Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:12] I have that feeling like when you just quit a job. 有种刚刚辞职的感觉
[00:16] Tell your boss to get fucked, 啐了老板一脸口水
[00:18] walk out to your car and just drive away. 然后开车扬长而去
[00:22] It’s a good feeling, man. 这感觉真不赖 老兄
[00:26] I’ve never been a fan of the routine. 我从来都不喜欢循规蹈矩
[00:29] I’ve never been a person other people can force into a thing. 没人能强迫我干什么
[00:32] I mean, I’m peaceful, I’m loving, 我与人为善 待人真诚
[00:34] but I’m not like the others. I’m not. 但我跟别人不一样 没办法
[00:36] I’m not like the others, 我就是跟别人不一样
[00:37] and I will not fall in line with the others. 永远不会随波逐流
[00:39] When they’re saying, “This is normal, 人们总告诉我 “这很正常
[00:41] what you walked into is normal, 你的经历都很正常
[00:42] what we built here is normal, 我们的生活方式绝对正常
[00:44] and your reaction to it is wrong. That’s not normal.” 是你格格不入 你才不正常”
[00:46] No, no. 不 不
[00:56] You serve in the military? 你当过兵吧
[00:58] I get it, I get it. Thank you. 我知道 感谢你
[01:02] I can never do that. 我就做不到
[01:03] Thank you for your service. 感谢你为国效力
[01:07] Did you ever wake up in the middle of the night 你会在半夜醒来 想象一些
[01:10] and play out the worst possible scenario? 最糟糕的情景吗
[01:12] Like you’re driving your car, 比方说 你开着车
[01:14] and a kid comes out of nowhere 一个小孩骑着自行车
[01:16] on a bike or one of them scooters, 或踩着滑板 突然冒出来
[01:18] and you smack into that kid, 你撞上了他
[01:20] the kid dies. 孩子就这样没了
[01:23] The good part of your life is over. 你的幸福人生就此打住
[01:27] I wake up, I’ll just flash to that. 我有时醒来 会突然想到那个场景
[01:31] Me, not you. 是我 没说你
[01:34] In my warm bed, 在我温暖的被窝里
[01:37] roof over my head. 屋顶高高在上
[01:42] In my warm bed, roof over my head. 被窝暖暖的 屋顶高高的
[01:46] Food in the fridge… Fridge in first place. 食物在冰箱里… 首先要有冰箱
[01:48] I’ll wake up, I’ll just 我早上醒来 会不由得想到
[01:49] start thinking about the guy by the gun store 枪械店旁边那家伙
[01:52] who lives in a tarp. 他住在油布帐篷里
[01:54] And the city just keeps fucking with him, and he’s just a guy. 总有人捉弄他 可他就一普通人
[01:58] He’s just a guy. He’s just a guy. 他就一普通人 他就一普通人
[02:00] He’s just a guy out of his mind. 他就一普通人 就是有点疯
[02:02] He’s probably a marine, 没准还进过海军
[02:03] because he has that look, much like yourself. ‪因为他看着很像 和你差不多
[02:05] He has that look much like yourself, 他看着很像 和你差不多
[02:06] and he’s just trying to get it all… ‪他只是在努力过活
[02:07] He’s just trying to get by, but he can’t, 他只想活下去 但他办不到
[02:09] ’cause he can’t… ’cause he can’t… ’cause he can’t get… 他办不到… 他办不到…
[02:14] But he can’t… 他再也…
[02:18] find the click anymore, the… 找不到… 目标
[02:23] the… the key. 找不到… 意义
[02:26] Can’t get it all… 再也不能把生活…
[02:32] put together again. 重新拼凑起来
[02:34] But there are days, I would imagine… 但我相信 总有那么些时候
[02:37] there are days when… 总有那么些时候…
[02:40] when it’s like… when it’s close. 他几乎… 几乎就像
[02:42] When it’s, like, this close to, like… 就像回到了从前…
[02:47] “Oh… “哦…
[02:50] I remember. 我记起来了
[02:55] I remember what my mind was 在厄运把我打垮前
[02:58] before the thing happened that ruined my mind. 我是个什么样的人
[03:04] I remember who I am now. 我记起了我是谁
[03:08] And I don’t gotta sleep 我再也不用因为担心自杀
[03:10] on the sidewalk by the gun store 或者杀掉自己的老婆
[03:13] in order not to kill myself or kill my wife.” 而睡在枪械店旁的人行道上了”
[03:19] But then… 可很快…
[03:27] He loses it. 他又忘了
[03:29] Another day goes by, 第二天
[03:32] I’ll lie in my bed… 我又会躺在床上…
[03:34] cry about… 哭得停不下来…
[03:37] killing the kid on the scooter or… 为了那个死去的小孩 或者…
[03:40] the homeless marine… 那个海军流浪汉…
[03:43] or my father dying. 或者我临终的父亲
[03:47] And my father was not a good person, but… 我父亲算不上好人 但…
[03:50] I imagine him there at the end. 我想象他生命的最后一刻
[04:02] I just want to hold him. 我只想抱着他
[04:09] You know? 你知道吗
[04:12] That’s kind of always been a problem of mine. 有个问题一直困扰着我
[04:14] I’ll go deep into another person’s shit. 我总爱对别人的事追根究底
[04:17] Or I spin out on a thing that hasn’t happened yet. 为些还没发生的事惶惶不安
[04:20] It might not happen. 那些事不一定会发生
[04:22] But I worry. I just worry. 但我就是担心 就是安不下心
[04:26] Like Tom Petty. 就像汤姆·佩蒂
[04:32] What a shame. 可惜啊
[04:37] My day’s been going good, man. 我今天过得还行 老兄
[04:39] How’s your day been going? 你今天怎么样
[05:04] Motherfucker. 混账东西
[05:08] Is he here? 他在这儿吗
[05:10] – The fuck’s it look like? – How did you get him out? – 你觉着呢 – 你怎么把他弄出来的
[05:13] You and Wendy aren’t the only fucking people I know. 除了你和温迪 我还认识其他人
[05:16] Did you consider that we 你有没有想过
[05:17] put him in the hospital because he is sick, 我们让他进医院 是因为他有问题
[05:19] ’cause he needs to get better? 他需要康复
[05:21] Did you ever consider you’re full of shit 你有没有想过 你鬼话连篇
[05:22] and you put him there because you got embarrassed 你把他送到那里 其实是因为
[05:25] at your dumb-ass Missouri State dick-lickin’ party? 他在派对上让你出尽洋相
[05:28] You do not know him like we do. 你不像我们这么了解他
[05:30] I’ve known him since he was 19 years old, all right? 他十九岁时我就认识他了 好吗
[05:32] Then why’d you put him in 那你为什么不顾他的哀求
[05:33] the hospital when he was begging you not to? 偏要把他送进医院
[05:35] You’ve known me since I was 19 years old. 你认识我时 我也只有十九岁
[05:37] Is that the kind of treatment I got looking forward to? ‪你以后也会这么对我吗
[05:40] Hey, when he’s like this, he hurts himself. Okay? 他这种状态 会伤害他自己 明白吗
[05:42] You’re fucking lying to yourself. 你就自欺欺人吧
[05:44] There’s other ways of dealing with shit like that. 你完全可以用别的方法来处理
[05:47] He is sick. You need to understand our position, okay? 他有病 你得明白我们的处境 好吗
[05:51] He knows everything that we do. 他知道我们干的每件事
[05:53] Do you hear me? 你明白我的意思吗
[05:59] What the fuck, man? ‪搞什么鬼啊 老兄
[06:01] How you feeling? 你感觉怎么样
[06:02] How am I feeling? 我感觉怎么样
[06:03] Like you had me fucking committed. 你把我送进了精神病院
[06:06] That’s how I’m fucking feeling. 我感觉就是这样
[06:11] – Hi. Why don’t you get… – Are you okay? – 要不你先… – 你还好吗
[06:13] Yeah, why don’t you go inside? It’s air-conditioned. Okay? 还好 要不你先进去 里面有空调
[06:15] I will in a second. 我马上进去
[06:16] I’m glad he’s here, actually. 不过他来了正好
[06:21] You and Wendy can go fuck yourselves. 你和温迪去死吧
[06:24] You pass that along. We’re done. 你告诉她 我们一刀两断
[06:27] And I just told your bitch lawyer she can go fuck herself, too. ‪我刚刚去找了你们律师 也让她去死了
[06:30] That bullshit’s over right now. 我们从此再无瓜葛
[06:32] – You talked to Helen? – What did you say? What did you say? – 你去见海伦了 – 你说什么
[06:34] – You spoke to Helen? – Yes, I spoke to her. – 你见过海伦了 – 对 我去找她了
[06:38] You don’t get to commit me. 你没权利送我进医院
[06:40] There’s a lot of things that you can do to me, 不管你怎样对待我
[06:42] but you do not get to lock me up in a hospital 都不该把我关进医院
[06:45] and tranquilize me like I’m some kind of fucking zoo animal. 让我像动物一样被人打麻药
[06:49] Do you realize what you’re doing here? 你意识到自己做了什么吗
[06:52] Do you know how far from normal 你知道你做的每一件事
[06:54] every single thing you’re doing actually is? 有多么不正常吗
[06:57] I just had to tell a 16-year-old kid 我不得不告诉一个十六岁的孩子
[06:59] that her mother is a lawyer for a fucking drug cartel. 她的律师妈妈为贩毒集团工作
[07:03] – Wait, what? – That bears no relationship to normal. – 什么 – 一切都太不正常了
[07:05] Calm down. Did you talk to her kid? ‪冷静点 你和她女儿说过话了
[07:08] Did you talk to her kid? 你和她女儿说过话吗
[07:09] Yes, I talked to her fucking kid. 是 我跟她女儿说过话了
[07:11] You gotta find a place to take him. 带他去个安全的地方
[07:12] I spoke to her fucking kid, 我就是跟她女儿说话了
[07:14] who, by the way, I feel sorry for, 我觉得那孩子挺可怜的
[07:15] because she has no clue what she’s in the fucking middle of. 她对自己的处境一无所知
[07:18] You don’t have a clue what you’re in the middle of, all right? 你对自己的处境才一无所知 好吗
[07:20] Get in the truck, now! 给我上车 快点
[07:21] – What the fuck? – Go with Ruth. – 怎么回事 – 跟鲁思走
[07:23] She’s gonna fucking kill you. ‪她会杀了你的
[07:25] – Come on, you gotta go. – What? – 快走 快逃 – 什么
[07:26] Get out of here. 离开这里
[07:27] Get in the fucking car, now! 快他妈上车 快点
[07:31] What the fuck? 搞什么
[07:37] Okay, so tell me this. 行了 那你告诉我
[07:38] Is it hospital policy to allow psychiatric patients 难道医院规定允许精神病患者
[07:41] to get into cabs alone when they’re released? 出院后独自乘出租车离开吗
[07:44] No, that’s right. 对 就是这样
[07:45] No family member, no guardianship whatsoever. 没有家人 没有监护人 什么也没有
[07:50] Look… 听着…
[07:52] Don’t speak to me that way. No, no, no. ‪别用这种语气跟我说话
[07:54] Do not speak to me about patient rights 别跟我扯患者权益这一套
[07:56] when I know all about this. I… 那些我都知道
[08:00] I’m done with you. 真是够了
[08:08] I’m sorry. I didn’t hear you pull in. 抱歉 我没听到你的车进来
[08:10] Well, I’m sorry. 该说抱歉的是我
[08:12] I’m assuming you heard about Ben. 估计你也听说了本的情况
[08:13] – I have. Have you spoken to him? – No. – 我听说了 你们联系了吗 – 没有
[08:15] No, I don’t know anything. 我什么都不知道
[08:17] But do you? 你知道什么吗
[08:19] I mean, why would the judge rescind the order? ‪法官为什么会撤回法令
[08:21] I don’t know. 不知道
[08:24] The hospital called me and told me they released him. ‪医院打给我 说让他出院了
[08:26] – That’s all I know. – I was just on the phone with them. – 我就知道这些 – 我刚打给了医院
[08:28] They’re useless. 一帮废物
[08:29] Oh, it’s Marty. ‪马蒂打来了
[08:31] Hey. ‪嘿
[08:32] Hey. Um, he fucked up with Helen. 嘿 他去海伦家 大闹了一场
[08:37] – She’s… She’s right here, actually. – Is that right? – ‪她就在这儿 – 真的吗
[08:41] Uh, well, listen, you’re gonna have to do your best not to react. 听好 你尽量做到面不改色
[08:45] No. 不
[08:46] No, she… ‪不 她…
[08:48] She doesn’t know any more than we do. 她跟我们一样 也是一头雾水
[08:50] Ruth got Darlene to get him out, 鲁思让达莲娜帮忙 放了他出来
[08:53] and then he went to Helen’s, ‪接着他直奔海伦家
[08:55] and apparently they got in a fight, and he told Erin everything. 大闹了一通 把一切都告诉爱琳了
[09:00] I’m on my way to you, honey, all right? 亲爱的 我现在就来找你 好吗
[09:04] Okay. 好的
[09:06] How is she behaving? 她有什么异样吗
[09:07] Uh, is she acting like nothing happened? 还是装作若无其事
[09:09] Yes. 对啊
[09:11] And I tried to call them, and they don’t know anything, either. 我刚联系他们了 他们也什么都不知道
[09:15] Just, can you tell Helen that, uh, I was there at Ruth’s, 你就告诉海伦 ‪我去了鲁思家
[09:18] and there’s no one there? 结果谁都没见着
[09:19] All right. 好的
[09:21] I asked Ruth to get him out of there, 我让鲁思把他带走了
[09:23] and she probably took him to Darlene’s. I don’t know. 可能会去达莲娜家 我不知道
[09:25] Okay. 好吧
[09:27] Well, we will, uh… 那我们…
[09:30] – We’ll see you when you get here. – Yeah, see you in a bit. – 等你到了再说 – 一会儿见
[09:43] Marty’s at Ruth’s. There’s no one there. 马蒂去了鲁思家 谁都没见着
[09:48] He’s on his way here. 他现在过来
[09:50] Oh. ‪噢
[09:55] My brother’s really sick. 我弟的病真的很严重
[09:58] I know. ‪我知道
[10:00] That must be so hard. 一定很难受吧
[10:21] Hey. What’s going on? ‪嘿 出什么事了
[10:23] What exactly do your parents do for a living? 你们爸妈到底是干什么的
[10:27] – What? – What do they do with my mom? – 什么 – 我妈究竟是干什么的
[10:30] I mean, she’s their lawyer. 你妈是他们的律师
[10:32] Yeah, and they’re business partners. What’s going on? 他们是商业伙伴 怎么了
[10:37] Did your uncle just get released from a mental hospital? 你们的舅舅‪刚从精神病院出来吗
[10:43] What are you talking about right now? ‪你究竟在说什么
[10:47] Your uncle just came to my house 你们的舅舅刚去了我家
[10:49] and told me my mom works for a Mexican drug cartel. 告诉我说 我妈替墨西哥贩毒集团工作
[10:53] What do you have to say about that? ‪你们有什么要说的吗
[10:59] So, it is true. ‪这么说是真的
[11:02] God, and what about your parents? 那你们的爸妈呢
[11:07] They own and operate shell companies… 他们在经营空壳公司…
[11:10] Jonah, don’t. 乔纳 别说
[11:16] Unless you want your whole fucking life blown apart, ‪你要是不想毁掉自己的生活
[11:19] you have to listen to me, okay? 就照我说的做 行吗
[11:22] You can’t tell anyone. 你不能告诉任何人
[11:24] Trust me. 相信我
[11:26] You don’t want that. 不然你就完了
[11:28] You can’t talk to anyone about any of it. 你不能对任何人 透露任何细节
[11:32] And when you need to talk about stuff, ‪如果你需要找人说话
[11:34] – you can talk to us. – But only us. – 可以找我们 – 只能是我们
[11:37] It’s how it has to be. ‪必须得这样
[12:29] Thank you for doing this. ‪谢谢你帮忙
[12:31] We’re just gonna need him ‪我们需要把他藏起来
[12:33] to be hid long enough for shit to calm down. 等事态平息一点
[12:36] He’ll be fine here. ‪他在这儿很安全
[12:38] I’m gonna have to go back to the casino so nothing seems unusual. ‪我得回赌场 ‪才不会显出任何异样
[12:41] You know, we’ll get the cash and passports, 我们会去拿现金和护照
[12:43] and everything will be lined up. 一切都会安排妥当
[12:45] I’m not leaving the country. ‪我不出国
[12:47] You’re gonna leave the fucking country 我让你滚出国
[12:49] if I ask you to leave the fucking country, okay? ‪你就必须滚出国 听清楚了吗
[12:56] I’m sorry. ‪对不起
[13:00] It’s fine. ‪没关系
[13:02] Everybody stay calm. 大家都冷静点
[13:05] He’s got safe haven here with us 这儿是他的避风港
[13:07] for as long as need be. 他需要待多久都行
[13:11] You come on with me, Benjamin. 本杰明 你跟我来吧
[13:13] I’ll get you a cool drink. 我给你倒杯冷饮
[13:28] Thank you for this. 谢谢
[13:36] Seems like a nice guy. ‪他看起来挺不错的
[13:40] Yeah. 是啊
[13:43] There are people trying to kill him. ‪有人要杀他
[13:46] You know, everything he touches turns to dog shit. 无论他做什么 一准给你搞砸
[13:52] I’m starting to think we might be related. 我开始觉得 他没准是咱们亲戚
[13:58] Well, I take your point, but… 我明白你的意思 不过…
[14:02] I speak to my dead father, 我会跟我死去的父亲聊天
[14:04] and I’m in love with a woman that speaks to her dead husband 我的爱人会和她死去的丈夫聊天
[14:06] and is old enough to be my grandmother, so… 她的年纪 都能当我奶奶了…
[14:11] What’s crazy, really? 什么才算真正的疯狂
[14:13] In love? 是因为爱吗
[14:16] Yeah. 是啊
[14:18] It’s okay you’re in love with the guy. ‪你爱上那个男的 没什么不对的
[14:24] I didn’t say I was in love with him. 我没说我爱上他了
[14:44] Are you sure that this is okay? 你确定这样没问题吗
[14:47] – What, him being here? – Yeah. – 什么 他待在这儿吗 – 是的
[14:49] Yeah, it’s fine. She likes you. 没问题 她喜欢你
[14:52] Why? 为什么
[14:54] ‘Cause I like you. 因为我喜欢你
[15:01] It’s gonna be all right. ‪一定会没事的
[15:17] We can call if he shows up. 他要是出现了 我们马上给你打电话
[15:20] I don’t mind waiting. 我愿意在这儿等
[15:30] Are you… Are you hungry at all? 你… 饿不饿
[15:32] All right. Let’s just stop. 得了 咱们别演了
[15:35] Where the fuck is he? 他到底在哪儿
[15:39] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:42] The good news is… 好消息是…
[15:45] he is insane. 他是个精神病患者
[15:47] And I can tell Erin how very sick he is. ‪我可以告诉爱琳 他病得有多重
[15:50] – How everything… – I have done that, obviously. – 他… – 显然我已经这样说了
[15:53] She didn’t believe me. ‪但她不相信我
[15:54] Well, I will make her believe me. ‪我会让她相信我
[15:55] I have a thousand stories, trust me, 相信我 我知道他各种奇葩事
[15:57] and then, Helen, I will find him, 海伦 我一定会找到他
[15:59] and I will get him out of the country. I’ll make him disappear. ‪然后送他出国 让他彻底消失
[16:02] You’ll never have to think of him again. ‪你以后都不需要再担心他了
[16:05] Helen, please… 海伦 求你了
[16:09] We need to talk. ‪我们需要谈谈
[16:11] I thought about what you said. 我想了想你说的话
[16:12] You’re a fucking liar. ‪你就是个大骗子
[16:14] – Erin… – Don’t bother. – 爱琳… – 省省吧
[16:16] Erin, you need to understand. My… 爱琳 你要明白
[16:18] My brother’s been making up fantasies like this his whole life. ‪我弟从小就有妄想症
[16:22] Let’s do this at home… 我们回家再说…
[16:23] No, they should be a part of this. Don’t you think? 不 他们也该一起谈‪ 你不觉得吗
[16:25] Erin, honey, look at me. Look at me. 爱琳 你看着我 看着我
[16:31] Your mother is not a criminal. ‪你妈妈不是犯罪分子
[16:33] Or a… A lawyer to a drug lord. 也不是毒枭的律师
[16:37] We’re not… We’re not criminals. ‪我们都不是犯罪分子
[16:40] Think about it. It’s insane. 好好想想 简直是天方夜谭
[16:41] Mom. ‪妈妈
[16:52] I… ‪我…
[16:54] I don’t even know you. ‪我已经不认识你了
[16:57] And I… I can’t be near you. ‪我不能再靠近你了
[16:59] I’m going back to that stupid house, 我要回那破房子
[17:00] getting my stuff, and I am going home. 收拾行李 然后回家
[17:09] She’ll calm down. ‪她会冷静下来的
[17:16] She will. Um… ‪一定会的
[17:18] We can talk to her, 我们去跟她谈
[17:20] and um… we will deal with Ben. 然后处理本的问题
[17:23] Just, please, let us fix this. 请给我们个机会 让我们来解决
[17:27] There’s been a lot of fixing lately, don’t you think? ‪你们最近一直在亡羊补牢 不是吗
[17:30] With both of you? 你们俩
[17:33] And I understand that it’s too much to ask ‪我明白 要你们自己摆平这事
[17:35] that you neutralize this particular situation yourself, 确实强人所难
[17:38] but I think we can all agree that 但我想大家都认同
[17:40] today’s events point to 今天的事情表明了
[17:42] some… pretty unacceptable vulnerabilities. 这里存在… 令人无法接受的漏洞
[17:48] And I am gonna have to fix that. ‪而我必须亲自解决
[18:02] Can you give to your mother and me a moment, please? ‪能不能让我和妈妈单独聊聊
[18:07] No. 不行
[18:12] – No? – No. – 不行吗 – 不行
[18:25] Where is Ben? ‪本在哪儿
[18:29] He’s with Ruth. 他跟鲁思在一起
[18:31] Somebody’s gotta watch him. ‪总得有人看着他
[18:34] – I can do that. – No. No, you can’t. – 我可以啊 – 你不行
[18:36] You can’t help that way. 你那样不行
[18:41] Why don’t we all go away? 要不我们一起逃吧
[18:44] We can just go someplace safe ‪我们可以去个安全的地方
[18:46] and start a new life again. ‪开始新的生活
[18:49] It’s easy enough with the accounts I’ve got set up. 我已经开了账户 很简单的
[18:51] We can find a surrogate to deal with everything, ‪我们可以找代理人 来处理所有事
[18:53] and we can take Ben and Ruth with us. 还能带上本和鲁思
[18:56] Jonah… 乔纳
[18:58] we can’t do that. 那是行不通的
[19:03] We need to get money out of the mausoleum, 我们得把钱从墓里运出来
[19:05] get documents lined up for Ben. 把本的手续办好
[19:06] You need to get Agent Miller her job back. 你得留住米勒探员的工作
[19:09] – I’m working on that. – Yeah, work faster. – 我在想办法 – 要尽快
[19:12] Have to get him out of the country. 必须把他弄出国
[19:13] Why does he have to leave the country? 他为什么非要出国
[19:16] Just because he told Erin? 就因为他告诉了爱琳吗
[19:19] But Erin will be fine. 但爱琳会没事的
[19:21] We’re fine. 我们就没事啊
[19:23] He fucked up. ‪他闯了大祸
[19:24] – Wendy… – No, he did. – 温迪 – 不 他就是闯了大祸
[19:26] And you both know… 你们都清楚
[19:29] we can’t make mistakes like this. 我们不能犯这样的错
[19:38] Helen will go to Navarro over this. She will. 海伦会向纳瓦罗告状的 她一定会的
[19:42] He needs to know that we’re more valuable than she is. ‪必须让他知道 我们比她更有价值
[20:09] I like your lady. She’s cool. 我喜欢你爱人 她很酷
[20:12] Oh, cool. 太好了
[20:21] Ruth’s really angry. 鲁思气坏了
[20:27] She’s just scared. You know? ‪她只是吓坏了 你懂吗
[20:29] She works for bad people. 她整天跟些坏人打交道
[20:38] I feel like I fucked up pretty bad. 我好像闯了大祸
[20:40] I mean, she grabbed a shotgun 我们出门前
[20:43] before we left the house. ‪她居然拿了把猎枪
[20:46] No, look… ‪不 听我说
[20:48] I’ve never seen Ruth in love before, 我从没见过鲁思爱上谁
[20:52] and I’ve known her my whole life. 我俩从小一块儿长大
[20:55] So… ‪所以…
[20:57] You… ‪你…
[20:59] feel pretty sure about that? 确定吗
[21:04] Well, doesn’t really matter how I feel about it. 我怎么想的不重要
[21:07] How do you feel about it? ‪你心里是怎么想的
[21:11] I love her. 我爱她
[21:19] There’s nobody like her. 她是独一无二的
[21:25] No, there’s not. 说的没错
[21:34] Do you think I should… 你觉得我应不应该…
[21:40] Do you think I should go and… 你说我要不要…
[21:42] tell her I know how fucking stupid I am? 去告诉她 我知道自己干了蠢事
[21:45] No. 别去
[21:52] I could… 我可以…
[21:54] I could call Helen. 我可以打电话给海伦
[21:56] Look, I don’t think that she would’ve brought you here 听着 我觉得她带你来 让你住下
[22:01] and told you to stay if she wanted you to leave. 就是不想让你离开这里
[22:03] Right. 也对
[22:07] So I should stay. ‪那我就留在这里
[22:10] Yes. 对
[22:13] Okay. 好的
[22:16] You sure? 你确定
[22:19] I am. 我确定
[23:11] Sure, yeah, I understand. 当然 我明白
[23:13] One last final push today, 今天最后一把
[23:16] $300,000. 三十万
[23:17] I know, but you just told me to cool it. 我知道 但你之前让我别赌了
[23:19] Well, but today is a brand-new day. ‪对 但今天又是新的一天了
[23:22] This isn’t a cash flow issue, is it? ‪这不是现金流的问题吧
[23:25] It is, actually. Yeah. 真的是现金流问题
[23:26] Okay, well, I’m just… I’m just worried about the FBI. 好吧 我只是担心联调局
[23:28] – Because… – It’s fine, yeah. – 因为… – 没事的
[23:29] there’s a problem with the money. 钱可能有问题
[23:31] Not a problem. Not a problem at all. 没有任何问题
[23:33] I need between $250,000 and $300,000. 我需要大概二十五到三十万
[23:35] Need you to do it for me. 我需要你帮我
[23:36] You can, ’cause I’ve seen your work. 我知道你可以 我知道你能行
[23:38] – I… – Okay? Today. Thank you. – 我… – 今天搞定 谢谢你
[23:46] Damn it. 该死
[23:51] Craps, two. ‪花旗骰 二
[24:11] Thank you. ‪谢谢
[24:14] Hello, Mr. Dermody. 你好啊 德莫迪先生
[25:04] Yeah. 进来
[25:08] Marty, she knows. She knows something’s up. 马蒂 她知道了 她知道有事不对劲
[25:10] I can’t do this anymore. ‪我不能继续下去了
[25:12] I just can’t do it. Maybe the hormones are kicking in. 我办不到 也许是荷尔蒙失调
[25:14] Don’t know if that works with pregnancy or what. 可能受了怀孕的影响
[25:16] Goddamn it. 该死
[25:17] I know. I thought it was gonna be easy, too. 我明白 我一开始也以为很简单
[25:19] I mean, you just lose a little money. 只是输点钱
[25:20] Nobody’s gonna know because it’s gambling. Everybody loses money. 没人会发现的 这是赌博 谁都会输钱
[25:24] – Fuck me. – You don’t have to cuss at me like that. – 该死 – 你不用这样骂我吧
[25:26] What the hell are you doing? 你来搞什么
[25:31] You can’t be here. 你不能来这儿
[25:32] I’m just trying to figure out what I can do ‪我只是想知道 怎样才能
[25:35] – to make this more smooth. – Shit. – 顺利一点 – 该死
[25:37] What are you talking about? 你在说什么
[25:38] Just stick to the fucking plan, Sam. 按计划行事 山姆
[25:40] Wait. You’re cussing me again. 等等 你又骂我了
[25:42] I’m so sorry, Ruth. 我很抱歉 鲁思
[25:44] I love you. 我爱你
[25:46] I didn’t mean to hurt you or do anything stupid. 我没想伤害你 或者做任何蠢事
[25:48] Ben, you cannot be here. 本 你不能在这儿
[25:50] Everything’s fine. 我没事啊
[25:51] No, everything is not fine. 已经出大事了
[25:52] Nelson is downstairs. Come on, you gotta come with me. 纳尔森就在楼下 跟我来
[25:58] Come on. 快来
[26:00] Just go with him. 跟他去吧
[26:02] Do what the fuck he tells you. 按他说的做
[26:10] I love you, too. 我也爱你
[26:13] I do. 真的
[26:48] Yeah, I understand. 我明白
[26:49] Just rent a car and meet us at mile marker 18. 你去租辆车 在十八英里标志处汇合
[26:52] Tell her I said I’m sorry. 告诉她 我很抱歉
[26:54] Tell her I wanted to apologize to Ruth. Tell her I’m sorry. 告诉她 我想跟鲁思道歉 我很抱歉
[26:57] Yeah, okay, all right. 好的 就这样
[26:59] And, uh… And Ben says that he’s sorry. Okay? 本说他很抱歉
[27:03] Yeah. Bye. 好 再见
[27:06] Was she mad? 她生气了吗
[27:08] What do you think? 你觉得呢
[27:20] Are you sure I can’t fix this? 我真的没法补救了吗
[27:35] All right. 好吧
[27:47] You taught me a lot over the years. ‪这些年来 你教会了我很多
[27:52] No, I haven’t. 我没有吧
[27:55] I called you that night Bush won the second time. 布什连任那晚 ‪我打电话给你
[27:59] And I called you, freaking out… ‪我当时吓得要死
[28:01] … ’cause I hadn’t done my taxes in, like, nine years. 因为我大概九年没交税了
[28:07] That is the night I taught you all about the Internet. 那晚我教你怎么上网
[28:09] Then you taught me TurboTax. 你还教我用特波税务软件
[28:14] You wouldn’t let me do your taxes. 你不让我帮你报税
[28:18] And, uh… 还有…
[28:20] the year I taught you TurboTax, 我教你特波税务软件的那年
[28:21] didn’t you get audited? So, you know… 你是不是被查账了 所以…
[28:25] Still, that’s… ‪但那还是…
[28:30] If you give me a chance, I can make this right. 如果你给我机会 我可以补救
[28:40] Ben, I, um… 本…
[28:43] Look… 听着
[28:56] I made a decision a few years ago. 几年前 我做了个决定
[29:01] And it… it created, uh, a difficult situation 害了我们一家
[29:05] for my family. 如今陷入困境
[29:06] I regret it. 我很后悔
[29:12] The people that we are dealing with, ‪我们打交道的那些人
[29:15] they care about one thing. ‪只在乎一样东西
[29:17] It’s money. 就是钱
[29:19] Helen will have you killed. 海伦会派人杀了你
[29:22] She’ll have our entire family killed. 她会杀了我们全家
[29:26] That’s why we’re doing this. 所以我们只能这样
[29:44] Hi. 嗨
[29:46] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[29:48] Just get in the car. 上车吧
[29:52] I’ll get this up to Kansas City. 我会把这个带到堪萨斯
[29:54] I’ll buy a burner later. 我会买个一次性手机
[29:57] Which direction are you gonna head? 你们往哪个方向去
[30:01] I don’t know. East, I guess. 我不知道 东边吧
[30:04] I’ll call you. 我会打给你的
[30:08] Okay. 好的
[30:10] – I’m really sorry. – Nope. – 我很抱歉 – 别说了
[30:24] Sorry I fucked up your party. ‪对不起 我搞砸了你们的派对
[30:27] Me, too. ‪我也很抱歉
[30:29] You’re going back into politics. 你要重返政坛了
[30:33] I always thought you should have stayed in politics. 我一直都觉得 你应该在政坛发展
[30:36] You could have been a big deal. 你本来可以成为大人物
[30:39] I could still be a big deal. 我现在也能成为大人物
[30:43] You could still be a big deal. 你确实能成为大人物
[30:46] This is America. 这里可是美国
[31:04] Where can I take you? 我能带你去哪儿
[31:08] Where you can stay and get better. 你去哪里 才能安下心 好起来
[31:58] Every place I go, there I am. 我去哪儿都一样
[32:05] Well, there’s gonna have to be some place. 那你也得有个去处啊
[32:20] How did this happen? 怎么会搞成这样
[32:24] Well… 呃…
[32:29] you can’t fuck with the children 有权有势家的孩子
[32:33] of powerful people. 咱们惹不得啊
[32:36] I mean, for the most part, you can’t fuck 说实在的 谁家的孩子
[32:37] with the children of any people, 咱们都惹不得
[32:39] but powerful people… 尤其是有权有势家的孩子
[32:42] they take it especially bad. ‪他们会觉得特别严重
[32:45] Right. 是啊
[32:48] Right. 是啊
[32:49] But… 但是
[32:52] I mean, like… 我是说
[32:54] How did we get here? 我们怎么会落到这个地步
[32:58] I mean, how did you get here? 你们怎么会落到这个地步
[33:04] And don’t you think, like… 你不觉得
[33:06] her daughter would have eventually figured it out anyway? 她女儿迟早有一天会知道吗
[33:10] No, no, no. ‪不会
[33:12] Mnh-mnh. No, I don’t. 我不这么觉得
[33:16] And I would… I would never let her… 我永远不会…
[33:20] know I think so, but Helen… Helen is terrifying, and… 让海伦知道… 我觉得她很可怕
[33:27] she’s smarter than I am. 而且比我还聪明
[33:37] Did I just hear a drawl? ‪刚刚你是拉长音了吗
[33:44] No. ‪没有
[33:49] Do you really think she’s smarter than you are? 你真觉得她比你聪明吗
[33:52] No. 不觉得
[34:12] Why do it? ‪为什么要做这些
[34:16] I told you why. 我告诉过你了
[34:18] Not really. 你没有
[34:21] Because fighting for your life makes 因为挣扎在生存的边缘
[34:23] every other thing you ever did before… 会让你感觉 过去所做的一切
[34:28] seem extremely dull. 都无聊透顶
[34:36] You must be tired. 你一定很累吧
[34:41] You’d think so. 可以这么说吧
[34:49] Is something gonna happen to him? 他会有事吗
[34:53] Tell the truth. 说实话
[34:57] That’s why Mom took him out of town. ‪所以妈妈才要带他离开
[34:59] So that nothing bad happens. 这样他才不会出事
[35:02] Where is she going? 她去哪儿了
[35:04] Someplace safe. 找个安全的地方
[35:05] All you guys need to do is just relax and get some sleep. 你俩只要休息好 睡个好觉
[35:08] What I need to do is drive Mom’s phone to Kansas City. 我只要开车 把妈妈的手机带到堪萨斯去
[35:12] I’ll do it. You got enough going on here. 我去吧 你要忙的够多了
[35:16] Please, that’s way too dangerous. 你别去 太危险了
[35:18] Any more dangerous than anything else? 还能比别的事更危险吗
[35:52] He’s not fucking here. 他不在这儿
[35:57] I wanted to ask you about my dad. 我想问问我爸的事
[36:02] Did he suffer at the end when you shot him? 你开枪打死他的时候 有没有给他个痛快
[37:27] Good morning, Officer. Are we not allowed to sleep here? 早上好 警官 我们不能在这里睡觉吗
[37:30] – I thought we could. I’m so sorry. – No, that’s fine. – 我以为可以 抱歉 – 睡觉没关系
[37:33] I’m here about your friend here. ‪我们是为你朋友来的
[37:38] It’s my brother. 他是我弟弟
[37:42] We had a report that your brother might be in some danger. 我们接到警报 说你弟弟可能有危险
[37:45] Somebody might be looking for him. 有人在追杀他
[37:47] That, uh, Omar Navarro was looking for him in order to kill him. 那个… 奥马尔·纳瓦罗在追杀他
[37:50] There any truth to that? 是真的吗
[37:55] No. Goodness, no. 不 天哪 怎么可能
[37:58] My… My brother’s sick. He’s… 我弟弟… 他病了
[38:02] He’s mentally ill ‪他有精神病
[38:03] and we just… We just got out of the hospital, 我们刚从医院出来
[38:05] and we were just… we were just listening to a story ‪我们刚刚在广播里听到
[38:08] about Omar Navarro on NPR. 奥马尔·纳瓦罗的新闻
[38:10] So, this is all… It’s just a huge misunderstanding. 仅此而已 天大的误会
[38:15] I’m gonna have to ask you both 这位女士
[38:16] to step out of the vehicle, please, ma’am. 麻烦二位下车
[38:18] Officer, can we please… Can we not make this more complicated? 警官 别这样 不要小题大做
[38:21] Step out of the car, please. 请二位下车
[38:25] I’m gonna ask you a few questions. 我要问你们几个问题
[38:27] Then we’re gonna take a look inside the car. 上车搜查一下
[38:29] All right, all right, we can, we can… 可以 可以
[38:32] We can step outside the vehicle, but you know, 我们当然可以下车 但你要知道
[38:35] search and seizure laws now ‪搜查与扣押法律规定
[38:36] say we’re not required to answer your questions ‪我们没有义务回答你的问题
[38:39] and if you want to search this vehicle, ‪如果你想搜查车辆
[38:40] you’re gonna have to get a warrant. ‪就必须出示搜查令
[38:42] And that would be such a waste of time and resources. ‪那既浪费时间 也浪费资源
[38:46] And on a weekend, no less, all because of you? 大好的周末 何必呢 对吧
[38:49] And you know, I’d be… I’d be really curious 而且我很好奇 你申请搜查令的时候
[38:51] as to what you would cite as cause on this warrant. 搜查原因会怎么写呢
[38:56] What, some absolute nonsense my brother, 我弟弟刚从精神病院出来
[38:58] who just got off a psychiatric hold, by the way, 跟停车场几个流浪汉瞎扯了几句
[39:00] just rattled off to some drifter in a parking lot? 就因为这个 要进车搜查吗
[39:04] So… 所以…
[39:07] can’t we just let this go? 不如大路朝天 各走一边
[39:09] Please. 拜托了
[39:10] And you can… ‪这样你就可以…
[39:13] You can focus your good intentions elsewhere. 把你的善心用在别的地方了
[39:18] You a lawyer? 你是律师吗
[39:20] No. 不是
[39:27] Well, we have your license plate information, so, uh… 我们已经记下了你们的车牌号
[39:31] you two just be extra careful. 你们要多加小心
[39:35] Thank you, Officer. 谢谢 警官
[39:47] Goddamn it. 见鬼
[39:51] What are you trying to do to me? 你要害死我吗
[39:53] What would you do? What would you do if you were me? 换作你是我 你会怎么做
[39:55] You’re like a fucking toddler. 你怎么这么幼稚
[39:57] You make me wanna drink at seven in the morning. ‪你让我早上七点 就想喝个烂醉
[39:59] You make me wanna drink. 你让我醉死算了
[40:01] – I’m sorry… – No talking. – 抱歉 – 别说了
[40:04] No more talking for the rest of the trip. 一路上不许再说一句话
[40:10] – Where are we going? – Oh, for God’s sake. – 我们去哪儿 – 老天
[40:12] Jesus H. Christ. 你行行好吧
[40:22] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[40:23] She’s meeting with donors in Kansas City. 她去了堪萨斯 去见捐赠人
[40:26] First of all, your foundation 首先 你们的基金会
[40:27] is dead in the water. 已经完蛋了
[40:29] Nobody wants messy where their money is concerned. 没人会胡乱花自己的钱
[40:33] What exactly do you want from me? 你到底想让我怎样
[40:35] We both know that your 我们都清楚
[40:37] brother-in-law is a danger to the organization. 你小舅子对组织构成了威胁
[40:39] Well, I disagree. He’s not. 不 他没有
[40:41] Not when he’s on his medication, 只要他按时服药 就不会构成威胁
[40:43] – and I’ve spoken to him… – No. No, no, no. – 我跟他谈过了 – 不
[40:46] In our field, 恕我直言
[40:48] and I’m sorry to have to be so blunt, 干咱们这行
[40:50] but there is no room for mental illness. 是容不下精神病的
[40:53] Ours is not an occupation for progressives. 我们这行不适合右派人士
[40:55] Ours is a very conservative pursuit. ‪我们这行非常保守
[40:59] Good luck. ‪祝你好运
[41:16] Ruth, I need to talk to you. 鲁思 我得跟你谈谈
[41:19] What? ‪怎么了
[41:21] Okay. Marty’s asked me to lose a bunch more money, 马蒂让我再输一大笔钱
[41:23] and I can’t. Like, I think that FBI lady is onto me. 我做不到 那个联调局女探员盯上我了
[41:25] So if I keep losing money… 如果我继续输钱
[41:27] – she can… – Sam, just get the fucking thing done. – 她会… – 山姆 干完你的活
[41:31] Whatever Marty said to do, just fucking do it, 马蒂叫你干什么 你就干什么
[41:35] and I don’t want to hear another word about it. 不许再给我逼逼
[41:38] I don’t think you understand the stress I’m under right now. 我觉得你不明白 我现在多大压力
[41:40] Sam, I don’t give a fucking rat’s ass! ‪山姆 老娘管不着
[41:52] Because she hates me. Is that what you want? 因为她恨我 正合你意吧
[41:54] Because she’d rather be with you? 因为她想要跟着你
[41:56] Because coming here was a terrible idea? 因为带她来就是个馊主意
[41:57] What the fuck do you want from me, Gene? 吉纳 你他妈到底想怎样
[41:59] You have both of our children. You win. Congratulations. 两个孩子都归你了 你赢了 恭喜
[42:01] Fucker. ‪混蛋
[42:09] She’ll never be able to 她不可能一辈子
[42:10] keep this a secret for the rest of her life. 守住这个秘密
[42:12] From her father, from her brother, it’s just… 她爸会知道 她弟也会知道
[42:18] I really wish he hadn’t told her. 要是他没告诉她 该有多好
[42:21] But just to be clear… ‪但我要说清楚…
[42:23] Ben doesn’t have to die because of what he told Erin. 本必须死 不是因为他把事情告诉了爱琳
[42:26] Ben has to die because Erin is not the last person he will tell. 而是因为他还会告诉其他人
[42:37] I’m really sorry about all of this. 我真的非常抱歉
[42:39] I don’t care if you’re sorry. 用不着
[42:42] She’ll never trust me again. 反正她再也不会相信我了
[42:46] We thought that. 我们之前也这样想
[42:49] Your kids are different. 你家俩孩子不一样
[42:52] How? 怎么不一样
[42:53] Because they’ve always known. 他们一直都知情
[42:55] No, they haven’t. 并不是的
[42:57] Wendy told them soon as we came here. 我们到这里之后 温迪才告诉他们
[42:59] I wouldn’t have made the same call, but… 本来我是不想的 但是…
[43:02] yeah. Um… ‪对啊
[43:06] You’re gonna get her back. 她会回到你身边的
[43:09] I know it doesn’t seem like you will, 虽然现在看起来希望不大
[43:11] but you will. 但一定会的
[43:18] Regardless, you know how this has to go. 无论如何 你知道这事该怎么处理
[43:22] And if it doesn’t go that way, 如果事与愿违
[43:26] you know how this has to go. ‪你也知道会有什么结局
[43:39] Yes. 喂
[43:42] I wanted to tell you I’m sorry. 我想告诉你 我很抱歉
[43:49] Okay. 好的
[43:50] We need to fix this. 我们需要解决这个问题
[43:53] I want you to know that I never meant to hurt your kid, 我希望你知道 我从没想过伤害你的孩子
[43:56] but the hospital is a very bad place for me. 但医院对我影响很不好
[44:00] It’s okay. It’s okay. I understand. 我明白 我能理解
[44:04] Where are you? 你在哪儿呢
[44:05] I can come and get you, and we can sort this out. Hmm? 我可以去接你 然后好好谈谈 怎么样
[44:10] Who were you talking to? 你在跟谁打电话
[44:12] Helen. 海伦
[44:14] What the fuck is wrong with you? 你究竟什么毛病啊
[44:16] Are you trying to get yourself killed? 你活得不耐烦了吗
[44:18] Are you trying to kill my family? 你想让我们全家给你陪葬吗
[44:20] If you want to get killed, go run out into the street! 你这么想死 自己去冲大马路啊
[44:23] Do you understand? 你明白吗
[44:25] Listen, I know I fucked up. 听着 我知道我闯祸了
[44:27] – I’m trying to fix it. – Oh, my God. – 但我想挽回 – 天哪
[44:29] If she doesn’t get what she wants, she will kill my children! 她要是不能称心如意 就会杀了我的孩子
[44:33] This is not a game. 这不是游戏
[44:35] This is real. 这一切都是真的
[44:38] It’s real. Get in the car! 都是真的 上车
[44:42] Get in the car! 快上车啊
[44:51] Go! 快去
[44:52] Get in the fucking car. 快滚上车啊
[45:03] That was your brother-in-law. 刚刚是你的小舅子
[45:04] You really need to tell me where they are. 你最好快点告诉我 他们在哪里
[45:24] – Where are you? – This is a nightmare. – 你们在哪儿呢 – 真是场噩梦
[45:27] I mean, where am I taking him? 我能带他去哪儿
[45:29] I mean, what the fuck am I doing? He’s not getting it. 我到底在干什么 他完全不明白
[45:31] He’s really… he’s not getting it. 他真的… 他真的一点都不明白
[45:33] Can you tell me where you are? 你能告诉我 你在哪儿吗
[45:34] Oh, what difference does it matter where I am? 我在哪儿又有什么关系
[45:36] I’m at some fucking rest stop. 我在一个路边休息站
[45:40] I can’t… I can’t fix this. I can’t. I can’t control him. 我做不到… 我控制不了他
[45:44] Tell me what I can do. 告诉我 我能做什么
[45:46] You can’t. You can’t… You can’t help me. 你没办法… 你也帮不了我
[45:52] I love you. 我爱你
[45:58] I love you, too. 我也爱你
[46:14] You stupid, dumb, fucking idiot. 你这个该死的 蠢货 白痴
[46:34] Hey. 嘿
[46:37] Hey, hey, hey. It’s okay. It’s okay. 嘿 没事了 没事了
[46:40] It’s okay. It’s gonna be okay. 没事了 一切都会好起来的
[46:47] Where can I take you? 我能把你带去哪儿
[46:50] Where can I take you 我要把你带去哪儿
[46:52] where you can just be and be okay? Hmm? 才能让你做自己 才能让你好起来
[46:57] Then we can… we can get Ruth to you. 我们还可以… 让鲁思去找你
[47:00] And we can fix this. We can, but, honey, 我们能解决的 一定可以的
[47:03] honey, you gotta help me. 但是亲爱的 你得帮我
[47:08] Okay? 好吗
[47:10] Where can I take you? 我能把你带去哪儿
[47:21] Maybe… Maybe Knoxville. 也许… 可以去诺克斯维尔
[47:25] I still know a few people there. 在那里我还认识几个朋友
[47:29] And I know… 而且我知道…
[47:34] I know where all the hospitals are. 我知道医院都在哪儿
[47:37] And I can really lay low. 我可以保持低调
[47:42] I can lay low. 我可以隐姓埋名
[47:44] Okay. 好
[47:47] Knoxville. 诺克斯维尔
[47:49] Okay. 好的
[47:52] Okay. 好的
[47:56] Okay, okay. 好的 没问题
[47:58] – Okay. – Sorry. – 没事了 – 抱歉
[48:00] – It’s okay. Here. – Sorry. – 没关系 坐好 – 对不起
[48:19] Oh, fuck you. 噢 去你妈的
[48:33] Hello. 喂
[48:34] Your receipts are up 19%. 你的营业额增加了百分之十九
[48:38] Gee, that’s a lot. 老天 可真多呢
[48:39] That’s enough to get my warrant extended. 多到能延长我的搜查令了
[48:42] What an interesting turn of events. 这剧情神转折啊
[48:46] Probably a wealthy tourist. 也许来了个巨有钱的游客吧
[48:48] So, one minute, you’re getting me demoted 前一分钟 你还想赶我走
[48:51] and now this. 现在又来这套
[48:54] You’re a game player. 玩的挺溜啊
[48:56] Maybe I should’ve never flagged that account. 当初我就不该冻结那个账户
[48:58] Maybe you should still be in a cell in Mexico. 就该让你一直关在墨西哥
[49:03] Okay. This bullshit is gonna keep me here, 好了 现在为了这点破事 我困在这里了
[49:06] but we are not gonna be friends. 但我们永远不会成为朋友
[49:09] Know that. 你记住了
[49:49] Welcome. 欢迎
[50:14] Have a nice day. 祝你生活愉快
[50:35] That be all for you? 就要这些吗
[50:40] Did that man just buy a phone? 刚才那个人 是买了个手机吗
[50:41] He sure did. You need a phone? 没错 你也需要手机吗
[51:08] – Are you all right, sweetheart? – I don’t know. – 你还好吗 – 我不知道
[51:11] Well, you need some help? 你需要帮助吗
[51:12] No, no. 不用
[51:50] Here. 拿着
[51:53] Thank you. 谢谢
[52:16] These are good. 真好吃
[52:21] They are. 没错
[52:28] And pancakes for dinner 晚餐吃薄饼
[52:29] reminds me of the house on Fire Pink Road. 让我想起了胭脂石路上那家馆子
[52:34] The bats. 蝙蝠
[52:36] The bats! 蝙蝠
[52:43] It was a great house. 那家馆子真的不错
[52:45] Was it? 是吗
[52:46] It had that big front porch. 他家前廊特别大
[52:48] It did. 对 没错
[52:51] That was Lucky’s porch. 那是属于腊吉的前廊
[52:56] It was. 没错
[52:58] He was such a good boy. 那真是条好狗
[53:11] What do you want? 你将来想做什么
[53:17] What do you mean? 什么意思
[53:19] Five years. 五年后吧
[53:22] I don’t know. Come on. 我不知道
[53:28] Tell me. 说说呗
[53:36] You okay? 你还好吗
[53:41] I’m fine. 挺好的
[53:44] Tell me. 说说吧
[53:47] All right. 好吧
[53:49] All right. 好吧
[53:52] It’s easy. 很简单
[53:53] Ruth. 鲁思
[53:56] Dogs. 几条狗
[53:59] House. 有房子
[54:01] Garden, job. 有花园 有工作
[54:07] And I’d like goats, 我还想要几头山羊
[54:09] but I feel like that’s more eight to ten years. 不过可能得等十年八年了
[54:15] Sounds nice. 不错啊
[54:19] You? 你呢
[54:25] What you said sounds good. 我喜欢你的计划
[54:29] The… The dogs and the… 那些狗啊
[54:32] goats and all. 山羊什么的
[54:34] You’re not dogs and goats. 你不适合狗啊 山羊什么的
[54:37] You’re clearance codes 你适合跟人聊许可代码
[54:39] and fundraisers on yachts. 或者在游艇上找筹资人
[54:46] That sounds terrible. 听上去糟透了
[54:47] Somebody’s gotta do it. 总要有人干的嘛
[54:53] Eat your food. 你吃东西啊
[55:00] Eat. 吃啊
[55:12] I’ll be right back. 我马上回来
[57:06] Hey, where are you? 嘿 你在哪儿
[57:08] I didn’t know what to do. 我实在没办法了
[57:12] Honey, just breathe with me. 亲爱的 放松点 深呼吸
[57:14] Where are you? 你在哪儿
[57:59] I can’t do this. 我不能这么做
[58:01] I… I can’t… I can’t, Marty. I can’t do this. 我不能… 马蒂 我不能这么做
[58:04] – Are you driving? – I can’t do this. – 你在开车吗 – 我不能这么做
[58:06] Pull over. You shouldn’t be driving. 你马上靠边停车 你现在不能开车
[58:10] Wendy, you’re our whole life, honey. 温迪 你是我们生命的全部
[58:13] You’re our whole life, honey, 我们不能没有你 亲爱的
[58:15] and we love you very much, and just come home 我们非常爱你 所以快回家吧
[58:16] and let us take care of you, okay? 我们来照顾你 好吗
[58:18] I can’t do… I can’t do this. I can’t. 我没办法了… 我不能这么做
[58:21] What, do I stop him? Do I stop him? 我没法阻止他 我该阻止他吗
[58:23] Baby, just breathe. 宝贝 深呼吸
[58:24] What are we doing? What am I doing? 我们到底在做什么 我到底在做什么
[58:27] Oh, God. 天哪
[58:28] Just take deep breaths. 深呼吸
[58:30] What am I doing? 我到底在干什么
[58:32] Oh, honey, everything’s gonna be fine. 亲爱的 一切都会好起来的
[58:33] No, no… 不 不…
[58:37] Baby, just come home and let me take care of you. 宝贝 回家来 我来照顾你
[58:43] Tell me you can hear me, baby. 宝贝 告诉我 你能听到我说话
[58:47] Wendy. 温迪
[59:13] What are we doing? 我们到底在做什么
[59:25] I… 我…
[59:29] What are we doing? 我们到底在做什么
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号