Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:40] God, I love his voice. ‎天啊 我喜欢他的声音
[00:50] We’re all set for the FBI tomorrow. ‎我们都准备好明天去联邦调查局了
[00:52] Oh, joy. ‎哦 真开心
[00:56] What’s their temperature? ‎他们的体温是多少
[01:00] Does it get above chilly? ‎不是一直都很情绪化吗
[01:03] Well, they’ll be there, anyway. ‎反正他们也会去的
[01:06] Mm-hmm. That is true. ‎这倒没错
[01:10] Forty-eight more hours. ‎还有48小时
[01:16] I’m calling the moving company this afternoon. ‎我今天下午会给搬家公司打电话
[01:18] Whenever. Jonah and I are packed. ‎什么时候都行 乔纳和我都收拾好了
[01:24] Too soon? ‎太快了吗
[01:26] – Yeah. Much. -Okay. ‎-对 太快了 ‎-好
[01:31] Well, um, we found an old stack of hundreds from the Blue Cat wall. ‎我们在蓝猫墙上找到了 ‎一堆旧的百元大钞
[01:34] Really? ‎真的吗
[01:35] We just decided to leave it for someone to find one day. ‎我们决定把它留在那等着谁去发现
[01:37] We put it in the Bible. ‎我们把它夹在圣经里了
[01:39] Well, that will go unfound for a long time. ‎好吧 那应该很久都不会有人发现了
[01:48] How’s the top of the Belle looking? ‎贝拉赌场效益怎么样
[01:51] Incredible, and we’ve doubled our table space to handle all the RSVPs. ‎好得不得了 而且我们的牌桌 ‎加了一倍才能容纳下所有贵宾
[01:59] Don’t worry, you don’t have to go if you don’t want to. ‎别担心 如果你不想 可以不用去
[02:06] – Dad! -Marty! ‎-爸爸 ‎-马蒂
[03:53] Can you fix that? ‎可以帮我弄一下吗
[05:25] You two are celebrities. ‎你们两个是名人了
[05:28] How so? ‎怎么会
[05:30] The US Army raided the Lagunas compound. ‎美国军队突袭了拉古纳斯的制毒工厂
[05:33] You two brought the full force of the American government down on their enemy. ‎你们俩把美国政府的全部力量 ‎都引向了他们的敌人
[05:37] So, salud. ‎所以 干杯
[05:41] Mmm. 嗯
[05:42] My uncle tells me you’re from Chicago. ‎我叔叔告诉我 你来自芝加哥
[05:45] Oh, please tell me nothing has changed. ‎哦 请告诉我 那里一切都没变
[05:49] Well, it’s been a little while since we lived there. ‎我们搬走有一段时间了
[05:52] Wendy, Marty, this is Javier. ‎温蒂 马蒂 这是哈维尔
[05:55] Javi. He’s my sister’s little boy. ‎哈维尔 他是我妹妹的小儿子
[05:57] He went to business school in Chicago. ‎他在芝加哥商学院上过学
[06:00] LU. ‎洛约拉大学
[06:01] Good school. ‎好学校
[06:02] Eh, it’s fine. ‎还行吧
[06:04] What it is, however, is downtown. ‎不管怎么样 学校是在市中心
[06:07] Mmm. 嗯
[06:08] I miss it. I’m going back to Chicago soon, on business. ‎我很想念 我很快就要回芝加哥了 ‎公事出差
[06:12] Ah, well, if by business you mean bottle service and loose women, well… ‎好吧 如果你说的是公事 ‎是夜总会和妓女 那么…
[06:17] Ah. I’ll give you a full report. Heh. ‎我可以给你详细信息
[06:21] So, uh… ‎所以
[06:23] Darlene Snell. ‎达莲娜斯内尔
[06:27] What do you plan to do? ‎你打算做什么
[06:34] What do you mean? ‎什么意思
[06:38] -I am getting the name right, aren’t I? -Yeah. ‎-我名字念对了 对吧 ‎-对
[06:41] The poppy farmer… ‎那个种罂粟的…
[06:42] who killed Del and poisoned our product when she was supposed to be our partner. ‎杀了老德 给我们的货下毒 ‎而她本来应该是我们这边的
[06:47] You got the name right, I just… I don’t understand what you mean. ‎名字你念对了 我只是… ‎我不明白你是什么意思
[06:51] Before she passed, ‎在她去世前
[06:52] Helen told us that this woman was planning to replant her poppies. ‎海伦告诉我们 ‎这个女人打算重新种她的罂粟
[06:57] Near our casino. ‎就在我们赌场附近
[06:59] Small annoyances weigh on my nephew. ‎这小小的烦恼压在我侄子身上
[07:02] I had a good teacher. ‎我有个好老师
[07:05] He said that to lose face was to lose everything. ‎他说失去面子就是失去一切
[07:07] Which is why Marty has been tasked with making her stop, no? ‎这就是为什么马蒂的任务 ‎是阻止她 不是吗
[07:13] Yes. We’re on it. ‎是的 我们已经开始了
[07:16] Gonna shut that down. ‎会关闭她的农场的
[07:20] Good. Now, if you’ll excuse us, ‎很好 现在 请容我失陪一下
[07:23] we have some things we need to discuss. Huh? ‎我们有些事需要讨论 嗯
[07:26] Salud. ‎干杯
[07:28] Please. ‎请
[07:44] My nephew is impatient. ‎我的侄子很没有耐心
[07:49] His entire generation is. ‎他这一代人都这样
[07:54] So, this, um, craziness with Darlene, uh, we can just ignore her, she’s ‎所以 达莲娜的疯狂行为 ‎我们可以暂时不管 她…
[07:59] No. That you must do. ‎不 这个你们必须解决
[08:03] Your greatest threat will always come from the inside, Marty. Never forget that. ‎你最大的威胁永远来自内部 ‎马蒂 别忘了这一点
[08:09] I thought business school would make my nephew more prudent, ‎我以为商学院会让我侄子更精明
[08:12] but he’s pushing against me, ‎但是他现在学会了抵抗我
[08:14] searching for cracks. ‎寻找我的弱点
[08:17] And if he senses any weakness, well, ‎如果他感觉到任何弱点 那么
[08:20] he’ll try and make a move. ‎他就会尝试 做出行动
[08:23] What kind of move? ‎什么样的行动
[08:25] He’ll kill me. ‎他会杀了我
[08:28] And you. ‎还有你
[08:30] Well, anyone who he sees as important to me, ‎任何他认为对我重要的人
[08:33] which is why he can never know what we’re about to speak of. ‎这也是为什么他永远不能知道 ‎我们即将要说的
[08:44] What God knows, he knows, Wendy. ‎上帝才知道一切 温蒂
[08:51] You will use your influence to allow me to walk away. ‎你要用你的影响力让我放手
[09:00] Well, uh, what does that mean, exactly? ‎那具体是什么意思
[09:04] I will walk away from my business. ‎我会放手我的生意
[09:07] I will be free of the threat of arrest or assassination. ‎我会从此远离被逮捕或暗杀的威胁
[09:12] And I will be able to move freely to the United States, back and forth, ‎我可以自由地前往美国 来去自如
[09:15] where you have established my children’s business empire. ‎在那里你已经建立了 ‎我孩子的商业帝国
[09:18] I’m sorry, that’s impossible. ‎对不起 这不可能
[09:22] -Please don’t use that word, Wendy. -What other word could I use? ‎-拜托不要用这个词 温蒂 ‎-我还能用什么词
[09:25] Uh, I think ‎我觉得…
[09:26] I think what Wendy means is that the… ‎我觉得温蒂的意思是…
[09:29] the FBI, uh, they don’t make any ‎联邦调查局 他们不会达成
[09:33] agreements that aren’t advantageous to them. ‎任何对他们不利的协议
[09:36] I am aware that I will have to make some concessions. ‎我知道我得做出一些妥协
[09:39] – Concessions? -Yes. ‎-妥协 ‎-是的
[09:44] Concessions. ‎妥协
[09:48] Isn’t this exactly what you were doing, Wendy? ‎这不是你之前正在做的吗 温蒂
[09:52] With your foundation? ‎用你的基金会
[09:56] The brand? ‎品牌
[09:59] What? You can transform yourself into a pillar of society, ‎怎么 ‎你可以让自己变成社会的中流砥柱
[10:03] but you won’t do the same for me? ‎但你不愿意让我也这样
[10:05] You know, to be fair, we’re not… We’re not globally-recognized ‎说实话 我们不是… ‎全世界都在通缉的
[10:10] cartel leaders on every most wanted list in the world. ‎全球公认的贩毒集团头目
[10:15] Well. Do this and you are free of your obligation to me. ‎嗯 这个工作完成 ‎你就不用对我负责了
[10:20] I’m sorry, it’s… ‎我很抱歉 这…
[10:23] It’s just… ‎这是…
[10:26] not doable. ‎不可能完成的
[10:27] Okay, then why are you still alive? ‎好吧 那你为什么还活着
[10:31] This is what I want. ‎这是我想要的
[10:39] This is why I chose you. ‎这是我选择你的原因
[10:44] Now please, go and enjoy the party. ‎现在 请你们去享受派对吧
[10:47] I spent over $10,000 on crab alone. ‎我光买螃蟹就花了一万多美元
[11:43] Can I help you? ‎我能帮你什么吗
[11:46] Oh no, I’m just… just waiting on someone. ‎哦 不用 我只是…在等人
[11:57] You’re that maid that used to work here. ‎你是以前在这里打工的那个服务员
[12:02] Till you fucking fired me, held back my last check. ‎直到你把我开除 ‎扣除了我最后一个月的薪水
[12:06] Well, you ripped off half my guests. ‎你抢走了我一半的客人
[12:09] I should have stole your makeup bag, ‎我应该偷了你的化妆包
[12:11] saved us both an uncomfortable fucking situation. ‎这样我们两个就都不用面对 ‎现在的尴尬场面了
[12:15] I’m calling the sheriff. ‎我要报警了
[12:31] Mr. Benton. ‎本顿先生
[12:33] -You must be Miss Langmore. -Yes. Hi. ‎-你一定是兰格莫小姐 ‎-是的 你好
[12:36] Stan Benton. Lorna, we’re gonna borrow your office if that’s okay. ‎斯坦本顿 萝娜 如果可以的话 ‎我们想借用下你的办公室
[12:41] Of course, yeah. ‎当然了 可以
[12:47] Just trying to get my head around it. ‎我只是想搞清楚这件事
[12:50] No I… I understand. ‎不 我…我明白
[12:52] So you’re offering to buy this place outright for $450,000? ‎所以你愿意以45万美元的价格 ‎买下这个地方
[12:57] Mm-hmm. Uh… 嗯 嗯 呃
[13:00] you can see here, I’m approved for a business loan ‎你可以看看这个 ‎我被批准从奥萨奇第一银行
[13:02] from the First Bank of Osage. ‎获得商业贷款
[13:06] It’s a good offer. ‎这个出价不低
[13:08] Uh, well, it’s a really good offer. ‎出价确实不低
[13:12] So? ‎所以怎么样
[13:18] Oh… 喔
[13:20] Oh Lord. ‎天啊
[13:22] It’s just all rushing back. ‎好多回忆都回来了
[13:25] Mm. I’m sure. ‎当然会如此
[13:26] I mean, I watched my kids grow up running around this place. ‎我是说 我看着我的孩子在这里长大 ‎跑来老去
[13:31] Right. ‎对
[13:33] Heck, I even watched Lorna’s kids grow up here. ‎天呐 我甚至看着萝娜的孩子 ‎在这里长大
[13:35] Hmm. 嗯
[13:38] And I’m sure they’re all fine specimens of human… ‎我相信他们都是优秀的典型…
[13:43] Um, but you’re staring down a recession ‎但你正面临经济危机
[13:46] and I’m offering you ten percent above market. ‎我给你的价格比市场价高10个百分点
[13:49] Yeah, I know. It’s just um… ‎对 我知道 只是…
[13:51] Well, how about this. What say I waive any inspections and we get this done? ‎这样如何 我放弃查验 ‎我们就这样成交
[14:04] Why? ‎为什么
[14:06] Why? ‎为什么
[14:09] Well, why do you want the Lazy-O? ‎你为什么想要拉兹欧
[14:12] Because I’m… I’m sentimental? ‎因为我…我比较多愁善感
[14:15] ‘Cause, uh, I got ADD and need something new? ‎因为我有多动症 ‎需要一些新事物的刺激吗
[14:19] Does it matter? ‎这重要吗
[14:23] A little bit. Yeah. ‎有一点重要 对
[14:34] I want to own a piece of this town. ‎我想自己拥有这座小镇的一部分
[14:38] When city people come on vacation, I want to be the face they see. ‎当城市人来度假时 ‎我想成为他们看到的那张脸
[14:43] My place, representing. ‎我的地方 是这里的代表
[14:56] Pleasure doing business with you. ‎很高兴跟你做生意
[15:01] Oh, and uh, Lorna darling, you’re fucking fired. ‎哦 亲爱的萝娜 你他妈被开除了
[15:07] The Lazy-fucking-O! ‎拉兹欧
[15:11] I made it seem like the place really meant something to me. ‎我假装这地方看起来 ‎对我来说真的很重要
[15:16] -Oh Christ. ‎天啊
[15:17] Remember the fucking raccoons that used to live under the ice machine? ‎还记得以前那些 ‎住在制冰机下面的浣熊吗
[15:21] I told him I wanted to show all the tourists ‎我告诉他 我想让所有游客看到我
[15:24] how special we could be here. ‎看到我们在这里有多特别
[15:26] They used to make me use this leaf blower every day, even if it was completely bare. ‎他们以前让我每天都用吹叶机打扫 ‎就算外面什么也没有
[15:30] I must have blown the same ten leaves around that place for a fucking year. ‎一整年来 我在那地方吹的 ‎肯定一直是那十片叶子
[15:37] I think you two are just a step ahead of me. ‎我觉得你们两个比我领先一步
[15:40] What actually made you want to buy some fleabag motel anyway? ‎到底是什么 ‎让你们想买廉价汽车旅馆
[15:44] I mean, we need a business to launder money through. ‎我是说 我们需要洗钱的生意
[15:47] Oh no, hun. ‎哦 不 亲爱的
[15:48] No, that’s not a problem. We got… We got a system. ‎不 这不是问题 ‎我们有…我们有一个系统
[15:52] From what I can tell, ‎据我所知
[15:53] Jacob mostly depended on a wink and a handshake ‎雅各布主要就靠 ‎和奥萨奇第一银行的亨利
[15:56] with Henry down at First Osage. ‎挤眉弄眼
[15:57] We can’t rely on that no more. ‎我们不能再依赖这个了
[16:00] I can set up numbered accounts, take us offshore. ‎我可以设置编号账户 ‎把财产转移到海外
[16:03] And you bought this place in your name? ‎你是以你的名义买下了这个地方
[16:07] Well, it… it shields the farm to have it in a separate name, launder-wise, ‎它在我单独的名下能掩护农场 ‎方便洗钱
[16:12] but it does bring up a question about our partnership. ‎但它确实给我们的合作带来了问题
[16:19] We should probably talk percentages. ‎我们也许应该谈谈分成
[16:22] Oh no, we don’t need to talk about money. ‎哦 不 我们不用谈钱
[16:24] No. Ruth is right. It’s best to be direct and clear. ‎不 露丝说得对 ‎最好是直截了当清楚一点
[16:31] Um, well, what seems fair to me, seeing as it’s your farm, ‎在我看来很清楚的是 ‎既然是你的农场
[16:35] you get 50% and me and Wy will split the other half, 25 each. ‎你分五成 我和怀亚平分剩下的五成 ‎一人四分之一
[16:44] Your cut seems fair. ‎这样的分成很公平
[16:47] Wyatt and I will split the other 75% evenly between us. ‎怀亚特和我会平分剩下的75%
[17:00] All this good news! ‎值得庆祝
[17:03] I’m gonna get us some champagne! ‎我要给我们弄点香槟
[18:37] Fuck. ‎该死
[18:58] Hey. ‎嗨
[19:00] Hey. ‎嗨
[19:10] I thought you should have these. ‎我觉得你应该留着这个
[19:15] It’s… It’s Ben’s ashes. ‎是本的骨灰
[19:18] He loved you. ‎他爱你
[19:22] He loved you too. ‎他也爱你
[19:32] I don’t think you should work for my parents anymore. ‎我觉得你不应该再为我父母工作了
[19:35] I don’t. I quit. ‎我没有 我不干了
[19:40] I ask why. ‎我问下为什么
[19:43] Why don’t you think I should work for your parents? ‎你为什么觉得 ‎我不应该为你父母工作
[19:50] Because my mom was the one who had Ben killed. ‎因为是我妈妈害死了本
[19:57] So, you know? ‎所以你知道
[20:08] Thanks. ‎谢谢
[20:16] You come visit him. ‎你来探望他
[20:19] Anytime. ‎随时都可以
[20:26] See that couch? ‎看到那张沙发了吗
[20:30] He really loved that couch. ‎他真的很喜欢那张沙发
[20:52] Your parents know these ashes are missing? ‎你父母知道这些骨灰不见了吗
[20:59] They’re in Mexico. ‎他们在墨西哥
[21:03] Huh. 嗯
[21:14] Fuck. ‎该死
[21:16] What a fucking damn thing. ‎真他妈的该死
[21:20] What are you doing here? ‎你在这里做什么
[21:22] Marty asked for me to cover for him while he’s in Mexico. ‎马蒂在墨西哥的时候 ‎他让我替他的班
[21:26] Get away from the desk. ‎离桌子远点
[21:30] -Charlotte, what’s going on? -Get away from the fucking desk. ‎-夏洛特 怎么了 ‎-你他妈离桌子远一点
[21:34] Kenny! ‎肯尼
[21:35] You don’t gotta do that. ‎你没必要这样
[21:37] I talked to my parents before they left for Mexico, ‎我父母去墨西哥之前 ‎我跟他们谈过了
[21:40] which is why I’m here covering. ‎这也是为什么我来替班
[21:42] Kenny, she needs to be gone, now. ‎肯尼 她得消失了 马上
[21:46] Escort her out and make sure she doesn’t come back. ‎护送她出去 别再让她回来了
[21:49] -Yes, ma’am. -Well… ‎-是的 女士 ‎-那个…
[21:52] Okay, okay, okay. ‎好
[21:54] Fine. ‎好吧
[21:56] I’ll leave. ‎我走
[22:32] Wendy? ‎温蒂
[22:39] Charlotte? Jonah? ‎夏洛特乔纳
[22:44] It’s fine! ‎没事的
[22:46] We’re fine. ‎我们没事
[22:48] What happened? ‎发生什么了
[22:52] But, we have some issues. ‎但是 我们碰上了一些问题
[22:54] What the hell happened? ‎到底发生什么了
[22:59] I shot the windows out. ‎我开枪把窗户打碎了
[23:03] Why? Why’d you shoot the windows out? ‎为什么你为什么把窗户打碎
[23:06] I was upset because mom killed Ben. ‎因为妈妈杀了本 我很生气
[23:15] Tell me it isn’t true. ‎告诉我这不是真的
[23:21] It’s not that simple. ‎不是你想的那么简单
[23:23] That’s not what Helen said. ‎海伦可不是这么说的
[23:26] Well, she’s wrong. ‎那就是她说错了
[23:28] Yeah, let’s give her a call. See what she says. ‎好 我们给她打个电话 看看她怎么说
[23:31] Helen’s dead. ‎海伦死了
[23:35] So… ‎所以…
[23:37] So Ben didn’t have to die? ‎所以本可以不死的
[23:39] Jonah, um, listen ‎乔纳 听着…
[23:41] No! No, if Helen was going to die anyway, ‎不不 如果海伦无论如何都要死
[23:44] then there’s no reason for Ben to be killed. ‎那本就没理由被杀
[23:47] Well, the world doesn’t work like that, pal. ‎乔纳 这个世界 ‎不是那样运作的 小伙子
[23:53] You guys expecting somebody? ‎你们在等人吗
[24:00] -Can I help you? -Hi, Marty Byrde? ‎-有什么事吗 ‎-嗨 马蒂比尔德呢
[24:02] – Can I help you? -Hi, my name is Mel Sattem, ‎有什么可以帮你
[24:03] I’m a private investigator up from Chicago, I’m… ‎嗨 我叫梅尔萨特姆 ‎我是芝加哥的私家调查员 我…
[24:07] Hi. ‎你好
[24:08] I’ll keep this super short, I’m looking for Helen Pierce, your business partner. ‎我会尽量节省时间 ‎我在找你的商业伙伴 海伦皮尔斯
[24:12] Seems she kind of dropped off the face of the Earth. ‎似乎她从地球上消失了
[24:15] It’s my job to find her so that she can sign some documents. ‎我的工作就是找到她 ‎让她签一些文件
[24:18] -It’s not a great time. -Well, long story short… ‎-现在不是时候 ‎-我会长话短说…
[24:20] Her husband’s trying to expedite the divorce so he can get remarried. ‎她丈夫想加快离婚的进程 ‎这样他好再婚
[24:23] Love, am I right? ‎亲爱的 我说得对吗
[24:26] Uh, I have no idea where she is. Honey, have you heard from her? ‎我完全不知道她在哪里 亲爱的 ‎你有她的消息吗
[24:30] No. ‎没有
[24:31] No, she planned to go home to Chicago. I assumed she was there. ‎没有 她本打算回芝加哥 ‎我以为她在那里
[24:35] Should we be worried? ‎我们应该担心吗
[24:36] Oh no, no, no. It’s probably just games. ‎哦 不用 可能只是法律游戏
[24:39] You know, legal maneuvering, nasty divorce. ‎你懂的 法律操作恶意离婚
[24:41] The only problem is I don’t get a signature, I don’t clock out. ‎唯一的问题是我没有拿到签名 ‎我就不能下班
[24:44] I don’t clock out… I get squirrelly. ‎我不能下班…我就要疯
[24:47] But… not your problem. ‎但…不是你们的问题
[24:50] -Sorry we were unable to help. -Okay. ‎-抱歉我们帮不上忙 ‎-好
[24:53] You should talk to her daughter, Erin. ‎你应该跟她女儿艾琳谈谈
[24:56] See what she knows. ‎看看她知道什么
[24:59] I’ll do that. Thank you. ‎我会的 谢谢你
[25:00] Why don’t you leave me your card and if I hear from her, I’ll let you know. ‎你不如不把名片留给我 ‎如果有她的消息 我会告诉你
[25:05] – Okay. ‎-好吧 ‎-好
[25:06] -Appreciate it. -You got it, Mel. ‎-谢谢 ‎-没问题 梅尔
[25:19] Clean this shit up. ‎把烂摊子打扫干净
[25:33] You okay? ‎你没事吧
[25:35] Mmm. It’s probably just the champagne. ‎可能只是因为香槟
[25:54] Are you happy? ‎你高兴吗
[25:59] Of course I’m happy. ‎我当然高兴
[26:03] You didn’t have to do that, you know? ‎你没必要这样 知道吗
[26:06] With the percentages. ‎我的分成
[26:10] -Zip your mouth. -Okay. ‎-闭上嘴 ‎-好
[26:12] What’s mine is yours. ‎我的就是你的
[26:18] Just… thanks for bringing Ruth into this. ‎还有…谢谢你能带露丝进来
[26:25] I wouldn’t want it any other way. ‎我也觉得这是最好的方式
[26:40] I, um, I put a… new lock on the gun cabinet ‎我在枪柜上加了一把新锁
[26:45] and I stored all the shells in the safe. ‎我把所有的子弹都放保险箱里了
[26:50] I shouldn’t have snapped at him. ‎我不该对他那么凶
[26:53] Well, he shot up the house, you know? ‎他开枪把房子毁了 记得吗
[26:58] Still. ‎但还是
[27:00] Maybe ease up just a little, you know, considering. ‎也许你可以稍微放松一下 ‎考虑一下
[27:07] How do you explain this to a teenager ‎你要怎么跟一个最恨你的
[27:09] whose only job is to hate you in the first place? ‎青少年解释这一切
[27:14] Jonah doesn’t hate anything. ‎乔纳不恨任何人
[27:18] He doesn’t, he’s… You know, he just needs a breath. ‎他没有 他…他只是需要喘口气
[27:23] And he’s… He’s smart. ‎而且他…他很聪明
[27:25] He’s… He’s going to see that we just need to ‎他会明白我们只需要
[27:29] push through to the other side, ‎这段时间咬紧牙关
[27:31] and then we’ll be free of the cartel ‎我们就会摆脱贩毒集团
[27:33] and we’re gonna have all the political capital we need ‎我们就会有所有的政治资本
[27:36] to change people’s lives, Wendy. ‎改变人们的生活 温蒂
[27:41] I’m not fucking losing. ‎我一点都不想输
[27:48] I believe you. ‎我相信你
[27:54] So, how do we not lose? ‎那么 我们怎样才能不输
[28:00] The only way anyone ever not loses anything. ‎唯一谁都不会输的方法
[28:04] We need large numbers of money and then we need to buy all the people. ‎我们需要大量的钱 ‎然后要买通所有的人
[28:12] I have a call into Jim Rettelsdorf. ‎我打给过吉姆雷托多夫
[28:15] Good. ‎很好
[28:17] And then somehow we have to turn Omar Navarro into a model citizen. ‎然后我们必须把奥马纳瓦罗 ‎洗成一个模范市民
[28:22] Yeah. ‎对
[28:24] And then we need to convince Darlene Snell to shut down her heroin operation. ‎然后我们要说服达莲娜斯内尔 ‎停止她的海洛因行动
[28:30] Of course we do. ‎我们当然会
[28:45] Working in conjunction with Federales, ‎美国特种部与联邦政府
[28:47] the US Special Forces breached the compound here. ‎合作攻破了这里的制毒据点
[28:50] Members of the Lagunas Cartel returned fire. ‎拉古纳斯贩毒集团的成员开枪回击
[28:54] Four members of the cartel were killed, ‎四名贩毒集团成员被杀
[28:56] including the organization’s third in command. ‎其中包括集团的第三号人物
[28:59] We were able to confiscate heroin with a street value of $350 million, ‎我们没收了价值35亿美元的海洛因
[29:04] as well as cash and a small arsenal of weapons. ‎以及大量现金及少量军火
[29:08] I’d like to applaud Agent Miller for the intel that led to the raid. ‎我想为本次行动提供情报的 ‎米勒探员鼓掌
[29:15] This is a rundown of the insight that we gleaned on the Lagunas operation. ‎这是我们收集到的关于 ‎拉古纳斯行动的资料
[29:19] Please review it before our next briefing. ‎请在下次简报前熟悉
[29:21] Thank you. ‎谢谢
[29:29] Agent Miller, a moment? ‎米勒探员 有空吗
[29:37] I know how much the chance to be in the field means to you. ‎我知道前线的机会对你来说有多重要
[29:40] Stay in Jefferson City. I want you near the Ozarks. ‎待在杰佛逊市 ‎我希望你在奥扎克附近
[29:44] When you get back from maternity leave, ‎当你休完产假回来
[29:46] I am not sending you back to forensic accounting. ‎我不会送你回去做法务会计
[29:51] Congratulations. ‎恭喜你
[29:53] Thank you, ma’am. ‎谢谢你 女士
[30:11] Oh good. The kids could make it. ‎哦 真好 孩子们也来了
[30:14] Should we get started? ‎我们可以开始吗
[30:18] Not until our other partner gets here. ‎先等我们的另一个合伙人到
[30:22] Partner? ‎合伙人
[30:23] Fucking hell, Kenny, I am supposed to be here! ‎妈的 肯尼 我应该进去的
[30:25] Mr. Byrde. ‎比尔德先生
[30:26] She’s… She’s fine. Thank you. ‎她可以进来 谢谢
[30:29] Thank you, Kenny. ‎谢谢你 肯尼
[30:33] What about your Amazon lawyer? We waiting on her? ‎你的亚马逊丛林女律师呢 ‎我们要等她吗
[30:36] We are not. ‎不用等了
[30:38] Good to go. ‎可以开始
[30:51] You’re laundering money for them? ‎你在帮他们洗钱
[30:54] That’s why you were in Marty’s office trying to steal his software. ‎所以你才在马蒂的办公室偷他的软件
[31:00] Couldn’t make it on your own. Is that it? ‎你自己搞不定 对吧
[31:04] So what’s this message from Mexico that’s so important ‎所以墨西哥传来的是什么消息 ‎这么重要
[31:07] you had to drag us all in here? ‎要把我们都拽过来
[31:09] Uh, the Navarro Cartel has been made aware by you, Darlene, ‎纳瓦罗贩毒集团 ‎已经知道你的动作了 达莲娜
[31:14] that you intend to start producing heroin again, ‎知道你要重新开始生产海洛因
[31:17] and they have instructed us to warn you not to. ‎他们指示我们 警告你停手
[31:24] – Not a joke. ‎不开玩笑
[31:25] -No? – No. ‎-不是吗 ‎-不是
[31:27] Darlene and Jacob ran their farm ‎达莲娜和雅各布
[31:29] well before you guys ever even came to the Ozarks, so… ‎在你们还没来奥扎克之前 ‎就已经在经营他们的农场 所以…
[31:32] Okay, but we did come. It’s a different world now, that’s a fact. ‎好吧 但是我们现在来了 ‎情况不一样了 这就是现实
[31:36] So is the fact that I don’t give a good goddamn ‎我根本不在乎
[31:38] what you or your Mexicans have to say about anything. ‎你和你的墨西哥人团伙说了什么 ‎这也是现实
[31:42] Okay, but if you don’t do this, ‎好吧 但如果你不这么做
[31:44] their response is gonna be quick and it’s gonna be brutal. ‎他们的回应会很快找上门 ‎而且很残酷
[31:50] We’re just the messengers here. ‎我们只是来这里报信的
[31:53] Right. ‎好
[31:54] Because you don’t take fucking action. Do you? ‎因为你们不采取行动 是吗
[31:58] -That’s for other people. -This isn’t a personal squabble. ‎-那是别人的活儿 ‎-这不是个人的争执
[32:01] -This is real. – Oh! ‎-这次是来真的 ‎-哦
[32:03] Oh, I know it’s fucking real. ‎哦 我知道要他妈来真的
[32:05] No, you don’t. ‎不 你还不懂
[32:06] Helen worked for that cartel for ten years, ‎海伦为那个贩毒集团工作了十年
[32:09] they blew her brains out two feet from us. ‎他们在我们面前轰了她的脑袋
[32:11] We had to wash pieces of her out of our hair. ‎我们不得不洗掉头发上她的血
[32:15] That’s real. ‎这是来真的
[32:18] So we had a moral obligation to give you this news. ‎所以我们有道德义务告诉你这个消息
[32:22] Your life is in danger, so is Wyatt’s, so is Zeke’s. ‎你的生命有危险 怀亚特和齐克也是
[32:28] I’ll worry about my family. Thank you. ‎我会自己操心我的家人 谢谢
[32:31] Now unless there’s anything else you have to say? ‎现在你还有什么要说的吗
[32:34] That’s it. ‎就这些
[32:39] Ruth. Ruth. ‎露丝
[32:46] Please make her listen. ‎请让她听进去
[32:49] Don’t get yourself killed. ‎别害死自己
[32:54] Like you fucking care. ‎好像你他妈在乎一样
[32:58] Of course I care. ‎我当然在乎
[32:59] Don’t bother. She’s made her bed. ‎别担心了 她自作自受
[33:10] Ruth. ‎露丝
[33:12] Hey, look, don’t let them get to you, okay? You don’t work for them anymore. ‎喂 听着 别让他们操纵你 ‎好吗你不再为他们工作了
[33:16] I kind of thought of Helen like some giant fucking machine, ‎我觉得海伦就像是一台巨大的机器
[33:20] like a thresher or some shit. ‎像他妈一台打谷机
[33:22] I didn’t think she could be fucking killed. ‎我没想到她会被杀
[33:24] Don’t worry, Darlene’s got this. Okay? ‎别担心 达莲娜能搞定 好吗
[33:30] Look, I should go. ‎听着 我该走了
[33:31] No, Wendy’s right. ‎不 温蒂说得对
[33:32] No, I… I’m fucked. ‎不 我…我完蛋了
[33:34] I… I need Marty’s software. ‎我需要马蒂的软件
[33:36] I know how to run the system. ‎我知道怎么运行那个系统
[33:39] I just don’t know how to build the fucking system. ‎我只是他妈不知道该怎么建立系统
[33:41] -You’ll figure it out. I’m sure. -I’m… I’m serious. ‎-你会搞定的 我相信你 ‎-我说真的
[33:44] So am I! I have faith. ‎我也是我有信心
[33:47] Why? ‎为什么
[33:50] Because you’re Ruth fucking Langmore! That’s why! ‎因为你是露丝兰格莫 ‎这就是为什么
[34:02] But she hasn’t returned phone calls in two days. ‎但她已经两天没回电话了
[34:05] Yeah, well, I’m afraid this is the first I’m hearing about it. ‎是的 恐怕这是我第一次听说
[34:09] So, you check back here in 48 hours ‎所以 你48小时后再过来
[34:13] and I can consider her a missing person. ‎我就可以按失踪立案调查
[34:15] I know. But in the meantime, it’s just, maybe you could, uh… ‎我知道 但是现在 你也许可以…
[34:19] you know, run by her place, check inside, find out what she’s up to, ‎你知道 去她那里 进去调查一下 ‎看看她在干什么
[34:22] see if there’s any signs of foul play, you know? ‎看看有没有任何违法犯罪的迹象 ‎你懂吗
[34:25] Sheriff stuff. ‎警长的工作
[34:26] To be honest, I don’t know what business Helen Pierce had here in the Ozarks ‎老实说 我不知道海伦皮尔斯 ‎在奥扎克是做什么的
[34:30] and I don’t want to know. ‎我也不想知道
[34:32] What does that mean? ‎那是什么意思
[34:34] Nothing. ‎没什么意思
[34:35] Dude, I just need a signature. Please. ‎老兄 我需要她的签名 求你了
[34:40] I got a cat that misses me in Chicago, her name’s Loretta Lynne. ‎我在芝加哥还有只小猫 ‎它叫洛蕾塔林恩
[34:43] She’s gonna chew her own paw off if I don’t get back to her in time, ‎如果我不及时回去 ‎它会咬断自己爪子的
[34:47] so just give me a little help and I’ll be out of your life forever. ‎所以请帮我个小忙 我就从此消失
[34:52] Well, I’m sorry, but it sounds like you’ve got a divorce case ‎我很抱歉 ‎但听起来你手里是一起离婚案
[34:56] and a wife who doesn’t want her husband to find her, ‎而妻子不希望她丈夫找到他
[34:59] and that’s not my business. ‎这不关我的事
[35:01] Right. ‎没错
[35:04] Well… ‎那好吧…
[35:10] Just in case you change your mind. ‎以防你改变主意
[35:34] I’m not supposed to speak to you with your hearing pending. ‎我不该在你的听证会未决的情况下 ‎跟你说话
[35:37] Right. Because you’re by the book. ‎对 因为你很守规矩
[35:40] It’s not my fault you’re getting disciplined. ‎你受处罚不是我的错
[35:42] You reported me! ‎你举报了我
[35:43] Because you accepted a confession you knew was false. ‎因为你明知道是假的认罪供词 ‎还是接受了
[35:47] -And you knew could get someone killed. -See, you ‎-你知道这会害死人 ‎-你看…
[35:51] I’ve busted my ass for 15 years. ‎我已经闷头苦干了15年
[35:55] I’m trying to take drugs off the street. I’m trying to save people’s lives. ‎我想让街头的毒品消失 ‎我在努力救人
[35:59] Same as you. Fifteen years. ‎我也一样 15年
[36:02] -What do you want? -I want ‎-你想要什么 ‎-我想要…
[36:05] I want you to understand all that before you get in front of the board ‎我想让你在面对委员会陈述
[36:09] and make it sound like it’s something it’s not. ‎让这件事听起来离谱之前 ‎就明白这些
[36:16] You want to know the truth? ‎你想知道真相吗
[36:19] Straight up? ‎直接说清楚吗
[36:21] Straight up. ‎直接说清楚
[36:24] I don’t give a shit about your motivation. ‎我不在乎你的动机
[36:27] The only thing that matters is what you did, and what you did was wrong. ‎唯一重要的是你做了什么 ‎你做的事 是错误的
[36:33] -Now, you need to leave me be. -See… ‎-现在 你得离我远点 ‎-你看…
[36:37] You don’t get to have it both ways. ‎你不可能两全其美
[36:40] You don’t get to act like you’re on the high road ‎你不可能一边装作高高在上
[36:42] when you really down here on the ground with the rest of us. ‎一边和我们其他人在地下鬼鬼祟祟
[36:46] -You know what I think? I…What? ‎-你知道我怎么想吗 ‎-什么
[36:49] That I’m a hypocrite? ‎我是个伪君子
[36:50] That I’m a purist who makes compromises? ‎说我是个纯粹的妥协主义者
[36:54] You gonna tell me how other agents think I got a commendation ‎你是要告诉我其他探员都认为
[36:57] for being the pawn of a drug cartel operative, ‎我是贩毒集团的走狗吗
[36:59] so how dare I look at the world as black and white? ‎所以我怎么敢认为 ‎这世界是非黑即白呢
[37:02] Is that the truth you about to drop? ‎这就是你要说出的真相吗
[37:09] Get yourself home. ‎回家去吧
[37:11] You don’t want them to see you here while you’re suspended. ‎你不会希望他们看见你停职的惨样
[39:22] Thank you for cleaning up the living room. ‎谢谢你帮我打扫客厅
[39:25] Didn’t think I had a choice. ‎你觉得我有选择吗
[39:27] You didn’t… but I appreciate it anyway. ‎你没有…但我还是很感激
[39:32] Speaking of which, thank you for dealing with Ruth at the casino. ‎说到这个 谢谢你在赌场解决露丝
[39:36] Yeah, of course. ‎是的 当然
[39:39] What did Ruth do? ‎露丝做了什么
[39:41] Ruth tried to steal the proprietary financial software ‎露丝想偷我为空壳公司写的
[39:44] that I wrote for the, um, shell companies. ‎专利金融软件
[39:49] Would she even be able to reconcile the accounts ‎如果她无法使用海外服务器
[39:51] if she doesn’t have access to the offshore servers? ‎她连帐都核对不了吧
[39:53] Okay, the point is… ‎重点是…
[39:56] she’s not our people anymore. ‎她不再是我们的人了
[39:59] And if she comes anywhere near the casino, or this house, ‎如果她靠近赌场或这栋房子
[40:02] you stay away from her and you let us know immediately. ‎你要离她远一点 然后立刻告诉我们
[40:05] I’ve already spoken to Matt in security and he’s briefed every shift change. ‎我已经和负责安保的马特说过了 ‎每次换班他都会做简报
[40:08] Good. ‎很好
[40:12] -Good. ‎很好
[40:15] You spoken to Maya yet? ‎你和玛雅聊过了吗
[40:18] No, she won’t return my calls. ‎不 她不回我电话
[40:21] Well, that’s not good. ‎那可不是很好
[40:24] I thought we were done with the FBI. ‎我以为我们和联邦调查局两清了
[40:25] Well, we’re gonna need Maya’s help ‎我们还需要玛雅的帮助
[40:28] because, uh, we have been asked to, uh… ‎因为我们被要求…
[40:32] uh, essentially launder Omar Navarro. ‎完全洗清奥马纳瓦罗
[40:36] – That’s impossible. -No it’s not. ‎-那是不可能的 ‎-不 不是的
[40:38] What exactly do you mean by “launder him”? ‎你说 洗清他 具体是什么意思
[40:42] Well, he wants to be free to come and go between US and Mexico, ‎这个 他想自由地 ‎在美国和墨西哥之间穿行
[40:46] uh, in return for… ‎作为交换…
[40:48] uh, I don’t know, helping the government when they need it. ‎我不知道 在需要的时候 ‎他会帮助政府
[40:51] -It’s just not possible. – It is. ‎-这就是不可能的 ‎-是的
[40:54] You know, the important thing is, if all goes well, we have a promise ‎重要的是 如果一切顺利的话 ‎我们会得到承诺
[40:57] that we’re free of our obligation to him, okay? ‎我们可以从对他的义务中解放 ‎好吗
[40:59] In six months we could be completely out from under this. ‎再过六个月我们就可以 ‎完全摆脱这一切
[41:02] Okay? ‎好吗
[41:04] Yeah, in third grade, we learned about the Temple of Heaven in Beijing. ‎对 三年级的时候 ‎我们学到了北京的天坛
[41:09] There were like 600 acres and on the grounds there’s this building ‎天坛周围有24平方公里的土地
[41:13] called the Hall for Prayer for Good Harvests. ‎中间是用来祈求丰收的祈祷大堂
[41:15] It’s circled by this thing called the Echo Wall. ‎它被称为回音墙的东西围成一圈
[41:18] -Okay. Okay, we get it. – Even when people are whispering, ‎-好 我们懂了 ‎-就连人们的窃窃私语
[41:21] you just hear the same things repeated over and over ‎你都可以听到它一遍遍的回音
[41:24] Okay, enough. You want to be a smart-ass? ‎好了 够了 你想充当聪明人
[41:28] You want to hate me? Fine. ‎你想恨我好吧
[41:30] But everything your father is saying is true. ‎但你父亲说的一切都是真的
[41:32] And with our foundation, ‎有了我们的基金会
[41:34] everything this family has sacrificed, ‎这个家庭牺牲的一切
[41:38] everything, ‎一切都会有回报
[41:40] is gonna at least give us the power to do whatever good we want to do. ‎至少能让我们有能力做我们想做的事
[41:44] We… We can be the most powerful family in the Midwest. ‎我们…我们可以成为中西部 ‎最强大的家族
[41:49] With the full endorsement of the goddamn FBI to boot. ‎还有联邦调查局的全力支持
[41:52] People will find out where the money came from. ‎人们会发现我们的钱是从哪里来的
[41:55] You need to grow up. This is America. ‎你需要成熟一点 这里是美国
[41:58] People don’t care where your fortune came from ‎人们不关心你的财富是哪儿来的
[42:01] and in two election cycles, ‎再过两个大选
[42:03] it’ll be just some… some myth, ‎那就会变成…一个谜
[42:06] some gossip. ‎一些八卦罢了
[42:07] Some fucking cocktail party. ‎一些鸡尾酒派对上的谈资
[42:14] I think your doorbell’s broken. ‎我觉得你们的门铃坏了
[42:16] Jesus Christ. This guy. ‎天啊 这家伙
[42:21] We’re having dinner, okay? ‎我们在吃晚餐 好吗
[42:22] I… I just need a second. ‎我只耽误一点时间
[42:24] Well, it’s sacred time, we’re eating. ‎现在是上帝的时间 我们在吃饭
[42:29] This is you, right? At Helen’s house? ‎这是你吧在海伦家
[42:40] I was angry because she had my uncle committed. ‎我当时很生气 ‎因为她害我叔叔被判刑了
[42:43] Jonah, be quiet. ‎乔纳 别说话
[42:45] If you look at the rest of the footage, you’ll see she was alive when I left. ‎如果你看剩下的录像 ‎你会发现我离开时 她还活着
[42:49] Okay, enough. ‎好了 够了
[42:50] Why would you think she’s dead? ‎你为什么会觉得她死了
[42:52] How’d you get this? Did you have a warrant? ‎你是怎么拿到这个的 ‎你有搜查令吗
[42:55] I just show you a picture of your son holding a shotgun on your business partner ‎我给你看了一张你儿子 ‎拿枪指着你商业伙伴的照片
[42:59] and that’s what you’re worried about, a warrant? ‎然后你就担心这个了吗搜查令
[43:01] This is a… This is a family matter, okay? ‎这是…这是家事 好吗
[43:04] Look, I just need a signature, dude ‎听着 我只需要一个签名 哥们…
[43:06] Thank you for bringing it to our attention. Good night. ‎谢谢你提醒我们 晚安
[43:11] I just need a signature! ‎我只要一个签名
[43:15] Okay. I, uh… I think that this is a time ‎好 我…我觉得是时候
[43:18] where we all just need to make sure we don’t lose our heads. ‎我们要确保我们没有失去理智
[43:21] -What the fuck were you doing? -Wendy. ‎-你他妈在干什么 ‎-温蒂
[43:23] I went there to shoot her before she could kill our whole family. ‎在她杀了我们全家之前 ‎我去给了她一枪
[43:27] That’s when she told me what you did to Ben. ‎就是那时候她告诉我 ‎你对本做了什么
[43:29] -Did you know about this? -Not that part. ‎-你知道这事吗 ‎-那部分不知道
[43:32] -Don’t walk away. -Where do you think you’re going? ‎-别走 ‎-你要去哪里
[43:34] -Out. – No, you’re not! ‎-出去 ‎-不 你不能
[43:36] Hey, I’m serious. This is all very complicated. ‎喂 我是认真的 这一切都很复杂
[43:38] We need to sit and talk it out like a family. ‎我们得像家人一样坐下来谈谈
[43:40] You’re not leaving this fucking house! ‎你他妈不能离开房子
[43:42] Can you calm down, please? Everybody just stay calm. ‎你能冷静一下吗大家保持冷静
[43:46] I am calm. ‎我很冷静
[43:48] All right, I’m completely calm. ‎好吧 我完全冷静了
[43:50] -And I know you can’t stop me. -Bullshit, I can’t! ‎-我知道你阻止不了我 ‎-胡说八道 我能
[43:53] -You’re grounded. -Can you dial that down just a tiny bit? ‎-你被禁足了 ‎-你们音量能调小一点吗
[43:56] You don’t think attempted murder is cause for grounding? ‎你不觉得谋杀未遂需要禁足吗
[44:01] I have a key. You don’t need to stay up. ‎我有钥匙 你不需要熬夜等我
[44:09] Don’t! ‎别说话
[44:44] Hey, I’m… I’m sorry, I can go. ‎喂 我…我很抱歉 我可以走
[44:47] No, I was serious. Anytime. ‎不 我是认真的 随时都可以来
[44:51] Hey. ‎喂
[44:53] Here. Catch. ‎给 接住
[44:56] You know, I have my own software. ‎我有自己的洗钱用的
[44:59] For money laundering. ‎软件
[45:02] And I made tweaks to my Dad’s. Mine’s better. ‎我调整了下我爸的 我的要更好
[45:06] But the accounts have been up and running for a while now, and you can… ‎但账户已经建立好 运行一段时间了 ‎你可以…
[45:10] And you can have them if you want. ‎如果你要的话 可以拿走
[45:16] Why would you do that? ‎你为什么要这么做
[45:23] Thanks. ‎谢谢
[45:28] You should probably know, I’m… I’m working with Darlene. ‎你应该知道 我…我和达莲娜一起合作
[45:33] I know you guys had some shit in the past ‎我知道你们以前因为你的发型什么的
[45:36] with your hair and all. ‎有些过节
[45:40] It looks good, by the way. ‎顺便说一句 很好看
[45:43] You, um… ‎你…
[45:47] You know she’s crazy, right? ‎你知道她很疯 对吧
[45:50] Well, yeah. ‎是啊
[45:52] But who the fuck isn’t? ‎但他妈谁不是呢
[45:54] And this way, I got to work with Wyatt. ‎这样的话 ‎我就可以和怀亚特一起工作了
[46:02] Hey. ‎喂
[46:04] Those accounts… are they really up and running? ‎那些账户…真的启动 ‎开始运行了吗
[46:11] You ever had a red flag? ‎你有过红旗吗
[46:14] No. ‎没有
[46:18] What if you did the laundering for me? ‎你为我洗钱怎么样呢
[46:21] You know, I bought the Lazy-O Motel. ‎你知道 我买下了拉兹欧汽车旅馆
[46:25] That’s where you first stole from us. ‎那是你第一次偷我们东西的地方
[46:28] It’s a fucking perfect place to run receipts through. ‎那是个开收据的好地方
[46:36] Look, I um… I’m… I’m not ‎听着 我…我不
[46:39] I’m not sure. ‎我不太确定
[46:41] No, right. ‎不 对
[46:43] No, I mean, it’s just… ‎不 我是说…
[46:45] Seriously. Forget it. ‎说真的 算了
[46:49] Um… 嗯
[46:57] You stay as long as you want. ‎你想待多久都行
[47:35] Hey, uh, Maya. It’s Marty again. ‎喂 玛雅 又是马蒂
[47:38] Uh, if you could, please call me back. It’s… It’s really important. Um… ‎如果可以的话 请给我回电 ‎真的很重要
[47:42] It’s important for, uh, for me, ‎这事对我很重要
[47:45] um, for uh… ‎也
[47:48] for the uh… ‎也对…
[47:51] for the Bureau. Um… ‎也对局里很重要
[47:55] Anyway, call me back when you can, please. Thank you. ‎不管怎样 拜托你有空打给我 谢谢
[48:02] Hey, there. ‎嗨
[48:04] – Hola. -Hi, what a surprise. ‎-你好 ‎-嗨 真是惊喜
[48:07] I was in Chicago for work. Uh… ‎我之前在芝加哥工作
[48:10] I have some new restaurant recommendations for you and Wendy, by the way. ‎对了 我有一些新餐厅 ‎推荐给你和温蒂
[48:14] Oh. Thank you. ‎谢谢
[48:15] Anyway, I figured I’d come and check out the operation. ‎总之 我想我会过来 ‎看看运营得怎么样
[48:18] -It’s beautiful. – Well, yeah. ‎-很漂亮 ‎-好吧
[48:20] So much classier than I imagined. ‎比我想象的还要优雅
[48:23] Oh yeah? ‎哦 是吗
[48:24] New Orleans style, huh? ‎新奥尔良风格 是吧
[48:27] Um, yeah, it is. ‎对 是的
[48:30] So, tell me. ‎所以 告诉我
[48:33] That hillbilly cunt. ‎那个乡巴佬
[48:37] Does she still think she can push her heroin in our backyard? ‎她现在还觉得能把海洛因 ‎卖到我们家后院吗
[48:44] You know what? Um… ‎你知道吗
[48:47] This place has been crawling with feds. ‎这个地方到处都是联邦调查员
[48:49] I don’t think it’s a good idea for you to be here. ‎我不觉得你到这里来是个好主意
[48:54] Hmm. You’re right. Mmm. ‎你说得对
[48:56] We’ll go to your place. ‎我们去你家
[48:59] My place? ‎我家
[49:01] We can get pastries. ‎我们可以去买点糕点
[49:30] Where did you go last night? ‎你昨晚去哪儿了
[49:33] Why? So you can tell Mom and Dad? ‎干嘛然后你好告诉爸妈
[49:35] No, I’m just worried about you. ‎不 我只是担心你
[49:42] I just rode my bike around. ‎我只是骑车兜风
[49:47] You need to get your shit together, you’re starting to scare me. ‎你需要振作起来 你有点吓到我了
[49:50] Hey, their plan is make believe. ‎喂 他们的计划就是装傻
[49:53] -We need to give them time. -We have. ‎-我们得给他们时间 ‎-我们给过了
[49:56] All Mom cares about is protecting us. ‎妈妈只关心保护我们
[49:59] Her killing Ben is the same as you killing me. Can you imagine killing me? ‎她杀死本就相当于你杀死我 ‎你能想象杀死我吗
[50:06] This is different. Ben was mentally ill. ‎这不一样 本有精神病
[50:09] That’s not an answer. ‎那不算答案
[50:14] Mom’s right. You do need to grow up. ‎妈妈说得对 你需要长大一点
[50:18] And maybe you need to get some opinions of your own. ‎也许你需要有自己的主见
[50:41] Javi was just wondering how things were going with Darlene. ‎哈维尔只是想知道 ‎达莲娜那边怎么样了
[50:45] I brought us pastries. ‎我带了糕点过来
[50:48] That is so nice of you. ‎你人真好
[50:50] Yeah. Yeah. ‎是啊
[50:55] I um… I told him that we had a very, uh… ‎我…我告诉他我们开了一次
[51:00] productive initial meeting. ‎富有成效的初次会议
[51:02] Yeah, that’s right. Uh… ‎对 没错
[51:06] We have to progress very carefully ‎我们必须非常小心地推进
[51:09] because you know she controls the local sheriff, so, ‎因为你知道 ‎她控制着当地的警方 所以
[51:12] we don’t want her to set his sights on us. ‎我们不希望她把目光投向我们
[51:16] -But you made headway? -Oh yeah. Yeah. ‎-但你们取得了进展 ‎-哦 是的
[51:19] Good… Good headway. ‎不错的进展
[51:20] Well, let’s fucking hope so. Gracias. ‎好吧 希望如此 谢谢
[51:23] So… ‎所以…
[51:27] Do you have to go back to Mexico this afternoon? ‎你今天下午必须要回墨西哥吗
[51:30] You know, I thought I might take a day or two here. ‎我想我可能要在这儿待一两天
[51:33] Kick back a little. Relax. ‎享受休息 放轻松
[51:36] Oh, that’s nice. Where are you staying? ‎哦 太好了 你住在哪里
[51:40] At Helen’s. You know, since she’s not using it. ‎在海伦那里 你知道 因为她又不住
[51:44] Mm-hmm. 嗯 嗯
[51:48] Gracias. ‎谢谢
[51:49] I need to confess. ‎我必须要坦白
[51:52] Um, when my uncle first told me about your disagreement with Helen, ‎我叔叔第一次告诉我 ‎你跟海伦的意见不合时
[51:55] my vote was to kill the two of you. ‎我的意见是杀了你们俩
[51:57] No offense. ‎无意冒犯
[52:00] Of course not. ‎当然不会
[52:02] I miss Helen. ‎我想念海伦
[52:04] She was sexy. ‎她很性感
[52:06] Like a scary, mean teacher. ‎像个可怕又刻薄的老师
[52:11] Clearly, my uncle has confidence in you. ‎很显然 我叔叔对你们有信心
[52:14] After all, you’ve delivered a casino and the intervention of the US government. ‎毕竟 你们给出了赌场 ‎和美国政府的干预
[52:20] Mm-hmm. Yeah, we keep our heads down and we just stay at it. ‎对 我们保持低调 ‎努力干好自己的工作
[52:24] How’s your work going setting up assets for his children? ‎你们为他的孩子们准备资产的工作 ‎怎么样了
[52:29] Good. Of course, it was Helen who was handling the legal end of things. ‎很好 当然 是海伦在处理法律问题
[52:35] Right. ‎没错
[52:38] Right. ‎没错
[52:45] Mmm. 嗯
[52:50] So nice to get to do this. ‎很高兴能和你们聊聊
[52:52] -Gracias. ‎谢谢
[53:03] -Asshole! ‎混蛋
[53:09] Ruth, can you beer me? ‎露丝 你能给我啤酒吗
[53:13] Yeah. ‎好
[53:22] Hey. ‎嗨
[53:24] Hey. ‎嗨
[53:27] I want to do it. ‎我想要做
[53:29] I’ll launder your money. ‎我会给你洗钱
[53:34] Well, then. ‎那好吧
[53:40] Get your ass over here. ‎你快过来吧
[54:33] Hmm. 嗯
[55:29] I’m looking for Helen Pierce. ‎我在找海伦皮尔斯
[55:32] I’m her friend. ‎我是她的朋友
[55:34] I’m staying here while she’s away for a while. ‎她不在的时候 我在这里待一阵子
[55:37] Is everything okay? ‎一切都好吗
[55:40] Do you know how I can get in touch with her? ‎你知道我怎么能联系上她吗
[55:46] You’re the sheriff. ‎你是警长
[55:48] Like… ‎就是…
[55:50] Like, the… sheriff. ‎就是…警长
[55:53] That’s right. That’s me. ‎没错 是我
[55:55] Wow. ‎哇
[55:56] I just need to find a way to get a hold of her. ‎我只需要找到联系她的方法
[55:59] Hold on a sec. Let me turn the music down. ‎等等 让我把音乐关小点
[56:27] -Did he tell you where he went? -He said he just rode around on his bike. ‎-他有没有告诉你 他去了哪里 ‎-他说他骑着自行车到处跑
[56:31] You believe him? ‎你相信他吗
[56:33] I mean, it’s not like him to lie. ‎撒谎不像他干的事
[56:40] Um. I, uh… ‎我…
[56:43] I think we got to be careful to… have a consistent voice. Okay? ‎我觉得我们要小心… ‎要保持一致的说法 好吧
[56:50] -I know. -Yeah. ‎-我知道 ‎-对
[56:51] I just, I think that, you know, we just ‎我只是觉得 我们…
[56:53] We can’t contradict each other in front of the kids. ‎我们不能在孩子们面前互相争吵
[56:56] I think we should be parenting from the same direction, you know? ‎我觉得我们应该从同一个方向上 ‎努力管好他们 你懂吗
[57:00] You’re right. ‎你说得对
[57:02] I vote forward. ‎我投赞成票
[57:14] I solved your problem. ‎我解决了你们的问题
[57:16] Come have a look. ‎过来看看
[57:31] You own a crematorium. ‎你们有焚尸炉
[57:33] Right? ‎对吧
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号