Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[01:38] Please, eat something. ‎来 吃点东西
[01:50] I understand you have a newborn. ‎我知道你刚有了孩子
[01:55] So do I. ‎我也是
[01:57] Ah, well… ‎嗯…
[02:00] he’s not so newborn anymore. He’s a ‎他已经不算什么新生儿了 他…
[02:03] A two-month old, ‎两个月大了
[02:06] who was almost killed at his own baptism. ‎差点在自己的洗礼上被杀
[02:10] Yes. ‎是啊
[02:15] Yeah. Well. ‎对哦
[02:18] Of course you would know that, ‎你当然会知道这件事
[02:21] because you… ‎因为…
[02:24] you are the woman who moved the almighty US government against Lagunas. ‎你是让万能的美国政府 ‎与拉古纳斯对立的人
[02:29] Will you tell me about that? ‎你愿意跟我讲讲吗
[02:32] About what? ‎讲讲什么
[02:34] You and Marty. ‎你和马蒂
[02:37] How does it work? ‎是怎么合作的
[02:39] Marty Byrde’s a brilliant man. ‎马蒂比尔德是很厉害的男人
[02:42] Much better at what he does than most federal agents. ‎他对自己的职业 ‎比大多数联邦特工做得好多了
[02:45] So, there’s a… mutual respect. ‎所以我们互相尊重
[02:51] Out of that respect came a collaboration. ‎出于这种尊重 产生了合作
[02:57] Please forgive me, but you make it sound like he’s the one who’s useful to you. ‎恕我直言 ‎但你说这话 感觉是他对你比较有用
[03:01] We’re useful to each other. ‎我们对彼此都很有用
[03:05] How so? ‎怎么会
[03:07] You’re still here, aren’t you? ‎你还在这里 不是吗
[03:18] Every single drug lord who sleeps soundly at night ‎每个晚上能够安眠的毒枭
[03:22] does so for one of two reasons. ‎这样都有两个原因
[03:24] Either the US government doesn’t care enough about them to kill them, or… ‎要么是美国政府对他们不慎在意 ‎不足以杀了他们 要么就是…
[03:30] the US government thinks killing them ‎美国政府认为杀了他们
[03:33] is inconvenient. ‎不方便
[03:38] Please go on. ‎请继续
[03:40] If you want to make it inconvenient for us to kill you, ‎如果你想让我们杀你不方便
[03:44] if you want to eventually live a life free of fear, ‎如果你想最终过上没有恐惧的一生
[03:49] you need to provide us certain things in exchange. ‎你需要给我们提供一些东西 ‎作为交换
[03:53] Such as? ‎比如呢
[03:55] Years in a federal prison cell, ‎在联邦监狱里待几年
[03:58] the details of how your cartels operated, ‎以及你的贩毒集团如何运作的细节
[04:01] surrendering your product. ‎交出你们的产品
[04:04] Your weapons. ‎你们的武器
[04:07] Names and locations of every US citizen you’ve made disappear. ‎你抹除的每一个美国公民的 ‎名字和位置
[04:15] Otherwise, I have no reason to bring this meeting to my superiors ‎否则我就没有理由将这次会面 ‎讲给我的上司
[04:18] and I don’t even know what I’m doing here. ‎我都不知道自己在这里做什么了
[04:29] Well, then? ‎怎么样
[05:18] Let’s go. ‎走吧
[06:33] -Where is he? -Uh, in Jonah’s room, what happened? ‎-他在哪里 ‎-在乔纳的房间 发生了什么
[06:36] Ask your boss. ‎问你老板
[06:39] And until he’s ready to make a serious offer, ‎直到他准备好提出认真的条件之前
[06:41] stay the fuck away from me and my son. ‎你们他妈的离我和我儿子远一点
[06:47] Um… okay. Um…I’ll check back with you a little bit later on. Okay? ‎好 我晚些时候再联系你 好吗
[06:51] Yes? ‎喂
[06:52] Uh, hey, it’s… it’s… it’s me. How did it go with Maya? ‎喂 是我 和玛雅谈得怎么样了
[06:56] You’re gonna need a sample. ‎你需要一个样本
[06:59] A sample? ‎样本
[07:00] Shaw. Chicago, this week. They’re gonna want to know what they’re buying, no? ‎肖医疗 芝加哥 这周 他们想知道 ‎他们买的是什么 不是吗
[07:06] Uh… a sample. Okay. ‎样本 好
[07:08] Good. ‎很好
[07:10] Then I will send you one, and you… ‎那我就给你送去一个
[07:14] you will get Agent Miller back for me. ‎你帮我把米勒探员找回来
[07:17] Yeah, it… uh, you know, it seems she might need a minute ‎其实 我感觉
[07:19] to get her head around all this. ‎她需要一点时间接受这件事
[07:22] You don’t win until I win, Marty. ‎我赢了 你才能赢 马蒂
[07:26] Don’t forget that. ‎别忘了这一点
[08:06] When’s it ready to sell? ‎什么时候可以卖
[08:08] Why does it matter? Your deal’s dead anyway. ‎这为什么重要反正你的合作都黄了
[08:12] Well, you must not rate much around here ‎如果别人都懒得告诉你 我的合作
[08:14] if no one bothered to tell you it’s back on. ‎又继续了 ‎你就应该明白自己的地位不太高
[08:17] And before you go sticking your dick in decisions above your pay grade, ‎在你插手 ‎高于自己收入等级的事情之前
[08:20] ask yourself, do you really want to have to toss it in a Yeti ‎问问你自己 你真的准备好 ‎让你的老二插在冰里了吗
[08:24] while you pray the doctors can sew it back on? ‎你还能指望医生给你缝回来
[08:29] The batch will be ready day after tomorrow. ‎这批货后天能准备好
[08:33] Hmm. 嗯
[08:58] ‎夏洛特 妈妈想在外面 ‎给我们看一个东西
[09:30] Your father and I have asked a lot of you since we came here. ‎自从我们到了这里 ‎我和你爸爸一直都对你们要求很高
[09:36] -More than any parent has a right to. -Mom, it’s not your fault. ‎-远远超出了父母有权利要求的高度 ‎-妈妈 这不是你的错
[09:39] Oh yes, it is. ‎是我的错
[09:43] And we want you to know that we know that. ‎我们想让你们知道 我们很清楚
[09:48] I know that. ‎我知道
[09:51] And even if we get angry or impatient, we… ‎虽然我们有时候会生气 ‎会没有耐心 我们…
[09:56] appreciate that you’re here. ‎很感激你们来到了这里
[10:02] This is a place where we can come and remember Ben. ‎这是我们可以来怀念本的地方
[10:08] Quietly, as a family. ‎作为一家人 安静地怀念
[10:11] And I’ll make… I’ll make sure that this… this is always lit, ‎我会确保这个总是点亮的 ‎
[10:14] so when we look outside, we can see it. 这样每当我们往外看 都能看到
[10:16] And if… ‎如果…
[10:19] anyone has anything they want to say to him, ‎如果有人想对他说社么话
[10:22] they can write it down, and ‎可以写下来 然后
[10:26] we’ll know it’s reaching him as it burns. ‎随着纸条的燃烧 ‎我们就知道 他能收得到
[10:32] Because he’s right here. ‎因为他就在这里
[10:38] But he’s not. ‎但他不在
[10:40] Don’t be an asshole. ‎别这么混蛋
[10:42] Maybe if you kill me, you can make one of these too. ‎或许等你杀了我 ‎你也可以做一个这东西
[10:53] He’ll come around. ‎他会过来的
[11:52] Voicemail again. Damn it. Um… ‎又是语音信箱 该死
[11:55] Maybe I should, uh, go down there in the morning ‎或许我应该早上过去
[11:59] and, uh, smooth the waves myself. ‎亲自解决一切
[12:02] I thought you said she needed space. ‎你不是说 她需要空间吗
[12:06] Well, space only works if Navarro is being patient ‎只有纳瓦罗耐心的时候 空间才有用
[12:09] and I’m not so sure we can count on that. ‎但我不确定是否能指望
[12:11] Pushing hard doesn’t work either. ‎强迫也行不通
[12:16] Well, hey, Wendy, ‎嗨 温蒂
[12:18] if you hadn’t, she wouldn’t have gotten on that plane ‎如果你没有那样做 ‎她就不会登上那架飞机
[12:20] and who knows where we’d be? You know? ‎谁知道我们会在哪里呢对吧
[12:28] Maybe you should go down there tomorrow. What do you think? ‎或许你明天应该过去 你怎么想
[12:32] Instead of you? ‎代替你去
[12:39] How did it go with Jonah today? ‎今天跟乔纳谈得怎么样了
[12:45] Not well. ‎不太好
[13:37] – Good trip? -Yes. ‎-旅途顺利吗 ‎-是
[13:40] I was scouting new territory. We need to ramp up production. ‎我在侦察新的领地 ‎我们需要提高产量
[13:44] To meet Shaw’s demand. ‎来满足肖的需求
[13:51] Marty and Wendy Byrde are heading up the deal? ‎马蒂和温蒂比尔德负责这笔生意
[13:55] -It was their idea… -Hmm. ‎是他们的主意…
[13:59] You don’t think there should be someone from the family in Chicago with them? ‎你不觉得应该有家族中的人在芝加哥 ‎跟他们一起吗
[14:07] What? You mean you? ‎什么你是说你吗
[14:12] It’s why I got my degree. ‎所以我才去拿学位
[14:15] Make sure these fucking corporate types don’t think they can walk all over us. ‎确保这些开公司的人 ‎不要以为能骑到我们头上
[14:21] I thought it was to keep my big sister off my ass. ‎我以为是让我姐姐不要管我
[14:24] At least send me with a sample. ‎至少给我送一份岩样本
[14:26] So I can make sure all our interests are protected ‎这样我才能保证 ‎我们的利益都得到了保护
[14:29] and things don’t go sideways. ‎事情不会偏离轨道
[14:31] Javi. ‎哈维
[14:34] I’m tired. ‎我累了
[14:45] Motherfucker. ‎混蛋
[14:50] Hey. How’s the view from atop that $150 million mountain? ‎喂 那座15亿的山顶风景怎么样
[14:54] Well, it’d be a lot better ‎如果你后天下午
[14:55] if you could get us face time with Senator Schafer the day after tomorrow. ‎能让我们和谢弗视频 就会更好了
[14:59] Well, don’t you think we should start a little closer to home? ‎你不觉得我们应该 ‎从离家更近的地方开始吗
[15:03] Geographically or politically? ‎地理上还是政治上
[15:06] Both. I think we stand a better chance with Schafer ‎两者都是 我觉得 ‎如果我们手中握着承诺
[15:09] if we can come to him with commitments in hand. ‎去找谢弗 会有更大的机会
[15:11] People love a winner. ‎人们都喜欢赢家
[15:13] It’s gonna take a while to reel him in. ‎钓他上钩 需要一点时间
[15:17] I want to… I want to set the hook early. ‎我想… 我想早点设置好鱼钩
[15:20] All right, well, I’ll set it up, but you bring your A game. ‎好 我会设置好 ‎但是带上你的最佳状态
[15:23] You know how much I hate it when my magic’s wasted. ‎你知道我有多讨厌我的魔法浪费
[15:27] Bassinet’s in the bedroom, but you can move it easy enough. ‎婴儿摇篮在卧室 但你可以轻松移动
[15:30] The bottle warmer’s by the stove. ‎奶瓶加热器在炉子旁边
[15:32] Here’s the changing table. ‎这是换尿布台
[15:34] Don’t forget to keep the baby wipes at body temp. ‎别忘了让婴儿湿巾保持体温
[15:37] Well, there’s just no stopping progress. ‎要是有停止的程序就好了
[15:58] Your boss have something for me? ‎你老板有东西要给我吗
[16:02] I’d be angry too. ‎如果是我 我也会生气
[16:05] Angry is what I get when someone cuts me off in traffic. ‎生气这个词 是路上有人 ‎把车插到我前面时候用的
[16:09] When you become a parent, ‎当你成为家长的时候
[16:11] a whole other instinct kicks in. ‎会有很多其他的本能介入
[16:14] It makes you do things you never imagined you could do. ‎它会让你做一些 ‎你从来无法想象自己能做的事
[16:17] I’m not doing this with you. ‎我不会和你一起做这件事
[16:19] When I first met him, when I got home, ‎我第一次见到他的时候 ‎我回家的时候
[16:23] it took a full day for the adrenaline to run its course. ‎我用了一整天 才让肾上腺素平稳
[16:27] The difference is you chose it. I didn’t. ‎区别是 这是你自己选择的 ‎而我没有选择
[16:30] I can still appreciate how much we’re asking of you. ‎我还可以感激我们向你要求的东西
[16:32] If you can appreciate it, why the hell are you still doing this? ‎既然你能感激 ‎你他妈为什么还要做
[16:37] When there’s a much easier out. ‎而你有更容易的方式退出
[16:41] If you don’t know that already, you will soon. ‎如果你现在还不知道 ‎你马上就会知道了
[16:47] My mother says being a parent makes you selfish. ‎我妈妈说 做家长会让你变得自私
[16:51] No. No. ‎不是的
[16:55] It makes you fierce. ‎做家长会让你变得凶残
[17:02] I still need something from your boss. ‎我还需要你老板提供一些便利
[17:05] Hey there, uh, Mr. Madden. ‎你好 麦登先生
[17:07] It is Marty Byrde from the Missouri Belle and The Big Muddy. ‎我是密苏里贝拉赌场 ‎和大马迪赌场的马蒂比尔德
[17:13] Um… Hey, listen, we… we just recently started giving out markers,and I was wondering if you could tell us, um, 听我说 我们最近刚开始发记号笔 不知道你是否方便告诉我们
[17:16] what, uh… what… what… what percentage of your handle, uh, ‎质量上乘的记号笔通常
[17:20] do you… do you typically have in outstanding markers? ‎你要收多少分成
[17:24] Mm-hmm. 嗯 嗯
[17:26] Okay, and, uh, and then what’s… what’s the attrition rate on those markers? ‎好 还有 ‎这些记号笔的损耗率是多少
[17:33] Yeah. Well, that’s, um… ‎嗯 这个…
[17:36] Hey Jonah. ‎嗨 乔纳
[17:37] Can I… Sir, can I call you back in one sec? Thank you. ‎先生 我可以 ‎一会儿给你回电话吗谢谢
[17:40] Um… 嗯
[17:41] -What are you doing? What’s going on? -Mom cut the power to the basement. ‎-你在做什么发生了什么 ‎-妈妈把地下室的电切断了
[17:45] Mom cut the power to the basement. When did she do that? ‎妈妈把地下室的电切断了 ‎她什么时候做的
[17:48] Yesterday, when I was in the middle of testing an automated deposit flow-chain. ‎昨天 当时我正在 ‎测试一个自动储蓄流程链
[17:53] If one of those deposits was in process when the power cut ‎如果其中一笔储蓄正在进程中 ‎这个时候断电了…
[17:56] Yeah, then the account gets flagged and the whole chain needs to get rebuilt. ‎账户就会被标记 ‎整个流程链都需要重建
[17:59] I can’t work like this. ‎我不能这样工作
[18:01] Yeah. Well, you know, maybe you shouldn’t be working at all. ‎对 也许你根本不该工作
[18:04] I mean, maybe that’s what Mom was trying to say to you ‎我是说 这也许是妈妈想对你说的…
[18:07] Hello. ‎你好
[18:09] Before you blow a fucking gasket, ‎你先别对我发火
[18:11] I’m only doing what he asked. ‎这是他求我做的
[18:14] If he asks for a hit of smack, would you give him that too? ‎如果他要求你给他海洛因 你也给
[18:16] The kid had 16 shell corps up and running ‎我都还没有提到 巴拿马 ‎这孩子就已经建立了
[18:20] before I could even say “Panama.” ‎16个空壳公司进行运营了
[18:23] Well, he’s still, uh… he’s still just a kid, you know? ‎呃 但他毕竟还是个孩子 你知道吗
[18:26] So was I when you hired me. ‎你当初雇我的时候 我也是
[18:28] And that’s working out great, isn’t it? ‎最后的结果非常好 不是吗
[18:31] Fucking great. ‎真他妈好
[18:35] What the fuck is she doing here? ‎她来这里做什么
[18:37] Somebody cut the power to the basement. ‎有人把地下室的电源切断了
[18:40] Oh, was I supposed to just let him keep committing felonies under our roof? ‎难道我要让他在我们的屋檐下 ‎不停犯重罪吗
[18:44] Well, you know, now he’s moving his office so he can commit them somewhere else. ‎你看 现在他要搬办公室了 ‎这样他就可以去其他地方犯重罪了
[18:49] -No. No, no, no he is not. -That’s the way it’s looking. Yep. ‎-不行 他不能去 ‎-看起来是这样的 没错
[18:54] – Wendy. Wendy. ‎-乔纳 过来 ‎-温蒂
[18:56] Jonah, drop it! ‎乔纳 放下
[18:59] Just… Just hear me. ‎你听我说
[19:04] You’re angry about Ben? ‎你因为本的事情生气
[19:05] So am I. But you know who you should be angry at? ‎我也是 ‎但你知道你应该对谁生气吗
[19:08] -I don’t think this is helping…Stay the fuck out of this! ‎-我觉得这样可能没用 ‎-你他妈别插手
[19:11] -You got it. -She’s the one. ‎-行 ‎-就是她
[19:13] She’s the one who let him out of the hospital ‎是她 明知道他身体不好
[19:15] when she knew he wasn’t well. ‎还让他出院
[19:18] No wonder he wants out, Marty. Look at her. ‎怪不得他想搬出去 马蒂 你看她
[19:23] She’s the one who put him in harm’s way. ‎是她让他陷入险境
[19:25] She is the one who got your uncle killed. She and that ‎是她害你舅舅被害
[19:28] That psycho! ‎她和那个…那个疯子
[19:31] Who kidnapped you! ‎绑架了你
[19:33] And shaved your head! ‎给你剃了头的疯子
[19:34] So, if you think… if you think… ‎所以如果你觉得…
[19:37] You think these two lunatics are gonna protect you ‎你觉得一切爆发的时候
[19:40] when the shit hits the fan? ‎这两个疯子能保护你
[19:42] You’ve got another thing coming. ‎你还有别的事情
[19:45] Jonah. ‎乔纳
[19:46] Jonah? ‎乔纳
[19:57] What are you doing, Wendy? ‎你在做什么 温蒂
[19:59] I’m fighting for our family! ‎我在为我们的家庭斗争
[20:01] And what the fuck are you doing? ‎你他妈在做什么
[20:34] Here you go. ‎给你
[20:37] Hey. ‎喂
[20:40] So I saw you at the farm yesterday. ‎我昨天在农场看到你了
[20:44] Okay. ‎好吧
[20:48] You know, Ruth, if Darlene finds out ‎你知道嘛 露丝 如果达莲娜发现了…
[20:50] She ain’t gonna find out, is she? ‎她不会发现的 对吧
[20:52] Not until she’s holding hot stacks of cash, ‎除非等她手里拿着大叠的现金
[20:55] by which point she’ll realize what you and I already know. ‎等到那个时候 她就会发现 ‎你和我已经知道的事了
[20:57] My plan’s best for business. ‎我的计划对生意最好
[21:00] Is it? ‎是吗
[21:03] Is it? ‎是吗
[21:05] Because you know so much about it. ‎因为你了解得太好了
[21:09] Six months ago, you thought liquidity was what happened when you spilled your bong. ‎六个月前 你水烟斗洒的时候 ‎你还以为是资产流动能力造成的
[21:13] I’m not the one that hired a fucking teenager to do our laundering, okay? ‎雇一个青少年给我们洗钱的人 ‎不是我 好吗
[21:17] Was I supposed to run an ad? ‎难道我还要打个广告招人吗
[21:19] “Launderer needed, police need not apply”? ‎ 需要找人洗钱 警察不要申请
[21:23] And he ain’t just any teenager. ‎而且他不是普通的青少年
[21:25] -He’s Marty Byrde’s teenager. -Ah, right. ‎-他是马蒂比尔德的青少年 ‎-是嘛
[21:28] -It’s not about what’s best for business. -Didn’t I just say it was about ‎-所以这不是怎样对生意最好 ‎-我刚才不是说这是…
[21:31] It’s about you having to get back at Marty, and the fact ‎是你要报复马蒂 是你…
[21:34] -What? -Nah. ‎什么
[21:35] What? Just fucking say it, Wy. ‎什么你他妈刚才说什么 怀亚
[21:37] Ruth, you fight with everyone you work with. ‎露丝 你跟和你共事的所有人都吵架
[21:39] Fucking everyone. ‎妈的所有人
[21:41] It’s like you can’t help it. ‎就好像你是情不自禁一样
[21:44] And then once you start fighting, it becomes more about the fight than it does the work. ‎然后一旦你开始 ‎重要的就是吵架 不是工作了
[21:53] No, I don’t. ‎不 我没有
[21:55] Really? Think about it. ‎不是吧你想想
[21:58] Everyone you’ve worked with, what do they have in common? ‎你共事过的每一个人 ‎他们有什么共同点
[22:02] Look, I want this to work out with me, you and Darlene. ‎听我说 我希望我能办成这件事 ‎你和达莲娜合作
[22:05] I do. Okay? ‎我真心希望 好吗
[22:07] So please, don’t fuck this up too. ‎所以请你不要把这个也搞砸了
[22:16] It’s a great fucking plan, Wy. ‎真他妈是个好计划 怀亚
[22:18] And you know it! ‎你知道
[22:37] Where the fuck is my mom, Charlotte? ‎我妈妈哪里去了 夏洛特 ‎我爸到处工作
[22:41] My dad’s looking everywhere, even hired some P.I. that’s now back from the Ozarks ‎甚至还雇了一个 ‎刚从奥扎克回来的私人侦探
[22:43] and said even he couldn’t find anything. ‎说就连他都找不到任何
[22:45] That he talked to you all and you said you didn’t know anything. ‎说他跟你们所有人聊过了 ‎你说你什么都不知道
[22:48] We both know that’s not true. ‎我们都知道这不是真的
[22:49] Erin, you need to calm down, okay? ‎艾琳 你需要冷静下来 好吗
[22:53] I thought your Mom went back to Chicago. ‎我以为你妈妈回芝加哥了
[22:57] I don’t believe you. ‎我不相信你
[22:59] I’m telling you the truth, Erin. ‎我说的是实话 艾琳
[23:02] Just like when you said we were friends? ‎就像你之前说我们是朋友一样吗
[23:07] I told you the truth when you asked me. ‎你问我的时候 我说的就是实话
[23:09] Didn’t I? ‎不是吗
[23:11] When no one else would tell you what your mom really did, ‎当没人告诉你 你妈妈的所作所为时
[23:14] I was the one that said it. ‎我是说出来的那个人
[23:18] And I’m telling you the truth now. ‎我现在说的是实话
[23:21] Then where the fuck is she? ‎那她到底在哪儿
[23:30] I’ll see what I can find out, okay? ‎我会看看能找到什么 好吗
[23:33] Okay. ‎好
[23:41] I have to go to Chicago with you and Mom. ‎我必须跟你和妈妈一起去芝加哥
[23:45] -Why? -Erin called. ‎-为什么 ‎-艾琳打电话了
[23:48] What does she want? ‎她想要什么
[23:49] She’s wondering where her mom is and she’s convinced we know something. ‎她想知道她妈妈在哪儿 ‎她确信我们知道些什么
[23:53] I can’t have that conversation with her over the phone. ‎我不能在电话里跟她说这些
[23:57] – Mm-hmm. You have to have it with her at all? – Yes. ‎-你一定要跟她搅在一起吗 ‎-是的
[23:59] Yes, she does. ‎是的 她一定要
[24:07] All right, well, why don’t we make a family trip out of it? ‎好吧 那我们就来个家庭旅行吧
[24:10] Hmm? 嗯
[24:12] Yeah? Mom’s the only one that’s been back since we moved, ‎好吗 妈妈是我们搬家后 ‎唯一回来的人
[24:15] and we can just, you know, make a, like, a reverse vacation. ‎我们可以来个反向度假
[24:19] I can’t. I have work. ‎我不行 我要工作
[24:23] We can go to Portillo’s and get chocolate cake shakes. ‎我们可以去波蒂略饭店 ‎吃巧克力蛋糕奶昔
[24:26] Don’t bother, Charlotte. ‎不用麻烦 夏洛特
[24:29] Not worth your time. ‎不值得你浪费时间
[24:37] Think it’s smart to leave him alone while the three of us are out of town? ‎你觉得我们三个人都不在的时候 ‎让他一个人待着明智吗
[24:40] What, you want me to beg for his approval like you? ‎怎么 你想让我像你一样 ‎求他同意吗
[24:45] Might work better than cutting the power. ‎这方法比切断电源好用多了
[24:49] I tried to make peace. He spit in my face. ‎我试着和解 他却朝我脸上吐口水
[24:53] And I wouldn’t have had to cut the power ‎如果你一开始就支持我
[24:54] if you’d only backed me on this from the beginning. ‎我就不用切断电源了
[24:57] Wendy, I did back you. ‎温蒂 我一开始就支持你
[24:58] -I warned Ruth you and I aren’t happy…You’re still proud of him. ‎-我去警告了露丝 说我们俩都不高兴 ‎-你还是以他为荣
[25:01] You can’t help it and he senses that, ‎你情不自禁地骄傲 他也感觉到了
[25:03] and he won’t stop until he sees that he’s only safe with us. ‎除非他知道只有和我们在一起才安全 ‎否则他是不会罢休的
[25:06] Wow. Look, that’s muscling. ‎哇 看看 那样太强势了
[25:08] -That’s not parenting. -What do you think brought Charlotte back? ‎-那样不是育儿方式 ‎-你觉得是什么让夏洛特回来的
[25:12] Charlotte realized she had no place else to go. ‎夏洛特意识到她没有别的地方可去了
[25:14] Neither does Jonah. He’s just doesn’t know it yet. ‎乔纳也无处可去了 ‎他只是还不知道而已
[25:28] I want the security system on at all times, okay? ‎我想要安保系统一直开着 好吗
[25:31] No one else is allowed in the house. ‎任何人不得进入这所房子
[25:33] I want you home by 10:00. ‎我要你十点前回家
[25:35] Lights out by 00. ‎11点前熄灯
[25:37] All right? And, uh, this should be more than enough for food ‎好吗这些钱应该足够买食物
[25:41] or any unforeseen emergency. ‎或应付任何意外的紧急情况了
[25:44] Got it? ‎知道了吗
[25:45] You know my net worth is more than six figures, Dad. ‎你知道我的净资产超过六位数 爸爸
[25:48] I know, buddy, but it’s all tied up in crypto and offshore accounts, right? ‎我知道 小伙子 ‎但都是加密货币和海外账户 对吧
[25:52] That’s a little liquidity, just in case. ‎这是些流动资产 以防万一
[25:56] Don’t do anything I wouldn’t. ‎别做我不愿意让你做的事
[25:58] So do steal ten grand and buy a shitty van? ‎偷一万美元去买辆破货车吗
[26:02] Well, you gotta live a little. ‎有时候要享受生活
[26:05] Okay. Love you, pal. ‎好吧 爱你 小伙子
[26:12] Are you really not gonna say goodbye? ‎你真的不打算说再见吗
[26:17] Fantastic. ‎棒极了
[26:57] So you click this little icon here and the workflow runs itself. ‎你点击这个小图标 ‎工作流程就会自动运行
[27:01] Starts and ends with the same accounts, but on its way there, ‎开始和结束都是相同的账户 ‎但在过程中
[27:04] each deposit takes one of 20 trillion randomized paths through our other shells. ‎每项存款都是通过20万亿个随机路径 ‎穿过我们的其他壳层
[27:09] Twenty trillion? ‎20万亿
[27:11] Yeah, 16 factorial is a little more than 20.9 trillion. ‎对 16的阶乘略多于209万亿
[27:15] -Holy fucking fuck. -Yeah, pretty much. ‎天啊
[27:18] -Once our Internet’s upgraded, ‎对 差不多 一旦我们的网络升级
[27:20] each deposit will make that journey in a matter of seconds. ‎每次存款都能在几秒钟内完成
[27:39] What makes you think you can move my product without my say-so? ‎你凭什么认为不经我同意 ‎就能转移我的产品
[27:44] Fucking Wyatt. ‎该死的怀亚
[27:48] Well, he may be your cousin, but he’s my lover. ‎他也许是你的表弟 但他是我的爱人
[27:51] And I’m your partner, who you brought on ‎我是你的搭档 是你带来的搭档
[27:54] because you know your business needs fresh blood and fresh thinking. ‎因为你知道你的生意 ‎需要新鲜血液和新鲜思维
[27:59] I brought you on because I like you, ‎我带你加入是因为我喜欢你
[28:02] and because you got balls for being such a slight little thing. ‎还因为你这个小东西有点胆量
[28:06] But the second they start swelling like a dog’s, ‎但一旦胆子开始像狗胆一样膨胀
[28:09] I’m gonna take them right off. ‎我现在就给你取出来
[28:13] Don’t lay a finger on my product. ‎你休想动我产品一根手指
[28:29] I’m sorry. ‎我很遗憾
[28:34] I can’t believe he fucking ratted me out. ‎真不敢相信他竟然出卖了我
[28:38] Yeah. It sucks. ‎对 糟透了
[28:41] Um… 嗯
[28:44] Are all our accounts online? ‎我们所有的账户都在线吗
[28:48] As of an hour ago. ‎在线一个小时左右了
[28:50] Good. We’ll be using them tomorrow. ‎很好 我们明天会用的
[29:08] So you’re meeting her in the park? ‎你要去公园见她吗
[29:10] Public place. Open space. ‎公共场所 开放空间
[29:14] Smart. ‎聪明
[29:18] I should go. ‎我该走了
[29:19] Okay. ‎好
[29:22] -Okay. – Good luck. ‎-好 ‎-祝你好运
[29:28] – Yeah. ‎-她可以的 ‎-是的
[29:32] Wendy Marty. ‎温蒂马蒂
[29:34] – What. – Oh my God. -什么 ‎-我的天啊
[29:35] Would you look at this! Hi! ‎-嗨 ‎-你快看看
[29:37] – How have you been? – Hi. ‎-你过得好吗 ‎-嗨
[29:39] – You too. Hey, man. ‎-很高兴见到你 ‎-见到你也很高兴 喂 兄弟
[29:41] – Hi! – Hi! ‎-嗨 ‎-嗨
[29:42] – How are you? – Hello! ‎-你好吗 ‎-你好
[29:45] What the heck are you two doing here? ‎你们俩在这里干什么
[29:46] Well, we, uh… we just… We thought we’d come into town for some business. ‎我们就是…我们以为自己 ‎是来城里做生意的
[29:50] Okay, so it’s true what they said, then. That you all moved ‎好吧 那他们说的就是真的 ‎你们都搬到了…
[29:54] We moved to Missouri and we opened a casino. ‎我们搬到了密苏里州 开了一家赌场
[29:57] -At least that part’s true. -Sean. ‎-至少这部分是真的 ‎-肖恩
[29:59] Well, you know, we… we wanted, uh, we wanted a simpler life, and ‎我们想要过更简单的生活 并且…
[30:03] Yeah. Marty ran the numbers, we saw it was in reach. ‎是的 马蒂算了一下数额 ‎我们发现触手可及
[30:05] -Yeah, and off we went. So… ‎对 然后我们就出发了 所以…
[30:07] – Just… Just like that. -Yeah. ‎-就…就是这样 ‎-对
[30:09] -Ooh, I should… I should take that. -Yeah. ‎-我应该…我应该接一下电话 ‎-好
[30:11] Excuse me. I gotta take this real quick. Hello? ‎不好意思 我快速接一下电话 喂
[30:15] Where are we with Agent Miller? ‎我们和米勒探员的进展如何
[30:17] Uh… 呃
[30:19] -We’re working on it. -No. ‎-我们在努力 ‎-不对
[30:21] You’re 400 miles away, working on saving yourselves, ‎你在643公里外努力自救
[30:24] when I already told you, Marty ‎而我已经告诉你了 马蒂…
[30:26] “We don’t win unless you win.” I did not forget that. ‎ 除非你赢了 否则我们不会赢
[30:28] No. No, no, no, no. You don’t win until I win. ‎-我没有忘记这一点 ‎-不对 我赢了你才能赢
[30:33] It’s a big difference. ‎这两者差别很大
[30:36] Right. ‎是的
[30:38] Give me her number. ‎把她的号码给我
[30:39] No. ‎不行
[30:42] No? ‎不行
[30:44] No. Wendy just got back from smoothing things over ‎不行 上次你的不耐烦 ‎差点把事情搞砸了
[30:47] from the last time your impatience almost fucked this up, ‎温蒂刚把事情摆平
[30:49] so we’re gonna do it our way this time. ‎所以这次我们要按我们的方式来
[30:51] Listen, I gotta run. ‎听着 我需要挂了
[30:57] We’re right on the water, ‎我们现在在水上 ‎
[30:59] so the kids can swim and boat whenever they want. 所以孩子们可以随时游泳和划船
[31:01] – That sounds idyllic. -Yeah. ‎-听起来很悠闲 ‎-是的
[31:04] Sorry, what’d I miss? ‎抱歉 我错过了什么吗
[31:05] Wendy was telling us how you became the masters of your own destiny. ‎温蒂在告诉我们 ‎你是如何成为自己命运的主人的
[31:08] Yeah. ‎是的
[31:11] Ah, well. ‎好吧
[31:13] -All good? -Yes. Yeah, yeah. All good. ‎-一切都好吗 ‎-是的 对 一切都好
[31:15] Just a misunderstanding. We’ll… we’ll work it out. Um… ‎只是误会而已 我们会解决的
[31:19] -Great to see you guys. ‎很高兴见到你们
[31:21] – Yeah, you too. -Yeah. ‎-也很高兴见到你们 ‎-是的
[31:22] Yeah, okay. Bye! Okay, well… ‎是的 好吧 再见好吧…
[31:25] -Bye. -Take care. ‎-再见 ‎-保重
[31:26] Yeah. ‎好
[31:38] I’m here to see your boss. ‎我来见你老板
[31:41] You can park over there. ‎你可以把车停在那儿
[31:58] Your rehab permits were pulled. ‎你的戒毒所许可被吊销了
[32:00] Byrde leaned on the state inspectors. ‎比尔德向州检查员施压了
[32:06] And you knew? ‎你之前就知道了
[32:07] Yeah. ‎知道了
[32:10] You didn’t think to warn me before my guys lost a day ‎你没想过在我的人 ‎被送去破产的济贫院前
[32:12] running to shuttered workhouses? ‎警告我一下吗
[32:15] Like how you warned me ‎就像我之前浪费了几个月的时间
[32:17] before I lost months refining a product ‎精炼一款你不敢销售的产品
[32:19] that you were too chickenshit to distribute? ‎你当时就警告过我吗
[32:23] You are half a mil in the hole to me over these rehabs. ‎这些戒毒所给了你50万美元
[32:26] If I were you, I’d quit digging. ‎如果我是你 我就会不再深陷债务
[32:28] Well, lucky for you I have come to pay you back. ‎好吧 算你走运 我来还你钱了
[32:33] Figured you deserved a second chance. ‎我觉得应该给你第二次机会
[32:37] I’m a little short on cash, ‎我手头有点紧
[32:40] seeing as I got no distribution. ‎因为我没有拿到货
[32:43] Then I suggest you go find some. ‎那我建议你去找一些
[32:46] Right now. ‎现在去
[32:49] If I do, you won’t see a cent. ‎如果我这么做 你一分钱也见不到
[32:52] I don’t think you quite understand. I am asking ‎我想你不太明白 我是在请求…
[32:57] Fuck that. ‎去他的
[32:59] I’m demanding you give me what you owe me. ‎我要求你把欠我的都还给我
[33:05] I can’t help people who refuse to help themselves. ‎我不能帮助那些拒绝自助的人
[33:25] What did you find? ‎你发现了什么
[33:33] I’m so sorry. ‎我很抱歉
[33:40] -I knew it. I fucking knew it. -I’m so sorry, Erin. ‎-我就知道 我他妈就知道 ‎-我很抱歉 艾琳
[33:43] Why, ’cause you’re the ones who did it? ‎为什么 因为是你干的吗
[33:48] We didn’t have anything to do with it. ‎我们跟这事一点关系都没有
[33:51] Then how did it happen? ‎那怎么会发生这种事
[33:53] She worked for dangerous people. ‎她为危险的人工作
[33:56] -So do your parents. They’re still alive. -They’re lucky. ‎-你的父母也是 但他们还活着 ‎-他们是幸运
[34:00] Or they did it. ‎或者是他们干的
[34:02] That doesn’t make any sense. ‎这根本说不通
[34:04] Why would they let me come tell you if they had anything to do with it? ‎如果他们和这件事有关 ‎为什么要让我来告诉你
[34:08] Because they want me to stop asking questions. ‎因为他们想让我停止问问题
[34:11] They know this could land on them, so they want me to shut up. ‎他们知道这事会落到他们头上 ‎所以他们想让我闭嘴
[34:14] Erin! ‎艾琳
[34:19] Everything you’re feeling right now, ‎你现在的所有感受
[34:22] you have every right to feel. ‎你完全有权利去感受
[34:25] But for your sake, and the sake of everyone that you love, ‎但为了你 为了所有你爱的人
[34:28] you need to forget that this conversation ever happened. ‎你需要忘了我们之前的对话
[34:33] Because if even one other person finds out, ‎因为如果再有一个人知道了
[34:35] you’ll be next, ‎你就会是下一个
[34:38] followed by Seth, ‎接着是赛斯
[34:40] then your Dad, and his girlfriend. ‎然后是你爸爸和他的女朋友
[34:45] And that’s the last thing that anyone wants. ‎这是大家最不愿意看到的
[34:50] -You don’t know what will happen. -I do. ‎-你不知道会发生什么 ‎-我知道
[34:54] Trust me. ‎相信我
[35:04] Look at me. ‎看着我
[35:07] Erin. ‎艾琳
[35:08] Look at me. ‎看着我
[35:15] Just because we didn’t have anything to do with your mom, ‎虽然我们和你妈妈的事没有任何关系
[35:19] it doesn’t mean we’re not capable in the future ‎但这并不意味着我们在未来不能动手
[35:22] if we don’t have any other choice. ‎如果我们没有其他选择的话 ‎只能这样
[35:42] – Mr. Byrde. -Yeah. ‎-比尔德先生 ‎-是我
[35:44] Connor McVeigh, Shaw Medical security, here to escort you off site to Miss Shaw. ‎我是康纳·麦克维 肖医疗的保安 ‎护送你离开现场去见肖小姐
[35:48] Okay, great. We’re still waiting on a courier with a sample, ‎很好 我们还在等快递员送来样本
[35:51] and, uh, I wasn’t told, you know, when ‎我也没被告知什么时候…
[35:55] Sorry I’m late. ‎抱歉我来迟了
[35:57] That damn Ryan. ‎那个该死的莱恩
[36:00] Follow me. ‎跟我来
[36:03] Hola, Marty. ‎你好 马蒂
[36:04] -Hi. -It’s good to see you again. ‎-嗨 ‎-很高兴再次见到你
[36:12] Arms up. ‎胳膊抬起来
[36:21] Cell phones. ‎手机
[36:29] In the bag or the deal ends now. ‎装在袋子里 否则交易结束
[37:01] Do you like? I gave one to each of my biggest donors at my retirement party. ‎你喜欢吗我在退休派对上 ‎给了我最大的捐赠者每人一个
[37:08] Dr. King. ‎金博士
[37:10] Not what you were expecting from the epicenter of the state’s moral blight? ‎这不是你所期待的 ‎来自本州道德沦丧浩劫的事吗
[37:16] You remember. ‎你还记得
[37:17] How can I forget? ‎我怎么可能忘记
[37:20] Not exactly in keeping with your plaque. ‎跟你的牌匾不太相符
[37:23] Oh yeah. But it ‎是的 但这…
[37:24] It is. I always saw your guy as a friend I could reach across the aisle to ‎确实 在他开始和你合作之前 ‎我一直把你的人
[37:29] until he started working with you. ‎看作是一个可以相互接触的朋友
[37:32] Which is why I’ve been waiting years to say “fuck you” to your face. ‎所以我等了这么多年 ‎想当面对你说 去你妈的
[37:39] At least let me make my pitch, Randall. ‎至少让我传达一下 ‎我的商业想法 兰德尔
[37:41] Whenever you’re ready. ‎你准备好了就开始
[37:50] The Byrde Family Foundation is a non-profit, ‎比尔德家族基金会是一家非盈利机构
[37:54] apolitical organization that understands to get anything done in the Midwest, ‎一个不关心政治的组织 ‎这个组织知道在中西部做任何事情
[37:58] you have to reach across the aisle. ‎你必须要把手伸到道路的另一边
[38:00] We started with payday loan abuse and foreclosure relief, ‎我们从滥用发薪日贷款 ‎和取消抵押品赎回权开始
[38:04] but now we have an opportunity to fight the opioid epidemic. ‎但现在我们有机会 ‎与阿片类药物的流行作斗争
[38:08] None of which discriminates between red or blue. ‎没人能区分出红党或蓝党的好坏
[38:10] That’s why Wendy enlisted me and my experience ‎这就是温蒂招募我的原因
[38:13] working for Missouri’s most influential Republican donors. ‎以及我为密苏里州最有影响力的 ‎共和党捐赠者工作的经验
[38:17] And we can’t think of a more responsible steward for the foundation’s funds ‎对于基金会的资金 ‎我们想不出还有比他
[38:22] than a man who spent a decade ‎更负责任的管理人了
[38:25] as the ranking Republican member of the Senate budget committee. ‎他曾在参议院预算委员会 ‎担任了十年的资深共和党成员
[38:28] A man who still plays a massive role in shaping ‎他仍然在塑造 ‎草原之州的政治可能性方面
[38:32] what is and is not politically possible in the Prairie State. ‎发挥着巨大的作用
[38:36] Mm-hmm. 嗯 嗯
[38:38] So, you want to buy my obedience ‎所以你想用三流的奉承
[38:41] with some third-rate flattery and a board seat? ‎和董事会席位来收买我的服从吗
[38:48] How about access to $150 million war chest that we now control? ‎我们现在控制的 ‎一亿五千万美元的战争基金如何
[38:54] The road to the White House, for the next 30 years, ‎在通往白宫的路上 ‎在接下来的30年里
[38:57] goes through Wisconsin, Michigan, Ohio and Missouri. ‎要通过威斯康辛州密歇根州 ‎俄亥俄州和密苏里州
[39:00] But since you’ve retired, your reach only goes as far as Illinois. ‎但既然你退休了 ‎你的势力范围就仅限于伊利诺斯州
[39:04] Think about the kind of influence that purchasing power could buy you ‎想想购买力能给你在整个地区
[39:07] across the region, Senator. ‎带来什么样的影响 参议员
[39:09] And across the country. ‎乃至整个国家
[39:17] Is that a yes? ‎这是表示同意吗
[39:19] It’s a slightly less vehement fuck-you. ‎这是一个稍微不那么激烈的去你的
[39:29] Well… ‎好吧…
[39:32] don’t take too long with your decision. ‎你的决定不要拖得太久
[39:35] Those board seats are filling up. ‎那些董事会的席位正在被填满
[39:43] -You didn’t even break a sweat. -There was a time ‎你连汗都没出
[39:46] when Schafer was the scariest man I could imagine speaking to. ‎曾经有一段时间 谢弗是我能想象到 ‎跟他说话最可怕的人
[39:54] Pardon the gadgetry. Family of chemists. ‎摆弄小装置 化学家世家
[39:59] And a diverse real estate portfolio. ‎以及多元化的房地产投资组合
[40:02] I admire a woman who does her own dirty work. ‎我欣赏自己干脏活的女人
[40:08] I, uh… I made sure that… that your financial back-channel infrastructure, uh, ‎我…我确保了你的金融渠道基础设施
[40:13] will still point anyone paying attention to your suppliers to Tasmania. ‎仍然能让任何 ‎关注塔斯马尼亚供应商的人知道
[40:17] It’s the same tax protocols. ‎那是相同的税收协议
[40:20] No layering necessary. It’s all frictionless. ‎没有必要分层 这都是无摩擦的
[40:23] And we’re overhauling our production process, ‎我们正在彻底检查我们的生产流程
[40:26] so all our output is medical grade. ‎所以我们的产品都是医用级的
[40:29] Combine that with Marty’s work, ‎结合马蒂的研究
[40:31] and we’ll be pulling off the perfect sleight of hand. ‎我们要玩一个完美的花招
[40:41] It’s indistinguishable from our Tasmanian supply. ‎这和我们的塔斯马尼亚货没什么区别
[40:46] Ah! Muy bien. ‎太棒了
[40:48] Then it looks like I’ll be seeing a lot more of you, Ms. Shaw. ‎那我就能经常见到你了 肖女士
[40:53] From here on out, I’ll be my uncle’s personal representative on this deal. ‎从现在开始 我将是我叔叔 ‎在这笔交易中的私人代表
[40:58] I’d love to grab dinner when I’m in town to supervise the first shipment. ‎我进城监督第一批货的时候 ‎想和你一起吃顿饭
[41:08] congratulations. ‎恭喜
[41:11] You’re the first gringo I’ve met whose family’s killed more people than mine. ‎你是我见过的第一个 ‎家族杀的人比我家还多的外国佬
[41:53] All right. Is there a club around here, we can go party? ‎好吧 这附近有俱乐部吗 ‎我们可以去派对一下
[41:58] Not without drawing too much heat. ‎不能引起太多的关注
[42:00] Oh, there’s no chance these guys are waiting till they get home. ‎这些人不可能等着回家
[42:08] Follow me. ‎跟我来
[42:16] Were you named after that guy from the insurance commercial? ‎你是以保险广告里 ‎那个人的名字命名的吗
[42:20] No, dipshit, he’s named after The Intimidator. ‎不是 笨蛋 他的名字 ‎是以恐吓者的名字命名的
[42:24] Holy fuck, y’all need to educate yourselves. ‎天啊 你们都需要好好学习学习
[42:26] Dale Earnhardt, Senior. ‎达勒·恩哈德绅士
[42:28] All right, greatest NASCAR driver there ever was. ‎好吧 史上最棒的纳斯卡车手
[42:31] Okay? Drove the number three car. ‎好吗开着三号车
[42:34] What about Jonah? He your cousin too? ‎那乔纳呢他也是你表弟吗
[42:41] Uh… Nah. Nah. He’s just my business partner. ‎不是 他只是我的生意合作伙伴
[42:46] You fucking did it, didn’t you? ‎你他妈做的 对吧
[42:49] Yes, I fucking did. ‎对 我他妈做的
[42:51] Tell me why I shouldn’t take your head off right now. ‎告诉我为什么 ‎我现在不应该把你的头砍下来
[42:59] there’s a hell of a lot more where that came from. ‎第一 来源地还有成千上万
[43:02] you’ve been waiting for a partner with as much guts as you your whole life. ‎第二 你一生都在等待一个 ‎和你一样有勇气的合作伙伴
[43:07] if you try, there’s no guarantee I won’t take off yours first. ‎第三 如果你试图砍掉我的头 ‎没有保证我会先把你的砍下来
[43:27] I knew I made the right call bringing you on. ‎我就知道让你来是对的
[44:02] Gentlemen. ‎先生们
[44:03] Gracias. ‎谢谢
[44:05] Thank you. ‎谢谢
[44:07] Fucking motherfucker. ‎该死的混蛋
[44:09] Everything all right? ‎一切都好吗
[44:13] When Blackwater over there stole my phone, ‎黑水公司偷我手机的时候
[44:16] -a gun shipment got moved up to tonight. ‎有一批枪今晚提前运输
[44:19] Hey. What’s up? ‎喂 怎么了
[44:38] What is it, Marty? ‎听着 马蒂
[44:40] Yeah, um… ‎好
[44:42] Give up that gun shipment that Javi’s setting up for tonight. ‎交出哈维今晚准备的那批枪
[44:46] It’s, uh… It’s exactly what Maya’s looking for, ‎那…那正是玛雅想要找的
[44:49] and if you wanna get her back, this is how you do it. ‎如果你想让她回去 就要这么做
[44:53] You’ve already won the war. ‎你已经赢得了战争
[44:54] Those guns will be more valuable as a bargaining chip to get Maya back ‎那些枪作为救玛雅的筹码
[44:58] than they are in your hands. ‎比当你手里的枪更有价值
[45:00] Are you fucking me, Marty? ‎你在逗我吗 马蒂
[45:02] You really think that I’d risk my life suggesting this with Javi right here ‎你觉得如果我认为没有必要 ‎我现在会
[45:06] if I didn’t think it was absolutely necessary? ‎冒着生命危险来跟哈维提议吗
[45:08] Ah, doesn’t mean you’re not fucking me. ‎这不代表你没有在耍我
[45:11] To prove to you how much I’m not fucking you, ‎为了向你证明我确实没有耍你
[45:14] I’ll give you Maya’s number and you can call her yourself. ‎我给你玛雅的电话号 ‎你可以自己打给她
[45:16] So get a piece of paper and start writing. ‎拿一张纸开始写吧
[45:40] Where’s Marty? ‎马蒂呢
[45:41] In the garage with your partner. ‎和你的合伙人在车库里
[45:44] -What? -Not him. The nephew. ‎-什么 ‎-不是他 是侄子
[45:51] If Javi said or… or did anything, ‎如果哈维说了或者做了什么事
[45:54] you… you must know he’s… he’s not ‎你需要知道他… 他不是…
[45:56] What? In charge? ‎什么掌权的
[45:58] He said he’s his uncle’s personal representative on this deal. ‎他说他是他叔叔这笔交易的私人代表
[46:05] And so what if he is? ‎如果他是呢
[46:07] Does it really make a difference? ‎真的有区别吗
[46:08] I’m considering closing a billion-dollar drug deal, Wendy. ‎我在考虑达成一个 ‎十亿美元的毒品交易 温蒂
[46:18] How is this any better than what my brother did? ‎这跟我哥做得事情相比 ‎好在哪里了
[46:22] -The jobs you’ll save, for one. -Jobs? ‎-第一 你能省很多力 ‎-力
[46:25] Great American excuse. ‎伟大的美国借口
[46:31] Look, I love my family despite… ‎听着 我爱我的家人 虽然…
[46:35] all of it, but I’m trying to save them without becoming them. ‎有各种事 但我试着拯救他们 ‎努力不变成他们
[46:45] Concentrate on the illegal drugs you’ll get off the street. ‎专注于你从街头转移走的非法毒品
[46:49] The rehab clinics that we’ll start together, ‎我们即将一起开创的戒毒所
[46:51] the lives that those will save. ‎将会拯救的那些生命
[46:57] I know it might not feel like it right now, ‎我知道现在你可能感觉不到
[47:00] but it really is, it’s the only way to make the bad mean something. ‎但这是真的 ‎是唯一能让恶事有意义的方法
[47:05] Bury it. ‎埋葬它
[47:07] Bury it. ‎埋葬它
[47:09] Pile good on top of good. ‎在善上面堆积善
[48:12] Hello? ‎喂
[48:14] You wanted something from me, so… ‎你想要我做点事 所以…
[48:17] here it is. ‎我来做了
[48:21] My show of good faith, huh? ‎我展现出诚意 是吧
[48:25] How did you get this number? ‎你怎么拿到这个手机号的
[48:27] How do you think, Agent Miller? ‎你觉得呢 米勒探员
[48:34] Now do you want what I have or not? ‎现在你到底要不要我手里的东西
[48:47] I… I have to go, right now. ‎我现在… 必须要走了
[48:51] Okay, then go. ‎好 那你就走吧
[48:54] We’ll be right here whenever you get back. ‎等你回来 我们就在这里
[49:12] Well, should we go sit down? We’re not tourists. ‎我们要去坐下吗我们不是游客
[49:17] When I was walking in the park today, it almost felt like we’d never left. ‎我今天在公园里走的时候 ‎感觉好像我们从未离开
[49:36] You coming? ‎你来吗
[50:31] What… What do you mean you’re not sure? ‎你不确定 是什么意思
[50:34] I haven’t had a lot of time to think about it. ‎我没有很多时间去思考这件事
[50:36] Well, you’ve only got a few months until applications are due. ‎是哦 你在申请截止之前 ‎只有几个月的时间
[50:39] You two are not talking about this with her? ‎你们两个不跟她说这个吗
[50:42] No, we are. ‎要说的
[50:43] She’s got time. ‎她有时间
[50:45] Charlotte, college… can’t be missed. ‎夏洛特 大学… 不能不读
[50:48] And not because of the classes, but… the whole experience, huh? ‎不是因为那些课程 ‎而是…整个体验 好吗
[50:54] The other students. ‎其他的同学
[51:05] Truck is clear! ‎卡车安全了
[51:24] Don’t tell me you’re gonna make me eat all these oysters myself? Vamos. ‎别告诉我 你要我自己一个人 ‎吃了那么多牡蛎吃吧
[51:28] You too, sweetie. ‎你也来 宝贝
[51:29] -Now. -Hmm? ‎现在
[51:31] Mm-hmm. Sí. ‎嗯
[51:37] You don’t chew, ‎不要嚼
[51:38] you just sort of slurp it down. ‎直接滑进嗓子
[51:41] Eh? 啊
[51:46] Uno, dos, tres. ‎一 二 三
[52:07] Clear! ‎安全
[52:18] Open them up. ‎都打开
[52:40] Excuse me. ‎不好意思
[52:46] Give me that. ‎快给我
[52:47] What the fuck are you talking about? ‎你他妈在说什么
[52:51] I don’t give a damn, I’ll give you the instructions. ‎我他妈才不管 我给你指示
[52:56] Is that what I think it’s about? ‎是我想的那样吗
[52:58] We can only hope. ‎我们只能希望
[53:03] You know what? Take that car and sit it down… ‎你知道吗带走那辆车 坐下来…
[53:06] I don’t give a damn, you sit him down. ‎我他妈不管 你跟他坐下来
[53:10] Uh, definitely, we’ll, you know, when we get back home, ‎当然 我们会的 等我们回家
[53:13] we’ll… we’ll look at our calendars ‎我们会看一下你的日程
[53:15] and… and we’ll set up those, uh, those campus visits. ‎然后我们会开始参观各个校园
[53:26] Everything all right? ‎一切都好吗
[53:32] Absolutely. ‎当然
[53:35] Good. ‎很好
[53:49] Toast. Toast. ‎干杯
[53:55] To your business being my business, ‎敬你们的生意变成我的生意
[53:58] and mine being yours. ‎我的生意变成你们的生意
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号