41] What if I do? ‪要是我碎了呢
[08:43] You talk too much. 你话太多了
[09:40] Morning. ‪早
[09:42] Hey. ‪嘿
[10:03] Yeah, you know what? 你知道吗
[10:05] You know that I’m going back to work now. You don’t… 我准备回去上班了
[10:08] You don’t have to stick around if you don’t want to. 你不用留在这儿陪我 如果你不想的话
[10:13] You talk too much. 你话太多了
[10:30] Rick and Marilyn Culver. They, uh… ‪里克和玛丽琳·卡尔弗…
[10:33] They run a small-scale ‪他们在里斯萨米特城外
[10:35] foreclosure relief service out of Lee’s Summit. 经营小型止赎业务
[10:38] They’re, uh… They’re nice folks. ‪他们人挺好的
[10:39] They prey mostly on the elderly. ‪骗的主要是老年人
[10:41] Particularly those with cognitive issues. 尤其是那些有认知障碍的人
[10:43] They’ve had a half a dozen 过去十年
[10:45] complaints thrown out over the last decade, ‪他们逃过了好几单诉讼
[10:47] because their clients 因为他们的客户
[10:48] couldn’t even remember what they signed. 几乎不记得自己签过什么文件
[10:51] Sad story. ‪太悲惨了
[10:54] Yeah, it’s very sad. Someone should do something about it. 是的 太悲惨了 应该有人出来做点什么
[10:57] Well, you know it won’t be me. 但那个人不会是我
[11:00] Yeah. 是的
[11:02] Yeah, I know. 我知道
[11:03] That’s why I did some forensic accounting of my own on them, 所以我自己对他们进行了法务核算
[11:07] and, Maya, the stuff that came up, 然后发现了一些问题 玛雅
[11:10] uh, you know, there’s offshore savings accounts, ‪他们有几个离岸储蓄账户
[11:14] there are suspect whole insurance policies, 有几个可疑的终身寿险
[11:16] there’s a family trust in the Caymans. 在开曼群岛还有个家族信托
[11:20] You turn this in, the IRS 你把这些交上去的话
[11:21] can get these guys on tax evasion alone. 国税局单凭逃税 ‪就能抓到这两个人
[11:25] Don’t you have a casino to run? 你不需要去经营你的赌场吗
[11:27] Or money to launder? 不需要去洗钱吗
[11:29] You said you wanted off my case. 你说你不想负责我的案子了
[11:31] You told me to do good. 你让我做好事
[11:33] I also told you that this is not how it works. 我也告诉过你 不是这样做的
[11:36] You can’t have your cake and avoid prison, too. 你不能鱼和熊掌兼得
[11:43] That’s cute. 真有意思
[11:47] Marty, do you understand what you’re asking me to do? 马蒂 你知道你在要求我干什么吗
[11:49] Yeah, fight the good fight. 为正义而战啊
[11:52] No, you’re asking me to be someone I’m not… ‪不 你在要求我违背原则
[11:54] at my core. ‪做违心的事
[11:57] Come on. Please. ‪拜托了
[12:00] I’m just not willing to do that. 我就是不愿意
[12:02] I want to do my job here 我想在这里 做好我的工作
[12:03] and be able to look at myself in the mirror every morning. 每天早上能面对镜中的自己
[12:08] Okay. 好吧
[12:10] Well, um, all I know is that… 我只是觉得…
[12:13] it felt real good when the FBI got a bead on Blink Check. 联调局查布林克支票公司时 我感觉很好
[12:16] And this is gonna feel good, too. ‪要是这事成了 也会让人感觉很好
[12:36] You okay? 你没事吧
[12:42] I’ll be fine. ‪不会有事的
[12:50] I’ll see you later. 回见
[13:10] So, I want the canapés off the floor ‪在韦德演讲开始前二十分钟
[13:12] – about 20 minutes before Wade’s speech. – Absolutely. – 把开胃菜撤走 – 好
[13:15] And then, I need you to circulate with fresh champagne. Okay? ‪新鲜香槟需要不断供应
[13:18] – Thank you. – Tell me, ‪- 谢谢 – 你说
[13:20] why do rich folks need so much money spent on them 这些有钱人享受豪华待遇时
[13:22] before they’ll even think about going in their own pocket? 怎么不想想 其实羊毛都是出在羊身上
[13:26] That is a very good question. 好问题
[13:30] Welcome back. Hmm? 欢迎回来
[13:32] Sure you’re ready for this? 你真准备好了吗
[13:33] You can take more time if you want. 需要的话可以多休息几天
[13:35] Yeah, absolutely. Whatever you need. 是的 ‪只要你需要 怎么样都行
[13:39] I’m fine, really. 我真的没事了
[13:41] – Yeah? – I want to work. – 是吗 – 我想工作
[13:42] Okay. That’s great, uh, 那很好
[13:46] ’cause there’s a lot of work. 因为我们有很多工作要做
[13:49] You ready? Um… 你准备好了吗
[13:50] I need you to talk to the limo company. 我需要你联系礼宾车公司
[13:53] I don’t want anyone waiting at the airport, 我不希望任何客人被晾在机场
[13:55] and these guys keep saying they can get it done with five cars. ‪公司的人一直说 五辆车就能搞定
[13:57] I just… I don’t know. 但我不确定
[14:01] Dumb fucker thinks every ride takes 30 minutes. 那些笨蛋以为每程只需要半小时
[14:04] What else? ‪还有什么
[14:07] I’m gonna need to pull a few staff ‪我需要从餐厅
[14:09] out of the restaurant to work the party, 调一些员工 来派对帮忙
[14:11] so can you look at the rotation for me? 你可以帮我看看排班表吗
[14:13] You mean stop Sidney and Diane ‪就是别让茜德尼和戴安过来
[14:15] coming here trying to a bag a rich husband? 免得她们上来钓凯子
[14:17] That’s exactly right. When you’re done with that… 没错 你搞定之后
[14:19] Come here for a second, look at this. 过来这里 看看这个
[14:20] … I need you to go down to the caterers, ‪我需要你去找餐饮服务商
[14:22] have them deliver new champagne flutes. 让他们送些新的香槟杯过来
[14:24] These look like they got washed with sand. Not great. Okay? 这些看起来全是沙子 不太好 明白吗
[14:28] Yeah. 好的
[14:31] You got it. 你放心
[14:52] Benjamin Davis to see Frank Cosgrove Jr. 本杰明·戴维斯来见小弗兰克·加斯格罗夫
[14:55] Sir, Mr. Cosgrove is still not available. 先生 加斯格罗夫先生现在没空
[14:57] Now stop coming back here every day. ‪你别每天都过来了
[15:00] How do you know he’s not available? 你怎么知道他没空
[15:01] Did you call his office? 你给他办公室打电话了吗
[15:13] Ben Davis. 本·戴维斯
[15:17] – Mr. Cosgrove is not available. – Fuck you! – 加斯格罗夫先生现在没空 – 去你的
[15:20] Sir, you… Hey! Hey! 先生 你… 嘿
[15:26] Yeah, he just blew through. ‪对 他刚冲进去了
[15:32] Oh, shit. 该死
[15:37] Shit! 该死
[15:41] And here we are. 就是这里了
[15:44] So, once the mixer dies down, ‪等大家寒暄完
[15:47] I’ll make a few introductions, and then you can take the stage. 我会做个简单的介绍 然后把舞台留给你
[15:53] How has the response been from across the aisle? 对立党派回应如何
[15:55] Good, good. ‪挺好的
[15:57] No, we targeted all the donors ‪我们争取的是那些
[15:58] that Charles Wilkes rubbed the wrong way. 被查尔斯·威克斯惹恼了的捐助人
[16:00] So, there’ll be a lot of people here. ‪所以会有很多人来
[16:04] You know, I ran a lot of campaigns, ‪我组织过很多竞选活动
[16:06] and, I mean, over time, I’ve just… 时间长了 我就知道
[16:07] I’ve learned what people really want. 人们真正想要什么了
[16:10] And what’s that? 是什么
[16:13] Courage. 勇气
[16:15] Courage… 勇气…
[16:17] for your family, for your state, for your country. 为了你的家人 你所在的州 你的祖国
[16:20] I mean, if you lack courage, you are doomed. 如果缺少勇气 你就完蛋了
[16:24] Is that a challenge? 你是在挑衅我吗
[16:26] In a way. Yeah. 某种程度上 是吧
[16:30] Oh, I have an addition for your speech tomorrow night. ‪对了 你明晚的演讲 我还有点补充材料
[16:33] It’s, uh… It’s a potential bipartisan initiative. 是个两党倡议 我觉得很可行
[16:36] This one’s on the Foreclosure Relief Fund. 是关于止赎基金业务的
[16:39] Just so you know, 顺便告诉你
[16:40] we tried to give this 我们曾把这个
[16:41] to the FBI agent who’s running our audit. 交给审计我们的联邦探员
[16:44] We thought the Bureau might be interested, 我们觉得联调局会感兴趣
[16:45] but she basically told us to go fuck off. 结果她直接让我们滚蛋
[16:53] What was the agent’s name? 这个探员叫什么名字
[16:56] Uh, Miller. Miller. 米勒 米勒
[16:58] Special Agent Maya Miller. 特别探员玛雅米勒
[17:05] Community service was so disgusting. 社会服务实在太恶心了
[17:09] I found an astronaut diaper. 我找到一片宇航尿布
[17:10] Oh, Jesus. ‪天哪
[17:12] How’d you know it was an astronaut diaper? 你怎么知道是宇航尿布
[17:14] – It said “NASA” On it. – Got it. – 上面写了”美国太空总署” – 好吧
[17:17] Hmm. I found this. 噢 我发现了这个
[17:19] Guys this is supposed to be community service, 伙计们 这不是社会服务吗
[17:21] – not a treasure hunt. – Thought you’d want it back. – 怎么成寻宝了 – 我感觉你会想要的
[17:23] Oh, look at that. 噢 看啊
[17:26] Great, thank you. 太棒了 谢谢
[17:27] Oh, by the way, I blame Mom for making us pick up the trash. 而且捡垃圾这事儿 我不怪你 我怪妈妈
[17:40] It is okay to talk about Mom. We’re still a family, okay? 我们可以讨论妈妈 我们还是一家人
[17:43] And we both decided that you guys should be doing this. 让你们做社会服务 是我们共同的决定
[17:47] Are you and Mom gonna get a divorce? 你和妈妈… 要离婚吗
[17:51] Look, no matter what happens, 听着 不管发生什么
[17:53] we are still your parents. 我们依然是你们的父母
[17:55] We still love you, and we will still work together, okay? 我们依然爱你们 依然会一起工作
[17:58] You’ll still have community service. 你们依然要做社会服务
[18:02] What happened to therapy? 你们的婚姻治疗怎么回事
[18:06] You promised you’d go. 你们保证了会去的
[18:07] We… We did, 我们… 我们去了
[18:08] uh, but, you know, she was not the world’s best fit. 但… 那个咨询师可能不太适合
[18:12] So… 所以…
[18:15] Does your boss know you and Mom are separated? 你老板知道你和妈妈分居了吗
[18:18] Won’t he be angry? 他不会生气吗
[18:19] You don’t have to worry about that. Seriously. 你们不需要担心这个 真的
[18:21] We’re doing a great job for him. He’s happy. Let’s just relax. 我们好好为他办事 他很满意 放心
[18:24] We’ll enjoy a nice family dinner, okay? 就一家人好好吃顿饭 可以吗
[18:27] Yeah, without Mom. 是啊 但妈妈没在
[18:29] Charlotte. 夏洛特
[18:38] Hi, can I see a list of your whiskeys? 嗨 能看看你们的威士忌酒单吗
[18:41] You’re looking at ’em. 你面前就是
[18:52] Another beer, please. 再来个啤酒
[18:57] Just give me a single malt. Anything from the Highlands. 给我个单一麦芽威士忌 是苏格兰的就行
[18:59] And a water back, of course. 当然 再来杯水吧
[19:18] That’s a nice tie. 领带不错啊
[19:22] Thanks. 谢谢
[19:26] I was being sarcastic. 我是在讽刺你
[19:27] So was I. 我也是
[19:29] Hey, you guys, cut the shit, okay? 你俩差不多得了吧
[19:42] I mean, a really fucking nice tie. 这领带真他妈好看啊
[19:45] Do you got a problem? 你什么毛病啊
[20:00] Nice tie, motherfucker! 领带不错 王八蛋
[20:15] Marty? 马蒂
[20:16] No, it’s me. Your partner. 不 是我 你的合作伙伴
[20:22] It is two o’clock in the morning. 现在可是凌晨两点
[20:24] Actually, it’s almost three. 实际上 快三点了
[20:26] I’m outside a Kansas City police station 我在堪萨斯警局门口
[20:28] where I’m about to serve as the attorney of record ‪你弟犯了事 我正准备给他做律师
[20:31] in an assault case for your brother, 已经记录在案了
[20:33] who told the Kansas City PD that I was, and I quote, 因为他告诉堪萨斯警局 我是你们的
[20:37] “The family lawyer.” “家庭律师”
[20:41] Fuck. 见鬼
[20:43] Exactly. 可不
[20:44] He’s facing two counts of felony assault. 他面临两项严重袭击指控
[20:47] Disturbing the peace and drunk and disorderly. 扰乱治安和醉酒闹事
[20:49] And an outstanding North Carolina bench warrant 还有一张北卡罗莱纳州法院拘票
[20:52] for a misdemeanor assault and property damage. 轻度袭击和破坏财产 他尚未归案
[20:54] Did you know about that? 那事你知道吗
[20:57] Thank you for dealing with this. I’ll take it from here. 谢谢你帮忙 ‪接下来交给我吧
[20:59] – Will you? – Yes. – 是吗 – 是的
[21:39] You think I don’t know what you were doing in Kansas City? 你以为我不知道 你来堪萨斯干什么吗
[21:46] I didn’t touch him. 我没碰他
[21:48] No, but you beat the living shit out of a fucking stranger. 你是没有 但你把一个陌生人揍得半死
[21:53] I’m sorry. 我很抱歉
[21:56] I got mad. 我当时很生气
[21:57] And he was a dick. 他当时又很傻逼
[22:00] You’re lucky they got you out. 他们能保你出来 算你走运
[22:07] That piece of shit needs his ass kicked, Ruth. 鲁思 那个傻逼就是欠收拾
[22:11] – I can’t believe you don’t want him dead. – No, I do. – 你竟然不想去弄死他 – 我想
[22:13] I just don’t want you dead and me dead, 我只是不想最后死的人 是你 或者我
[22:16] and Marty and Wendy fucking dead, too. 或是马蒂和温迪
[22:18] You still care about them 他们这样袖手旁观
[22:20] after they don’t lift a finger over this? 你还这么关心他们吗
[22:22] They cut ties with the mob. 他们已经堪萨斯黑帮断交了
[22:24] And that’s enough for you? ‪你觉得这样就够了吗
[22:29] No. ‪不够
[22:31] It’s not enough, but… 是不够 但…
[22:33] But it’s what I got, so shut the fuck up ‪现在只能这样了 所以你就闭嘴吧
[22:36] and promise me that this won’t happen again. All right? 答应我 这种事不会再发生了 好吗
[22:40] All right. 好吧
[22:44] I’m sorry. 我很抱歉
[22:54] You know, Wendy wasn’t always soft. 你知道吗 温迪以前不会这么软弱
[22:59] She wasn’t. 她以前不这样的
[23:03] As a kid, she’d… ‪小时候…
[23:05] fight anyone who got near me. 但凡有人靠近我 都会被她揍一顿
[23:08] Took out a kid’s front teeth 有个孩子笑我们家穷
[23:09] once for calling us poor. 她直接敲掉了人家门牙
[23:11] She should’ve found a way 她当时就该想个办法
[23:12] to put that son of a bitch in a hospital that night. 把那个混蛋送进医院
[23:15] That night. 就在那天晚上
[23:17] I’m telling you, marrying Marty made Wendy chickenshit. 我告诉你 是马蒂把温迪变成了胆小鬼
[23:19] Your sister ain’t chickenshit. 你姐才不是胆小鬼
[23:25] Trust me. 相信我
[23:29] Oh, yeah? What have you seen her do? 是吗 你都看她做过些什么
[23:32] Plenty. 很多事
[23:35] Like what? 比如呢
[23:39] It doesn’t matter. Let it go. 这个不重要 别再说了
[23:43] Seriously, Ruth. 说真的 鲁思
[23:49] She’s not what you think she is. ‪她和你想象的不一样
[23:52] All right? 行吗
[23:54] Your sister is not soft. 你姐一点都不软弱
[23:57] She works for a fucking drug cartel. 她为贩毒集团工作好吗
[24:02] You really think she couldn’t bring herself to hurt Frank Jr.? 你真觉得她不敢动小弗兰克吗
[24:08] She’s done it before… 她以前出过手…
[24:10] when it suited her. 那时候对她有好处
[24:13] She just… 现在只是…
[24:15] didn’t feel like doing it now. 不愿意了而已
[24:19] And Marty? Marty doesn’t stop your sister doing shit. 再说了 马蒂不会阻止你姐做任何事
[24:26] What are you talking about, Ruth? 鲁思 你在说什么
[24:28] What did she do to you? 她对你做过什么
[24:34] Nothing. Just shut the fuck up and let me drive. ‪没什么 你就闭嘴 让我好好开车吧
[24:47] – Hi, you need me? – Yeah. Um… – 你找我 – 是啊
[24:50] Just hung up with Helen. She’s not happy. ‪我刚跟海伦通过电话 她很生气
[24:54] Well, I can’t say I blame her. 也不能怪她
[24:56] She tells me that you’re handling things. ‪她说你在处理了
[24:58] What does that mean? 那是什么意思
[25:00] It means I’m handling things. 意思就是我在处理了
[25:02] Can… Can you tell me how? 能不能告诉我 你想怎么处理
[25:03] ‘Cause this was bad, Wendy. 因为情况很不妙 温迪
[25:05] I don’t need you to tell me that. 不用你说 我也知道
[25:06] I told her I’ll fix it, and I will. 我跟她说了我会处理 就是我会处理
[25:07] Yeah, do me a favor and just… Just walk me through it. 能不能… 告诉我 你想怎么处理
[25:10] ‘Cause if you don’t tell me, uh, what you’re doing, 因为如果你不告诉我 你在做什么
[25:13] if you don’t communicate with me, then I can’t help you. 如果你不跟我沟通 我就没法帮你
[25:15] Yeah, I don’t want your fucking help. I told you I’m handling it. 我没要你帮我 我说过了 我会处理
[25:18] Wendy. 温迪
[25:20] How? ‪怎么处理
[25:23] When I’m finished here, I’m gonna go to Ruth’s. 我把手上的事做完 就会去鲁思家
[25:25] I’m gonna talk to him, try and get him back on his meds. 我会跟他好好谈谈 让他继续吃药
[25:27] Right, see, that you’ve done before. 这个办法你已经试过了
[25:29] – Yeah, well, I have no other choice. – Yes, you do. – 我没有别的选择 – 你有
[25:32] We do. 我们有
[25:34] I think you’ll admit that 你也知道
[25:35] had we not committed him ten years ago, 如果我们十年前没把他送医院
[25:37] he would be dead today. 他现在已经死了
[25:38] – We don’t know that. – Yes, we do. – 那可不一定 – 那是一定的
[25:40] And he’s very lucky that Helen got him out of jail 他已经够走运了 海伦把他保出来了
[25:42] because now we can commit 现在我们能把他送去
[25:43] him to a place that can actually help him. 一个能真正帮他的地方
[25:45] I am not committing my brother. 我不会把他送去医院的
[25:48] It would kill him. 那‪样会逼死他的
[25:49] You said that ten years ago. 你十年前就这么说过
[25:50] And he hasn’t been the same since. 他回来后整个人都变了
[25:51] He’s not going back to a place like that. 他不能再去那种地方了
[25:53] He’s not capable of making that decision. 他已经没有能力做决定了
[25:55] – And you are? – I think so. – 那你就有吗 – 我觉得我有
[25:58] Yeah. In fact, I made some phone calls. 事实上 我已经打过几个电话了
[26:00] There’s a private facility around here. 附近有几家私人医院
[26:01] Looks like a great place, we just need to get him there. 看上去很不错 我们只要把他送去就行了
[26:03] Okay, there is no “We” Here. I am doing this alone. ‪没有”我们” 我会自己处理
[26:06] Boy, wouldn’t it be great if that was true? ‪要是你自己真能处理 岂不皆大欢喜
[26:08] You think I like dealing with your fucking brother, Wendy? 你以为我喜欢管你弟的破事吗 温迪
[26:10] He’s been a problem since the day you and I met. 自打你我认识 他就麻烦不断
[26:12] Oh, well, congratulations then, 那真是恭喜你了
[26:13] ’cause he’s not your problem anymore. 你现在不用管他的破事了
[26:17] At minimum, we can recommend wire fraud charges, 至少 我们可以指控他们电信诈骗
[26:21] Truth in Lending Act violations, aggravated identity theft. 违反诚实贷款法 以及严重身份盗窃罪
[26:25] We might even be looking at RICO here. 我们甚至可以从反黑法案着手
[26:29] Can we have a moment, please? ‪能让我们单独聊聊吗
[26:48] Marty Byrde’s wife Wendy has become something of an obstacle… 现在的障碍是马蒂·比德的妻子 温迪
[26:51] This isn’t about your forensic audit. 这和你的法务会计工作无关
[26:57] A Missouri state senator 一位密苏里州参议员
[26:58] slipped us this evidence of criminal activity 拿来一份关于发薪日贷款的
[27:00] in the payday loan industry. 犯罪活动证据
[27:10] Okay. 好吧
[27:11] It was obtained from an anonymous source. ‪消息来自匿名人士
[27:14] A source who claims they tried to slip it to you first, ‪该人士声称 原本打算把文件交给你
[27:16] but you refused to accept it. 但你拒绝接受
[27:18] That’s true. 没错
[27:22] This is a viable investigation. 这个案子肯定能过
[27:25] There’s good evidence here. Why wouldn’t you take the case? 证据确凿 你为什么不接呢
[27:28] Because the anonymous source is Marty Byrde. ‪因为这位匿名人士 就是马蒂·比德
[27:30] So? 所以呢
[27:34] Honestly, I felt… 说实话 我当时觉得
[27:36] if I accepted, I’d be compromising my integrity. 如果我接受了 就会违背我的原则
[27:39] Your integrity? 你的原则
[27:46] There’s a crime being committed here. 这是一起犯罪
[27:47] Your job is to investigate crime. 你的工作是调查犯罪
[27:50] You chose to look the other way. 你却选择视而不见
[27:54] So much for your integrity. 这就是你的原则
[28:01] When the casino warrant expires, I want you to return to DC. 等赌场搜查令到期 你就回华盛顿吧
[28:06] I’m putting you back on forensic accounting full-time. 回去全职做法务会计
[28:09] I fought for years to get field duty. 我争取了好几年 才获得实地调查的机会
[28:12] So did I, Special Agent. 我也一样 特别探员
[28:48] Lay it on me. Tell me what a fuck-up I am, 来吧 骂我是个废柴
[28:51] what a fuck-up I’ve always been. 我一直都是个废柴
[28:52] Hey, hey, hey, don’t get mad at me. 嘿 别跟我发脾气
[28:55] I’m not mad at anybody. 我没有发脾气
[28:57] I just know where this is headed. 我只是知道接下来会如何
[28:59] Oh, do you? Where? 是吗 会如何呢
[29:01] How’s it gonna end? ‪结局会如何呢
[29:03] Where does it always end, Ben? 每次的结局都如何呢 本
[29:09] I didn’t come here to give you shit. 我来这儿不是为了骂你
[29:12] Then why did you come? 那你来干什么
[29:14] To let you know it is not safe for you to be here right now. 我来告诉你 你在这里不安全
[29:18] Especially when you’re acting like this. 尤其是你现在这个状态
[29:22] I went after Frank Jr. 我去找小弗兰克
[29:23] because you and Marty wouldn’t do shit. 是因为你和马蒂什么都不做
[29:27] We did everything we could do. ‪我们已经尽力了
[29:30] Ruth is safe. She knows that. 鲁思很安全 她明白道理
[29:32] Yeah, Ruth says you could have done something 鲁思说 你们本来可以做点什么
[29:35] and chose not to. 却选择袖手旁观
[29:38] What the fuck does that mean? 她是什么意思
[29:41] What could you have done? 你们本来可以做什么
[29:46] How much, Ben? ‪本 你说个数吧
[29:51] How much is it gonna cost to get you out of town? ‪你要多少钱 ‪才愿意离开这里
[29:55] Get you set up, get your life back? 让你安顿下来 让生活重回正轨
[29:57] My life… 我的生活
[30:00] My life is here now. 现在就在这里
[30:02] No, it is not. 不 不在这里
[30:08] Fuck you. ‪你去死吧
[30:11] – Fuck you. – Ben! – ‪你去死 – 本
[30:15] Ben! 本
[30:21] Fuck, fuck, fuck. 该死 该死 该死
[30:40] Darlene? 达莲娜
[30:42] Just a sec. 等一下
[30:48] You know this thing is $1,000 a plate, right? ‪你知道参加这活动 一盘菜要一千块吗
[30:52] We can afford it. 我们付得起
[30:56] Why are we even going to this thing? 我们为什么非要去呢
[30:57] I thought you hate this shit. 我以为你不喜欢这种场合
[30:59] I own a third of that monstrosity. 那艘大破船 我有三分之一的股份
[31:03] And it’s on my land. 那块土地也属于我
[31:07] And besides… 再说了
[31:12] I would pay 100 grand ‪就为了看看我们入场时
[31:17] just to see the look on Wendy Byrde’s face 温迪·比德脸上的表情
[31:19] when we walk in there. 就算要花十万 我也愿意
[31:24] You’re not embarrassed to be seen there with me, are you? ‪让别人看到我们在一起 你会难堪吗
[31:29] Never. ‪永远不会
[31:44] The main event is tonight. 主要活动就在今晚
[31:45] So, please, just enjoy yourselves, ‪请随意
[31:47] drink, eat, whatever… 吃好喝好 尽情享受
[31:50] Thank you so much. 谢谢
[32:04] Let’s just see how the evening goes 我们先看看今晚的情况
[32:05] before we start toasting each other, shall we? 再互相敬酒吧
[32:13] Oh, Erin looks lovely. 爱琳看起来真美
[32:18] Yours, too. 你女儿也是
[32:22] Why do we have to go on stage? 我们为什么非要上台
[32:25] Because it’s called the Byrde Family Foundation, 因为这个基金会叫比德家族基金会
[32:28] and we’re all a part of it, so… 我们都是比德家族的一员
[32:35] Hey. You’ll be fine. Don’t worry. 你不会有事的 别担心
[33:00] What the fuck is she doing here? 她来搞什么
[33:06] I can’t help who buys tickets. ‪我没办法控制谁能买票
[33:09] Hey, Ruth. 嘿 鲁思
[33:14] Y’all look so nice. 你们看起来不错
[33:16] – Thank you. – So do you. – 谢谢你 – 你也是
[33:19] Wyatt tells me… 怀亚特和我说
[33:21] you’re practically running this eyesore. 这个丑恶的地方 基本上是你在运营
[33:25] – Well… – And that makes me happy. – 算是吧 – 我觉得很开心
[33:29] It’s good to have some local blood in my casino. 有本地人在我的赌场里工作 也挺好
[33:40] – Y’all enjoy the party. – Thanks. – 玩得开心 – 谢谢
[33:43] Don’t think we won’t. 我们一定会的
[34:12] What was that? 出什么事了
[34:13] Hey. Um… 嘿 呃
[34:15] it’s pretty bad, actually. We may have gone too far. 确实出事了 我们可能做过火了
[34:19] They are pulling her off of our case, 他们准备把她调离这个案子
[34:21] and she’s being sent back to DC. 她要被调回华盛顿了
[34:24] You’ve got to get her job back. We can’t lose her. 你得留住她 我们不能失去她
[34:26] Yeah, I know. 是的 我知道
[34:38] Hello, everyone. Good evening and welcome. 大家晚上好 欢迎各位的到来
[34:41] I’m Marty Byrde, but some of you already know that, 我是马蒂·比德 不少人应该已经认识我
[34:44] I see some familiar faces. 我看到了几个熟面孔
[34:45] But I’m willing to bet that every single person here 但我敢打赌 这里的每个人都认识
[34:48] knows my wife Wendy Byrde. 我的妻子温迪·比德
[34:51] She’s truly the… 这个基金会能够成立
[34:53] … the driving force of… 她是真正的主推手
[34:56] It’s thrilling to see it finally come to fruition, ‪看到基金会终于开花结果 ‪我很激动
[34:58] and, uh, well… ‪那么…
[35:00] See, I’m already getting the, um, ‪看到了吗 她的表情
[35:02] “Dad, you’ve been talking too much” Look, 已经在告诉我 “爸爸 你说得太多了”
[35:03] so I’ll stop talking, and let’s say hi to Wendy Byrde. 那我就说到这儿 有请温迪·比德
[35:12] Oh, thank you all so much for… for coming here this evening. 感谢各位今晚的到来
[35:17] This foundation has been a dream of mine, 这个基金会是我一直以来的梦想
[35:20] you know, since the early days when I was working on a certain… 很久以前 我筹办伊利诺斯州参议员的‪
[35:23] Illinois senator’s second campaign. 第二任期竞选活动时 就有了这个想法
[35:26] A charitable foundation with no policy, ‪一家慈善基金会 没有政策方针
[35:28] no politics, with a simple mandate: ‪不会争权夺利 只有一个简单的使命
[35:32] to make the world a better place. 让世界更美好
[35:34] And I know, I know it sounds naive. 我知道这听起来很天真
[35:38] But I also… I know we can do some good here, 但我也知道 我们有能力做点好事
[35:41] right in our own front yard. 就在我们自家门口
[35:43] We can make our communities a better place to live. 我们能让社区更加宜居
[35:47] We can make it more equitable, 我们能为我们的孩子 家人和自身
[35:49] a better place for our children, for our families, for ourselves. 营造一个更平等 更美好的环境
[35:54] And before I introduce the main event, there… 在我介绍主要活动前
[35:59] there’s one person who I need to thank, 我必须感谢一个人
[36:02] and that is my husband Marty Byrde. 那就是我的丈夫 马蒂·比德
[36:08] Without whom I would not be standing here. 没有他 我今天就不会站在这里
[36:12] So without further ado, 那就闲话少说
[36:13] to introduce our first initiative, 介绍我们的第一项倡议
[36:16] Missouri State Senator Andrew Wade. 有请密苏里州参议员安德鲁·韦德
[36:25] “Make the world a better place.” “让世界更美好”
[36:28] Sounds like a pipe dream. 听起来像白日梦
[36:29] Sounds like something a politician says to placate his base. 像政治家安抚民心说的话
[36:33] Something my 93-year-old nana would call, 像我九十三岁 法国口音的奶奶说的
[36:36] pardon her French, “A steaming crock of shit.” “骗人的屁话”
[36:41] The other thing she’d say is, ‪她还会说
[36:44] “Talk don’t matter till the rubber hits the road.” “真正见分晓前 说什么屁话都没用”
[36:47] So, I’d like to start driving 所以我现在要揭晓
[36:49] and tell you about not one, but two initiatives 不是一项 而是两项
[36:52] funded by the Byrde Family Foundation. 由比德家族基金会资助的倡议
[36:54] The first will take on payday loan abuses. 第一项倡议 旨在打击发薪日贷款的滥用
[36:58] The second will target fraud in foreclosure relief. 第二项倡议 则会针对止赎救济诈骗
[37:02] – Both particularly… – We need to talk. – 两项倡议都… – 我们得谈谈
[37:04] I’m in the middle of an event. 我正在参加活动呢
[37:06] What happened to Marty’s partner in Chicago? 马蒂在芝加哥的同事发生什么事了
[37:10] – Okay, let’s go talk downstairs. – No. Right here, right now. – 我们去楼下 – 不 就这里 现在谈
[37:14] Did you make that partner disappear, too, 你们也让他消失了吗
[37:15] or did the real shit start when you got here to the Ozarks? 还是你们来奥沙克后 事情才开始乱套的
[37:18] – This is not the place… – What, this? – 这儿不是说话的地方 – 这儿
[37:20] This is fucking fake. It’s a lie. 这儿的一切都是假的 是个谎言
[37:22] How long before you think everybody here realizes that? 这里的人要多久才会意识到这一切是假的
[37:25] You’re having an episode. ‪你犯病了
[37:26] – I need you just to take a deep breath. – Do not… do not… – 深呼吸 – 你不要… 不要
[37:30] do not fucking do that to me. 不要这么对我
[37:31] Don’t you fucking condescend me, 别一副高高在上的样子
[37:33] like I’m fucking sick and you’re well. 好像我有病 你就没病一样
[37:35] Okay, okay, we can talk about all of this, 好吧 这些事我们可以谈
[37:38] but just not right now. 但现在不合适
[37:40] Let’s talk about Ruth’s dad. 我们谈谈鲁思的爸爸
[37:41] I need you to keep your voice down. 你声音小一点
[37:43] I will not keep my fucking voice down! 我偏要大声说
[37:45] Hey, Ben. Ben, is everything okay? 嘿 本 一切都还好吧
[37:47] No, Marty. Nothing is fucking okay. 不好 马蒂 一切都糟透了
[37:50] I need you to just calm down a little… 你冷静一点
[37:56] You’re a fucking liar! 你就是个骗子
[37:59] You’re all fucking liars! 你们都是骗子
[38:07] You’re all fucking liars! Everybody! 你们都是骗子 每个人都是
[38:37] I don’t want to do this either, but you know we have to. 我也不想这样 但你也知道我们别无选择
[38:40] Do we? 是吗
[38:43] There’s no good options, Wendy. It’s jail or hospital. 没办法了温迪 要么监狱 要么医院
[38:50] It’ll kill him. 医院会逼死他的
[38:53] So will jail. 监狱也会
[39:03] Sheriff Nix is waiting for you in his office. 尼克斯警长在办公室等你们
[39:11] Sheriff has agreed. 警长已经同意了
[39:12] He’ll request a transfer to the state hospital. 会申请把他转移到州立医院
[39:16] State hospital? 州立医院
[39:17] – In lieu of jail. – Uh, can’t… can’t we… – 这样就不用进监狱了 – 我们能不能
[39:21] Can’t we just send him to a private facility? 我们能不能把他送到私立医院
[39:24] We’ve already found a very good one. It’s nearby. 我们已经找到一个很好的 就在附近
[39:27] I’m sorry, but that’s the law. 我很抱歉 但法律规定就是这样
[39:29] Sheriff needs your permission as next of kin. Does he have it? 警长需要直系亲属的同意 你们同意吗
[39:40] Good. I need to see my client. 很好 我需要跟当事人见面
[40:07] You’re lucky. 你很幸运
[40:09] Marty won’t be pressing charges. 马蒂不会起诉你
[40:13] And the sheriff is willing to consider this a family squabble ‪警长愿意将这事认定为家庭纷争
[40:16] rather than a bail violation, so you’re not going to jail. 而不是违反保释规定 所以你不用坐牢
[40:21] You are going to the Central Ozarks Behavioral Health Center. 你要去奥沙克中部行为康复中心
[40:31] No. 我不去
[40:32] Yes. 你必须去
[40:34] You will be committed on an indefinite hold. 你要接受无限期治疗
[40:37] No. 不
[40:39] No, no, no, no, no, no, no. 不要 不要 不要 不要
[40:45] No, no, no. 不要 不要 不要
[40:48] No, no. No! No! 不要 不要
[40:52] No! 不要
[40:54] No! 不要
[40:58] No! 不要
[41:01] Wendy! 温迪
[41:04] No! 不要
[41:06] No! 不要
[41:10] No, no! 不要 不要
[41:15] No! 不要
[41:18] Wendy! 温迪
[41:20] I don’t wanna go! I don’t wanna go there! 我不想去 我不要去那里
[42:04] Is Ben okay? ‪本没事吧
[42:07] I guess so. 应该吧
[42:09] Dad texted and said not to worry. 爸爸发短信说不用担心
[42:22] Hey. ‪嘿
[42:24] Don’t let all that shit that happened tonight 今晚的事 ‪不要只记得
[42:26] be what you remember, okay? 最糟糕的部分 好吗
[42:31] – What do you mean? – You and Erin. – 什么意思 – ‪你和爱琳啊
[42:34] Remember that. ‪那才是你要记住的
[42:38] It doesn’t mean much. 那又不代表什么
[42:39] Yes, it does. ‪才不是呢
[42:42] You got kissed by a girl. Holy shit. ‪一个女孩亲了你 这是大事情
[42:47] So, remember that when you remember tonight. 以后你回想起今晚 那才是你该想起的
[42:55] I did, didn’t I? 确实哦
[43:20] Ruth Langmore? 鲁思·朗莫尔
[43:22] Uh, yeah, that’s me. ‪对 是我
[43:24] You can see him now. 你可以进去见他了
[43:25] Uh, I’m his sister. ‪我是他姐姐
[43:27] He only wants to see her. ‪他只想见她
[43:34] Here, give him this. It’s his slippers and his robe… ‪把这个带给他 里面有他的拖鞋和浴袍
[43:37] No robes are allowed here. ‪这里不能穿浴袍
[43:42] It’s his slippers and some Vonnegut. ‪里面有他的拖鞋 和几本冯内古特的书
[43:46] He likes Kurt Vonnegut. ‪他喜欢库尔特·冯内古特
[43:49] – Okay. – Okay? And tell him that I love him. ‪- 好 – 告诉他我爱他
[43:52] Tell him this is only temporary, 告诉他这只是暂时的
[43:53] until he gets better. 等他好些就能出来
[44:09] Any sharp objects on you? 你身上有尖锐物品吗
[44:11] Pen, pencil, keys, hair clips? 钢笔 铅笔 钥匙或是发卡
[44:14] Just my keys. ‪只有钥匙
[44:15] You’ll have to leave your keys out here. 把钥匙放外面
[44:17] Can I see your bag, please? 能让我看看你的包吗
[44:18] Oh, yeah. 可以
[44:25] Okay. 好了
[45:04] I can’t believe she did this. 真不敢相信 她竟然这样对我
[45:07] Her and that fucking lawyer. ‪她和那个该死的律师
[45:16] What happened last night? 昨晚发生了什么
[45:19] Why did you come in the party like that? 你为什么要来派对大闹一场
[45:24] I figured it out. 我想明白了
[45:28] She killed your dad, didn’t she? 她杀了你爸 对吧
[45:32] And that FBI agent. She did that, too? ‪那个联邦探员 也是她杀的吧
[45:43] Not… Not, um, Petty, just… 不是 裴迪只是…
[45:47] I’m sorry. 很抱歉
[45:55] it’s complicated. He was… 事情很复杂
[46:03] I should have never said anything. 我不该跟你说那些的
[46:11] She promised me she would never do this again. ‪她答应过我 不会再把我送医院了
[46:24] This place is death, Ruth. It’ll kill me. 鲁思 这里就是个地狱 我会死的
[46:28] She knows I can’t take it. ‪她知道我扛不住的
[46:31] Tell me what I did that’s so insane ‪告诉我 我究竟做了什么了不得的事
[46:33] I need to be locked up. 非要把我关起来
[46:35] What exactly am I wrong about? ‪我究竟做错了什么
[46:40] Nothing. 你没做错任何事
[46:43] It’s… It’s not fair. None of it. 这不公平 一点也不公平
[46:46] What happened to you, that’s not okay. ‪你经历的事情 不该就这么算了
[46:54] I know. ‪我知道
[47:02] Fuck. 该死
[47:11] I’m sorry. ‪对不起
[47:14] It’s fucking drugs… 这些该死的药…
[47:25] What can I do? ‪我能做什么
[47:38] Get me out of here. 把我弄出去
[47:41] I can’t stand it in this fucking place. 我实在受不了这鬼地方
[47:46] You gotta get me out of here. 想办法把我弄出去吧
[47:51] Please. 求你了
[47:56] Please. 求你了
[48:36] I’m having misgivings about our partners up here. ‪我对我们的合作伙伴有些担忧
[48:39] Explain. 具体说说
[48:41] They’re struggling to move even a minimum of cash. 他们洗钱的进度非常缓慢
[48:45] Their efforts with the special agent are at a standstill. 买通特别探员的计划也没有进展
[48:49] And to top it off, last night’s charity event did not go well. 另外 昨晚的慈善活动很不顺利
[48:55] And why is this any concern of mine? 这些对我有什么影响吗
[49:01] Maybe they are just not what we thought they were. 他们也许达不到我们的预期
[49:04] Do whatever you need to do. ‪你需要做什么 就做吧
[49:19] Oh, hi. ‪噢 嗨
[49:23] Hey. ‪嘿
[49:24] How, uh… ‪他…
[49:27] How… How’s he doing? ‪他怎么样
[49:30] Not good. ‪不太好
[49:32] Sheriff’s got him, like, ‪警长安排人监视他
[49:35] on suicide watch or something. 以防他自杀 或者其他什么
[49:39] He’s in this place, Wyatt. 怀亚特 他那个地方
[49:40] This… This awful place. 真的… 特别糟糕
[49:45] I mean, they call it a “Behavioral health facility,” 说叫什么”行为康复中心”
[49:50] but it’s nothing but a shithole for crazy people. 其实就是个疯人院
[49:55] I can’t believe they put him there. 真不敢相信 他们会把他送去那里
[49:57] He doesn’t belong in a fucking place like that. ‪他不该待在那种地方
[50:02] I… ‪我…
[50:05] I gotta get him the fuck out of there. ‪我得把他弄出来
[50:12] Hey, I think maybe Darlene could help. ‪嘿 说不定达莲娜能帮上忙
[50:20] Don’t you play games with me. 别想糊弄我
[50:22] You put him in there, you can get him out. 你能把他关进去 就能把他放出来
[50:24] I’m not playing games, Darlene. ‪我没有糊弄你 达莲娜
[50:25] I’m just trying to uphold the law. 我只是依法办事
[50:27] And what if I let that guy out, ‪如果我把那人放出来
[50:29] he goes and shoots up a fucking bar? 他去酒吧开枪扫射怎么办
[50:31] He won’t. I want him out today. ‪他不会的 我要你今天就把他弄出来
[50:34] You know that judge who committed him, right? 你认识那个审判他的法官 对吧
[50:36] Who signed the order? 就是那个签署法令的法官
[50:39] I want you to drive out to his place right now 你要你现在就去找他
[50:42] and convince him to tear up that order. 让他取消法令
[50:44] And how am I supposed to do that? 我怎么可能做到这种事
[50:46] Tell him you were wrong. 告诉他 你搞错了
[50:48] Tell him you didn’t have all the evidence. ‪告诉他… 你没有证据
[50:51] I don’t give a holy fucking shit what you tell him. 不管你怎么跟他说
[50:54] Just get it done. 总之摆平这件事
[51:00] All right. 行
[51:03] If I do this for you, 要我帮这个忙
[51:05] you gotta do something for me. 你也得给我点好处
[51:07] Oh, you’re making demands now? 你现在还会提要求了
[51:08] No, no. Just asking. 不 是请求
[51:11] If I do this for you, ‪如果我帮你这个忙
[51:13] you need to find somebody else to run your product. 请你去找别人 帮你贩毒
[51:21] Deal. ‪成交
[51:44] Discharged? ‪他出院了
[51:46] Uh, who the hell discharged him? 谁放他出院的
[51:48] I don’t know. Maybe Darlene pulled some strings. 不知道 也许是达莲娜拉了关系
[51:52] Why the hell would Darlene get involved with this? 老天 达莲娜为什么要掺和这事
[51:57] Well, because she hates us. 想想呗 因为她恨我们
[51:59] Because she’s fucking Wyatt. 因为她睡了怀亚特
[52:01] Because Wyatt’s Ruth’s cousin. 因为怀亚特是鲁思的堂弟
[52:04] Any idea where he’s headed? 知道他会去哪儿吗
[52:05] No. He got in a cab. 不知道 他上了出租车
[52:07] Ruth’s maybe or… 也许会去鲁思家
[52:10] Or he’s coming here. 也许会来这里
[52:12] I’ll head to Ruth’s. I’m closer. 我去鲁思家 我离那儿近
[52:27] Yes, what was it? 你怎么说的来着
[52:29] – “I am I own entity.” – “… own entity.” ‪- “我属于我自己” – “我自己”
[52:32] Can you believe you ever said that? 你居然说出了这样的话
[52:33] – Okay, now that… – There you are. – 好的 现在… – 你们在这儿呢
[52:35] Hey! 喂
[52:36] Yeah. 什么事
[52:39] Don’t bother. It’s the sheriff got me out. 省省吧 是警长把我弄出来的
[52:41] – Get behind me, Erin. – Mom? – 躲到我身后 ‪- 妈妈
[52:42] You wanna know what a piece of shit your mother is, Erin? 想知道你妈的真面目吗 爱琳
[52:45] That she’s a fucking lawyer? Well, she ain’t! 你以为她真是个律师吗 拉倒吧
[52:48] She’s a fucking monster. ‪她就是个魔鬼
[52:50] My sister is a monster. Her husband is a monster, too. 我姐是个魔鬼 我姐夫也是个魔鬼
[52:53] You know what they really do, who they really work for, Erin? 你知道他们真正的工作是什么吗
[52:57] They launder drug money. 他们是洗钱的
[53:00] Drug money, Erin, 他们为毒贩洗黑钱 爱琳
[53:02] for the Navarro drug cartel! 为纳瓦罗贩毒集团洗钱
[53:04] That’s enough. You need to turn around and leave now. 够了 你给我立刻转身 离开这里
[53:06] Fuck you. 见鬼吧你
[53:07] Fuck! What the fuck was I thinking? 我之前怎么没想到
[53:09] – Mom, is that true? – No, of course it isn’t. – 妈妈 他说的是真的吗 – 当然不是
[53:11] What the fuck was I thinking? 我真是太天真了
[53:13] You’re not… 你才不是…
[53:15] You’re not my fucking lawyer. You’re not my fucking lawyer. 你才不是我的律师 你才不是我的律师呢
[53:19] You’re not even a fucking lawyer. ‪你压根就不是律师
[53:21] You’re a fucking cartel operative! 你是贩毒集团的走狗
[53:24] You sell heroin. ‪你贩卖海洛因
[53:26] You have people killed. You have them tortured. 你派人杀害和折磨别人
[53:28] You tortured Ruth! 是你折磨了鲁思
[53:30] Did you kill her dad? Or did you just order the hit? 她爸是你杀的吗 还是你派人杀的
[53:33] – Mom… – Your mom! ‪- 妈妈… – 你妈
[53:35] Your mom has people killed 你妈是贩毒集团的走狗
[53:37] and tortured for the cartel! 专门派人杀害和折磨别人
[53:40] You wanna know what’s really fucked up? ‪你知道最糟糕的是什么吗
[53:42] Do you remember that truck that got all shot up? 记得那辆被袭击的货车吗
[53:45] They’re in the middle of a fucking drug war! 那是毒贩在打仗呢
[53:47] That could have been your fucking house! 下次说不定就轮到你们家了
[53:48] Enough! Get out! ‪够了 滚出去
[54:01] You okay, baby? ‪你没事吧 宝贝
[54:03] – Mom, why was he saying this? – It’s okay. – 妈妈 他为什么要说这些 – 别理他
[54:07] Because he’s sick. ‪他有病
[54:09] He’s supposed to be in a mental institution, 他是从精神病院跑出来的
[54:11] and he doesn’t know what he’s saying. It’s okay. 根本不知道自己在说什么 没事了
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号