时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | God, I love his voice. | 天啊 我喜欢他的声音 |
[00:50] | We’re all set for the FBI tomorrow. | 我们都准备好明天去联邦调查局了 |
[00:52] | Oh, joy. | 哦 真开心 |
[00:56] | What’s their temperature? | 他们的体温是多少 |
[01:00] | Does it get above chilly? | 不是一直都很情绪化吗 |
[01:03] | Well, they’ll be there, anyway. | 反正他们也会去的 |
[01:06] | Mm-hmm. That is true. | 这倒没错 |
[01:10] | Forty-eight more hours. | 还有48小时 |
[01:16] | I’m calling the moving company this afternoon. | 我今天下午会给搬家公司打电话 |
[01:18] | Whenever. Jonah and I are packed. | 什么时候都行 乔纳和我都收拾好了 |
[01:24] | Too soon? | 太快了吗 |
[01:26] | – Yeah. Much. -Okay. | -对 太快了 -好 |
[01:31] | Well, um, we found an old stack of hundreds from the Blue Cat wall. | 我们在蓝猫墙上找到了 一堆旧的百元大钞 |
[01:34] | Really? | 真的吗 |
[01:35] | We just decided to leave it for someone to find one day. | 我们决定把它留在那等着谁去发现 |
[01:37] | We put it in the Bible. | 我们把它夹在圣经里了 |
[01:39] | Well, that will go unfound for a long time. | 好吧 那应该很久都不会有人发现了 |
[01:48] | How’s the top of the Belle looking? | 贝拉赌场效益怎么样 |
[01:51] | Incredible, and we’ve doubled our table space to handle all the RSVPs. | 好得不得了 而且我们的牌桌 加了一倍才能容纳下所有贵宾 |
[01:59] | Don’t worry, you don’t have to go if you don’t want to. | 别担心 如果你不想 可以不用去 |
[02:06] | – Dad! -Marty! | -爸爸 -马蒂 |
[03:53] | Can you fix that? | 可以帮我弄一下吗 |
[05:25] | You two are celebrities. | 你们两个是名人了 |
[05:28] | How so? | 怎么会 |
[05:30] | The US Army raided the Lagunas compound. | 美国军队突袭了拉古纳斯的制毒工厂 |
[05:33] | You two brought the full force of the American government down on their enemy. | 你们俩把美国政府的全部力量 都引向了他们的敌人 |
[05:37] | So, salud. | 所以 干杯 |
[05:41] | Mmm. | 嗯 |
[05:42] | My uncle tells me you’re from Chicago. | 我叔叔告诉我 你来自芝加哥 |
[05:45] | Oh, please tell me nothing has changed. | 哦 请告诉我 那里一切都没变 |
[05:49] | Well, it’s been a little while since we lived there. | 我们搬走有一段时间了 |
[05:52] | Wendy, Marty, this is Javier. | 温蒂 马蒂 这是哈维尔 |
[05:55] | Javi. He’s my sister’s little boy. | 哈维尔 他是我妹妹的小儿子 |
[05:57] | He went to business school in Chicago. | 他在芝加哥商学院上过学 |
[06:00] | LU. | 洛约拉大学 |
[06:01] | Good school. | 好学校 |
[06:02] | Eh, it’s fine. | 还行吧 |
[06:04] | What it is, however, is downtown. | 不管怎么样 学校是在市中心 |
[06:07] | Mmm. | 嗯 |
[06:08] | I miss it. I’m going back to Chicago soon, on business. | 我很想念 我很快就要回芝加哥了 公事出差 |
[06:12] | Ah, well, if by business you mean bottle service and loose women, well… | 好吧 如果你说的是公事 是夜总会和妓女 那么… |
[06:17] | Ah. I’ll give you a full report. Heh. | 我可以给你详细信息 |
[06:21] | So, uh… | 所以 |
[06:23] | Darlene Snell. | 达莲娜斯内尔 |
[06:27] | What do you plan to do? | 你打算做什么 |
[06:34] | What do you mean? | 什么意思 |
[06:38] | -I am getting the name right, aren’t I? -Yeah. | -我名字念对了 对吧 -对 |
[06:41] | The poppy farmer… | 那个种罂粟的… |
[06:42] | who killed Del and poisoned our product when she was supposed to be our partner. | 杀了老德 给我们的货下毒 而她本来应该是我们这边的 |
[06:47] | You got the name right, I just… I don’t understand what you mean. | 名字你念对了 我只是… 我不明白你是什么意思 |
[06:51] | Before she passed, | 在她去世前 |
[06:52] | Helen told us that this woman was planning to replant her poppies. | 海伦告诉我们 这个女人打算重新种她的罂粟 |
[06:57] | Near our casino. | 就在我们赌场附近 |
[06:59] | Small annoyances weigh on my nephew. | 这小小的烦恼压在我侄子身上 |
[07:02] | I had a good teacher. | 我有个好老师 |
[07:05] | He said that to lose face was to lose everything. | 他说失去面子就是失去一切 |
[07:07] | Which is why Marty has been tasked with making her stop, no? | 这就是为什么马蒂的任务 是阻止她 不是吗 |
[07:13] | Yes. We’re on it. | 是的 我们已经开始了 |
[07:16] | Gonna shut that down. | 会关闭她的农场的 |
[07:20] | Good. Now, if you’ll excuse us, | 很好 现在 请容我失陪一下 |
[07:23] | we have some things we need to discuss. Huh? | 我们有些事需要讨论 嗯 |
[07:26] | Salud. | 干杯 |
[07:28] | Please. | 请 |
[07:44] | My nephew is impatient. | 我的侄子很没有耐心 |
[07:49] | His entire generation is. | 他这一代人都这样 |
[07:54] | So, this, um, craziness with Darlene, uh, we can just ignore her, she’s | 所以 达莲娜的疯狂行为 我们可以暂时不管 她… |
[07:59] | No. That you must do. | 不 这个你们必须解决 |
[08:03] | Your greatest threat will always come from the inside, Marty. Never forget that. | 你最大的威胁永远来自内部 马蒂 别忘了这一点 |
[08:09] | I thought business school would make my nephew more prudent, | 我以为商学院会让我侄子更精明 |
[08:12] | but he’s pushing against me, | 但是他现在学会了抵抗我 |
[08:14] | searching for cracks. | 寻找我的弱点 |
[08:17] | And if he senses any weakness, well, | 如果他感觉到任何弱点 那么 |
[08:20] | he’ll try and make a move. | 他就会尝试 做出行动 |
[08:23] | What kind of move? | 什么样的行动 |
[08:25] | He’ll kill me. | 他会杀了我 |
[08:28] | And you. | 还有你 |
[08:30] | Well, anyone who he sees as important to me, | 任何他认为对我重要的人 |
[08:33] | which is why he can never know what we’re about to speak of. | 这也是为什么他永远不能知道 我们即将要说的 |
[08:44] | What God knows, he knows, Wendy. | 上帝才知道一切 温蒂 |
[08:51] | You will use your influence to allow me to walk away. | 你要用你的影响力让我放手 |
[09:00] | Well, uh, what does that mean, exactly? | 那具体是什么意思 |
[09:04] | I will walk away from my business. | 我会放手我的生意 |
[09:07] | I will be free of the threat of arrest or assassination. | 我会从此远离被逮捕或暗杀的威胁 |
[09:12] | And I will be able to move freely to the United States, back and forth, | 我可以自由地前往美国 来去自如 |
[09:15] | where you have established my children’s business empire. | 在那里你已经建立了 我孩子的商业帝国 |
[09:18] | I’m sorry, that’s impossible. | 对不起 这不可能 |
[09:22] | -Please don’t use that word, Wendy. -What other word could I use? | -拜托不要用这个词 温蒂 -我还能用什么词 |
[09:25] | Uh, I think | 我觉得… |
[09:26] | I think what Wendy means is that the… | 我觉得温蒂的意思是… |
[09:29] | the FBI, uh, they don’t make any | 联邦调查局 他们不会达成 |
[09:33] | agreements that aren’t advantageous to them. | 任何对他们不利的协议 |
[09:36] | I am aware that I will have to make some concessions. | 我知道我得做出一些妥协 |
[09:39] | – Concessions? -Yes. | -妥协 -是的 |
[09:44] | Concessions. | 妥协 |
[09:48] | Isn’t this exactly what you were doing, Wendy? | 这不是你之前正在做的吗 温蒂 |
[09:52] | With your foundation? | 用你的基金会 |
[09:56] | The brand? | 品牌 |
[09:59] | What? You can transform yourself into a pillar of society, | 怎么 你可以让自己变成社会的中流砥柱 |
[10:03] | but you won’t do the same for me? | 但你不愿意让我也这样 |
[10:05] | You know, to be fair, we’re not… We’re not globally-recognized | 说实话 我们不是… 全世界都在通缉的 |
[10:10] | cartel leaders on every most wanted list in the world. | 全球公认的贩毒集团头目 |
[10:15] | Well. Do this and you are free of your obligation to me. | 嗯 这个工作完成 你就不用对我负责了 |
[10:20] | I’m sorry, it’s… | 我很抱歉 这… |
[10:23] | It’s just… | 这是… |
[10:26] | not doable. | 不可能完成的 |
[10:27] | Okay, then why are you still alive? | 好吧 那你为什么还活着 |
[10:31] | This is what I want. | 这是我想要的 |
[10:39] | This is why I chose you. | 这是我选择你的原因 |
[10:44] | Now please, go and enjoy the party. | 现在 请你们去享受派对吧 |
[10:47] | I spent over $10,000 on crab alone. | 我光买螃蟹就花了一万多美元 |
[11:43] | Can I help you? | 我能帮你什么吗 |
[11:46] | Oh no, I’m just… just waiting on someone. | 哦 不用 我只是…在等人 |
[11:57] | You’re that maid that used to work here. | 你是以前在这里打工的那个服务员 |
[12:02] | Till you fucking fired me, held back my last check. | 直到你把我开除 扣除了我最后一个月的薪水 |
[12:06] | Well, you ripped off half my guests. | 你抢走了我一半的客人 |
[12:09] | I should have stole your makeup bag, | 我应该偷了你的化妆包 |
[12:11] | saved us both an uncomfortable fucking situation. | 这样我们两个就都不用面对 现在的尴尬场面了 |
[12:15] | I’m calling the sheriff. | 我要报警了 |
[12:31] | Mr. Benton. | 本顿先生 |
[12:33] | -You must be Miss Langmore. -Yes. Hi. | -你一定是兰格莫小姐 -是的 你好 |
[12:36] | Stan Benton. Lorna, we’re gonna borrow your office if that’s okay. | 斯坦本顿 萝娜 如果可以的话 我们想借用下你的办公室 |
[12:41] | Of course, yeah. | 当然了 可以 |
[12:47] | Just trying to get my head around it. | 我只是想搞清楚这件事 |
[12:50] | No I… I understand. | 不 我…我明白 |
[12:52] | So you’re offering to buy this place outright for $450,000? | 所以你愿意以45万美元的价格 买下这个地方 |
[12:57] | Mm-hmm. Uh… | 嗯 嗯 呃 |
[13:00] | you can see here, I’m approved for a business loan | 你可以看看这个 我被批准从奥萨奇第一银行 |
[13:02] | from the First Bank of Osage. | 获得商业贷款 |
[13:06] | It’s a good offer. | 这个出价不低 |
[13:08] | Uh, well, it’s a really good offer. | 出价确实不低 |
[13:12] | So? | 所以怎么样 |
[13:18] | Oh… | 喔 |
[13:20] | Oh Lord. | 天啊 |
[13:22] | It’s just all rushing back. | 好多回忆都回来了 |
[13:25] | Mm. I’m sure. | 当然会如此 |
[13:26] | I mean, I watched my kids grow up running around this place. | 我是说 我看着我的孩子在这里长大 跑来老去 |
[13:31] | Right. | 对 |
[13:33] | Heck, I even watched Lorna’s kids grow up here. | 天呐 我甚至看着萝娜的孩子 在这里长大 |
[13:35] | Hmm. | 嗯 |
[13:38] | And I’m sure they’re all fine specimens of human… | 我相信他们都是优秀的典型… |
[13:43] | Um, but you’re staring down a recession | 但你正面临经济危机 |
[13:46] | and I’m offering you ten percent above market. | 我给你的价格比市场价高10个百分点 |
[13:49] | Yeah, I know. It’s just um… | 对 我知道 只是… |
[13:51] | Well, how about this. What say I waive any inspections and we get this done? | 这样如何 我放弃查验 我们就这样成交 |
[14:04] | Why? | 为什么 |
[14:06] | Why? | 为什么 |
[14:09] | Well, why do you want the Lazy-O? | 你为什么想要拉兹欧 |
[14:12] | Because I’m… I’m sentimental? | 因为我…我比较多愁善感 |
[14:15] | ‘Cause, uh, I got ADD and need something new? | 因为我有多动症 需要一些新事物的刺激吗 |
[14:19] | Does it matter? | 这重要吗 |
[14:23] | A little bit. Yeah. | 有一点重要 对 |
[14:34] | I want to own a piece of this town. | 我想自己拥有这座小镇的一部分 |
[14:38] | When city people come on vacation, I want to be the face they see. | 当城市人来度假时 我想成为他们看到的那张脸 |
[14:43] | My place, representing. | 我的地方 是这里的代表 |
[14:56] | Pleasure doing business with you. | 很高兴跟你做生意 |
[15:01] | Oh, and uh, Lorna darling, you’re fucking fired. | 哦 亲爱的萝娜 你他妈被开除了 |
[15:07] | The Lazy-fucking-O! | 拉兹欧 |
[15:11] | I made it seem like the place really meant something to me. | 我假装这地方看起来 对我来说真的很重要 |
[15:16] | -Oh Christ. | 天啊 |
[15:17] | Remember the fucking raccoons that used to live under the ice machine? | 还记得以前那些 住在制冰机下面的浣熊吗 |
[15:21] | I told him I wanted to show all the tourists | 我告诉他 我想让所有游客看到我 |
[15:24] | how special we could be here. | 看到我们在这里有多特别 |
[15:26] | They used to make me use this leaf blower every day, even if it was completely bare. | 他们以前让我每天都用吹叶机打扫 就算外面什么也没有 |
[15:30] | I must have blown the same ten leaves around that place for a fucking year. | 一整年来 我在那地方吹的 肯定一直是那十片叶子 |
[15:37] | I think you two are just a step ahead of me. | 我觉得你们两个比我领先一步 |
[15:40] | What actually made you want to buy some fleabag motel anyway? | 到底是什么 让你们想买廉价汽车旅馆 |
[15:44] | I mean, we need a business to launder money through. | 我是说 我们需要洗钱的生意 |
[15:47] | Oh no, hun. | 哦 不 亲爱的 |
[15:48] | No, that’s not a problem. We got… We got a system. | 不 这不是问题 我们有…我们有一个系统 |
[15:52] | From what I can tell, | 据我所知 |
[15:53] | Jacob mostly depended on a wink and a handshake | 雅各布主要就靠 和奥萨奇第一银行的亨利 |
[15:56] | with Henry down at First Osage. | 挤眉弄眼 |
[15:57] | We can’t rely on that no more. | 我们不能再依赖这个了 |
[16:00] | I can set up numbered accounts, take us offshore. | 我可以设置编号账户 把财产转移到海外 |
[16:03] | And you bought this place in your name? | 你是以你的名义买下了这个地方 |
[16:07] | Well, it… it shields the farm to have it in a separate name, launder-wise, | 它在我单独的名下能掩护农场 方便洗钱 |
[16:12] | but it does bring up a question about our partnership. | 但它确实给我们的合作带来了问题 |
[16:19] | We should probably talk percentages. | 我们也许应该谈谈分成 |
[16:22] | Oh no, we don’t need to talk about money. | 哦 不 我们不用谈钱 |
[16:24] | No. Ruth is right. It’s best to be direct and clear. | 不 露丝说得对 最好是直截了当清楚一点 |
[16:31] | Um, well, what seems fair to me, seeing as it’s your farm, | 在我看来很清楚的是 既然是你的农场 |
[16:35] | you get 50% and me and Wy will split the other half, 25 each. | 你分五成 我和怀亚平分剩下的五成 一人四分之一 |
[16:44] | Your cut seems fair. | 这样的分成很公平 |
[16:47] | Wyatt and I will split the other 75% evenly between us. | 怀亚特和我会平分剩下的75% |
[17:00] | All this good news! | 值得庆祝 |
[17:03] | I’m gonna get us some champagne! | 我要给我们弄点香槟 |
[18:37] | Fuck. | 该死 |
[18:58] | Hey. | 嗨 |
[19:00] | Hey. | 嗨 |
[19:10] | I thought you should have these. | 我觉得你应该留着这个 |
[19:15] | It’s… It’s Ben’s ashes. | 是本的骨灰 |
[19:18] | He loved you. | 他爱你 |
[19:22] | He loved you too. | 他也爱你 |
[19:32] | I don’t think you should work for my parents anymore. | 我觉得你不应该再为我父母工作了 |
[19:35] | I don’t. I quit. | 我没有 我不干了 |
[19:40] | I ask why. | 我问下为什么 |
[19:43] | Why don’t you think I should work for your parents? | 你为什么觉得 我不应该为你父母工作 |
[19:50] | Because my mom was the one who had Ben killed. | 因为是我妈妈害死了本 |
[19:57] | So, you know? | 所以你知道 |
[20:08] | Thanks. | 谢谢 |
[20:16] | You come visit him. | 你来探望他 |
[20:19] | Anytime. | 随时都可以 |
[20:26] | See that couch? | 看到那张沙发了吗 |
[20:30] | He really loved that couch. | 他真的很喜欢那张沙发 |
[20:52] | Your parents know these ashes are missing? | 你父母知道这些骨灰不见了吗 |
[20:59] | They’re in Mexico. | 他们在墨西哥 |
[21:03] | Huh. | 嗯 |
[21:14] | Fuck. | 该死 |
[21:16] | What a fucking damn thing. | 真他妈的该死 |
[21:20] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[21:22] | Marty asked for me to cover for him while he’s in Mexico. | 马蒂在墨西哥的时候 他让我替他的班 |
[21:26] | Get away from the desk. | 离桌子远点 |
[21:30] | -Charlotte, what’s going on? -Get away from the fucking desk. | -夏洛特 怎么了 -你他妈离桌子远一点 |
[21:34] | Kenny! | 肯尼 |
[21:35] | You don’t gotta do that. | 你没必要这样 |
[21:37] | I talked to my parents before they left for Mexico, | 我父母去墨西哥之前 我跟他们谈过了 |
[21:40] | which is why I’m here covering. | 这也是为什么我来替班 |
[21:42] | Kenny, she needs to be gone, now. | 肯尼 她得消失了 马上 |
[21:46] | Escort her out and make sure she doesn’t come back. | 护送她出去 别再让她回来了 |
[21:49] | -Yes, ma’am. -Well… | -是的 女士 -那个… |
[21:52] | Okay, okay, okay. | 好 |
[21:54] | Fine. | 好吧 |
[21:56] | I’ll leave. | 我走 |
[22:32] | Wendy? | 温蒂 |
[22:39] | Charlotte? Jonah? | 夏洛特乔纳 |
[22:44] | It’s fine! | 没事的 |
[22:46] | We’re fine. | 我们没事 |
[22:48] | What happened? | 发生什么了 |
[22:52] | But, we have some issues. | 但是 我们碰上了一些问题 |
[22:54] | What the hell happened? | 到底发生什么了 |
[22:59] | I shot the windows out. | 我开枪把窗户打碎了 |
[23:03] | Why? Why’d you shoot the windows out? | 为什么你为什么把窗户打碎 |
[23:06] | I was upset because mom killed Ben. | 因为妈妈杀了本 我很生气 |
[23:15] | Tell me it isn’t true. | 告诉我这不是真的 |
[23:21] | It’s not that simple. | 不是你想的那么简单 |
[23:23] | That’s not what Helen said. | 海伦可不是这么说的 |
[23:26] | Well, she’s wrong. | 那就是她说错了 |
[23:28] | Yeah, let’s give her a call. See what she says. | 好 我们给她打个电话 看看她怎么说 |
[23:31] | Helen’s dead. | 海伦死了 |
[23:35] | So… | 所以… |
[23:37] | So Ben didn’t have to die? | 所以本可以不死的 |
[23:39] | Jonah, um, listen | 乔纳 听着… |
[23:41] | No! No, if Helen was going to die anyway, | 不不 如果海伦无论如何都要死 |
[23:44] | then there’s no reason for Ben to be killed. | 那本就没理由被杀 |
[23:47] | Well, the world doesn’t work like that, pal. | 乔纳 这个世界 不是那样运作的 小伙子 |
[23:53] | You guys expecting somebody? | 你们在等人吗 |
[24:00] | -Can I help you? -Hi, Marty Byrde? | -有什么事吗 -嗨 马蒂比尔德呢 |
[24:02] | – Can I help you? -Hi, my name is Mel Sattem, | 有什么可以帮你 |
[24:03] | I’m a private investigator up from Chicago, I’m… | 嗨 我叫梅尔萨特姆 我是芝加哥的私家调查员 我… |
[24:07] | Hi. | 你好 |
[24:08] | I’ll keep this super short, I’m looking for Helen Pierce, your business partner. | 我会尽量节省时间 我在找你的商业伙伴 海伦皮尔斯 |
[24:12] | Seems she kind of dropped off the face of the Earth. | 似乎她从地球上消失了 |
[24:15] | It’s my job to find her so that she can sign some documents. | 我的工作就是找到她 让她签一些文件 |
[24:18] | -It’s not a great time. -Well, long story short… | -现在不是时候 -我会长话短说… |
[24:20] | Her husband’s trying to expedite the divorce so he can get remarried. | 她丈夫想加快离婚的进程 这样他好再婚 |
[24:23] | Love, am I right? | 亲爱的 我说得对吗 |
[24:26] | Uh, I have no idea where she is. Honey, have you heard from her? | 我完全不知道她在哪里 亲爱的 你有她的消息吗 |
[24:30] | No. | 没有 |
[24:31] | No, she planned to go home to Chicago. I assumed she was there. | 没有 她本打算回芝加哥 我以为她在那里 |
[24:35] | Should we be worried? | 我们应该担心吗 |
[24:36] | Oh no, no, no. It’s probably just games. | 哦 不用 可能只是法律游戏 |
[24:39] | You know, legal maneuvering, nasty divorce. | 你懂的 法律操作恶意离婚 |
[24:41] | The only problem is I don’t get a signature, I don’t clock out. | 唯一的问题是我没有拿到签名 我就不能下班 |
[24:44] | I don’t clock out… I get squirrelly. | 我不能下班…我就要疯 |
[24:47] | But… not your problem. | 但…不是你们的问题 |
[24:50] | -Sorry we were unable to help. -Okay. | -抱歉我们帮不上忙 -好 |
[24:53] | You should talk to her daughter, Erin. | 你应该跟她女儿艾琳谈谈 |
[24:56] | See what she knows. | 看看她知道什么 |
[24:59] | I’ll do that. Thank you. | 我会的 谢谢你 |
[25:00] | Why don’t you leave me your card and if I hear from her, I’ll let you know. | 你不如不把名片留给我 如果有她的消息 我会告诉你 |
[25:05] | – Okay. | -好吧 -好 |
[25:06] | -Appreciate it. -You got it, Mel. | -谢谢 -没问题 梅尔 |
[25:19] | Clean this shit up. | 把烂摊子打扫干净 |
[25:33] | You okay? | 你没事吧 |
[25:35] | Mmm. It’s probably just the champagne. | 可能只是因为香槟 |
[25:54] | Are you happy? | 你高兴吗 |
[25:59] | Of course I’m happy. | 我当然高兴 |
[26:03] | You didn’t have to do that, you know? | 你没必要这样 知道吗 |
[26:06] | With the percentages. | 我的分成 |
[26:10] | -Zip your mouth. -Okay. | -闭上嘴 -好 |
[26:12] | What’s mine is yours. | 我的就是你的 |
[26:18] | Just… thanks for bringing Ruth into this. | 还有…谢谢你能带露丝进来 |
[26:25] | I wouldn’t want it any other way. | 我也觉得这是最好的方式 |
[26:40] | I, um, I put a… new lock on the gun cabinet | 我在枪柜上加了一把新锁 |
[26:45] | and I stored all the shells in the safe. | 我把所有的子弹都放保险箱里了 |
[26:50] | I shouldn’t have snapped at him. | 我不该对他那么凶 |
[26:53] | Well, he shot up the house, you know? | 他开枪把房子毁了 记得吗 |
[26:58] | Still. | 但还是 |
[27:00] | Maybe ease up just a little, you know, considering. | 也许你可以稍微放松一下 考虑一下 |
[27:07] | How do you explain this to a teenager | 你要怎么跟一个最恨你的 |
[27:09] | whose only job is to hate you in the first place? | 青少年解释这一切 |
[27:14] | Jonah doesn’t hate anything. | 乔纳不恨任何人 |
[27:18] | He doesn’t, he’s… You know, he just needs a breath. | 他没有 他…他只是需要喘口气 |
[27:23] | And he’s… He’s smart. | 而且他…他很聪明 |
[27:25] | He’s… He’s going to see that we just need to | 他会明白我们只需要 |
[27:29] | push through to the other side, | 这段时间咬紧牙关 |
[27:31] | and then we’ll be free of the cartel | 我们就会摆脱贩毒集团 |
[27:33] | and we’re gonna have all the political capital we need | 我们就会有所有的政治资本 |
[27:36] | to change people’s lives, Wendy. | 改变人们的生活 温蒂 |
[27:41] | I’m not fucking losing. | 我一点都不想输 |
[27:48] | I believe you. | 我相信你 |
[27:54] | So, how do we not lose? | 那么 我们怎样才能不输 |
[28:00] | The only way anyone ever not loses anything. | 唯一谁都不会输的方法 |
[28:04] | We need large numbers of money and then we need to buy all the people. | 我们需要大量的钱 然后要买通所有的人 |
[28:12] | I have a call into Jim Rettelsdorf. | 我打给过吉姆雷托多夫 |
[28:15] | Good. | 很好 |
[28:17] | And then somehow we have to turn Omar Navarro into a model citizen. | 然后我们必须把奥马纳瓦罗 洗成一个模范市民 |
[28:22] | Yeah. | 对 |
[28:24] | And then we need to convince Darlene Snell to shut down her heroin operation. | 然后我们要说服达莲娜斯内尔 停止她的海洛因行动 |
[28:30] | Of course we do. | 我们当然会 |
[28:45] | Working in conjunction with Federales, | 美国特种部与联邦政府 |
[28:47] | the US Special Forces breached the compound here. | 合作攻破了这里的制毒据点 |
[28:50] | Members of the Lagunas Cartel returned fire. | 拉古纳斯贩毒集团的成员开枪回击 |
[28:54] | Four members of the cartel were killed, | 四名贩毒集团成员被杀 |
[28:56] | including the organization’s third in command. | 其中包括集团的第三号人物 |
[28:59] | We were able to confiscate heroin with a street value of $350 million, | 我们没收了价值35亿美元的海洛因 |
[29:04] | as well as cash and a small arsenal of weapons. | 以及大量现金及少量军火 |
[29:08] | I’d like to applaud Agent Miller for the intel that led to the raid. | 我想为本次行动提供情报的 米勒探员鼓掌 |
[29:15] | This is a rundown of the insight that we gleaned on the Lagunas operation. | 这是我们收集到的关于 拉古纳斯行动的资料 |
[29:19] | Please review it before our next briefing. | 请在下次简报前熟悉 |
[29:21] | Thank you. | 谢谢 |
[29:29] | Agent Miller, a moment? | 米勒探员 有空吗 |
[29:37] | I know how much the chance to be in the field means to you. | 我知道前线的机会对你来说有多重要 |
[29:40] | Stay in Jefferson City. I want you near the Ozarks. | 待在杰佛逊市 我希望你在奥扎克附近 |
[29:44] | When you get back from maternity leave, | 当你休完产假回来 |
[29:46] | I am not sending you back to forensic accounting. | 我不会送你回去做法务会计 |
[29:51] | Congratulations. | 恭喜你 |
[29:53] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 女士 |
[30:11] | Oh good. The kids could make it. | 哦 真好 孩子们也来了 |
[30:14] | Should we get started? | 我们可以开始吗 |
[30:18] | Not until our other partner gets here. | 先等我们的另一个合伙人到 |
[30:22] | Partner? | 合伙人 |
[30:23] | Fucking hell, Kenny, I am supposed to be here! | 妈的 肯尼 我应该进去的 |
[30:25] | Mr. Byrde. | 比尔德先生 |
[30:26] | She’s… She’s fine. Thank you. | 她可以进来 谢谢 |
[30:29] | Thank you, Kenny. | 谢谢你 肯尼 |
[30:33] | What about your Amazon lawyer? We waiting on her? | 你的亚马逊丛林女律师呢 我们要等她吗 |
[30:36] | We are not. | 不用等了 |
[30:38] | Good to go. | 可以开始 |
[30:51] | You’re laundering money for them? | 你在帮他们洗钱 |
[30:54] | That’s why you were in Marty’s office trying to steal his software. | 所以你才在马蒂的办公室偷他的软件 |
[31:00] | Couldn’t make it on your own. Is that it? | 你自己搞不定 对吧 |
[31:04] | So what’s this message from Mexico that’s so important | 所以墨西哥传来的是什么消息 这么重要 |
[31:07] | you had to drag us all in here? | 要把我们都拽过来 |
[31:09] | Uh, the Navarro Cartel has been made aware by you, Darlene, | 纳瓦罗贩毒集团 已经知道你的动作了 达莲娜 |
[31:14] | that you intend to start producing heroin again, | 知道你要重新开始生产海洛因 |
[31:17] | and they have instructed us to warn you not to. | 他们指示我们 警告你停手 |
[31:24] | – Not a joke. | 不开玩笑 |
[31:25] | -No? – No. | -不是吗 -不是 |
[31:27] | Darlene and Jacob ran their farm | 达莲娜和雅各布 |
[31:29] | well before you guys ever even came to the Ozarks, so… | 在你们还没来奥扎克之前 就已经在经营他们的农场 所以… |
[31:32] | Okay, but we did come. It’s a different world now, that’s a fact. | 好吧 但是我们现在来了 情况不一样了 这就是现实 |
[31:36] | So is the fact that I don’t give a good goddamn | 我根本不在乎 |
[31:38] | what you or your Mexicans have to say about anything. | 你和你的墨西哥人团伙说了什么 这也是现实 |
[31:42] | Okay, but if you don’t do this, | 好吧 但如果你不这么做 |
[31:44] | their response is gonna be quick and it’s gonna be brutal. | 他们的回应会很快找上门 而且很残酷 |
[31:50] | We’re just the messengers here. | 我们只是来这里报信的 |
[31:53] | Right. | 好 |
[31:54] | Because you don’t take fucking action. Do you? | 因为你们不采取行动 是吗 |
[31:58] | -That’s for other people. -This isn’t a personal squabble. | -那是别人的活儿 -这不是个人的争执 |
[32:01] | -This is real. – Oh! | -这次是来真的 -哦 |
[32:03] | Oh, I know it’s fucking real. | 哦 我知道要他妈来真的 |
[32:05] | No, you don’t. | 不 你还不懂 |
[32:06] | Helen worked for that cartel for ten years, | 海伦为那个贩毒集团工作了十年 |
[32:09] | they blew her brains out two feet from us. | 他们在我们面前轰了她的脑袋 |
[32:11] | We had to wash pieces of her out of our hair. | 我们不得不洗掉头发上她的血 |
[32:15] | That’s real. | 这是来真的 |
[32:18] | So we had a moral obligation to give you this news. | 所以我们有道德义务告诉你这个消息 |
[32:22] | Your life is in danger, so is Wyatt’s, so is Zeke’s. | 你的生命有危险 怀亚特和齐克也是 |
[32:28] | I’ll worry about my family. Thank you. | 我会自己操心我的家人 谢谢 |
[32:31] | Now unless there’s anything else you have to say? | 现在你还有什么要说的吗 |
[32:34] | That’s it. | 就这些 |
[32:39] | Ruth. Ruth. | 露丝 |
[32:46] | Please make her listen. | 请让她听进去 |
[32:49] | Don’t get yourself killed. | 别害死自己 |
[32:54] | Like you fucking care. | 好像你他妈在乎一样 |
[32:58] | Of course I care. | 我当然在乎 |
[32:59] | Don’t bother. She’s made her bed. | 别担心了 她自作自受 |
[33:10] | Ruth. | 露丝 |
[33:12] | Hey, look, don’t let them get to you, okay? You don’t work for them anymore. | 喂 听着 别让他们操纵你 好吗你不再为他们工作了 |
[33:16] | I kind of thought of Helen like some giant fucking machine, | 我觉得海伦就像是一台巨大的机器 |
[33:20] | like a thresher or some shit. | 像他妈一台打谷机 |
[33:22] | I didn’t think she could be fucking killed. | 我没想到她会被杀 |
[33:24] | Don’t worry, Darlene’s got this. Okay? | 别担心 达莲娜能搞定 好吗 |
[33:30] | Look, I should go. | 听着 我该走了 |
[33:31] | No, Wendy’s right. | 不 温蒂说得对 |
[33:32] | No, I… I’m fucked. | 不 我…我完蛋了 |
[33:34] | I… I need Marty’s software. | 我需要马蒂的软件 |
[33:36] | I know how to run the system. | 我知道怎么运行那个系统 |
[33:39] | I just don’t know how to build the fucking system. | 我只是他妈不知道该怎么建立系统 |
[33:41] | -You’ll figure it out. I’m sure. -I’m… I’m serious. | -你会搞定的 我相信你 -我说真的 |
[33:44] | So am I! I have faith. | 我也是我有信心 |
[33:47] | Why? | 为什么 |
[33:50] | Because you’re Ruth fucking Langmore! That’s why! | 因为你是露丝兰格莫 这就是为什么 |
[34:02] | But she hasn’t returned phone calls in two days. | 但她已经两天没回电话了 |
[34:05] | Yeah, well, I’m afraid this is the first I’m hearing about it. | 是的 恐怕这是我第一次听说 |
[34:09] | So, you check back here in 48 hours | 所以 你48小时后再过来 |
[34:13] | and I can consider her a missing person. | 我就可以按失踪立案调查 |
[34:15] | I know. But in the meantime, it’s just, maybe you could, uh… | 我知道 但是现在 你也许可以… |
[34:19] | you know, run by her place, check inside, find out what she’s up to, | 你知道 去她那里 进去调查一下 看看她在干什么 |
[34:22] | see if there’s any signs of foul play, you know? | 看看有没有任何违法犯罪的迹象 你懂吗 |
[34:25] | Sheriff stuff. | 警长的工作 |
[34:26] | To be honest, I don’t know what business Helen Pierce had here in the Ozarks | 老实说 我不知道海伦皮尔斯 在奥扎克是做什么的 |
[34:30] | and I don’t want to know. | 我也不想知道 |
[34:32] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[34:34] | Nothing. | 没什么意思 |
[34:35] | Dude, I just need a signature. Please. | 老兄 我需要她的签名 求你了 |
[34:40] | I got a cat that misses me in Chicago, her name’s Loretta Lynne. | 我在芝加哥还有只小猫 它叫洛蕾塔林恩 |
[34:43] | She’s gonna chew her own paw off if I don’t get back to her in time, | 如果我不及时回去 它会咬断自己爪子的 |
[34:47] | so just give me a little help and I’ll be out of your life forever. | 所以请帮我个小忙 我就从此消失 |
[34:52] | Well, I’m sorry, but it sounds like you’ve got a divorce case | 我很抱歉 但听起来你手里是一起离婚案 |
[34:56] | and a wife who doesn’t want her husband to find her, | 而妻子不希望她丈夫找到他 |
[34:59] | and that’s not my business. | 这不关我的事 |
[35:01] | Right. | 没错 |
[35:04] | Well… | 那好吧… |
[35:10] | Just in case you change your mind. | 以防你改变主意 |
[35:34] | I’m not supposed to speak to you with your hearing pending. | 我不该在你的听证会未决的情况下 跟你说话 |
[35:37] | Right. Because you’re by the book. | 对 因为你很守规矩 |
[35:40] | It’s not my fault you’re getting disciplined. | 你受处罚不是我的错 |
[35:42] | You reported me! | 你举报了我 |
[35:43] | Because you accepted a confession you knew was false. | 因为你明知道是假的认罪供词 还是接受了 |
[35:47] | -And you knew could get someone killed. -See, you | -你知道这会害死人 -你看… |
[35:51] | I’ve busted my ass for 15 years. | 我已经闷头苦干了15年 |
[35:55] | I’m trying to take drugs off the street. I’m trying to save people’s lives. | 我想让街头的毒品消失 我在努力救人 |
[35:59] | Same as you. Fifteen years. | 我也一样 15年 |
[36:02] | -What do you want? -I want | -你想要什么 -我想要… |
[36:05] | I want you to understand all that before you get in front of the board | 我想让你在面对委员会陈述 |
[36:09] | and make it sound like it’s something it’s not. | 让这件事听起来离谱之前 就明白这些 |
[36:16] | You want to know the truth? | 你想知道真相吗 |
[36:19] | Straight up? | 直接说清楚吗 |
[36:21] | Straight up. | 直接说清楚 |
[36:24] | I don’t give a shit about your motivation. | 我不在乎你的动机 |
[36:27] | The only thing that matters is what you did, and what you did was wrong. | 唯一重要的是你做了什么 你做的事 是错误的 |
[36:33] | -Now, you need to leave me be. -See… | -现在 你得离我远点 -你看… |
[36:37] | You don’t get to have it both ways. | 你不可能两全其美 |
[36:40] | You don’t get to act like you’re on the high road | 你不可能一边装作高高在上 |
[36:42] | when you really down here on the ground with the rest of us. | 一边和我们其他人在地下鬼鬼祟祟 |
[36:46] | -You know what I think? I…What? | -你知道我怎么想吗 -什么 |
[36:49] | That I’m a hypocrite? | 我是个伪君子 |
[36:50] | That I’m a purist who makes compromises? | 说我是个纯粹的妥协主义者 |
[36:54] | You gonna tell me how other agents think I got a commendation | 你是要告诉我其他探员都认为 |
[36:57] | for being the pawn of a drug cartel operative, | 我是贩毒集团的走狗吗 |
[36:59] | so how dare I look at the world as black and white? | 所以我怎么敢认为 这世界是非黑即白呢 |
[37:02] | Is that the truth you about to drop? | 这就是你要说出的真相吗 |
[37:09] | Get yourself home. | 回家去吧 |
[37:11] | You don’t want them to see you here while you’re suspended. | 你不会希望他们看见你停职的惨样 |
[39:22] | Thank you for cleaning up the living room. | 谢谢你帮我打扫客厅 |
[39:25] | Didn’t think I had a choice. | 你觉得我有选择吗 |
[39:27] | You didn’t… but I appreciate it anyway. | 你没有…但我还是很感激 |
[39:32] | Speaking of which, thank you for dealing with Ruth at the casino. | 说到这个 谢谢你在赌场解决露丝 |
[39:36] | Yeah, of course. | 是的 当然 |
[39:39] | What did Ruth do? | 露丝做了什么 |
[39:41] | Ruth tried to steal the proprietary financial software | 露丝想偷我为空壳公司写的 |
[39:44] | that I wrote for the, um, shell companies. | 专利金融软件 |
[39:49] | Would she even be able to reconcile the accounts | 如果她无法使用海外服务器 |
[39:51] | if she doesn’t have access to the offshore servers? | 她连帐都核对不了吧 |
[39:53] | Okay, the point is… | 重点是… |
[39:56] | she’s not our people anymore. | 她不再是我们的人了 |
[39:59] | And if she comes anywhere near the casino, or this house, | 如果她靠近赌场或这栋房子 |
[40:02] | you stay away from her and you let us know immediately. | 你要离她远一点 然后立刻告诉我们 |
[40:05] | I’ve already spoken to Matt in security and he’s briefed every shift change. | 我已经和负责安保的马特说过了 每次换班他都会做简报 |
[40:08] | Good. | 很好 |
[40:12] | -Good. | 很好 |
[40:15] | You spoken to Maya yet? | 你和玛雅聊过了吗 |
[40:18] | No, she won’t return my calls. | 不 她不回我电话 |
[40:21] | Well, that’s not good. | 那可不是很好 |
[40:24] | I thought we were done with the FBI. | 我以为我们和联邦调查局两清了 |
[40:25] | Well, we’re gonna need Maya’s help | 我们还需要玛雅的帮助 |
[40:28] | because, uh, we have been asked to, uh… | 因为我们被要求… |
[40:32] | uh, essentially launder Omar Navarro. | 完全洗清奥马纳瓦罗 |
[40:36] | – That’s impossible. -No it’s not. | -那是不可能的 -不 不是的 |
[40:38] | What exactly do you mean by “launder him”? | 你说 洗清他 具体是什么意思 |
[40:42] | Well, he wants to be free to come and go between US and Mexico, | 这个 他想自由地 在美国和墨西哥之间穿行 |
[40:46] | uh, in return for… | 作为交换… |
[40:48] | uh, I don’t know, helping the government when they need it. | 我不知道 在需要的时候 他会帮助政府 |
[40:51] | -It’s just not possible. – It is. | -这就是不可能的 -是的 |
[40:54] | You know, the important thing is, if all goes well, we have a promise | 重要的是 如果一切顺利的话 我们会得到承诺 |
[40:57] | that we’re free of our obligation to him, okay? | 我们可以从对他的义务中解放 好吗 |
[40:59] | In six months we could be completely out from under this. | 再过六个月我们就可以 完全摆脱这一切 |
[41:02] | Okay? | 好吗 |
[41:04] | Yeah, in third grade, we learned about the Temple of Heaven in Beijing. | 对 三年级的时候 我们学到了北京的天坛 |
[41:09] | There were like 600 acres and on the grounds there’s this building | 天坛周围有24平方公里的土地 |
[41:13] | called the Hall for Prayer for Good Harvests. | 中间是用来祈求丰收的祈祷大堂 |
[41:15] | It’s circled by this thing called the Echo Wall. | 它被称为回音墙的东西围成一圈 |
[41:18] | -Okay. Okay, we get it. – Even when people are whispering, | -好 我们懂了 -就连人们的窃窃私语 |
[41:21] | you just hear the same things repeated over and over | 你都可以听到它一遍遍的回音 |
[41:24] | Okay, enough. You want to be a smart-ass? | 好了 够了 你想充当聪明人 |
[41:28] | You want to hate me? Fine. | 你想恨我好吧 |
[41:30] | But everything your father is saying is true. | 但你父亲说的一切都是真的 |
[41:32] | And with our foundation, | 有了我们的基金会 |
[41:34] | everything this family has sacrificed, | 这个家庭牺牲的一切 |
[41:38] | everything, | 一切都会有回报 |
[41:40] | is gonna at least give us the power to do whatever good we want to do. | 至少能让我们有能力做我们想做的事 |
[41:44] | We… We can be the most powerful family in the Midwest. | 我们…我们可以成为中西部 最强大的家族 |
[41:49] | With the full endorsement of the goddamn FBI to boot. | 还有联邦调查局的全力支持 |
[41:52] | People will find out where the money came from. | 人们会发现我们的钱是从哪里来的 |
[41:55] | You need to grow up. This is America. | 你需要成熟一点 这里是美国 |
[41:58] | People don’t care where your fortune came from | 人们不关心你的财富是哪儿来的 |
[42:01] | and in two election cycles, | 再过两个大选 |
[42:03] | it’ll be just some… some myth, | 那就会变成…一个谜 |
[42:06] | some gossip. | 一些八卦罢了 |
[42:07] | Some fucking cocktail party. | 一些鸡尾酒派对上的谈资 |
[42:14] | I think your doorbell’s broken. | 我觉得你们的门铃坏了 |
[42:16] | Jesus Christ. This guy. | 天啊 这家伙 |
[42:21] | We’re having dinner, okay? | 我们在吃晚餐 好吗 |
[42:22] | I… I just need a second. | 我只耽误一点时间 |
[42:24] | Well, it’s sacred time, we’re eating. | 现在是上帝的时间 我们在吃饭 |
[42:29] | This is you, right? At Helen’s house? | 这是你吧在海伦家 |
[42:40] | I was angry because she had my uncle committed. | 我当时很生气 因为她害我叔叔被判刑了 |
[42:43] | Jonah, be quiet. | 乔纳 别说话 |
[42:45] | If you look at the rest of the footage, you’ll see she was alive when I left. | 如果你看剩下的录像 你会发现我离开时 她还活着 |
[42:49] | Okay, enough. | 好了 够了 |
[42:50] | Why would you think she’s dead? | 你为什么会觉得她死了 |
[42:52] | How’d you get this? Did you have a warrant? | 你是怎么拿到这个的 你有搜查令吗 |
[42:55] | I just show you a picture of your son holding a shotgun on your business partner | 我给你看了一张你儿子 拿枪指着你商业伙伴的照片 |
[42:59] | and that’s what you’re worried about, a warrant? | 然后你就担心这个了吗搜查令 |
[43:01] | This is a… This is a family matter, okay? | 这是…这是家事 好吗 |
[43:04] | Look, I just need a signature, dude | 听着 我只需要一个签名 哥们… |
[43:06] | Thank you for bringing it to our attention. Good night. | 谢谢你提醒我们 晚安 |
[43:11] | I just need a signature! | 我只要一个签名 |
[43:15] | Okay. I, uh… I think that this is a time | 好 我…我觉得是时候 |
[43:18] | where we all just need to make sure we don’t lose our heads. | 我们要确保我们没有失去理智 |
[43:21] | -What the fuck were you doing? -Wendy. | -你他妈在干什么 -温蒂 |
[43:23] | I went there to shoot her before she could kill our whole family. | 在她杀了我们全家之前 我去给了她一枪 |
[43:27] | That’s when she told me what you did to Ben. | 就是那时候她告诉我 你对本做了什么 |
[43:29] | -Did you know about this? -Not that part. | -你知道这事吗 -那部分不知道 |
[43:32] | -Don’t walk away. -Where do you think you’re going? | -别走 -你要去哪里 |
[43:34] | -Out. – No, you’re not! | -出去 -不 你不能 |
[43:36] | Hey, I’m serious. This is all very complicated. | 喂 我是认真的 这一切都很复杂 |
[43:38] | We need to sit and talk it out like a family. | 我们得像家人一样坐下来谈谈 |
[43:40] | You’re not leaving this fucking house! | 你他妈不能离开房子 |
[43:42] | Can you calm down, please? Everybody just stay calm. | 你能冷静一下吗大家保持冷静 |
[43:46] | I am calm. | 我很冷静 |
[43:48] | All right, I’m completely calm. | 好吧 我完全冷静了 |
[43:50] | -And I know you can’t stop me. -Bullshit, I can’t! | -我知道你阻止不了我 -胡说八道 我能 |
[43:53] | -You’re grounded. -Can you dial that down just a tiny bit? | -你被禁足了 -你们音量能调小一点吗 |
[43:56] | You don’t think attempted murder is cause for grounding? | 你不觉得谋杀未遂需要禁足吗 |
[44:01] | I have a key. You don’t need to stay up. | 我有钥匙 你不需要熬夜等我 |
[44:09] | Don’t! | 别说话 |
[44:44] | Hey, I’m… I’m sorry, I can go. | 喂 我…我很抱歉 我可以走 |
[44:47] | No, I was serious. Anytime. | 不 我是认真的 随时都可以来 |
[44:51] | Hey. | 喂 |
[44:53] | Here. Catch. | 给 接住 |
[44:56] | You know, I have my own software. | 我有自己的洗钱用的 |
[44:59] | For money laundering. | 软件 |
[45:02] | And I made tweaks to my Dad’s. Mine’s better. | 我调整了下我爸的 我的要更好 |
[45:06] | But the accounts have been up and running for a while now, and you can… | 但账户已经建立好 运行一段时间了 你可以… |
[45:10] | And you can have them if you want. | 如果你要的话 可以拿走 |
[45:16] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[45:23] | Thanks. | 谢谢 |
[45:28] | You should probably know, I’m… I’m working with Darlene. | 你应该知道 我…我和达莲娜一起合作 |
[45:33] | I know you guys had some shit in the past | 我知道你们以前因为你的发型什么的 |
[45:36] | with your hair and all. | 有些过节 |
[45:40] | It looks good, by the way. | 顺便说一句 很好看 |
[45:43] | You, um… | 你… |
[45:47] | You know she’s crazy, right? | 你知道她很疯 对吧 |
[45:50] | Well, yeah. | 是啊 |
[45:52] | But who the fuck isn’t? | 但他妈谁不是呢 |
[45:54] | And this way, I got to work with Wyatt. | 这样的话 我就可以和怀亚特一起工作了 |
[46:02] | Hey. | 喂 |
[46:04] | Those accounts… are they really up and running? | 那些账户…真的启动 开始运行了吗 |
[46:11] | You ever had a red flag? | 你有过红旗吗 |
[46:14] | No. | 没有 |
[46:18] | What if you did the laundering for me? | 你为我洗钱怎么样呢 |
[46:21] | You know, I bought the Lazy-O Motel. | 你知道 我买下了拉兹欧汽车旅馆 |
[46:25] | That’s where you first stole from us. | 那是你第一次偷我们东西的地方 |
[46:28] | It’s a fucking perfect place to run receipts through. | 那是个开收据的好地方 |
[46:36] | Look, I um… I’m… I’m not | 听着 我…我不 |
[46:39] | I’m not sure. | 我不太确定 |
[46:41] | No, right. | 不 对 |
[46:43] | No, I mean, it’s just… | 不 我是说… |
[46:45] | Seriously. Forget it. | 说真的 算了 |
[46:49] | Um… | 嗯 |
[46:57] | You stay as long as you want. | 你想待多久都行 |
[47:35] | Hey, uh, Maya. It’s Marty again. | 喂 玛雅 又是马蒂 |
[47:38] | Uh, if you could, please call me back. It’s… It’s really important. Um… | 如果可以的话 请给我回电 真的很重要 |
[47:42] | It’s important for, uh, for me, | 这事对我很重要 |
[47:45] | um, for uh… | 也 |
[47:48] | for the uh… | 也对… |
[47:51] | for the Bureau. Um… | 也对局里很重要 |
[47:55] | Anyway, call me back when you can, please. Thank you. | 不管怎样 拜托你有空打给我 谢谢 |
[48:02] | Hey, there. | 嗨 |
[48:04] | – Hola. -Hi, what a surprise. | -你好 -嗨 真是惊喜 |
[48:07] | I was in Chicago for work. Uh… | 我之前在芝加哥工作 |
[48:10] | I have some new restaurant recommendations for you and Wendy, by the way. | 对了 我有一些新餐厅 推荐给你和温蒂 |
[48:14] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[48:15] | Anyway, I figured I’d come and check out the operation. | 总之 我想我会过来 看看运营得怎么样 |
[48:18] | -It’s beautiful. – Well, yeah. | -很漂亮 -好吧 |
[48:20] | So much classier than I imagined. | 比我想象的还要优雅 |
[48:23] | Oh yeah? | 哦 是吗 |
[48:24] | New Orleans style, huh? | 新奥尔良风格 是吧 |
[48:27] | Um, yeah, it is. | 对 是的 |
[48:30] | So, tell me. | 所以 告诉我 |
[48:33] | That hillbilly cunt. | 那个乡巴佬 |
[48:37] | Does she still think she can push her heroin in our backyard? | 她现在还觉得能把海洛因 卖到我们家后院吗 |
[48:44] | You know what? Um… | 你知道吗 |
[48:47] | This place has been crawling with feds. | 这个地方到处都是联邦调查员 |
[48:49] | I don’t think it’s a good idea for you to be here. | 我不觉得你到这里来是个好主意 |
[48:54] | Hmm. You’re right. Mmm. | 你说得对 |
[48:56] | We’ll go to your place. | 我们去你家 |
[48:59] | My place? | 我家 |
[49:01] | We can get pastries. | 我们可以去买点糕点 |
[49:30] | Where did you go last night? | 你昨晚去哪儿了 |
[49:33] | Why? So you can tell Mom and Dad? | 干嘛然后你好告诉爸妈 |
[49:35] | No, I’m just worried about you. | 不 我只是担心你 |
[49:42] | I just rode my bike around. | 我只是骑车兜风 |
[49:47] | You need to get your shit together, you’re starting to scare me. | 你需要振作起来 你有点吓到我了 |
[49:50] | Hey, their plan is make believe. | 喂 他们的计划就是装傻 |
[49:53] | -We need to give them time. -We have. | -我们得给他们时间 -我们给过了 |
[49:56] | All Mom cares about is protecting us. | 妈妈只关心保护我们 |
[49:59] | Her killing Ben is the same as you killing me. Can you imagine killing me? | 她杀死本就相当于你杀死我 你能想象杀死我吗 |
[50:06] | This is different. Ben was mentally ill. | 这不一样 本有精神病 |
[50:09] | That’s not an answer. | 那不算答案 |
[50:14] | Mom’s right. You do need to grow up. | 妈妈说得对 你需要长大一点 |
[50:18] | And maybe you need to get some opinions of your own. | 也许你需要有自己的主见 |
[50:41] | Javi was just wondering how things were going with Darlene. | 哈维尔只是想知道 达莲娜那边怎么样了 |
[50:45] | I brought us pastries. | 我带了糕点过来 |
[50:48] | That is so nice of you. | 你人真好 |
[50:50] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[50:55] | I um… I told him that we had a very, uh… | 我…我告诉他我们开了一次 |
[51:00] | productive initial meeting. | 富有成效的初次会议 |
[51:02] | Yeah, that’s right. Uh… | 对 没错 |
[51:06] | We have to progress very carefully | 我们必须非常小心地推进 |
[51:09] | because you know she controls the local sheriff, so, | 因为你知道 她控制着当地的警方 所以 |
[51:12] | we don’t want her to set his sights on us. | 我们不希望她把目光投向我们 |
[51:16] | -But you made headway? -Oh yeah. Yeah. | -但你们取得了进展 -哦 是的 |
[51:19] | Good… Good headway. | 不错的进展 |
[51:20] | Well, let’s fucking hope so. Gracias. | 好吧 希望如此 谢谢 |
[51:23] | So… | 所以… |
[51:27] | Do you have to go back to Mexico this afternoon? | 你今天下午必须要回墨西哥吗 |
[51:30] | You know, I thought I might take a day or two here. | 我想我可能要在这儿待一两天 |
[51:33] | Kick back a little. Relax. | 享受休息 放轻松 |
[51:36] | Oh, that’s nice. Where are you staying? | 哦 太好了 你住在哪里 |
[51:40] | At Helen’s. You know, since she’s not using it. | 在海伦那里 你知道 因为她又不住 |
[51:44] | Mm-hmm. | 嗯 嗯 |
[51:48] | Gracias. | 谢谢 |
[51:49] | I need to confess. | 我必须要坦白 |
[51:52] | Um, when my uncle first told me about your disagreement with Helen, | 我叔叔第一次告诉我 你跟海伦的意见不合时 |
[51:55] | my vote was to kill the two of you. | 我的意见是杀了你们俩 |
[51:57] | No offense. | 无意冒犯 |
[52:00] | Of course not. | 当然不会 |
[52:02] | I miss Helen. | 我想念海伦 |
[52:04] | She was sexy. | 她很性感 |
[52:06] | Like a scary, mean teacher. | 像个可怕又刻薄的老师 |
[52:11] | Clearly, my uncle has confidence in you. | 很显然 我叔叔对你们有信心 |
[52:14] | After all, you’ve delivered a casino and the intervention of the US government. | 毕竟 你们给出了赌场 和美国政府的干预 |
[52:20] | Mm-hmm. Yeah, we keep our heads down and we just stay at it. | 对 我们保持低调 努力干好自己的工作 |
[52:24] | How’s your work going setting up assets for his children? | 你们为他的孩子们准备资产的工作 怎么样了 |
[52:29] | Good. Of course, it was Helen who was handling the legal end of things. | 很好 当然 是海伦在处理法律问题 |
[52:35] | Right. | 没错 |
[52:38] | Right. | 没错 |
[52:45] | Mmm. | 嗯 |
[52:50] | So nice to get to do this. | 很高兴能和你们聊聊 |
[52:52] | -Gracias. | 谢谢 |
[53:03] | -Asshole! | 混蛋 |
[53:09] | Ruth, can you beer me? | 露丝 你能给我啤酒吗 |
[53:13] | Yeah. | 好 |
[53:22] | Hey. | 嗨 |
[53:24] | Hey. | 嗨 |
[53:27] | I want to do it. | 我想要做 |
[53:29] | I’ll launder your money. | 我会给你洗钱 |
[53:34] | Well, then. | 那好吧 |
[53:40] | Get your ass over here. | 你快过来吧 |
[54:33] | Hmm. | 嗯 |
[55:29] | I’m looking for Helen Pierce. | 我在找海伦皮尔斯 |
[55:32] | I’m her friend. | 我是她的朋友 |
[55:34] | I’m staying here while she’s away for a while. | 她不在的时候 我在这里待一阵子 |
[55:37] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[55:40] | Do you know how I can get in touch with her? | 你知道我怎么能联系上她吗 |
[55:46] | You’re the sheriff. | 你是警长 |
[55:48] | Like… | 就是… |
[55:50] | Like, the… sheriff. | 就是…警长 |
[55:53] | That’s right. That’s me. | 没错 是我 |
[55:55] | Wow. | 哇 |
[55:56] | I just need to find a way to get a hold of her. | 我只需要找到联系她的方法 |
[55:59] | Hold on a sec. Let me turn the music down. | 等等 让我把音乐关小点 |
[56:27] | -Did he tell you where he went? -He said he just rode around on his bike. | -他有没有告诉你 他去了哪里 -他说他骑着自行车到处跑 |
[56:31] | You believe him? | 你相信他吗 |
[56:33] | I mean, it’s not like him to lie. | 撒谎不像他干的事 |
[56:40] | Um. I, uh… | 我… |
[56:43] | I think we got to be careful to… have a consistent voice. Okay? | 我觉得我们要小心… 要保持一致的说法 好吧 |
[56:50] | -I know. -Yeah. | -我知道 -对 |
[56:51] | I just, I think that, you know, we just | 我只是觉得 我们… |
[56:53] | We can’t contradict each other in front of the kids. | 我们不能在孩子们面前互相争吵 |
[56:56] | I think we should be parenting from the same direction, you know? | 我觉得我们应该从同一个方向上 努力管好他们 你懂吗 |
[57:00] | You’re right. | 你说得对 |
[57:02] | I vote forward. | 我投赞成票 |
[57:14] | I solved your problem. | 我解决了你们的问题 |
[57:16] | Come have a look. | 过来看看 |
[57:31] | You own a crematorium. | 你们有焚尸炉 |
[57:33] | Right? | 对吧 |