Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:32] Can I help you? ‎有什么能帮你的吗
[00:35] No, I’m just… lookin’. ‎没有 我就随便看看
[01:27] Excuse me. ‎不好意思
[01:30] Uh, can I see that one, please? ‎我能看看那个吗 谢谢
[01:36] Okay. 好的
[01:45] It’s perfect. ‎这个很完美
[01:47] You don’t really think of goats and cookies together, do you? ‎你不会真把山羊和饼干 ‎放在一起吧
[01:51] My husband, he says it’s ’cause they’re satanic, goats. ‎我丈夫说那是因为它们是恶魔 ‎就这些山羊
[01:56] I don’t even think the devil eats cookies, does he? Hmm. 我觉得恶魔根本不吃饼干 对吧
[02:00] Maybe he does. ‎也许会吃
[02:03] Do you want a bag? ‎你想要个袋子吗
[02:06] No. ‎不用
[02:08] Thank you. ‎谢谢
[02:11] You take care of that. ‎你要拿好了
[03:57] ‎失踪告示 约翰尼克斯警长
[03:59] 1-800-555-0199 ‎有消息请打给卡姆登县警局
[04:09] A young hiker is recovering after falling nearly 50 feet off… ‎一名年轻的徒步旅行者 ‎从近15米的高空坠落后正在恢复…
[04:23] Hi. ‎嗨
[04:25] Hi. ‎嗨
[04:29] Thank you. ‎谢谢
[04:31] They never tell you how useful they are. ‎他们从不告诉你 这些有多有用
[04:34] I think the Internet told everyone. ‎我想网络告诉了所有人
[04:38] Oh. Oh, I see, well, ‎我知道了
[04:40] you still don’t have enough, trust me. ‎你还不够相信我
[04:43] -Hey, there he is. ‎喂 他在这里
[04:47] That’s a handsome dude. ‎这小家伙真帅
[04:49] You got a name for him? ‎你给他起名字了吗
[04:51] Wilson. ‎威尔森
[04:52] Wilson. Great. ‎威尔森 真不错
[04:54] Grandfather’s. ‎这是祖父的名字
[04:55] Yeah? ‎是吗
[04:59] What are you doing here, Marty? ‎你来这里做什么 马蒂
[05:03] Well, uh, you never called me back, so… ‎你从来没给我回电话 所以…
[05:05] Well, after 20 voicemails, ‎20条语音留言之后
[05:09] I pieced it together you were still alive. ‎我知道了你还活着
[05:13] So what’s so important you’re in my living room ‎有什么事那么要紧 让你在我
[05:15] eight days after I give birth? ‎生完孩子八天后 出现在我的客厅
[05:19] Uh, what are the steps for making a deal with a cooperating witness? ‎与合作证人达成协议的步骤是什么
[05:23] That’s what you want to be now? It’s a little late in the day. ‎这就是你现在想做的吗 ‎现在时间有些晚了
[05:31] It’s not me. ‎不是我
[05:39] No. ‎不是吧
[05:42] Yeah, he wants out. ‎就是这样 他想出去
[05:45] Omar Navarro wants to cut a deal with the FBI? ‎奥马纳瓦罗 ‎想和联邦调查局达成协议
[05:49] Mm-hmm. ‎嗯
[05:51] Why now? He’s winning the war. ‎为什么是现在 ‎他就要赢得这场战争了
[05:54] And it almost cost him his whole family. ‎这也几乎让他失去了整个家庭
[05:57] Mortality’s catching up with him, I guess. ‎我想死亡要来找他了
[06:01] What does he want? ‎他想要什么
[06:03] He wants no prosecution, ‎他不想被起诉
[06:04] and he wants, you know, freedom of movement ‎他想要在墨西哥和美国之间的
[06:07] -between Mexico and the US. ‎自由出入权
[06:09] I know it. Um… ‎我就知道
[06:12] -What would it take? ‎需要付出什么代价呢
[06:16] More than he’s willing to give. ‎比他愿意付出的还要多
[06:19] Huge bust, big names taken down. ‎突击搜查身败名裂
[06:22] He needs to do time. ‎他需要服刑
[06:25] I’m not going to my bosses with, ‎我才不会跟我的老板说
[06:26] “Hey, a mass-murdering cartel leader would like a pass, please.” ‎ 喂 一个大谋杀集团的头目 ‎想要一张通行证
[06:31] Yeah, I understand. ‎是的 我明白
[06:35] Um… let me talk to him. ‎让我跟他谈谈吧
[06:40] He’s very serious about this, though. ‎不过他感觉这件事很危急
[06:44] You all are if you still think you won’t have to pay for it. ‎如果你依然觉得你们不用 ‎非要为此付出 那你们都很危急
[07:22] Charlotte? ‎夏洛特
[07:24] Charlotte? ‎夏洛特
[07:28] Where’s Ben? ‎本在哪儿
[07:30] Where’s the box? ‎盒子在哪儿
[07:31] Uh… 呃
[07:33] I… I don’t know. It… It was right there. ‎我…我不知道 本来…本来在这里的
[07:38] Maybe Jonah took it. ‎也许是乔纳拿走了
[07:50] Hey, where’s Ben? ‎喂 本在哪儿
[07:53] Have you seen his ashes? Did you move them? ‎你见到他的骨灰了吗 ‎你拿走骨灰了吗
[07:58] Jonah. ‎乔纳
[08:00] Answer me. ‎回答我
[08:04] I gave them to Ruth. ‎我给露丝了
[08:08] You did what? ‎你干了什么
[08:12] She loved him. ‎她很爱他
[08:14] She’ll keep him safe. ‎她会保护他的安全
[08:45] Ruth! ‎露丝
[08:49] Ruth! ‎露丝
[08:51] I know you’re home! Get the fuck out here! ‎我知道你在家里给我滚出来
[08:55] Your sister’s got a real loud mouth on her… ‎你姐姐的嗓门可真大…
[09:00] Ruth! ‎露丝
[09:15] If you did anything to Ben’s ashes, I swear to God… ‎如果你对本的骨灰做了什么 ‎我对天发誓…
[09:21] They’re fine. ‎骨灰好得很
[09:26] Then give them back. ‎那就还给我
[09:27] They belong to me. ‎那是属于我的
[09:29] Well… I promised Jonah I’d take care of them. ‎好吧…我向乔纳保证了 ‎我会照顾好骨灰的
[09:35] If you want them back, he’s going to have to say so. ‎如果你想要回骨灰 那必须要他张口
[09:39] Now get the fuck out of here. ‎现在赶紧滚出这里
[09:43] He didn’t love you, Ruth! ‎他根本不爱你 露丝
[09:46] He was sick! ‎他当时病了
[09:48] You were just next in a long line ‎你只是他可以迷恋的
[09:51] of broken, bad-tempered women he could obsess over. ‎一大堆心碎易怒女人的其中之一
[09:55] He would have been done in a month. ‎他本来一个月之内就会死了
[10:02] Yeah. ‎对
[10:07] If you hadn’t killed him first. ‎如果你没先杀了他
[10:31] It has been five days since my last confession. ‎距离我上次忏悔 已经过去五天了
[10:34] -I took the Lord’s name in vain. ‎我徒然用了上帝的名字
[10:39] Three times that I remember. ‎我记得有三次
[10:42] I kicked Silvia’s dog. ‎我踢了西尔维亚的狗
[10:46] I was short-tempered with my children. ‎我对我的孩子们脾气暴躁
[10:49] Rafael especially. ‎对拉斐尔尤为严重
[10:54] Bon-Bon is too small to be kicked. ‎邦邦太小了 还不能被踢
[10:58] Yes. But Silvia lets her in my office. ‎对 但西尔维亚让它在我的办公室里
[11:01] She gets under my feet. ‎它就在我的脚下
[11:05] She’s a good dog. ‎所以我把它抱了起来 它是个好狗狗
[11:10] I’ll try. ‎我会试试的
[11:12] And… apologize to Rafael. ‎并且…对拉斐尔道歉
[11:18] He’ll learn more from that than your anger. ‎比起你的愤怒 他能学到更多
[11:21] My anger makes him strong. ‎我的愤怒让他变得强大
[11:23] And shortens his childhood. ‎也会缩短他的童年
[11:27] Let him have it a little longer. ‎让他多享受一会儿童年吧
[11:35] I have to return this. ‎我必须要说这个
[11:39] I am sorry for having offended thee, my God. ‎我很抱歉冒犯了你 我的上帝
[11:44] I detest my sins because they offend you. ‎我厌恶我的罪恶 因为这些冒犯了你
[11:49] I resolve, with thy grace, to do penance ‎我决心 以你的恩典进行忏悔
[11:53] and avoid the near occasion of sin. ‎并避免身边的罪恶
[11:56] In the name of the Father, Son, and Holy Ghost ‎以圣父圣子和圣灵之名
[11:59] I absolve you of these sins. ‎我赦免你的这些罪
[12:06] Any other confessions? ‎还有其他的忏悔吗
[12:23] No. ‎没有了
[12:36] Hello. ‎你好
[12:37] Well? ‎怎么样
[12:39] Uh, she’s interested. She just is gonna need to know that you’re serious. ‎她有兴趣 她只需要知道你是认真的
[12:42] Tell me what she said, exactly. ‎告诉我 她到底说了什么
[12:44] Um… 嗯
[12:46] Well, she… she… she mentioned prison, ‎她提到了监狱 但我觉得如果你列出
[12:50] but I think that if you make a list of everything you’d be willing to give, ‎你愿意付出的一切 可能会有…
[12:52] -there’s probably a…No. ‎不行
[12:54] No list. ‎我不要列出来
[12:58] I want to meet her. ‎我想要见见她
[13:01] Uh… you can’t make a… a handshake deal with a single agent. ‎你不能和…和一个探员握手交易
[13:05] She’s gonna need to go to her bosses with a real offer. ‎她必须要去找她的老板 ‎提出一个真正的提议
[13:08] You said you had her, Marty. Were you lying to me? ‎你说你搞定她了 马蒂 ‎你之前是在对我撒谎吗
[13:12] Make it happen. ‎把事情办成
[13:24] – Was that Marty Byrde? -Yes. – 是马蒂比尔德打的吗 – 是
[13:29] Please tell me he has the hillbilly bitch in line? ‎拜托告诉我 ‎他已经把那个乡巴佬婊子搞定了
[13:33] These Byrdes are so disrespectful. ‎这些比尔德家的人太无礼了
[13:36] Helen would have fixed this immediately. ‎海伦本来可以立马就解决的
[13:42] Are you joking, Javi? ‎你在开玩笑吗 哈维
[13:46] You nearly fucked us with your impatience. ‎你的不耐烦差点害了我们
[13:52] If they connect that sheriff to us, ‎如果他们把警长和我们联系起来
[13:58] the FBI will come down here just like they did with Lagunas. ‎联邦调查局就会像对待拉古纳斯一样 ‎来到这里
[14:00] Then you will have all our blood ‎然后你柔软的小手
[14:05] on your soft little hands, Javi. ‎就会沾满我们所有人的鲜血 哈维
[14:10] I was careful. They’ll never know. ‎我当时很小心 他们永远不会知道的
[14:12] Oh, Javi was careful. ‎哈维当时很小心
[14:18] With all his years of experience. ‎凭借他多年的经验
[14:23] He protected us all. ‎他保护了我们所有人
[14:27] Or did you leave it for somebody else to clean up? Huh? ‎还是你把烂摊子留给了某个人 ‎来处理好嗯
[14:29] It’ll be taken care of. ‎事情会被处理好的
[14:33] All of it. ‎一切事情
[14:47] Now the baby is sad. ‎现在宝宝很伤心
[15:09] There’s no problem here except for your cowardice, Frank. ‎除了你的懦弱 ‎就没什么问题了 弗朗克
[15:13] When you offered me distribution, ‎当你给我分配的时候
[15:15] you said you had the sheriff in your pocket. ‎你说警长在你的掌控之下
[15:17] What’s going on? ‎现在是怎么回事
[15:19] Your daddy’s a pussy. ‎你爸爸像个娘们一样
[15:21] He doesn’t want to make millions dealing my dope ‎他不想因为一个可怜的警长失踪
[15:24] just ’cause one measly sheriff goes missing. ‎就靠卖我的毒品赚几百万
[15:27] Sheriff Nix was killed by the cartel. ‎尼克斯警长是被贩毒集团杀害的
[15:30] I’m not getting mixed up in that shit again. ‎我不会再卷进这破事里了
[15:34] They took good men from me. ‎他们从我身边夺走了好人
[15:36] No protection, no distribution. ‎没有保护 就没有分配
[15:55] Hey, if I’m willing to work with her, you should be too. ‎喂 如果我愿意和她合作 ‎你也应该愿意的
[16:14] What’s this mean? “Do your fucking job”? 这是什么意思 做好你的工作
[16:17] Well, I did say, “please,” see there? ‎我确实还说了 请 看到了吗
[16:20] And? ‎然后呢
[16:22] I just wanted him to… have a look around Helen Pierce’s house. ‎我只是想让他看看 ‎海伦皮尔斯的房子
[16:26] Did he? ‎他看了吗
[16:27] I don’t know, but, uh, it’s weird, isn’t it? First, she’s missing, then Sheriff Nix? ‎我不知道 但很奇怪 不是吗 ‎先是她失踪 然后又是尼克斯警长
[16:32] ‘Cause I gotta tell ya he seemed reluctant to get into anything involving her, ‎因为我必须要告诉你 ‎他似乎不愿意卷入任何
[16:36] which was unusual, it’s not like I was asking for that much. ‎和她有关的事中 这很不寻常 ‎我并没有过多的要求
[16:38] Maybe he just didn’t like her. ‎也许他只是不喜欢她
[16:41] There’s nothing about Pierce in his files. 他的档案里没有任何关于皮尔斯的资料
[16:45] Well, you know, I’m… I’m just thinking here ‎你知道 我…我就是在想
[16:48] that a lot of these beachfront properties have a security system, ‎很多海滨房产都有安全系统
[16:51] so, I mean, if Sheriff Nix was there, there could be a video. ‎我是说 如果尼克斯警长在那里 ‎可能会有监控录像
[16:55] You could be sitting on a lead and not even know it. ‎就是你可能手握一条线索 ‎但对此却毫无察觉
[17:02] I’ll let you know if I find anything. ‎如果有发现 我会告诉你
[17:07] Okay. Well, thank… thanks so much. ‎好 非常感谢
[17:15] Sheriff Guerrero, nice to meet you. ‎格雷罗警长 很高兴见到你
[17:18] I thought I should stop by and introduce myself. Darlene Snell. ‎我想我应该过来介绍一下我自己 ‎我是达莲娜斯内尔
[17:23] I know who you are. ‎我知道你是谁
[17:26] Oh. You from around here, Sheriff? ‎你是本地人吗 警长
[17:28] -Polk County. – It’s nice over there. – 来自波克县 – 那边很棒
[17:31] Hey, you know the Jarvis family at all? ‎喂 你了解贾维斯一家吗
[17:34] What can I do for you, Mrs. Snell? ‎有什么可以帮助你的 斯内尔夫人
[17:38] John Nix and I go way back. ‎约翰尼克斯和我是老相识了
[17:40] He knew my husband when they were just kids. ‎他和我丈夫 ‎在还是孩子的时候就相识了
[17:43] I just wanted to stop by and see if there was anything I could do to help. ‎我只是想过来看看 ‎我是否能帮上什么忙
[17:49] State police called off the search a week ago. ‎州警察一周前取消了搜索
[17:52] So unless you know where John is, I don’t see what you can do for me. ‎所以除非你知道约翰在哪儿 ‎否则我不认为你能为我做什么
[17:59] – Mrs. Snell… sheriffs talk. – Oh. Maybe there’s something else ‎-也许还有别的事情 ‎-斯内尔夫人…警长们会说闲话
[18:03] We gossip. ‎我们也听到了流言蜚语
[18:05] I know all about the hold you had over John Nix. ‎我知道你对约翰尼克斯的所有控制
[18:08] Now I’m covering two counties while John’s… “away,” ‎在约翰 不在 的时候 ‎我负责了两个县的工作
[18:13] and he wasn’t exactly a closer. ‎他还有很多悬而未决的案子
[18:16] So how about you do me a favor ‎所以你能不能帮我个忙
[18:18] and don’t add a bribery charge to this pile? ‎别再再这些案子上 ‎加一项贿赂指控了
[18:22] Save it for whoever wins the election next year. ‎把指控留给明年赢得大选的人吧
[18:29] Well, all right! Thank you for your time, Sheriff. ‎好吧谢谢你能跟我聊 警长
[18:33] I’ll keep a good eye out for John. ‎我会好好留意约翰行踪的
[18:36] Be nice to have him back. ‎好好地带他回来
[18:39] Wouldn’t it? ‎谁说不是呢
[18:53] – Dang it, again? ‎-七出局 ‎-该死 又是这样
[18:55] Aw, come on, man. ‎拜托 兄弟
[19:00] Hey, Wendy. How’s it going? ‎嗨 温蒂 过得好吗
[19:04] You do know… we’re not reimbursing you anymore. ‎你很清楚…我们不会再给你报销了
[19:08] Oh, sure. Yeah, yeah, I know. ‎当然 是的 我知道 ‎
[19:10] This is all my money. 这是我所有的钱了
[19:14] Did he take a marker? ‎他有借据了吗
[19:18] No, no, it’s all right. See, I got a system almost all the way figured out. ‎不是 没关系的 你看 ‎我几乎开发出了一个系统
[19:21] I… I could write a book on this game, or at least a pamphlet, right? ‎我可以对这个游戏写一本书 ‎或至少能写一个指导手册
[19:25] This man is banned from the casino. Cash him out, put his ID at the door. ‎这个人被禁止进入赌场 把他的钱 ‎兑出来 把他的身份证放在门口
[19:28] What are you doing? I’m fine, you know I’m good for it. ‎你在做什么我没事 ‎你知道我很擅长这个游戏
[19:31] It’s for your own good. Go home, rest. You look like shit. ‎这是为了你好 回家休息吧 ‎你看起来很糟糕
[19:43] So. Where do we start? ‎那我们从哪儿开始
[19:46] That depends. ‎看情况
[19:48] What are you after? ‎你想要做什么
[19:50] Are… are you trying to insulate your family, or… ‎你是想孤立你的家人 还是…
[19:53] do you want more? ‎你想要更多
[19:57] What if… ‎要是…
[20:00] I wanted all the elections in the Midwest to run through us? ‎我想让中西部所有的选举 ‎都通过我们呢
[20:04] National influence. ‎国家影响力
[20:07] Huh. 嗯
[20:10] Well, um… ‎对此
[20:13] for that, you’re going to need quite the starting lineup, ‎你需要一组首发阵容
[20:16] and not all of them are on your side of the aisle. ‎并不是所有人都站在你这边
[20:21] Are you willing to play in someone else’s sandbox for a while? ‎你愿意让你的观点和政治立场 ‎灵活变通一段时间吗
[20:24] If that’s what it takes. ‎如果这是需要的代价
[20:25] All right. ‎好吧
[20:27] But there are some hard line, fetus-loving, ‎但有一些立场强硬拥护胎儿
[20:31] women-hating monsters in here, ‎讨厌女人的怪物
[20:33] so strap in. ‎要时刻警惕
[20:36] Ideally, what you want ‎理想情况下 你需要的是
[20:38] are five key players from five states on the Byrde Foundation board. ‎比尔德基金会董事会中 ‎来自五个州的五个关键成员
[20:41] Missouri, Michigan, Illinois, Wisconsin, and Ohio. ‎密苏里州密歇根州 ‎伊利诺斯州威斯康星州和俄亥俄州
[20:44] Now, Missouri, you’ve already got Wade, but that boy don’t do shit as a Senator, ‎现在密苏里州 你们已经搞定韦德了 ‎但那小子作为参议员什么都做不了
[20:49] so you’ll have to plow some cash into making that a governorship. ‎所以你必须要花些钱让他当州长
[20:53] Michigan is your union guy. ‎密歇根州是你的工会成员
[20:55] Jonathan Pittman. ‎乔纳森皮特曼
[20:56] He is a hard-headed bitch. You’ll get along famously. ‎他是个顽固的贱人 ‎你们会相处得很好
[21:00] Then there’s Illinois, an old friend of yours. ‎还有伊利诺斯州 ‎那是你的一个老朋友
[21:05] -Don’t say Schafer. -Schafer. ‎-别说是谢弗 ‎-谢弗
[21:07] He retired. ‎他退休了
[21:08] Yeah, but old Randall held on to plenty of strings. ‎是的 但老兰德尔 ‎仍然有很大的政治吸引力
[21:13] He hated me in the day. ‎他之前很恨我
[21:15] Which is why you’re going to have to bring ‎所以你要有
[21:17] a very sunny disposition ‎非常开朗的性格
[21:19] and very, very deep pockets. ‎和非常非常雄厚的财力
[21:23] -How much? -Conservative estimate? ‎-需要多少钱 ‎-保守估计
[21:25] A hundred and fifty million just to get you off your blocks. ‎一亿五千万就为了让你开始的竞选
[21:31] By when? ‎什么时候要
[21:32] You get me half by Christmas, ‎你在圣诞节前给我一半
[21:34] I don’t see why you can’t have this done in a couple of years. ‎我不明白你为什么不能在几年内完成
[21:38] What about this year? ‎今年如何
[21:40] For that you’re gonna need it yesterday. ‎那样你昨天就该给了 ‎下个月有地方选举
[21:44] There’s local elections next month, which you can’t afford to miss. ‎你可不能错过
[21:47] You get it by then, ‎到时候你就知道了
[21:48] and I’d say you could buy almost anybody. ‎我敢说你几乎可以收买任何人
[21:57] Including you? ‎包括你
[21:59] I think I’m going to go to my next appointment. ‎我想我要去赶赴下一个预约了
[22:05] So we’ll start with the carpets, air conditioners, decorating. ‎我们从地毯空调装饰开始
[22:09] The price ranges are higher, makes it easier to hide everything. ‎价格区间更高 更容易隐藏一切
[22:13] Good thing this place is such a shit hole. Huh? ‎还好这地方烂得出奇 对吧
[22:15] Do you know how much you’ll be making? ‎你知道你能挣多少钱吗
[22:17] I need a monthly estimate to figure out how much I can wash. ‎我需要一个月的预估钱数 ‎来算出我能洗多少钱
[22:21] No, but this isn’t the only place we got. ‎不知道 但这不是我们唯一有的地方
[22:23] Darlene’s talking about building a couple rehab centers out near the state line. ‎达莲娜说要在州界附近 ‎建几个康复中心
[22:27] We can put the rest through construction. ‎我们可以把剩下的放在施工中
[22:30] -Yeah, that’ll work. -Hey! Boy! ‎-好 那就没问题了 ‎-喂男孩
[22:33] You want to tell me what your parents did to John Nix? ‎你想告诉我你父母 ‎对约翰尼克斯做了什么吗
[22:37] You better tell me right now if you know one thing about it. ‎如果你知道什么事 ‎最好现在就告诉我
[22:44] I… I would. ‎我…我会说
[22:46] I promise. I don’t… I don’t know anything. ‎我保证 我什么都不知道
[22:50] No man can serve two masters, Jonah. ‎一个人不能事奉两个主 乔纳
[22:53] Now you think about that. ‎现在你好好想想
[22:55] Now, get on home. ‎回家去吧
[23:01] He’s lying. ‎他在撒谎
[23:03] Why’d you hire him anyway? ‎你为什么要雇他
[23:06] How good is he? ‎他能有多厉害
[23:08] Really fucking good. ‎真的很厉害
[23:10] I think he’s one of those “savornts.” ‎我觉得他是那种 专家 之一
[23:15] So what’s giving you a hot flash, anyway? Hmm? ‎所以你怎么会成为热门人物嗯
[23:19] KC Mob pulled out of distribution. ‎堪萨斯帮撤资了
[23:22] They think the cartel hit Nix. ‎他们认为是贩毒集团袭击了尼克斯
[23:25] -No shit. ‎不是吧
[23:27] You’ve had a fucking morning. ‎你这一大早过得不怎么好啊
[23:29] We have, because unless you got any bright ideas, ‎是我们 因为除非你有什么好主意
[23:32] this ain’t a laundering front anymore. ‎这不再是洗钱的幌子了
[23:34] It’s just some shitty motel you spent all your money on. ‎只是你把钱都花在了一个破旅馆里
[23:47] This is a terrible idea. ‎这主意太糟糕了
[23:52] But why would he want to meet me? ‎但他为什么想见我
[23:55] What have you told him? ‎你告诉他了什么
[23:57] -Just that I trust you, that’s all. -Oh, so he thinks I’m in your pocket. ‎-我只是说相信你 仅此而已 ‎-所以他认为你已经搞定我了
[24:01] -Fuck you, Marty! -No. No, no. Maya, this is a massive get. ‎-去你的 马蒂 ‎-不是的 玛雅 这是个巨大的收获
[24:04] You would be the agent that brings in Omar Navarro. ‎你会是带奥马纳瓦罗进去的探员
[24:06] -It’s a massive risk too. -No. ‎-这也有巨大的风险 ‎-没有
[24:08] Well… Who else in his organization knows about this? ‎好吧…他组织里还有谁知道这件事
[24:12] No one. It’s… It’s you. It’s me. It’s Wendy, that’s it. ‎没人了 就是你我温蒂 仅此而已
[24:15] Is someone moving against him? ‎有人反对他吗
[24:16] No, no. No one’s moving against him. ‎没有 没有任何人反对他
[24:20] If anyone found out ‎如果有人发现…
[24:22] No one suspects a thing. He’s very smart. ‎没人会怀疑的 他很聪明
[24:26] I have a family now. ‎我现在有家庭了
[24:27] Mm-hmm. Well, you know, we all have families. ‎是的 你知道 我们都有家庭
[24:34] I don’t know. ‎我不知道
[24:37] I wouldn’t have backup. Can’t risk telling the Bureau. ‎我不会有后援 ‎我不能冒险告诉调查局
[24:39] -It’ll leak. -I’ll be there. Wendy’ll be there. ‎-消息会走漏的 ‎-我会在的 温蒂也会在
[24:41] Is that supposed to reassure me? ‎这能让我安心吗
[24:43] Maya. ‎玛雅
[24:46] I promise you that you’re going to be safe. ‎我保证你会很安全的
[24:49] He knows how valuable you are. ‎他知道你有多重要
[24:54] We’ve been after him since before I joined the Bureau. ‎我加入调查局之前 我们就盯上他了
[25:05] Tell me how it works. ‎告诉我一切会怎么进行
[25:11] It’s a… It’s a three day window. ‎就是…只有三天的时间
[25:13] He gives you 30 minutes notice before he sends a car. ‎他会提前30分钟通知你 ‎然后派车过来
[25:16] I don’t know where the meeting will be, probably in state. ‎我不知道会在哪儿见面 ‎可能是在州里
[25:18] You want to give a cartel boss my address? ‎你想把我的地址给贩毒集团老板吗
[25:21] That doesn’t work for me, Marty. You can’t do that. ‎那样对我可不行 马蒂 你不能那样做
[25:32] Why don’t you stay with us? ‎不如你和我们一起住吧
[25:35] How about you stay with us and Charlotte will watch Wilson ‎你和我们待在一起 我们见面的时候
[25:38] while we’re at the meeting? He’ll be safe. ‎让夏洛特照看威尔森如何 ‎他会安全的
[25:44] She dropped Jonah one time. ‎她暂时不管乔纳了
[25:50] Sorry. ‎抱歉
[25:57] Our show has been covering the opioid epidemic for years. ‎我们的节目多年来 ‎一直在报道鸦片类药物的流行
[26:00] We’ve interviewed whistleblowers, doctors, and victims, 我们采访了举报人 医生和受害者
[26:04] but never has the CEO of a pharmaceutical company agreed to sit down with us, 但从来没有一家制药公司的总裁 ‎愿意和我们坐下来谈
[26:08] until now. 直至今日
[26:10] Clare Shaw takes over the role of CEO from her brother, Michael, 克莱尔肖从她哥哥迈克尔手中 ‎接过了总裁的职位
[26:13] ousted from his family’s company 迈克尔在公开指责
[26:15] after he publicly blamed drug users for creating the opioid crisis. 吸毒者制造了鸦片类药物危机后 ‎被逐出了家族公司
[26:20] Eight percent of our research budget is going towards developing 我们8%的研究预算将用于
[26:24] the next generation of opioid blockers to help victims of addiction. 开发下一代鸦片类阻滞剂 ‎以帮助成瘾受害者
[26:29] We have dramatically improved our patient programs, 我们已经极大地改善了 ‎我们的病人计划
[26:32] and every single piece of marketing we put out now 我们现在推出的每一项营销
[26:34] accurately reflects the best evidence available. 都准确地反映了现有的最佳证据
[26:39] We’ve heard promises from companies like yours before. ‎我们以前也听到过 ‎像你们这样公司的承诺
[26:42] What makes this different? ‎这次有什么不同
[26:44] This time they’re true. 这次这些承诺都是真的
[26:51] She seems perfect. That’s, uh, Missouri? ‎她看起来很完美 那是密苏里州的
[26:53] Well, their head office is in Chicago, but their factories and labs are all here. ‎他们的总部在芝加哥州 ‎但他们的工厂和实验室都在这里
[26:57] Yeah, okay. Excellent. ‎好吧 非常好
[26:59] Well, I put together this packet here for the, uh, rehab facilities. ‎这是我给康复中心整理的综合文件
[27:02] This is, uh, five possible sites and, uh, partners. ‎这是五个可能的地点和合作伙伴
[27:06] Right here are two early construction bids. ‎这是两份早期的施工投标
[27:10] Isn’t Mrs. Snell building rehabs? ‎斯内尔夫人不是在建造康复中心吗
[27:12] Uh, yeah, I saw that she was pulling permits. ‎是的 我看到她在申请许可证
[27:14] This is pretty reasonable. ‎这很合理
[27:16] So you just stole her idea? ‎所以你就偷了她的想法
[27:19] Why do you care what happens to Mrs. Snell? ‎你为什么关心 ‎斯内尔夫人会发生什么
[27:23] Hey, it’s for me. ‎喂 是找我的
[27:30] Hey. Yeah, you can just go through here. ‎嗨 对 你可以从这里过去
[27:33] Put it all in the basement. ‎都放在地下室里
[27:39] – What’s all this? -I’m installing a new system. – 这些都是什么 – 我要安装一个新系统
[27:45] Looks expensive. ‎看起来很贵
[27:47] Bought it with my own money. ‎用我自己的钱买的
[27:51] I need it for my new job. ‎我的新工作需要这个
[27:55] Huh. Really? ‎嗯 是吗
[27:58] -What are you doing? -Thanks. ‎-你做什么工作 ‎-多谢
[28:02] Washing money for Ruth. ‎为露丝洗钱
[28:06] Oh, no, you are not. ‎不行 你不能这样做
[28:08] I’m not using your software. I wrote my own. ‎我不会用你们的软件 ‎我用我自己编写的
[28:13] I know that you’re angry ‎好吧 够了 我知道你很生气…
[28:13] I’m not gonna fight with you about this, Mom. ‎我不会为这事跟你吵架的 妈妈
[28:16] Jonah! ‎乔纳
[28:18] Jonah! ‎乔纳
[28:21] -Jonah! -Charlotte? ‎-乔纳 ‎-夏洛特
[28:26] Uh, you do not talk to Jonah about the business anymore. Okay? ‎你别再和乔纳提生意了 好吗
[28:30] Not a word, seriously. ‎说真的 一个字都别说了
[28:32] Okay. ‎好
[28:38] -This is insane. -I know. ‎-这太疯狂了 ‎-我知道
[28:40] He’s betraying our family. We have to stop this. ‎他要背叛我们的家人 ‎我们必须阻止这一切
[28:42] I know. Um… ‎我知道
[28:45] Jesus. Laundering at 14. ‎天啊 14岁就洗钱
[28:52] Do not be proud of him right now. ‎现在就别为他骄傲了
[29:04] All my old crew went into meth. ‎我以前的队员都染上了冰毒
[29:06] Can you believe it? ‎你能相信吗
[29:08] Doing it on the water too, just like I taught ’em. ‎在水上也一样 就像我教他们的那样
[29:12] Ungrateful shit-lickers. ‎忘恩负义的混蛋们
[29:15] Don’t know what’s good for them, do they? ‎不知道什么对他们有好处 对吧
[29:18] I’m sorry. Wish I knew how to help. ‎我很抱歉 真希望我知道怎么帮你
[29:25] I did have this one idea. ‎我确实有一个想法
[29:27] It’s kind of, well… ‎有点…
[29:30] Look, I got this whole damn list of high rollers from the casino, right? ‎你看 我手头有一大堆 ‎赌场里的豪赌客 对吧
[29:34] And those guys are into all kinds of shit. ‎那些人什么事都干得出来
[29:37] This one dude, this chef from Chicago, he’s connected to a whole lot of them. ‎有个人是芝加哥来的厨师 ‎他和很多人都有联系
[29:42] Does everything. Girls, blow, even likes dope. ‎他什么都做 女孩交易豪赌 ‎还喜欢毒品
[29:45] One high roller is not enough. ‎一个豪赌客是不够的
[29:48] We need a whole distribution network. ‎我们需要一个完整的配销网络
[29:50] Well, I know. But I’m telling you, ‎我知道 但我要告诉你
[29:54] these rich fuckers will pay for anything if you convince them it’s fancy. ‎只要你能让这些有钱的混蛋相信 ‎是高档的东西 那他们愿意倾尽所有
[29:59] I don’t think we need to sell more. I just think we need to charge more. ‎我认为我们不需要再多卖了 ‎我只是觉得我们应该多收点钱
[30:03] What like… like hipster heroin? ‎比如什么 像嬉皮士海洛因那种
[30:06] – Exactly. ‎-我不喜欢那种 ‎-没错
[30:08] Brand it like it’s the fucking Moët of dope. ‎给东西打上品牌 ‎就像毒品中的酩悦香槟一样
[30:12] Say it’s, like, cut with natural antihistamines to prevent itching. ‎比如说 用天然的抗组胺剂来止痒
[30:19] Multivitamins. ‎多种维生素
[30:21] For micronutrient leaching. ‎微量元素浸出
[30:28] Honestly, with this guy talking us up, ‎说实话 有这人为我们大谈特谈
[30:32] I mean, we can charge a shit ton, and before you know it, I mean ‎我是说 我们可以收一大笔钱 ‎并且在你意识到之前 我是说…
[30:36] We’re in the designer heroin business. ‎我们是做海洛因设计生意的
[30:39] From farm… to needle. ‎从生产农场到经销针管
[30:43] Locally sourced family heroin. ‎本地采购的家庭海洛因
[30:48] I can head to Chicago from the Lazy-O this afternoon. ‎我今天下午就可以从拉兹欧汽车旅馆 ‎出发去芝加哥了
[31:22] Hi. ‎嗨
[31:23] I’m here to see Clare Shaw. ‎我是来找克莱尔肖的
[31:28] Thank you. ‎谢谢
[31:31] Please take the elevator to the 25th floor. ‎请乘电梯到25楼
[31:33] Great. Thank you. ‎好 谢谢
[31:40] We’ve already spearheaded the biggest campaign ‎我们已经带头发起了
[31:42] against predatory lending in the country. ‎国内最大的反对掠夺性贷款运动
[31:44] And we’re backing anti-corruption initiatives across the Midwest. ‎我们支持中西部地区的反腐败倡议
[31:48] Voter rights in Ohio, police corruption in Michigan. ‎俄亥俄州的选民权利 ‎密歇根州的警察腐败
[31:51] Well, there is no doubt your work is very impressive. ‎毫无疑问 你的工作非常出色
[31:54] And… honestly, Clare, ‎并且…说实话 克莱尔
[31:57] who else is going to put the Shaw name on three brand new, ‎还有谁会把肖的名字印在三家全新的
[32:01] state-of-the-art mental health and rehab facilities? ‎最先进的精神健康和康复机构上呢
[32:04] I am sure nobody. ‎我相信没有人会如此了
[32:08] Wendy, I like the Byrde Foundation. I like you. ‎温蒂 我喜欢比尔德基金会 也喜欢你
[32:10] I do, but… ‎我很喜欢 但…
[32:12] risking $150 million on a newly formed foundation ‎冒险在一个新成立的基金会上 ‎投资15亿美元
[32:18] just wouldn’t be prudent, especially… ‎是不明智的 尤其…
[32:21] after hearing about the mess at your fundraiser. ‎在听说了你的筹款活动一团糟之后
[32:25] Your husband got knocked out? ‎你丈夫被打晕了
[32:30] It’s worse than that. It was my brother who hit him. ‎比那更糟 是我哥哥打了他
[32:35] He has bipolar and drug issues, that ‎他有躁郁症和毒品问题…
[32:38] That’s why building these is so important to me. ‎所以建造这些对我来说很重要
[32:42] That must be awful. ‎那一定很糟糕
[32:45] How is he doing? ‎他现在怎么样了
[32:49] -He’s missing. ‎他失踪了
[32:52] I am so sorry. ‎我感到很抱歉
[32:55] It’s ‎就是…
[32:59] Family is hard. ‎家庭生活很艰辛
[33:05] Wendy, in a couple years ‎温蒂 过几年
[33:07] when we are both on sure footing, ‎等我们都稳定下来了
[33:09] we’ll do this. ‎我们会这么做的
[33:11] But for now ‎但现在…
[33:13] Shaw Medical has… has made donations this size. ‎肖医疗公司已经捐了这么多钱
[33:15] That was before lawsuits and nine-figure fines. ‎那是在诉讼和九位数的罚款之前
[33:19] I am sorry. Wendy, it’s not going to happen this time. ‎我很抱歉 温蒂 这次不会发生了
[33:26] I’m not giving them back, Marty! They’re hid! ‎我不会还回去的 马蒂 ‎我已经藏起来了
[33:30] This is not about Ben’s ashes. ‎我来不是为了本的骨灰
[33:32] This is about you recruiting my son ‎是关于你雇用我儿子
[33:36] to launder money for a heroin operation. ‎为海洛因交易洗钱的事
[33:39] -Oh. -Yeah, “Oh.” ‎这样
[33:40] Now, I… I know that you’re mad, but this is low. Okay? ‎对 就是这样 现在我知道你很生气 ‎但这太卑鄙了 好吗
[33:44] -He’s grieving. Don’t use that to hurt me. -That’s not what’s happening. ‎-他很悲痛 别用这个来伤害我 ‎-不是这样的
[33:48] I could have set up those accounts if you asked me. ‎如果你让我开那些账户 我早就开了
[33:50] -Oh, yeah? -Yeah. ‎-是吗 ‎-是的
[33:51] I’m sure Wendy would have loved that. Darlene, too. ‎我肯定温蒂会很爱那种做法的 ‎达莲娜也一样
[33:54] Look, all Jonah’s doing is math. ‎听着 乔纳所做的一切只是数学计算
[33:58] He’s not in an operation. He’s safe. ‎他不参与交易其中 他很安全
[34:00] -Now get the fuck out of the way. -Hang on. Please. “Safe”? ‎-现在给我滚远点 ‎-等等 拜托 安全
[34:03] How stupid are you? When Darlene’s involved, no one is safe. ‎你是有多蠢一旦达莲娜参与其中 ‎那就没人是安全的
[34:06] Not you, not Wyatt, and especially not Jonah. ‎你不安全 怀亚不安全 ‎乔纳尤其不安全
[34:09] And you’re any better? ‎那你的情况就更好吗
[34:11] You really think you could trust someone who shot a guy’s dick off? ‎你真觉得你能信任一个 ‎打爆别人下体的人吗
[34:16] – I know what I’m doing. – You don’t! You’re out of your depth, Ruth. ‎-我知道自己在做什么 ‎-你不知道你在不自量力
[34:19] And I’m not gonna let you drag Jonah down with you, okay? ‎我不会让你把乔纳也拖下水的
[34:22] -He doesn’t work for you. You got it? ‎他不为你工作 你知道了吗
[34:27] And what exactly are you going to do about it, Marty? ‎那你到底打算怎么实施呢 马蒂
[34:30] Get your dick shot off too? Hmm? ‎把你自己的下体也打爆嗯
[34:33] Nice. ‎很好
[35:13] All right. ‎好吧
[35:18] Holy shit. ‎天啊
[35:20] Looks like a fucking painting. ‎看起来像一幅该死的画
[35:23] I don’t want to mess it up. ‎我不想破坏这个作品
[35:30] Better? ‎好点了吗
[35:32] Much. ‎好多了
[35:48] Mmm! 嗯
[35:51] This is so good. ‎这太好吃了
[35:53] You’re a better cook than you are a poker player. ‎你做菜比打牌还厉害
[35:58] What are you doing in Chicago, Ruth? ‎你来芝加哥做什么 露丝
[36:01] -You guys branching out? -Mm-mm. No. ‎-你们要扩大范围吗 ‎-不是的
[36:05] I ain’t running games no more. I got a new venture. ‎我不再玩赌场游戏了 ‎我有了新的事业
[36:08] Something you might like, actually. ‎实际上 可能是你会喜欢的
[36:10] Small batch of dope. No fentanyl, no baby powder. ‎一小批毒品 没有芬太尼 ‎没有婴儿爽身粉
[36:13] None of that shit, guaranteed. ‎我保证那些都没有
[36:15] I thought maybe you could help me move it. ‎我想也许你能帮我运一下
[36:21] I might like a pinch after a game, ‎我可能想在比赛后喝一杯
[36:24] but, uh… I’m not a drug dealer, Ruth. ‎但我不是毒贩 露丝
[36:27] I got a job. I own a restaurant. ‎我有工作 我经营着一家餐厅
[36:31] No, I don’t need a dealer. ‎不是 我不需要一个毒贩
[36:34] What I need is an influencer. ‎我需要的是个红人
[36:37] All I want is for you to talk it up to the other high rollers, ‎我只希望你能跟其他豪赌客说好话
[36:41] and the product will do the rest. ‎剩下的就由产品来完成
[36:43] I can get clean dope already. ‎我已经能弄到干净的毒品了
[36:45] What makes yours so good? ‎你的东西有什么优势
[36:47] This shit hits different. ‎这玩意可不一样
[36:50] Hey, you don’t gotta smoke it neither. It’s pure enough to snort. ‎喂 你都不用点燃抽 产品足够纯 ‎吸食就可以
[36:53] You know, it’s home grown, organic, sustainable. ‎这产品是自家种植的 有机且可持续
[36:59] Farm to fucking table. ‎从农场到餐桌
[37:03] Where are you growing it? ‎你在哪里种的
[37:04] Mmm. 嗯
[37:06] The most beautiful farm you’ve ever seen, right there in the Ozarks. ‎你见过的最美丽的农场 ‎就在奥扎克那里
[37:13] They make honey too. ‎那里也做蜂蜜
[37:16] Seriously, Kerry. I mean, you have got to try this. ‎说真的 凯瑞 我是说 你一定要试试
[37:27] It looks good. ‎看起来不错
[37:30] Mm-hmm. ‎没错
[37:47] No. I don’t… I don’t do that stuff. ‎不要 我不…我不吸这东西
[37:52] Well, how do you know it’s so good, then? ‎那你怎么知道这东西很好
[37:55] Come on. ‎来吧
[37:57] It’s impolite to make me try it alone. ‎让我一个人尝试 是不礼貌的
[38:38] Okay. ‎好吧
[38:41] Okay. ‎好吧
[38:44] Hoo! 呼
[38:46] Yeah. I’m… I’m, uh… I’m interested. ‎对 我…我对此感兴趣
[38:49] Hmm? ‎嗯
[38:51] I want to go to that farm, though. ‎但我想去看看那个农场
[38:53] I visit all my producers, got to get my hands in the dirt. ‎我会拜访我所有的制造商 ‎我一定要全部亲身经历
[38:58] Yeah, no, not… Not a problem. ‎好 不是 没…没问题
[39:16] -Did you find anything? -Maybe. ‎-你找到什么了吗 ‎-也许吧
[39:18] Okay. We don’t have time for maybe. ‎好吧 我们没时间等也许了
[39:22] I had to beg Clare for this meeting. ‎我必须求克莱尔同意这次见面
[39:24] We have a 40-minute window to make this deal. ‎我们有40分钟的时间来做这笔交易
[39:27] Yeah. It’s just… It’s a little crazy, you know? ‎对 这有点儿疯狂 你知道吗
[39:29] Well, crazy is better than nothing. ‎疯狂总比一无所成好
[39:32] – I got it. -Uh, thank you. ‎-我来开门 ‎-谢谢
[39:35] Um, Charlotte, do me a favor, too, would you? ‎夏洛特 也帮我个忙 好吗
[39:37] Hi! Hi, here, come in. ‎嗨请进
[39:38] Hey Maya! Charlotte, please, uh… settle Maya in for me ‎嗨 玛雅夏洛特 ‎请帮我安顿一下玛雅
[39:43] and, um, Maya, I apologize. ‎还有玛雅 我道歉
[39:45] We’ve got a last-minute meeting, uh, at the casino, ‎我们在赌场有个临时会议
[39:48] but I promise we’re just 30 minutes away. ‎但我保证我们只有30分钟的路程
[39:50] -You’d better be. – Yeah. ‎-最好是 ‎-能
[39:55] You can sleep in Jonah’s room since he’s staying in Buddy’s. ‎你可以睡在乔纳的房间 ‎因为他住在巴迪家里
[40:02] I got the bottle warmer that you asked for. Um… I… I hope it’s the right one. ‎我把你要的暖瓶拿来了 ‎我希望这个是你要的
[40:06] It’ll be fine. ‎这个就可以
[40:10] This must be weird for you. ‎这对你来说一定很奇怪
[40:13] It’s not how I saw my maternity leave panning out. ‎我可不认为我的产假结果是这样的
[40:23] Oh, yeah. That’s good soil, ma’am. ‎太好了 这土质太好了 女士
[40:27] Sure you don’t want to taste it too? ‎你确定不想尝尝吗
[40:29] No, it’s no need. I know good dirt when I smell it. I grew up on a farm. ‎不用 不需要了 我一闻就知道 ‎这是好土了 我从小在农场长大
[40:33] Well, look at you. ‎看看你
[40:35] It’s a beautiful spot you got here. ‎你这地方真美
[40:38] Can I see the poppies? ‎我能看看罂粟花吗
[40:39] -Sure. -No. ‎-当然 ‎-不行
[40:43] We had a… a good go of it the other night. ‎没关系 那天晚上我们玩得很开心 That’s all right.
[40:47] I know you make damn fine dope, Darlene. ‎我知道你的毒品很好 达莲娜
[40:51] You know, Darlene’s family’s been on this land since, uh… since forever. ‎达莲娜的家人一直都在… ‎这片土地上经营
[40:55] – Runs all the way to the horizon. – Wow, really? ‎-一直到地平线那头 ‎-哇 真的吗
[40:57] Mm-hmm. 嗯 嗯
[40:59] What else you grow? ‎你还种植些什么
[41:03] Uh, we grow flowers, mostly, ‎大部分是种植花卉
[41:06] um, but we’ve been thinking about soybeans, right? ‎但我们一直在考虑大豆 对吧
[41:09] Oh, for sure. Yeah, there’s a market for it. ‎当然 对 大豆是有市场的 ‎
[41:11] Yeah, Tatsoi is another good one. 对 白菜心也在考虑
[41:13] Hot new brassica. Going the way of the Brussels sprout. ‎热门的新芸苔属植物 ‎种植球芽甘蓝之类的
[41:16] What about edible flowers? They still a thing? ‎那食用花卉呢它们还热门吗
[41:18] Nah, I feel like they’re all sewn up, you know? ‎并不 我感觉那个市场都饱和了 ‎你知道吧
[41:21] I mean, if you got the room, ‎我是说 如果你们有空间
[41:23] you could maybe try a small-batch dessert wine, or ‎可以尝试小批量的餐后酒 或者…
[41:25] Oh, shut your mouths, all of you! ‎你们都给我闭嘴
[41:29] This ain’t no bullshit, hippie co-op. ‎这不是胡闹 嬉皮士合作组织
[41:32] And this girl isn’t authorized to make a commitment. ‎这个女孩无权做出承诺
[41:38] You need to get off my land before I put you under it. ‎你要在我把你埋在土里之前 ‎离开我的地盘
[41:42] Deal’s off. Wyatt. ‎交易结束 怀亚
[41:46] Darlene! Hey! ‎达莲娜喂
[41:48] Hey, I set this up for us! This is a good idea! ‎喂 我为我们安排了这场交易 ‎这是个好主意
[41:51] Darlene, I’m… I’m… I’m a partner in this operation. ‎达莲娜 我是这次交易的合伙人 ‎
[41:54] Will you just listen? 你能听我说说吗
[41:55] -What? What the fuck?! Talk to her. ‎什么什么情况跟她说说啊
[42:00] Me? ‎我
[42:02] It’s her farm. I don’t ‎这是她的农场 我不能…
[42:04] If she doesn’t wanna do it, we gotta respect that. ‎如果她不想做 我们就要尊重她
[42:07] And… she’s my girlfriend. ‎而且她还是我的女朋友
[42:12] Are you fucking kidding me? ‎你他妈在逗我吗
[42:16] Those two are dating? ‎他们两个在交往
[42:19] I… I… I can see where you… you can’t spare, um, $150 million. ‎我…我知道…你不能拿出 ‎一亿五千万美元
[42:24] Uh, your opioid division is… is about to go bankrupt, right? ‎你的鸦片类药物部门 ‎要破产了 对吧
[42:28] -You’d be lucky to make it to March. -Hardly. ‎-能撑到三月就很幸运了 ‎-不会
[42:31] We’ve got two new drugs about to hit the market. ‎我们有两种新药即将上市
[42:34] We’re making three acquisitions this month. ‎这个月我们要收购三家公司
[42:37] Well, I mean, you know, buying a company and then price-hiking their, ‎我的意思是 你知道的 收购一家公司
[42:39] uh, their best drug is not really a sustainable model. ‎然后提高他们最好药物的价格 ‎并不是一个可持续的模式
[42:43] You know, Medicaid will be knocking on your doors for a refund, ‎医疗补助会来找你要退款
[42:46] then the short-sellers will take the rest. ‎然后做空者会拿走剩下的钱
[42:48] You know, you’re in trouble. It’s right there. ‎你现在身处麻烦中 就是这样
[42:50] How’d you even get these numbers? They’re not public. ‎这些数据你都是从哪儿得来的 ‎这些都是未公开的
[42:54] Uh, no, but they’re accessible. ‎确实没公开 这些数据我都能拿到
[42:57] So, you know, I’m only two months ahead of the pack, if that. ‎所以你要知道 如果情况是这样 ‎我只是比别人早了两个月
[43:03] This is your unmissable offer? ‎这就是你们不能错过的报价吗
[43:05] A dressing down by the owners of a riverboat casino? ‎被河船赌场的老板训斥了一顿
[43:09] Clare, please, that… That is not what we’re doing. ‎克莱尔 拜托 这不是我们要做的
[43:12] We just need you to understand the reality. ‎我们只需要你了解现实
[43:14] Your company’s in trouble, which means your family’s in trouble. ‎你的公司有麻烦了 ‎也就是说你的家庭要有麻烦了
[43:20] And we may be able to fix both, ‎我们也许能解决这两个问题
[43:23] if you’ll listen. ‎如果你听我们的
[43:29] Okay. ‎好吧
[43:32] So, what… what can you tell us about your raw materials? ‎那你能跟我们说说你们的原材料吗
[43:36] If that is your angle, you really are wasting my time. ‎如果这是你们的目的 ‎那你们真是在浪费我的时间
[43:40] Materials is the one area we can’t cut costs. ‎材料是我们无法削减成本的一个领域
[43:43] Every provider has to be licensed. There is no meaningful competition. ‎每个供应商都必须获得许可 ‎没什么有意义的竞争
[43:47] Just give us a moment. ‎就请给我们一点时间
[43:49] We’re thinking specifically about, uh, the opium. ‎我们具体想的是麻醉剂
[43:52] You… you need that for your… your bestselling drug, right? ‎你最畅销的药需要这个 对吧
[43:54] And… And… that’s out of Tasmania, right? ‎还有…那是在塔斯马尼亚岛 对吧
[43:59] Afghanistan too. ‎阿富汗也有
[44:01] Tell me what you would say if you could pay 65 percent less ‎请告诉我 如果那种原材料 ‎你能降价65%
[44:05] for that particular raw material. ‎你会有什么想法
[44:08] That would save us, but there is only one way to do that. ‎那可以救我们 ‎但只有一个办法能做到那样
[44:25] We can stop talking anytime you want. ‎我们可以随时停止交谈
[44:32] Go on. ‎继续说
[44:35] This is the exact same product, ‎这是完全相同的产品
[44:38] same specifications, ‎相同的规格
[44:41] integrated seamlessly into your current supply, ‎可以无缝集成到你当前的供应中
[44:45] and everything is tracing back to an FDA-approved, ‎并且所有东西 ‎都是由食品和药物管理局批准的
[44:49] a DEA-cleared supplier. ‎缉毒局批准的供应商
[44:51] Clare, if we can save you $300 million in raw materials, ‎克莱尔 如果我们能帮你节省 ‎三亿美元的原材料
[44:58] could you donate half of that to our foundation? ‎你能捐一半给我们的基金会吗
[45:01] You realize we’re breaking about a dozen laws just talking about this? ‎你知道我们谈论这个 ‎会违反很多法律吗
[45:04] And as I said, we can stop talking anytime you want. ‎就像我说的 我们可以随时停止交谈
[45:11] This is what your FBI audit was about. ‎这就是你们联邦调查局调查的目的
[45:13] That’s right. ‎没错
[45:15] And as you’ll recall, ‎你应该还记得
[45:17] they found nothing. ‎他们什么都没发现
[45:24] I believed you, when you said that you wanted to do good. ‎当你说你想做好事 我相信你
[45:29] You take this deal, you… you get $300 million of heroin right off the streets. ‎你接受了这笔交易 ‎就能从街头得到三亿美元的海洛因
[45:43] We got it. ‎我们谈成了
[45:46] Whoa, that was fast. ‎哇 简直太迅速了
[45:50] All in one? ‎全部一次谈清
[45:51] Mm-hmm. Shaw Medical. ‎是的 肖医疗
[45:54] Thank you for getting those financials. ‎谢谢你弄到这些财务报表
[45:56] You’re welcome. ‎不客气
[45:59] That’s a… That’s a big donation. What’d you promise them? ‎那是…那可是一大笔捐款 ‎你答应她们什么了
[46:05] Their name on a bunch of rehabs. ‎在康复中心印上她们的名字
[46:08] Are you sure this is a done deal? We can’t un-ring this bell. ‎你确定这事定下来了吗 ‎一旦开始 就没有退路
[46:16] Make the offers, Jim. We’re ready. ‎提条件吧 吉姆 我们准备好了
[46:26] You’re gonna have to choose soon. Charles or the Byrdes. ‎你很快就要做出选择了 ‎查尔斯家族或比尔德家族
[46:36] Jeez. ‎天啊
[46:45] Hey. ‎嗨
[46:48] Hola, Marty, cómo estás? ‎你好 马蒂 你过得好吗
[46:51] Hi, there. What are you doing here? I told you that, uh, it wasn’t safe. ‎你好 你来这里做什么 ‎我告诉过你这里不安全
[46:56] I didn’t go inside. ‎我没进去
[46:58] Come on, hop aboard. ‎来吧 上船吧
[47:05] Where we going? ‎我们要去哪儿
[47:07] To clean up your mess. ‎去收拾你的烂摊子
[47:27] Thank you. ‎谢谢
[47:52] You do know that returning to the scene of the crime ‎你知道80%的白痴都是因为
[47:54] is how 80 percent of idiots get caught? ‎回到犯罪现场才被抓的吧
[47:56] I wouldn’t be here if it wasn’t for you. ‎如果不是你 我也不会在这里
[48:00] How’s that? ‎怎么回事
[48:02] You’re untrustworthy, Marty. ‎你不值得信任 马蒂
[48:04] Anyone can see it. ‎任何人都能看到
[48:08] Once more with this. Walls, too. ‎再做一次 墙壁也弄好
[48:17] You getting that? ‎你不接电话吗
[48:19] Yep. ‎接
[48:26] I’m not here. ‎我不在这里
[48:27] You say a word and you’re dead. ‎你说一个字就死定了
[48:29] -You, your wife…I get it. ‎-你和你的妻子 ‎-我明白
[48:31] Well, pick up, then. ‎好 那就接电话吧
[48:34] It’s your boss. ‎你老板打来的
[48:37] Hello? ‎喂
[48:39] -Marty, thank you for your message. ‎马蒂 谢谢你的短信
[48:43] Come on. Let’s go. Vamos. ‎过来 我们走 走吧
[48:47] Has she arrived? ‎她到了吗
[48:49] Uh, yeah. ‎到了
[48:50] Good. And she is happy to do this, yes? ‎很好 她很乐意这么做 对吧
[48:56] Absolutely. ‎当然
[48:57] Something’s wrong. ‎有什么问题不对劲
[49:00] Uh, nothing. I, um… I had something that I need to ask you. ‎没有 我…我有件事需要问你
[49:05] I… I did a… a deal. I should have run it by you first. ‎我…我做了个交易 ‎本应该先跟你商量一下
[49:08] With who? ‎和谁做的交易
[49:09] A pharmaceutical company. ‎一家制药公司
[49:12] Uh… it, you know… They need raw materials and it works well. ‎他们需要原材料 而且进展很顺利
[49:15] It’s… It’s more money for you. It’s less for them to spend, ‎对你来说能赚更多的钱 他们花的钱更少
[49:18] and, you know… It’s complicated. There’s a couple extra steps, but ‎然后你知道…这很复杂 ‎需要一些额外的程序 但…
[49:22] Is this better for my safety, Marty? ‎这样会让我更安全吗 马蒂
[49:25] For ours, which affects yours. ‎对我们来说更安全 也会让你更安全
[49:31] Well, then let’s make it happen. ‎那就那样做吧
[49:34] Good, great. ‎好 很好
[50:07] You made a mistake! ‎你做错选择了
[50:11] This family is getting out! ‎这个家庭要东山再起了
[50:13] The foundation just got a huge donation, ‎基金会刚收到一大笔捐款
[50:16] life-changing. ‎生活被改变了
[50:17] So if I were you, I’d think very carefully about your choices right now. ‎所以如果我是你 ‎我会仔细考虑你现在的选择
[50:23] You’re on the wrong team. ‎你站错边了
[50:30] What did you do with the sheriff’s body? ‎你们是怎么处理警长尸体的
[50:33] Did you burn it like the rest of them? ‎也像处理其他人那样烧掉了吗
[50:50] Okay, I think that does it. ‎好吧 我想这样就行了
[50:53] Okay, all set? Let’s go. ‎好 都弄好了我们走吧
[50:58] Oh my God. That’s a cop. It’s a cop. Cop, cop, cop, cop. ‎我的天啊 那是个警察 是警察
[51:00] -Get rid of her. -Yeah, just, can you hide? Come on. ‎-摆脱她 ‎-好 你能躲起来吗快点儿
[51:09] Hi, can I help you? ‎嗨 有什么需要帮助你的
[51:10] Sheriff Guerrero. I’m looking for Helen Pierce. ‎我是格雷罗 我在找海伦皮尔斯
[51:13] Oh yeah, me too. I’m… I’m Marty Byrde. I’m her business partner. ‎好吧 我也在找 我是马蒂比尔德 ‎我是她的生意合作伙伴
[51:17] Oh yeah, I know you. “We like your odds.” The casino guy. ‎我知道你 我们看好你的胜算 ‎那个赌场里的人
[51:22] -The commercial, yeah. You saw that, huh? -Mind if I come in? ‎-对 就是那个广告 你看过啊 ‎-介意我进去吗
[51:24] Oh, I’m, um… ‎我…
[51:27] You know, I… I have not seen her for a couple of weeks. She gave me a spare key, ‎我有几周没见到她了 ‎她之前给了我一把备用钥匙
[51:31] so I thought I’d come on in and take a look around. ‎所以我想我应该进来看看
[51:33] You find anything? ‎你找到什么了吗
[51:35] No, no. She seems to have cleared out. ‎没有 她似乎已经搬走了
[51:38] I know she was dealing with a tough divorce. ‎我知道她正在经历一场艰难的离婚
[51:41] -So I hear. – Yeah. ‎-我也听说了 ‎-是的
[51:47] You doing some cleaning? ‎你在打扫吗
[51:52] Our, um… our business paid her deposits, so I ‎我们…我们的生意帮她付了押金 ‎所以我…
[51:56] You know if they have one of those security systems here? ‎你知道这里有没有那种安保系统吗
[51:59] – No. -A lot of these places do. ‎大部分这样的地方都有
[52:00] Yeah. Yeah, well, um… ‎是的 嗯…
[52:04] Uh, you know, they… if, uh, if they do, it probably, it’s back there. ‎如果这里也有 那可能是在后面
[52:07] Yeah, to your left, the kitchen there, just above the, uh, microwave. ‎对 在你左边 厨房那里 ‎就在微波炉上面
[52:12] -Hey, what the fuck are you doing? -What’s in that system? ‎-喂 你在做什么 ‎-那个系统里有什么
[52:15] Get back in there. Nothing’s on the system. I wiped it. ‎快回去 系统里什么都没有 ‎我都清除了
[52:19] – What’s that? ‎-嗯 ‎-怎么了
[52:21] -Looks like it’s been off this whole time. -Oh, yeah? Yeah, well… ‎-看起来一直都是关着的 ‎-是吗对 嗯…
[52:24] Yeah, it’s weird. 是的 这很奇怪
[52:31] You okay? ‎你还好吗
[52:34] Yep, yep, yep. Yep. ‎还好
[52:35] Just, uh… ‎就是…
[52:38] Just, you know, worried. ‎就是很担心
[52:42] I’ll check with the realtor. She might have heard something. ‎我去问问房地产经纪人 ‎她可能听说过些消息
[52:46] Okay. All right. ‎好吧
[52:47] You know you really shouldn’t have cleaned up in here. ‎你真不该在这里打扫
[52:49] -If she’s a missing person. -Yeah. Sorry. ‎-如果她失踪了 ‎-是的 抱歉
[52:52] Just… Just assumed that she’d gone back to Chicago, you know? ‎就…我就是以为她回了芝加哥 ‎你知道吧
[53:00] Which worried you? ‎什么让你这么担心
[53:07] -Why don’t we walk out? ‎不如我们出去吧
[53:09] -Okay. -Yeah. ‎-好 ‎-好
[53:11] Saw that commercial, huh? ‎看到广告了 是吧
[53:13] – Mmm! That was something. -Well, it could have been better, I guess. ‎-那很棒 ‎-我想那本可以更棒的
[53:42] You can’t tell Maya. ‎你不能告诉玛雅
[53:45] Look, I’m serious. We need her at that meeting. ‎听着 我很严肃 ‎我们需要她去那次会面
[53:47] She cannot know that Navarro’s nephew is here. ‎不能让她知道纳瓦罗的侄子在这里
[53:50] I won’t say anything. ‎我什么都不会说的
[53:54] What’s the new sheriff like? ‎新来的警长是什么样的
[53:56] Uh, she’s clever, I think. Kind of hard to read. ‎我觉得她很聪明 有点难懂
[54:00] Is she smart enough to keep her nose out of our business? ‎她足够聪明到不会插手我们的事吗
[54:03] Maybe. How are things here? ‎也许吧 这里的事情进展如何
[54:07] Jonah saw us with Nix’s body. ‎乔纳看到了我们带着尼克斯的尸体
[54:11] What’s the most common mistake money launderers make? ‎洗钱者最常犯的错误是什么
[54:14] Jonah. ‎乔纳
[54:15] Getting caught. ‎被抓
[54:16] Yeah. ‎对
[54:19] But if you had to say? ‎但如果你必须要说呢
[54:20] -Come on. -I wouldn’t. ‎-拜托 ‎-我不会说的
[54:22] Let’s give Agent Miller a break. Let’s let her eat. Okay? ‎让我们米勒探员休息一下吧 ‎让她吃点东西 好吗
[54:26] – Fuck. ‎该死
[54:27] Get in the back. Somebody’s outside. Take the baby, quiet as you can. ‎坐到后面去 有人在外面 ‎带上孩子一起 尽量保持安静
[54:41] Federal agent. Hands in the air. ‎联邦探员 把手都举起来
[54:43] Whoa. Hey, there. ‎哇 你好
[54:46] Hi, uh, I’m Mel Sattem. ‎嗨 我是梅尔萨坦
[54:48] I’m a private investigator. I’m down from Chicago. ‎我是个私家侦探 从芝加哥来的
[54:51] May I just get my ID out? ‎我能把身份证拿出来吗
[55:03] What are you doing here, Mr. Sattem? ‎你在这里做什么 萨坦先生
[55:05] I just came to chat with the Byrdes for a minute. ‎我来和比尔德家族聊一下
[55:07] -The doorbell’s a little hit or miss, so… You okay? ‎-门铃有点儿不太好用 所以… ‎-你还好吗
[55:10] You know this guy? ‎你认识这个人吗
[55:12] Yeah, I got this. Go ahead inside. Wilson’s crying. ‎认识 我来处理吧 你进屋吧 ‎威尔森哭了
[55:23] I have to build a fence around this place? ‎我必须要把这地方围起来吗
[55:25] Would you look at that. FBI agent at your house. ‎你看看你自己 ‎联邦调查局探员在你家里
[55:29] What’s that about? ‎这是怎么回事
[55:31] Family friend. ‎家族朋友
[55:32] – Case closed. Get the fuck off my property. – Yeah. All right. Well, listen. ‎-已经结案了 从我家离开 ‎-好吧 听着
[55:35] I had this really interesting conversation with the new sheriff this afternoon. ‎今天下午我和新警长 ‎进行了一次有趣的谈话
[55:39] It seems that the security footage at Helen Pierce’s house somehow got wiped. ‎情况看起来是海伦皮尔斯家的监控 ‎不知怎么被抹去了
[55:44] Maybe you messed it up when you broke in there illegally? ‎也许是你非法闯入 然后抹掉了
[55:47] Yeah, okay. I hear that or, I don’t know, maybe you got rid of some evidence? ‎好吧 我听说如此 或者 我不知道 ‎也许你销毁了一些证据
[55:51] The sheriff also mentioned you were doing a good job in there cleaning up, too, ‎警长还提到 ‎你在那里的清理工作也做得很好
[55:55] like really scrubbing it down. So now I got thinking, ‎就像真的在把证据擦掉一样 ‎所以现在我就在想
[55:58] “Why doesn’t this big shot CEO just hire a cleaning company?” ‎ 这位大总裁 ‎为什么不雇一家清洁公司呢
[56:01] Good night, Mr. Sattem. ‎晚安 萨坦先生
[56:03] You know what happened to Helen Pierce, don’t you, Marty? ‎你知道海伦皮尔斯 ‎出了什么事 对吧
[56:06] Yeah. Yeah, I can always tell. ‎对 我总能看出来
[56:08] It’s like, uh, I don’t know, a thing with me. ‎这就像是 我不知道 我的一种能力
[56:11] My ex-wife hated it, ‎我的前妻很讨厌这个
[56:12] but… I think she also just kind of hated me. ‎但她本来也讨厌我
[56:21] Is it something to do with, uh, your wife’s brother? ‎跟你妻子的弟弟有关吗
[56:27] Don’t trespass here again. ‎别再擅闯这里
[56:34] Hey, thanks for the help. It’s been enlightening. ‎喂 谢谢你的帮助 我深受启发
[57:32] You guys okay? ‎你们还好吗
[57:36] He was just… hungry. ‎他只是饿了
[57:44] They sleep so well for the first two weeks ‎头两周他们睡得很好
[57:47] and then you realize that they just hadn’t woken up yet. ‎你会发现他们只是还没醒过来
[57:53] I can’t wait for my mom to get here. ‎我等不及我妈妈来了
[57:57] I didn’t plan for him to be early. ‎我没料到他会这么早降临
[58:00] Yeah. It… It’s unusual for a first kid. ‎是的 这… ‎这对第一个孩子来说很不寻常
[58:07] So what’s a PI doing sniffing around? ‎那个私家侦探在附近做什么
[58:12] What did you do now? ‎你又做了什么
[58:14] Uh, he’s looking for Helen. ‎他在找海伦
[58:17] Her divorce went bad. ‎她离婚失败了
[58:23] Is she dead, Marty? ‎她死了吗 马蒂
[58:31] I don’t… I don’t know. ‎好吧 我不知道
[58:33] I mean, she’s… She’s missing. ‎我是说 她…她失踪了
[58:37] What else aren’t you telling me? ‎你还有什么瞒着我的
[58:39] Something is going on. ‎出了什么事
[58:41] Please, if there’s anything I should know… ‎拜托 如果有什么我该知道的
[58:47] Yeah, um… ‎好吧…
[59:00] Navarro’s, um… nephew… ‎纳瓦罗的侄子…
[59:05] was here today. ‎今天来了
[59:07] That’s why I didn’t take your call. ‎所以我才没接你的电话
[59:10] What’s he doing here? ‎他来这里做什么
[59:11] He’s just… He’s checking up on us. ‎他只是…他来检查一下我们
[59:15] He doesn’t know anything. You’re safe. ‎他什么都不知道 你很安全
[59:17] He’s… He’s just, you know… He’s just ambitious. ‎他…你知道的 他只是很有野心
[59:25] Thank you. ‎谢谢
[59:28] For being honest with me. ‎谢谢你对我说实话
[59:46] Good night. ‎晚安
[1:00:03] Hello? ‎喂
[1:00:06] Okay. ‎好
[1:00:10] Thirty minutes. ‎三十分钟
[1:00:24] Come in. ‎请进
[1:00:28] We got the call. ‎我们接到电话了
[1:00:29] I can’t do this, Marty. It’s too dangerous. ‎我不能这么做 马蒂 这太危险了
[1:00:36] You said she was ready, Marty. ‎你说她准备好了 马蒂
[1:00:38] Uh, yeah, yeah, she is. ‎是的 她准备好了
[1:00:40] She’s just… She’s got a… She’s got a new baby, and it’s, uh, ‎她只是…她刚生了个孩子
[1:00:42] it’s not a… It’s not an easy time, 这不是… ‎这不是段容易的时间
[1:00:45] uh, but, um… give me a few days and ‎但给我几天时间…
[1:00:47] Well, or a few hours, really, and I’ll talk to her. ‎或者几个小时 我会和她谈谈的
[1:00:52] Ten minutes. ‎十分钟
[1:00:54] That’s what you got. Now get her in the car. ‎你只有这些时间 现在让她上车
[1:00:58] Uh, we… we’re going to work this out, ‎我们会解决这个问题的 ‎
[1:01:00] but it’s probably gonna take a little bit longer 但这需要更多的时间…
[1:01:02] This happens today, Marty. ‎今天就解决 马蒂
[1:01:05] If she’s not here, ‎如果她没有出现
[1:01:07] you can forget about your pharmaceutical deal. ‎那你就可以不用进行 ‎你的制药公司交易了
[1:01:10] Nine minutes. ‎现在还有九分钟
[1:01:24] -You are going to that meeting. – No, I’m not. ‎-你要去那个会面 ‎-我不会去的
[1:01:27] You weren’t honest with me. How can I trust you? ‎你对我不诚实 我怎么能相信你
[1:01:30] You do not cancel on Omar Navarro. ‎你不能取消奥马纳瓦罗的会面
[1:01:33] Not my problem. ‎这不是我的问题
[1:01:34] I don’t work for him. You do. ‎我不为他工作 你为他工作
[1:01:38] Step aside, please. ‎请让开
[1:01:39] If you do not go to this meeting, he will be very angry, ‎如果你不去这次会面 他会非常生气
[1:01:42] and not just with us. ‎而且不仅是对我们生气
[1:01:45] Do you understand, Maya? ‎你明白吗 玛雅
[1:01:47] If you won’t protect my family, I won’t protect yours. ‎如果你不保护我的家人 ‎我也不会保护你的家人
[1:02:18] My mom’s number’s in the bag. ‎我妈妈的电话号码就在包里
[1:02:24] Just her. ‎仅她一人
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号