Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[01:29] You like your fucking job? 你喜欢自己的工作吗
[01:33] Just shut the door, please. 把门关上吧
[01:51] Okay. 好了
[01:54] I got the rest of this. Thank you. 剩下的交给我吧 谢谢
[02:03] Don’t. 别
[02:05] What? 别什么
[02:09] You cannot go after Nelson, okay? 别找纳尔森的麻烦
[02:11] You can’t go after Helen. 别找海伦的麻烦
[02:13] You understand? We can’t afford to lose you, too. 明白吗 我们不能再失去你
[02:15] You have to promise me. 你得跟我保证
[02:19] Wendy should be here. 温迪应该来这里
[02:21] Oh, well. We don’t have time to wait. 我们等不了她了
[02:23] I don’t fucking understand any of it. 我真的不懂了
[02:26] How’d they find him? 他们怎么找到他的
[02:29] He called Helen. Must’ve slipped up. 他给海伦打了电话 估计说漏嘴了
[02:36] Why didn’t he call me? 他为什么没打给我
[02:41] I… You know, I think that he was 我猜当时
[02:44] probably trying to make things right 他可能就是想挽回
[02:46] so that he could come back. ‪以为这样就能回来
[02:48] I don’t know. You know? 我也不知道
[02:51] I know that you loved him. 我知道你爱他
[02:56] You wanna say anything? ‪你有什么想说的吗
[04:24] You okay? 你还好吗
[04:40] Are you ready to tell me where you are? ‪能告诉我你在哪儿吗
[04:42] No. 我不想说
[04:56] We’re here, 什么时候想回家了
[04:58] whenever you want to come home, okay? 就回来 我们一直都在
[05:11] The kids love you. 孩子们爱你
[05:13] And I love you. 我也爱你
[05:22] Do you have his ashes? 拿到他的骨灰了吗
[05:26] Yeah. 拿到了
[05:31] Are they heavy? 沉不沉
[05:38] Not very. 还行
[07:55] I need to get some of my affairs in order. 我需要处理一下私事
[07:57] Of course. 好的
[07:59] The baby, he’s not in the will. ‪宝宝还没写进遗嘱
[08:01] He didn’t even have an official name until yesterday. 他昨天才正式有了名字
[08:04] I am so sorry about your girlfriend. 您女友的事 我很遗憾
[08:13] We’re losing this war. ‪我们要输掉这场战争了
[08:15] These things ebb and flow. 世事无常
[08:23] I want you to take the nanny and the children 你带着保姆和孩子去美国
[08:25] to America until it is safe. 等安全了再回来
[08:29] Of course. 明白
[08:31] The older boys’ inheritance is in a trust ‪给老大老二的遗产 已经存了信托
[08:34] with my ex-wife. 在我前妻那里
[08:38] I would like for you to transfer all of my legitimate assets 你去把我所有的合法资产
[08:40] equally amongst the three of them, in their names. 平分给他们三个 转移到他们名下
[08:44] I’ll have the papers drawn up. 我马上起草文件
[08:45] Good. 好
[08:50] What is it? 想说什么
[08:52] – Well, if I may. – Please. – 那我就说了 – 说吧
[08:56] Trusts and estates won’t make a difference 如果比德夫妇把你的合法生意毁了
[08:58] if the Byrdes drive your legitimate businesses into the ground. 那信托和地产就没用了
[09:00] I could help. 我可以帮你
[09:03] How? 怎么帮
[09:05] Well, I… ‪是这样的
[09:06] I would like to take control of all the Byrde Enterprise affairs, ‪我想接管比德公司所有事务
[09:10] just in case their involvement continues to prove erratic. 以防他们继续惹祸
[09:24] What are they telling people? 他们怎么跟别人说的
[09:30] That he went to Knoxville. 说他去诺克斯维尔了
[09:34] Figure out any more about what happened? 你还知道其他情况吗
[09:37] Just that he fucked up… ‪我只知道他坏了事
[09:41] and called Helen. 给海伦打了电话
[09:44] And then, that… 然后…
[09:46] that fucking robot who shot my dad… 那个开枪打死我爸的机器人
[09:49] brought the body home. 把他的尸体带了回来
[09:52] I guess, for Wendy. 大概是因为温迪
[09:55] I think she’s too fucked up to drive anywhere, so… 她估计崩溃了 没法开车
[09:58] So, I don’t… I don’t fucking know. 所以 我也不知道
[10:07] I’m so fucking tired, Wyatt. 我太累了 怀亚特
[10:12] I know. 我懂
[10:35] Uh, how’s Darlene? 达莲娜怎么样
[10:42] She wants me to meet her mom. ‪她想带我去见她妈
[10:47] What? 你笑啥
[10:53] Well, that’s fucking weird. 太奇怪了吧
[11:00] Do you think she’ll like me? 你觉得她妈会喜欢我吗
[11:09] Everybody likes you. 人人都喜欢你
[11:31] I can’t… 我…
[11:34] I can’t make fucking sense of it. 我真的不明白 到底怎么回事
[11:40] I just think maybe you should be asking why. 也许你该去问问原因
[11:48] What do you mean? 什么意思
[11:51] Well, I think… 我觉得…
[11:56] I think you should be asking questions. 你该去问一问
[11:59] And I think you shouldn’t 而且我觉得
[12:01] be afraid of the answers that you might find. 你不该害怕 可能会问到什么结果
[12:07] ‘Cause… 因为…
[12:10] the guy that I met 以我对那家伙的了解
[12:13] was living for you. 他把你当做生存的意义
[12:17] And I think that he would have made it back here. 我感觉他原本可以回来的
[12:25] And I also know that… 还有就是…
[12:28] when something feels off… 如果你感觉有事不对劲
[12:32] it’s probably off. 那就有很可能不对劲
[13:31] Seven out. 七点 出局
[13:33] Baby, I think that’s enough. It’s time to head out. 亲爱的 差不多了 该走了
[13:37] One more pass. 最后一把
[13:39] I have to pee, 我要去上厕所
[13:40] and the Cardinals are playing at Milwaukee. 而且红雀队在密尔沃基比赛
[13:41] Okay, okay, uh… Can you, um… 好吧 你能不能…
[13:45] Can you just count these for me? 帮我点一下筹码
[13:56] Is this what I think it is? 这是真的吗
[13:59] Even better. 不能再真了
[14:04] It’s my mom. 这是我母亲
[14:05] It’s your mom’s? 你母亲的戒指吗
[14:08] No, my mom, 不 这就是我母亲
[14:10] pressed hard and firm, and… 情比金坚
[14:12] wrapped around your finger for life. 绕指一生
[14:18] Try her on. 戴上试试吧
[14:22] Sam… 山姆
[14:27] I’m worried about your gambling. ‪你一直赌博 让我很担心
[14:28] I think you have a problem. 我觉得你有点不对劲
[14:31] Don’t be silly. 别傻了
[14:32] It’s all you do, and you’re really bad at it. 你一直在赌钱 而且一直在输
[14:35] Well, that’s just because you don’t know how it works. 那是因为你不懂行
[14:39] Okay, just don’t worry. 好啦 别担心
[14:41] I’ve got everything under control. 一切都在掌控之中
[14:44] Sam Dermody. 山姆·德莫迪
[14:46] You are under arrest on suspicion 你被捕了
[14:48] of being an accessory to money laundering. 罪名是涉嫌协助洗钱
[14:51] Oh, this is crazy. 太荒唐了吧
[14:53] Sweetie, this is crazy, okay? 亲爱的 事情不是这样的
[14:56] – Can she really do this? – Oh, I can definitely do this. – 她有权这么做吗 – 我当然有
[15:03] Just a misunderstanding, okay? 他们冤枉我了
[15:08] Well, it’s a matter of expediency, really. 这只是权宜之计
[15:12] If I had time to go through the proper channels, I would. ‪如果我有时间 一定会走正规程序
[15:19] What makes you think I can 你凭什么觉得 我能立刻
[15:20] just instantly get you on a casino license? 把你的名字加到赌场执照上
[15:23] The fact that you’re willing 你既然愿意来这儿跟我谈
[15:24] to come to my house to take this meeting. 就说明你办得到
[15:30] Why? Are you saying you can’t? 怎么 你办不到吗
[15:34] I believe Marty and Wendy are very close 我认为 马蒂和温迪
[15:36] to losing their hold on the casino. 很快就会失去赌场
[15:40] And why do you think that? ‪你为什么会这么想呢
[15:42] Well, as their attorney, I can’t violate privilege, 作为他们的律师 我不能侵犯保密特权
[15:44] but let’s just say that ‪但这么说吧
[15:45] I feel certain that time is of the essence. 他们出局就是时间问题
[15:49] I don’t just back random power plays. 我不会随便支持一个人上位的
[15:51] Nor should you. 你也不该这么做
[15:52] You hold 1,5% of the casino profits 你是赌场的匿名合伙人
[15:55] as a silent partner, 拿着百分之一点五的利润
[15:56] which, unless I’m misinformed, 就我所知
[15:59] is very helpful to prop up the rest of your businesses. 这对你的其他生意很有帮助
[16:04] I don’t believe I need to lecture you on self-interest. 如何保护个人利益 相信不用我来教你
[16:10] I never saw you as the Ozark type. 我从没想过你会在奥沙克扎根
[16:12] We adapt or die. 适应生存嘛
[16:16] All right, let’s say… 行吧 假如…
[16:20] I managed to convince the gaming commission 我能说服博彩委员会
[16:23] to add you to the license. 把你的名字加到了执照上
[16:25] If that happened, 假如真能做到
[16:27] my plans for a hotel and shopping center… 我酒店和商业中心的计划…
[16:29] Will be very much alive. 一定会畅通无阻
[16:41] Let’s not pretend we both don’t know 我们也不用装了 你我都知道
[16:43] how badly they fucked you over. 他们把你坑得有多惨
[16:55] I hope you’re proud of yourself. ‪我希望你感到自豪
[16:57] I don’t know. Depends. What’s the topic? 看情况吧 关于什么事
[16:59] What do you think your bosses are gonna say ‪要是你因为证据不足
[17:02] when you gotta release Sam Dermody in a day because you don’t have 不到一天 就得释放山姆·德莫迪
[17:05] enough evidence to hold him? 你领导会怎么说
[17:06] I think you’re using him to launder money. 我觉得你在利用他洗钱
[17:09] Well, I think you’re using him to put pressure on me, you know. ‪我觉得你在利用他对我施压
[17:13] I also think that 我还觉得
[17:14] you no longer care about who you scare, 你已经不在乎你会吓到谁
[17:17] who you hurt. 或者伤害到谁
[17:18] I think that you’re Agent Evans. 我觉得你跟伊万斯探员
[17:21] Or Petty. 跟裴迪探员没两样
[17:23] I don’t think you give a shit about whose life you destroy 你不在乎你会毁掉谁的人生
[17:25] or if the charges are bullshit. 你那些指控是不是天方夜谭
[17:29] You don’t get to be self-righteous with me. 你不用在我面前装清高
[17:31] I mean, it’s not against the law to lose money in a casino. 在赌场里输钱并不犯法
[17:33] No, it’s not. ‪你说得对
[17:35] Money-laundering, on the other hand… 但洗钱就另当别论了
[17:37] You took this job… 你做这份工作…
[17:40] to do some good. Am I right? 是为了伸张正义 没错吧
[17:42] And yet, I have given you really solid information 然而 明明是你重视的案子
[17:46] about cases that you care about, 我拿着确凿证据给你
[17:48] and you haven’t taken it. 你却不肯接受
[17:50] Have you ever stopped to think about why? ‪你有没有想过 这是为什么
[17:53] I’m not gonna be compromised by you. ‪你别想买通我
[17:55] It’s not about me, and it shouldn’t be about you, either. 重点不是我 也不应该是你
[17:59] You know, it should be about all of us trying to do ‪重点应该是 所有人都要努力
[18:01] the good that we can do, right now. ‪做现在力所能及的好事
[18:05] Your bosses understand that, you know? 你的领导明白这一点
[18:07] But you think you’re above that. 但你觉得这样委屈你了
[18:09] You’re dragging Sam off? For what? 你把山姆抓了 为了什么
[18:12] You’re waiting for the world to change 你想让这个世界为你而变
[18:14] to fit your pristine belief system, 变得符合你纯洁的信仰吗
[18:17] and it’s just never gonna happen. 那是绝对不可能的
[18:19] What will happen is that 玛雅 这件事唯一的结果是
[18:21] you’re gonna lose your career, Maya. 你的事业前功尽弃
[18:23] But hey, you’ll be right. 虽然结果证明 你是正确的
[19:01] Connor! 康纳
[19:03] Connor. 康纳
[19:05] Oh, my God. 天哪
[19:07] There you are. 你在这儿呢
[19:09] You can’t just walk off like that. 你不能这样一个人跑开
[19:12] I was losing my mind. 我都吓疯了
[19:14] Are you okay? 你还好吗
[20:46] Mom! 妈妈
[20:49] Hi. 嗨
[20:52] Hi. 嗨
[20:59] – Hey, sweetheart. – Are you home for good? – 亲爱的 – 你不会再离开了吧
[21:08] I am. 是的
[21:11] What are you gonna do about Helen? 你要怎么处理海伦
[21:15] What do you mean? 你什么意思
[21:17] She killed your brother. 她杀了你弟弟
[21:19] Jonah, let’s… let’s let Mom get in 乔纳 让… 让妈妈先进屋
[21:22] and get settled for a moment. 好好休息一下
[21:24] Helen’s our partner. 海伦是我们的合作伙伴
[21:28] We have no choice but to work with her. 除了跟她一起工作 我们别无选择
[21:32] – So we’re supposed to forget about Ben? – Of course not. – 那就要这样忘记本吗 – 当然不是
[21:35] Well, then, what? 那要怎么样
[21:36] – Let’s try to get back to normal. – “Normal”?! – 我们先回归正常吧 – 正常
[21:39] – Ben’s dead! – Jonah… – 本死了 – 乔纳
[21:42] Yeah, he’s dead. You guys are gonna keep working 他死了 你们还要跟那个杀他的人
[21:44] with the person who killed him? 一起工作吗
[21:47] We cannot control who we are partners with. 我们没法选择合作伙伴
[21:50] I hate you. 我恨你们
[21:52] You don’t mean that. 你在说气话
[21:53] No, there’s nothing normal about anything that we do. 我没有 我们做的事情根本不正常
[21:59] And why aren’t you saying anything? ‪你怎么不出声呢
[22:49] He just needs some time. Okay? 他只是需要点时间 好吗
[23:01] We all do. 我们都需要
[23:24] What the fuck were you thinking? 你怎么回事啊
[23:34] – Helen’s a murderer. – I know. – 海伦是杀人犯 – 我知道
[23:40] So… So you just don’t care? 你一点都不在乎吗
[23:41] Of course I care. 我当然在乎
[23:44] But you can’t just yell at mom. She’s devastated. 但你不能这样吼妈妈 她已经崩溃了
[23:49] Good. 太好了
[23:52] You know they can’t just magically make all this go away, right? 他们不可能奇迹般的摆平一切 你知道吧
[24:01] I miss him. 我很想他
[24:03] I know. 我知道
[24:06] You understand these things more than I do. ‪你明明比我更懂这些事
[24:10] And honestly, I used to be jealous about it. 说实话 之前我还挺嫉妒你的
[24:12] But none of this works if we don’t stick together. ‪但如果我们不团结起来 肯定会完蛋
[24:16] You sued to get out of the family. 你为了离开这个家 还起诉过呢
[24:23] Yeah, but I came back. 是 但我回来了
[24:26] Maybe you shouldn’t have. 也许你根本就不该回来
[24:28] Fuck you. ‪你去死吧
[24:53] When do they go back to Mexico? 他们什么时候回墨西哥
[24:56] Whenever it’s safe, you know? Soon, never. 等安全了就回 可能很快 可能永远不回
[25:00] You didn’t come home right away. Where did you go? ‪你没有立刻回家 你去哪儿了
[25:06] Nowhere. 哪儿都没去
[25:08] Well, now, that’s an impossibility, isn’t it? 不太可能吧
[25:13] I just needed some time to clear my head. 我只是需要点时间 整理一下思路
[25:17] And is it? 那么结果呢
[25:18] – Clear? – I think what is clear – 理清了吗 – 我觉得现在清楚的是
[25:20] is that we are committed ‪我们会努力
[25:22] to keeping things moving forward peacefully. 让一切和平有序的进行下去
[25:26] Is that true? 真的吗
[25:32] I’m ready to go back to work. 我准备好回去工作了
[25:36] I’m glad. 我很高兴
[25:40] Are you? 是吗
[25:42] I am. 是的
[25:44] So, in the spirit of trust… 所以 本着互信的原则…
[25:49] my client wants to diversify ‪我的客户想将孩子的资产控制权
[25:51] control of his children’s assets between us. ‪在我们之间分散开来
[25:55] Meaning what? 什么意思
[25:56] Meaning I would need to become a signatory in Byrde Enterprises. 意思就是 我需要成为比德公司的签约方
[26:02] Huh. 哈
[26:08] I would need assurances 我需要你向我保证
[26:10] that it was just Wendy and I on the casino licenses. 赌场执照上只有我和温迪的名字
[26:15] I have no interest in being on any casino license. 我对赌场执照没有任何兴趣
[26:20] Then, no issue. 那就没有问题
[26:23] I know how much you’ve sacrificed. 我知道你做出了多大牺牲
[26:27] She’s gonna have us killed. 她想要杀了我们
[26:29] – Don’t be crazy. – I’m not fucking crazy. – 别疑神疑鬼 – 我没有疑神疑鬼
[26:31] – Do not… Do not call me crazy. – Okay. – 不许说我疑神疑鬼 – 好的
[26:33] I… I can feel it. 我… 我能感觉到
[26:35] Tell me why she’d do it. 她为什么要杀了我们
[26:36] She doesn’t trust me. 因为她不信任我
[26:38] Your brother is dead. 你弟弟已经死了
[26:40] You couldn’t have made a bigger sacrifice. 你已经做出最大的牺牲了
[26:42] – She even said it. – She is making moves. – 连她自己都这么说 – 她在布局呢
[26:44] She’s doing paperwork for a stressed-out boss 她的老板差点全家被杀
[26:47] who almost had his entire family wiped out. 她只是在做文书工作
[26:49] No, I could hear it in her voice. 不 我能从她的声音里听出来
[26:52] You’re just upset. 你只是太紧张了
[26:53] No, she can’t believe that we won’t hit back. 不 她无法相信 我们不会报复
[26:56] I mean, that’s what she’d do. 换做是她 她一定会报复
[26:57] She cannot believe that I don’t share 她无法相信 我的世界观
[27:00] the same warped worldview. 不像她那么扭曲
[27:02] Why don’t you just take a couple of deep breaths? ‪你要不先冷静冷静
[27:04] Let’s just… Come on. ‪我们…拜托
[27:05] I am telling you, she’s going to have us killed. 我告诉你 她一定会想办法杀了我们
[27:10] I’m positive. 我很确定
[27:16] You wanna get out in front of it? 那你要先发制人吗
[27:18] We tell Navarro the sacrifice that we made for him. 我们可以告诉纳瓦罗 我们做出的牺牲
[27:21] We make sure that she doesn’t poison our loyalty with him. 确保她不会背后抹黑我们
[27:27] You want me to do it? ‪要不我去说吧
[27:28] No. 不
[27:32] It needs to be me. 必须由我来说
[27:48] Wendy Byrde. 温迪·比德
[27:52] I just wanted to call and say I am so sorry ‪我打过来就是想说
[27:56] about your girlfriend. 你女友的事情 我非常遗憾
[27:59] Thank you. 谢谢你
[28:00] I saw your children at Helen’s. They look well. 我在海伦家见到了你的孩子 他们挺好的
[28:07] Why are you really calling me, Wendy? 你打给我到底为什么事 温迪
[28:13] Something happened… 发生了一些事情…
[28:17] and we thought you should know. 我们觉得应该让你知道
[28:20] Well, I’m listening. 你说
[28:25] My brother, 我弟弟
[28:27] Ben, was staying with us, and… 本 之前住在我家…
[28:31] he saw Marty be abducted when he went down to Mexico. ‪马蒂被绑到墨西哥那次 被他看到了
[28:37] We tried to shield him from the reality of our situation, 我们尽力对他隐瞒我们的事
[28:40] but he knew too much. 但他知道了太多
[28:45] And? 然后呢
[28:49] My brother had issues with mental illness. 我弟弟在精神方面有些问题
[28:53] He could be a real wild card, 他迟早会招来麻烦
[28:56] and we thought he was a danger to your operation. 我们认为他对你的事业是个隐患
[29:03] And so, you had him killed. 所以 你们除掉了他
[29:07] Yes. 是的
[29:11] And now you want me to know that you’re loyal to me? ‪你是想说 你对我很忠诚吗
[29:21] I do. 是的
[29:26] What do you expect from me, Wendy, huh? 你想要我怎么样 温迪
[29:29] You want me to throw my arms around you? 要我紧紧拥抱你们
[29:31] Hold you close to my heart, like your blood is my blood? 和你们心贴心 仿佛我们是一家人吗
[29:39] I wanted you to hear it from me. 我只是想亲口告诉你
[29:42] And we thought you should know. 我们觉得应该让你知道
[29:45] You did what was required. 这些本就是你们应该做的
[29:48] Don’t act like I should be grateful. 别搞得好像我该感激你们一样
[29:57] I need to know what happened to Ben. 我想要知道本是怎么死的
[30:00] – I told you… – No, I wanna hear it from Wendy. – 我告诉过你 – 不 我要听温迪说
[30:08] They tracked us down on the road. 他们追踪到了我们
[30:10] I don’t know… I don’t know how. 我不知道… 是怎么暴露的
[30:11] I mean, maybe Ben said something. 也许是本说漏了嘴
[30:14] All I know is that Helen’s man… 我只知道海伦的人…
[30:19] Helen’s man showed up, he pointed a gun at Ben, 她的人出现了 用枪指着本
[30:21] and told him to get into the SUV. 让他上了一辆车
[30:25] In front of witnesses? 众目睽睽之下吗
[30:32] It was empty. ‪当时那儿没人
[30:35] That’s convenient. 真巧啊
[30:39] I don’t know what you want from me. 我不知道你想要我怎么样
[30:42] I want you to stop lying 我要你别再编故事
[30:45] and tell me why Ben is dead. 告诉我 本为什么会死
[30:48] He’s dead because you got him out of the hospital, 他死了 是因为你把他从医院弄了出来
[30:52] where he was safe. ‪他在那儿本来很安全
[30:53] He’s dead because you thought you knew him better ‪他死了 是因为你自以为比我更了解他
[30:56] after two fucking months than I did after his whole life! ‪你们才认识两个月 我从小看着他长大
[31:00] Wendy. 温迪
[31:02] You fucking murdered him. 是你害死了他
[31:05] I begged you not to get involved with him. 我恳求过你 别让他搅进来
[31:11] You know about this, hmm? 你知道这些吗
[31:19] Your own fucking brother. 他是你亲弟弟啊
[31:20] Don’t you look at me with that blame in your face. 别用这副责备的表情对着我
[31:24] I’ve spent my whole life protecting him! 我一辈子都在保护他
[31:26] This is yours. ‪这事赖你
[31:28] You did this. 是你害了他
[31:31] Did you watch him die? 你看着他死的吗
[31:33] Or were you too chickenshit, like with my dad? ‪还是你懦弱得不敢看 和我爸那时一样
[31:42] We dragged you out of that trailer. ‪我们把你从拖车里救出来
[31:45] We brought you into our family, 把你当作我们的家人
[31:47] and you are still too dumb to listen to us. 可你太愚蠢 把我们的话当耳边风
[32:02] I fucking quit. 我不干了
[32:04] ‘Cause everything is somebody else’s fault? 因为错都在别人吗
[32:07] What about your uncles? 你的叔叔们呢
[32:08] Is that somebody else’s fault, 那也怪别人吗
[32:10] too, or did you actually murder them? 还是你亲手杀了他们
[32:11] Wait, we’re all saying things we don’t mean. 不要这样 ‪我们都在说气话
[32:13] No, I’m fucking done! I’m fucking done, Marty. 我他妈不干了 ‪马蒂 我不干了
[32:18] Well, you don’t get to quit a drug cartel. 贩毒集团不是你说来就来 说走就走的
[32:21] What the fuck are you gonna do? 你们要怎么样
[32:25] Kill me? 杀我灭口吗
[32:26] You fucking bitch wolf. 你这狼婆子
[32:31] I said I’m fucking done. 我说了 我不干了
[32:42] Ruth. 鲁思
[32:43] Ruth, come on. Don’t do this. We can work this out. 鲁思 别这样 我们可以想办法解决
[32:46] I’m grateful for everything you’ve done for me, 谢谢你为我做的一切
[32:49] but I’m not your daughter. 但我不是你女儿
[32:50] I don’t have to stay in your shit! 我不用待在你们的烂摊子里
[33:21] I can’t do this anymore. ‪我撑不下去了
[33:46] Okay. 好吧
[33:55] What do we do? You wanna run? 我们怎么办 你想逃跑吗
[33:58] You wanna… You wanna take the deal? 还是… 接受那个协议
[34:00] You tell me what you need. 告诉我 你需要什么
[34:10] Everything I’ve done, I’ve done for nothing. 我所做的一切 全是一场空
[34:18] The kids are alive. 孩子们平安无事
[34:22] And they love us, 发生了这一切
[34:24] against all odds. 他们依然爱我们
[34:30] When we were at the restaurant, 在餐厅时 我问本
[34:31] I asked Ben what he wanted out of the next five years. 接下来五年他想做什么
[34:38] Why would I do that? ‪我为什么要那么做
[34:40] Honey. Come on. 亲爱的 别这样
[34:42] I had already made the phone call. 我当时已经打了电话
[34:44] Don’t do this to yourself. 别这样折磨自己
[34:46] We were four hours away from Knoxville. ‪我们再开四个小时 就能到诺克斯维尔
[34:50] Listen… 听我说…
[34:53] You’d be dead if we didn’t do what we did. 如果我们没做那些事 你已经没命了
[34:56] So would I. 我也会没命
[34:58] Jonah would be dead, Charlotte would be dead. 乔纳会死 夏洛特也会死
[35:04] Those are just things we tell ourselves. ‪那些只是我们安慰自己的话
[35:07] No, no. That’s… 不 这是…
[35:11] That’s the truth. You know, that’s our truth, honey. 这是事实 我们面对的事实 亲爱的
[35:23] Do you ever think about the baby we lost? 你有没有想过我们失去的那个孩子
[35:29] No. 没有
[35:38] Jonah would have been a middle child. 乔纳会成为哥哥
[35:43] I wonder… 我会想…
[35:46] I wonder if he’d be so curious about the world, or if… 他会不会对世界多点好奇 又或者…
[35:51] if all of his attention would have gone to that baby, and… 会把所有的注意力 都放在宝宝身上
[35:56] And Charlotte… 而夏洛特…
[36:00] She would have had to become more responsible. ‪她会变得更有担当
[36:02] Wendy… 温迪…
[36:07] You cannot disappear. 我们不能没有你
[36:10] Do you hear me? I’m not gonna let that happen. 听见了吗 我不会让你发生任何事
[36:14] Okay? 好吗
[36:17] You were right. 你之前是对的
[36:20] When you wanted to run. ‪你想逃跑的那次
[36:23] Mnh-mnh. No, I wasn’t. We never would have been safe. 我们逃不掉的 我们永远不会安全的
[36:29] I need you to get out of bed. ‪我需要你下床
[36:33] Come on. You came back for a reason. ‪来吧 你回来是有原因的
[36:38] I ran out of vodka. 因为我把伏特加喝光了
[36:45] – I’m serious. – So am I. – 我是认真的 – 我也是
[36:47] Come on. 来吧
[36:55] What the hell are we gonna do? 我们到底能怎么办
[37:05] We can launder money for a Mexican drug cartel. 我们能为墨西哥毒枭洗钱
[37:11] That’s not funny. 这不好笑
[37:13] Your plan was right. 你的想法是对的
[37:16] Our security is tied to Navarro. 纳瓦罗是我们的护身符
[37:19] We give him a future, 我们给他一条出路
[37:20] he gives us a future. 他就给我们一条出路
[37:22] We just need to burrow right into the center of this thing. 我们需要的 是进入核心
[37:30] We can do that. 我们可以做到的
[37:32] And you made it possible. 你已经创造了条件
[37:34] I just need you to get out of bed, honey. 亲爱的 我只需要你从床上起来
[38:00] I wanted you to hear it from my fucking mouth. ‪我想让你听到我亲口说
[38:02] I quit Marty and Wendy. ‪我不跟马蒂和温蒂干了
[38:05] You’ve taken a fucking lot from me, 你们让我失去了很多
[38:07] but I don’t got beef with you. 但我不想记仇
[38:09] I don’t want anything, ‪我什么都不想要
[38:10] I’m not coming after anybody, 我不想报复
[38:13] and I ain’t a fucking rat. 也不会告密
[38:16] I’m just fucking done. 我只想一刀两断
[38:22] If Marty and Wendy were out of the picture, 如果没了温迪和马蒂
[38:24] would you consider coming back to work? 你想继续干吗
[38:31] I ain’t hard to find. 想找我不难
[38:41] Do you really think she’s breaking with the Byrdes? ‪你真觉得 她和比德一家决裂了吗
[38:45] I don’t see how she could stay. 我觉得她待不下去的
[38:49] Because of the brother? 因为温迪的弟弟吗
[38:53] And ’cause when she got beat up, 还有她被打那次
[38:57] she was supposed to be untouchable, 她本来是碰不得的
[38:59] but they refused to do anything to Frank Jr., you know, 但他们拒绝找小弗兰克报仇
[39:03] even though he almost killed her. ‪即使她差点没命
[39:07] Oh, Jesus. 天哪
[39:10] What’s wrong with these fucking people? 这些人到底怎么了
[40:12] Morning. 早上好
[40:15] Morning. 早上好
[41:03] Whoa! What the fuck? 我勒个去 搞什么
[41:05] I was just wondering, 我在想
[41:07] is reason you like to beat up women ’cause you got a tiny dick? 你是因为弟弟太小 才喜欢打女人吗
[41:11] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[41:12] Where the hell is it? 到底在哪儿呢
[41:13] – Lady, I don’t even know you. – Oh! There we go. – 女士 我压根不认识你 – 找到了
[41:16] Jesus. You pick your dog’s teeth with that thing? 老天 你那东西只配给狗剔牙
[41:19] No. Okay, okay, okay, I get it. You’re talking about Ruth. 我明白了 你说的是鲁思
[41:23] So, you remember how you beat the hell out of her. 看来你记得啊 ‪你把她揍得要死不活
[41:27] – How did that make you feel? – Sorry. – 滋味如何 – 对不起
[41:30] I’m so sorry that I hurt her. ‪真的很抱歉 我伤害了她
[41:33] Good. 很好
[41:49] You didn’t hear this from me. 不要告诉别人是我说的
[41:53] Okay. 好的
[41:55] Helen Pierce is being issued an expedited casino license 海伦·皮尔斯将会代表比德公司
[41:59] on behalf of Byrde Enterprises. 获得加速办理的赌场执照
[42:04] Fuck. 该死
[42:07] I take it you didn’t know. 看来你还被蒙在鼓里
[42:12] Are you positive? 你确定吗
[42:14] Yeah. 没错
[42:15] If there’s any discord in your ranks, 如果你们之间有任何不和
[42:20] I suggest you proceed very cautiously. 我建议你们谨慎行事
[42:26] Thank you, Jim. 吉姆 谢谢你
[42:30] Everything all right? 一切都好吗
[42:34] It’s happening. 开始了
[42:36] Helen’s on the casino license. She’s moving against us. 海伦想抢赌场执照 她要对我们动手了
[42:44] And if she manages to break Navarro’s faith in us… ‪要是她成功打破了纳瓦罗对我们的信任
[42:49] What? We’re dead? ‪怎么 我们会死吗
[42:51] No. We would not let that happen, honey. 我们不会让这种事发生的 亲爱的
[42:55] She could say anything to turn him against us. ‪她为了挑拨离间 什么都能说出口
[42:58] Everything about the man is on edge. 那家伙本来就紧张得要死
[43:00] I could hear it. 我能听出来
[43:03] We’ve gotta find a way to be more valuable to him. 我们得想办法 让他觉得我们更有价值
[43:08] Well, we got him a casino, 我们给他弄了个赌场
[43:09] and I wash his money. What more could we do? 然后帮他洗钱 我们还能做什么
[43:13] We could volunteer to take his kids in. 我们可以主动收养他的孩子
[43:18] – Helen would fight that. – Well… – 海伦会反对的 – 那…
[43:21] we have children here. 我们家有孩子
[43:23] Helen doesn’t. His kids would have other children. 海伦没有 他的孩子需要玩伴
[43:25] It would be a real home. 那才是个真正的家
[43:26] The man is in a war, and he doesn’t trust us. 这个人身处战争 他不信任我们
[43:30] He’s not gonna give us his kids. 他不会把孩子给我们的
[43:35] Then we end the fucking war for him. 那我们就帮他结束战争
[43:39] Oh, yeah? Just like that? 这么简单吗
[43:42] Maya said it. 玛雅说过
[43:44] If a drug cartel commits violence on US soil, 如果贩毒集团在美国领土实施暴力
[43:47] the government sends troops in response. 政府就会派遣军队进行回应
[43:50] The Lagunas Cartel… 拉古纳斯贩毒集团
[43:52] No, they killed those Cosgrove men. 他们杀了加斯格罗夫的手下
[43:55] If we give that information to Maya, 如果我们把情报给玛雅
[43:57] then troops will roll on Lagunas. 军队就会对拉古纳斯采取行动
[43:59] Do you think that she’s ‪我空口无凭
[44:00] gonna take my word for it, that it was Lagunas? 怎么让她相信 是拉古纳斯干的
[44:05] Jonah has video. 乔纳有视频
[44:13] What? 什么事
[44:17] Marty did it. 马蒂做到了
[44:18] The FBI’s on board. ‪我们得到了联调局的支持
[44:21] How? 怎么说
[44:24] They are… 他们…
[44:25] Well, they’re ready to push the US military 美国军方已经准备介入
[44:27] to intervene against the Lagunas Cartel. 对拉古纳斯贩毒集团进行打压
[44:31] But first, uh… 但首先…
[44:35] Well, what is it, Wendy? 温迪 怎么了
[44:39] I’d like to ask for some assurances. ‪我想请你做出保证
[44:42] You don’t make demands. 你无权对我提要求
[44:44] Oh, no. It’s… It’s not a demand. 不 这不是要求
[44:48] Just a… Just a request. 只是请求
[44:50] Just to make all of our lives easier. 为了让我们活的轻松点
[44:54] If… If we help end this war, 如果我们帮你结束这场战争
[44:58] we would like to request… ‪我们想请求你
[45:02] that Helen is out of any Byrde Enterprise business. 别让海伦插手比德公司的业务
[45:10] I’ll handle my business the way that I choose. ‪我怎么处理生意 由我说了算
[45:25] What’s going on? 怎么回事
[45:28] They’re trying to make sure Helen doesn’t kill us. 他们在努力 确保海伦不会杀了我们全家
[45:43] You’re telling me Marty Byrde is willing to stipulate 你是说马蒂·比德愿意作证
[45:46] that he launders money for the Navarro drug cartel? 他为纳瓦罗集团洗钱
[45:49] In exchange for him and his family being placed 作为交换 他和他的家人
[45:51] in the Federal Witness Protection Program, correct. 将被列入联邦证人保护计划
[45:54] After turning down the offer at least 那为什么去年
[45:56] a half-dozen times over the past year? 他一直拒绝这项提议
[45:58] Well, I can only speak to his mindset now. 我只能说 这是他现在的想法
[46:06] I’ll need a copy of that confession on FBI letterhead 我需要一份供状 要有联调局的抬头
[46:10] in order for my client to sign. 让我的当事人签字
[46:13] I ran these through recognition software, 我用识别软件分析了这些数据
[46:15] and they were all rented at a Hertz in St. Louis 车都是在圣路易斯的赫兹公司租的
[46:18] by a company called Bennett Industrial, ‪租借方叫班尼特工业
[46:19] which if you explore a little bit further, 如果你深入调查
[46:21] is a subsidiary of Ventrex Capital, 它的母公司叫温特雷斯资本
[46:24] which has headquarters in Panama 总部在巴拿马
[46:26] and whose bank records hit a dead end 银行记录会查无所获
[46:28] until you pierce the shield, 但如果你继续深挖
[46:30] at a company that is known only by that number. 会发现那个号码 是这家公司唯一的信息
[46:35] If you give that number to the Bureau’s task force, 如果你把这个号码给联调局
[46:37] I guarantee you they’re gonna find that it is a shell company 我向你保证 他们会发现那是
[46:40] for the Lagunas Cartel. 拉古纳斯贩毒集团的空壳公司
[46:46] How’d you get this footage? ‪你是怎么拿到这段录像的
[46:49] An anonymous tip. 匿名信息
[46:51] And you’re not concerned about your own conflict of interest? 你不担心自己的利益冲突吗
[46:56] What conflict is that? 什么冲突
[47:00] We both know who your boss is. 我们都知道你的老板是谁
[47:02] How can you work for Navarro 你怎么能边替纳瓦罗工作
[47:05] and represent Marty Byrde 边在马蒂比德指证纳瓦罗时
[47:06] in his attempt to testify against Navarro? ‪当他的代表律师呢
[47:10] My conflicts aren’t FBI business 我的矛盾与联调局无关
[47:13] any more than your conflicts are mine. 就像你的矛盾与我无关
[47:16] Does your prior relationship with Agent Petty get in the way 你之前和裴迪探员的关系
[47:18] of you fulfilling your obligations in this case? 妨碍你在这个案子中履行义务了吗
[47:24] I’d like that confession before I leave. 在我离开之前 记得把供状给我
[47:27] Why are there only stills? 为什么只有静止画面
[47:29] I don’t know. It’s all I was given. 我不知道 我只有这个
[47:33] If I saw the full video and it wasn’t cropped, 如果我能看到未经剪辑的完整视频
[47:37] would I see Ruth Langmore’s truck parked right here? 会看到鲁思·朗莫尔的卡车停在这里吗
[47:43] American citizens were killed on US soil ‪在美国领土上 有美国公民
[47:45] by the Lagunas cartel. 被拉古纳斯贩毒集团杀害
[47:47] This is proof. This is good for the world. 这是证据 对全世界都有好处
[47:50] It’s good for Navarro. 是对纳瓦罗有好处
[47:53] Maya, you don’t get this information to your bosses, 玛雅 如果你不把这些信息交给上头
[47:54] you’re gonna get fired. 你会被解雇的
[47:58] I’ll think about it. 我会考虑的
[48:00] Okay. 好的
[48:10] I need this acted on, immediately. 我需要你马上行动
[48:14] If it’s not, my family’s gonna get killed. 否则我们全家都会被杀
[48:22] I said I’ll think about it. 我说了 我会考虑的
[49:10] Is Wyatt okay? 怀亚特还好吗
[49:12] Oh, he’s fine. Everything’s okay. 他没事 一切都好
[49:15] So? ‪那是怎么了
[49:16] I thought you should know. ‪我觉得应该告诉你
[49:19] I shot Frank Jr.’s prick off this morning. 我今早一枪打爆了小弗兰克的老二
[49:23] Wait, what? 等等 什么
[49:25] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[49:26] I’ll make sure it doesn’t blow back on you. 我会确保 他们不会来报复你
[49:29] I am not meaning to add discomfort to your life. 我无意给你的生活增加任何麻烦
[49:35] I got a proposition if you’re willing to hear it. 不过我有个提议 不知道你感不感兴趣
[49:40] I’d like you to come and work with me. 我希望你来我这儿 跟我合作
[49:47] I’m not looking to be working with anyone right now. 我暂时不打算和任何人合作
[49:50] Look, you and Wyatt could grow the business. I’ll teach you. 你和怀亚特完全可以撑起生意 我会教你
[49:55] And besides, 而且
[49:57] it’s about time both of you understood the value 你们也是时候明白
[49:59] of people from here having their own thing. 本地人的生存之道了
[50:04] I’m sorry. 抱歉
[50:08] This is a fine place. 这里是个好地方
[50:11] It’s a good beginning. 也会是个好的开始
[50:14] But you can elevate without 在我这儿 你能得到应有的成长
[50:16] turning your back on what’s come before. 不用被之前的事拖累
[50:20] I know. 我明白
[50:22] I figured you did. ‪我想你也明白
[50:28] You really shot his dick off? 你真打爆了他的老二吗
[50:31] Took a minute to find it first. ‪我花了好一会儿 才找到那玩意儿
[50:36] You really are bat-shit crazy. 你真是个疯子
[50:46] Well, hop in the truck. 那就上车吧
[51:02] I’m here to see Frank Cosgrove. 我要见弗兰克·加斯格罗夫
[51:03] Your name? 叫什么名字
[51:06] Tell him I’ve got information about his son. 告诉他 我要和他聊聊他儿子
[51:31] What do you know about my boy? 关于我儿子 你知道些什么
[51:39] I want you to know the girl had nothing to do with it. 先说清楚 这事跟那丫头没关系
[51:45] But we both know what’s fair is fair. 但我们都明白 什么叫做公平
[51:50] I got a heroin business, 我有一笔海洛因生意
[51:52] need someone to handle the distributions. ‪需要人帮忙分销
[51:55] It’s yours, 50/50 split. 我们合作 五五分
[51:58] I also talked to a community developer ‪我也跟社区开发商聊过了
[52:01] about plans to build three new opioid treatment centers, 打算建三个鸦片类药物治疗中心
[52:05] just to try and deal with this plague. 来解决这个难题
[52:09] The building contracts are yours. ‪建筑合约也归你
[52:11] I know none of that’s gonna bring your boy’s pecker back, 我知道这些 都无法挽回你儿子的损失
[52:15] but it’s millions of dollars every year in your pocket. 但每年会有几百万进账
[52:19] There’s justice in that. 也算公平了
[52:21] Or… 要么
[52:23] I got a whole lot of men working for me, 我请我的人 干我的事
[52:25] and you got a whole lot of ’em working for you. 你有你的人 干你的事
[52:28] And if you want them to go to war, ‪如果你想开战
[52:32] you know where I live. 你也知道我住哪
[52:36] It’s a lot to think about, I know. 我知道这是件大事 需要考虑
[52:57] Hello. 喂
[52:58] I’ve asked Helen to return with my children. 我已经通知海伦 带我的孩子回来
[53:01] I’m going to have a second baptism for my son. 我打算给儿子再做一次洗礼
[53:04] I expect you and Marty to be there. 希望你和马蒂能到场
[53:07] So, you trust it’s safe? 你确定安全吗
[53:12] There will be a car there to pick you up in 15 minutes. 十五分钟后 会有车过去接你们
[53:40] We’re leaving in ten minutes. 十分钟后出发
[53:51] – Oh! Uh, there are children in the house. – I don’t care! – 家里还有孩子呢 – 我不在乎
[53:58] Um… Jonah, uh, Erin told me what a great kid you are. 乔纳 爱琳跟我说过 你是个好孩子
[54:03] – Stop talking. – Okay, I’m telling you, the… – 闭嘴 – 我只是想告诉你
[54:06] These children, well, they could be down any second. 孩子们随时都可能下来
[54:11] I know you killed my uncle, 你杀了我舅舅
[54:12] and now you’re trying to kill my whole family. 还打算杀我们全家
[54:14] Your parents are about to get on a plane with me. 你爸妈正准备和我一起上飞机
[54:17] Do you really think that they would fly 如果他们真认为我要杀人
[54:18] anywhere with me if they thought… 还会跟我一块儿走吗
[54:20] Shut up. 闭嘴
[54:22] Just think about yourself for a second, okay? 冷静想想 好吗
[54:24] Your whole future would be 如果你开了枪
[54:26] over the second that you pull that trigger. 你的一生就完了
[54:30] Okay, okay. Uh, yes. 好吧 是的
[54:33] Yes, I… 没错 我…
[54:37] I did have your uncle killed, 我确实派人杀了你舅舅
[54:39] because it had to be done, 但我必须那么做
[54:40] because he would have fucked up all of our lives. That is true. 他会害死我们所有人 这是事实
[54:43] Uh, but… 可是
[54:49] You need to understand something. 你要知道
[54:53] Your mom is the one who okayed it. 这件事是你妈妈同意的
[54:58] No. You’re lying. 不可能 你撒谎
[55:00] How did we track them? 我们是怎么追踪到他们的
[55:02] He was on a burner phone. 他用的是一次性手机
[55:04] Your mom’s phone was in Kansas City. 你妈妈的手机在堪萨斯
[55:08] So how could we possibly have known where they were, 我们怎么可能知道 他们在哪儿
[55:11] – if she didn’t tell us? – You’re so full of crap. – 除非她告诉我们 – 胡说八道
[55:13] So why… why didn’t she come home, hmm? 那为什么她没有回家呢
[55:18] Was it maybe because she couldn’t face you 会不会是因为她做了亏心事
[55:23] after what she’d done? ‪没办法面对你们
[55:24] You’re twisting everything up. 你胡说八道
[55:31] Ben was cremated 本是在你们自家殡仪馆
[55:34] at your funeral home. 进行火化的
[55:37] Now, would Nelson really 如果纳尔森真的
[55:39] have brought that body back to your family 背着你妈妈杀了他
[55:43] if he thought that your mom hadn’t okayed it? 他会把尸体带回你们家里吗
[55:47] You need to stop talking! 你给我闭嘴
[55:48] Okay. You’re a smart kid, you really are. 好 你是聪明孩子 你一定会想明白
[55:53] But you know that your mom did this. 你心里明白 你妈妈确实同意了
[55:58] And that’s why you want me to stop talking. 所以你才让我闭嘴
[56:05] I’m sorry about your uncle. 你舅舅的死我很抱歉
[56:08] I really am. 真的
[56:10] And I am so sorry that you are in this mess. 我很抱歉 把你牵扯进来
[56:14] And I am… 而且我…
[56:17] I’m sorry about Erin. I’m sorry about… ‪为爱琳的事感到抱歉 还有很多事情
[56:22] … so many things. 我都感到抱歉
[56:25] But none of that changes the truth. 但事实已经无法改变
[56:36] Now… 现在
[56:40] I am… 我
[56:42] going to stand up now. 要站起来
[56:45] And I’m… 我要
[56:48] going to go upstairs 上楼
[56:50] and get these kids ready 去给孩子们收拾好
[56:53] to be reunited with their dad. 带他们去和父亲团聚
[57:28] How long are you gonna be gone for? 你们要去多久
[57:30] Uh, I don’t know. Not long. 我们也不知道 应该不会太久
[57:32] Everything’s fine. Really. Just keep an eye on Jonah. 我们会好好的 你记得看着乔纳
[57:35] He needs some support. 他需要陪伴
[57:37] This is for Buddy’s mausoleum. 这是巴迪陵墓的钥匙
[57:39] Remember, increments of ten grand. 记得每天拿一万
[57:40] – Make sure they lose by nine each day. – Make sure they… – 输九千 – 确保他们…
[57:43] – Rotate them every three days. – Exactly. Thank you. – 三天轮换一次 – 对 辛苦你了
[57:45] Don’t worry, I got it. 别担心 我会做好的
[57:49] I’m proud of you. 你真让我骄傲
[58:16] What do you think? 你觉得怎么样
[58:24] I think it’s fucking beautiful. 我觉得太美了
[58:50] You’re taking a goddamn deal? 你接受了他们的协议吗
[58:53] Uh, what are you talking about? 呃 你说什么
[58:56] My boss just told me you’re testifying against Navarro 我领导说你要指控纳瓦罗
[58:59] in exchange for witness protection. 来换取证人保护
[59:01] Why would you take that deal and not mine? 你为什么要接受他们的协议 不接受我的
[59:04] Are you scared of prison time? Is this Wendy? 你是害怕坐牢吗 还是因为温迪
[59:09] Uh, that is not true. ‪那不是真的
[59:12] I’m… I’m not doing what they’re saying. 我并没有做他们说的那些事
[59:16] Okay, good. Blood pressure down. 好 我冷静一下
[59:19] But you need to get yourself in here right now and clear this up. 你现在马上过来 把这件事情说清楚
[59:23] I can’t do that. 不行
[59:25] You have to. 你必须过来
[59:27] They typed up your statement. 他们已经录入了你的供词
[59:28] You do not want false information leaking out. 你一定不想错误信息流出去吧
[59:31] Well, I’m about to get on a jet. 我马上要登机了
[59:36] Is that jet going to Mexico? 去墨西哥吗
[59:39] Marty. 马蒂
[59:42] Marty, if that jet is going to Mexico, do not get on. 马蒂 如果是去墨西哥的飞机 不要上
[59:48] Thank you for the warning. 谢谢你的提醒
[1:00:25] And away we go. 我们要出发了
[1:02:14] Papi! 爸爸
[1:02:47] Welcome. 欢迎
[1:02:50] Thank you for coming, I… 感谢你们的到来
[1:02:53] I hope you had a pleasant journey. 希望你们旅行愉快
[1:03:05] Today… 今天
[1:03:07] Well, today is our beginning. 今天是我们的新开始
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号