Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:10] Thank you, Clare. ‎谢谢你 克莱尔
[00:11] Hello everyone. ‎大家好
[00:13] A few people have asked me ‎有几个人问过我
[00:15] why the Byrde Family Foundation would be willing to work with a company ‎为什么比尔德家庭基金会 ‎愿意跟一家像肖医疗解决方案公司
[00:19] like Shaw Medical Solutions ‎这样的公司合作
[00:21] when many people today feel that that company ‎而很多人觉得这家公司
[00:25] is the cause of the problem that we’re here to fight. ‎恰恰是我们今天在这里抗争的根源
[00:29] And I won’t argue with that. ‎我不反对这个想法
[00:32] They are culpable. ‎他们的确难辞其咎
[00:34] What I will tell you ‎我要告诉你们的是
[00:36] is that it would have been easy ‎克莱尔·肖和她的公司
[00:38] for Clare Shaw and her company ‎想要支付罚金 然后继续营业
[00:40] to pay their fines and move on. ‎是非常容易的
[00:43] Many pharmaceutical companies have done just that. ‎很多制药公司都这么做过
[00:46] They refuse to engage with the communities that they’ve damaged. ‎他们拒绝与他们损害过的社区接触
[00:49] They refuse to admit they’ve even made a mistake, ‎他们不承认自己犯了错误
[00:52] let alone attempt directly to put that right. ‎更别说直接尝试纠正错误
[00:56] Clare Shaw has changed that. ‎克莱尔·肖改变了这一点
[00:58] She wants to make up for the mistakes of Shaw Medical. ‎她想弥补肖医疗公司的错误
[01:02] To put their money where their mouth is and make a difference to the communities ‎她愿意把赚来的钱用在赚来的地方 投入到受鸦片危机冲击
[01:06] that have been hardest hit by the opioid crisis. ‎最严重的社区 来做出改变
[01:08] And that’s why the Byrde Family Foundation ‎所以比尔德家庭基金会
[01:11] is proud to work alongside Shaw Medical ‎很高兴能和肖医疗公司合作
[01:13] to deliver three new regional rehabilitation centers ‎就在奥扎克本地来建立
[01:16] right here in the Ozarks. ‎三个新的区域戒毒中心
[01:20] It is hard to find a family in the Midwest ‎在中西部很难找到一个
[01:23] that has not been touched by the opioid crisis. ‎没有受到鸦片类药物危机影响的家庭
[01:35] Including my own. ‎包括我自己家
[01:39] My younger brother, Ben… ‎我的弟弟 本…
[01:42] has battled with addiction issues his entire life. ‎他一生都在与成瘾问题作斗争
[01:44] That’s why these centers mean so much to me. ‎这就是为什么这些戒毒中心 ‎对我如此重要
[01:49] That’s why I’m willing ‎所以我愿意让
[01:51] to let Shaw Medical make up for their mistakes. ‎肖医疗公司弥补他们的错误
[01:53] If Ben had found ‎如果本能在年轻时找到这样的服务
[01:57] services like these as a younger man, he would’ve gotten the help he needed, ‎他就会得到他需要的帮助
[01:59] and my family would know where my brother is today. ‎我的家人就能知道我弟弟现在在哪儿
[02:03] Our hope one day is that all families will be safe. ‎我们希望有一天 ‎所有的家庭都能平安
[02:12] Thank you. ‎谢谢
[02:45] Um, you need to catch the bus home today. ‎你今天要赶巴士回家
[02:47] I thought you had SAT prep. ‎我还以为你要准备高考
[02:49] Mom needs me to cover the office. ‎妈妈要我帮忙打理办公室
[02:53] What? ‎怎么了
[02:54] Prep’s important. Don’t skip it just to make Mom happy. ‎备考很重要 ‎别为了让妈妈开心就不去准备
[02:57] I’m not. I’ll make it up. ‎我没有 我会补上的
[03:01] -I will! ‎我会的
[03:04] I gotta take this. ‎我得接这个电话
[03:09] – Hello? -Hey, I need you to come over. ‎ ‎- 喂 – 喂 我需要你过来一趟
[03:12] We got too much fucking cash. We need to think bigger on the refit. ‎我们的现金太多了 ‎我们在改装时要考虑更多现金的问题
[03:15] I had to buy a second fucking safe. ‎我不得不买第二个保险柜
[03:17] I mean, it’s a good problem to have, ‎我的意思是 这是个让人高兴的麻烦
[03:19] but we gotta get it washed, you know? ‎但是我们得把钱洗干净 你懂吗
[03:22] I’ll come over after school. We can make a few night deposits. ‎我放学后会过来 ‎我们可以存一些晚上的押金
[03:25] That’ll relieve some of the overflow. ‎这样可以减轻一些溢流
[03:28] Hey, uh, hold on one sec. ‎好 稍等一下
[03:33] Hey, Janet Rae! Get your butt over here. ‎喂 珍妮特·莱 快给我过来
[03:40] I got a complaint. ‎我收到投诉
[03:41] Cash missing from room 12. ‎12号房的现金丢了
[03:43] What did you do? ‎你干了什么好事
[03:44] I didn’t take nothing, I promise. ‎我什么都没拿 我保证
[03:46] Yeah, probably fell out of a pocket or something. ‎是啊 可能是从口袋里 ‎掉出来了什么的
[03:51] You know, I… I’ll bet they’ll find it under the bed ‎我猜 他们今晚从湖那边回来的时候
[03:53] when they get back from the lake tonight, right? ‎就会在床底下找到 对吧
[03:57] I bet they will. ‎我想他们会的
[04:00] Good. ‎很好
[04:07] Hear what I gotta deal with? ‎听到我要处理的事了吗
[04:09] If I thought I was gonna have to run the place, ‎如果我当初想到 ‎我真的要经营这个地方
[04:11] I would have bought a fun business ‎我会买下一个更有趣的买卖
[04:13] like a fucking jet ski shop or something. ‎比如摩托艇店之类的
[04:15] Why don’t you hire a manager? Someone you trust. ‎你为什么不聘个经理 ‎找个你信任的人
[04:18] Who the fuck do you trust around here? ‎在这一片你他妈能信着谁
[04:20] Then hire someone who’s too stupid to figure out what we’re doing. ‎那就雇一个笨手笨脚的 ‎不会发现我们小秘密的那种人
[04:27] It’s really great of you to think of me. ‎你能想到我真是太好了
[04:29] Mm. First name sprung to mind. I swear. ‎你是我想到的第一人选 我发誓
[04:31] Thanks. Look, uh… ‎谢谢 听着…
[04:33] I know I screwed up at Lickety Splitz. I get that. ‎我知道飞速极乐我搞砸了 我明白
[04:36] No, you screwed Jade. There’s a difference. ‎不 你把杰德搞砸了 那是不一样的
[04:38] You were still a good manager. ‎你还是个好经理
[04:41] -Yeah, did she tell you we broke up? -No, we don’t socialize. ‎-对 她告诉你 我们分手了吗 ‎-没 我们不联系了
[04:44] By text. Yeah, by text, and she pawned my mom too. ‎通过短信 是的 短信 ‎她也把我妈妈典当了
[04:48] Your mom? ‎你妈妈
[04:50] Yeah, there’s this process where ashes can be pressed into ‎是啊 有个技术可以把骨灰压成…
[04:53] Know what? I don’t wanna know. ‎你知道吗我不想听这个
[04:55] -Um…No, no no! ‎不
[04:57] -No! No! Fuck! – No, no, no! ‎-不该死 ‎-不
[05:04] Uh, just come manage the Lazy-O for me ‎来帮我管理拉兹欧旅馆吧
[05:06] and you’ll make more than enough to make Jade sorry. ‎你赚的钱足够让杰德后悔了
[05:14] I don’t care. Hire security, ‎我不在乎
[05:16] do what you gotta do, but don’t let this happen again. Got it? ‎去雇点保安 做你该做的 ‎但别让这种事再发生了 知道了吗
[05:21] Okay, bye. ‎好 再见
[05:30] Do I need to worry? ‎我需要担心吗
[05:32] About what? ‎担心什么
[05:33] About, you know, that. What… What… Whatever you’re worried about. ‎担心…你在担心的事情
[05:38] That’s the third time this month we’ve had a shipment seized. ‎这是本月我们的货物第三次被扣押了
[05:43] Wow. Another cash truck? ‎哇 又一辆运钞车
[05:45] -Like they knew it was coming. -Hmm. ‎好像他们知道会来一样
[05:48] Wow. Well, I mean, maybe that’s… what ‎好吧 我想说 也许那只是…
[05:51] a very small percentage of your annual revenue. Yeah? ‎你每年收入的很小一部分 对吧
[05:54] Just maybe look at it as… as breakage, the price of doing business. ‎也许就把它当作折损 ‎当作生意的成本吧
[05:57] This is different. ‎那不一样
[05:58] It is usually DEA. ‎通常是缉毒局
[06:01] This time my guys saw FBI. ‎这次我的人看到了联邦调查局
[06:04] FBI? Hmm. 联邦调查局 嗯
[06:10] Maybe your fed can poke around. ‎也许你的联邦探员可以探探风
[06:12] Find out if there’s an informant. ‎看看有没有线人
[06:15] Uh… 呃
[06:17] I’ll ask. ‎我会问她的
[06:18] Give me her number. I’ll ask. ‎把她的号码给我 我来问
[06:21] Oh, I… I think she’ll… she’ll only deal with me. ‎哦 我想她只会跟我对话
[06:25] Eyes on the road. Please. ‎眼睛看着路 拜托
[06:29] Yeah, I’ll ask. ‎你知道 我会问的
[06:45] Lift your arms. ‎举起手臂
[06:52] All right, he’s clean. Let’s go. ‎好了 他没事 走吧
[06:55] Gotta check the contents first. Open that one. ‎先让我验一下货吧 打开那箱
[07:01] It’s pure. ‎很纯
[07:08] -Now that one. -It’s all there, man. ‎-现在这箱 ‎-都在这里了 老兄
[07:10] Let’s just open it up. ‎我们还是打开吧
[07:12] Thank you. ‎谢谢
[07:29] – We good? ‎没事了
[07:30] Good. Okay, let’s load ’em up. ‎没事了 好 我们来装车吧
[07:33] Load ’em up. And, uh, this is your, uh… your air waybill, ‎装车 这是你的…你的航空运单
[07:37] your customs manifest and the dock receipt. Okay? So… ‎海关清单和码头收据 好吧所以…
[07:44] All right? ‎好了
[07:49] News? ‎什么消息
[07:51] The shipment’s on its way to the factory. ‎货已经在运到工厂的路上了
[07:55] When will we know for sure? ‎我们什么时候能确定知道
[07:57] Once it lands in Springfield, ‎一旦它在斯普林菲尔德着陆
[08:00] they’ll log it into the system. ‎他们就会记录到系统里
[08:02] As long as nothing flags, we’re fine. ‎只要这一步正常 我们就没事了
[08:06] I will call Business Affairs in the morning. ‎我明天早上再打给业务部
[08:08] You’ll have your first installment by 10:00 a.m. ‎你会在早上10点前 ‎收到第一笔分期款项
[08:11] That’s wonderful. This is gonna make a huge difference. ‎太好了 这会带来巨大的改变
[08:16] You know, even after my brother dragged our family name through the mud, ‎你知道 即使在我哥哥 ‎把我们家族拖入泥潭之后
[08:22] my father was still reluctant to give me my shot at running the company. ‎我父亲还是不愿意 ‎给我经营公司的机会
[08:28] Don’t worry. ‎别担心
[08:30] Marty is very good at this. ‎马蒂很擅长这个
[08:32] He better be. ‎他最好是这样
[08:49] Whoa, wait, you’re… ‎-哇 等等 你是…对
[08:50] Yeah! 对
[08:51] Come on. You’re comin’ with me. ‎来吧 跟我走吧
[08:54] Sorry. Can’t. Work shit. ‎抱歉 不行 还要上班
[08:56] This is your limo service. You gotta see how it rides. ‎这是你的豪华轿车服务 ‎你得看看坐着感觉怎么样
[08:59] I’m guessing it rides like a fucking car. ‎我猜就跟坐车的感觉差不多
[09:02] I’m not takin’ no for an answer. ‎我可不接受你的拒绝
[09:04] The truth is I’m fuckin’ banned. It’s a long story. ‎事实是我被禁止入内了 说来话长
[09:07] Fuck them. As much cash as we throw down at that place? ‎去他们的 ‎我们在那个地方扔了多少钱
[09:09] They’re gonna have to let you in with us. You! My man! ‎他们会让你跟我们一起进去的 ‎你我的小老弟
[09:12] Yes, Mr. Stone. ‎是的 斯通先生
[09:13] You can cover, right? ‎你可以处理好 对吧
[09:14] Of course, Mr. Stone. ‎当然了 斯通先生
[09:16] Of course he can cover. ‎你当然可以
[09:17] You’re gonna start calling me Ms. Langmore now? ‎你现在要开始叫我兰格莫女士了吗
[09:20] Well, I mean, it’s Kerry Stone. ‎我是说 那是凯瑞·斯通
[09:23] Eh, what the fuck. ‎管他呢
[09:25] -Right? I dunno. -That’s my motto. ‎-对吧我不知道 ‎-那是我的座右铭
[09:27] -Don’t fuck anything up. – Yup. ‎-别搞出乱子 ‎-好
[09:30] Don’t fuck anything up. ‎别搞出乱子
[09:35] Hey, everything okay? ‎喂 一切正常吧
[09:36] Ruth’s here. ‎露丝来了
[09:38] She’s here with Kerry Stone and a few other high rollers ‎她跟凯瑞·斯通和其他几个豪客来了
[09:40] and they say they won’t play unless we let her in. ‎他们说除非我们让她进去 ‎不然他们不玩
[09:44] Um, well, how… how’s she acting? ‎她… 她什么反应
[09:46] I don’t know. Annoyed. ‎我不知道 很生气
[09:48] Impatient. ‎很没耐心
[09:50] You know… like Ruth. ‎你知道…露丝一直那样
[09:54] Ugh, for fuck’s sake, Marty! I just wanna play some cards with my friends! ‎拜托 马蒂我只是想和朋友玩牌
[09:59] Charlotte, put her on. ‎夏洛特 让她接电话
[10:03] – Nothing is going on. ‎-喂 怎么了 ‎-没什么
[10:06] Jesus! And for the record, the fact I’m not talking your high rollers ‎天啊顺便说一句 我没有让你这里
[10:09] out of coming to your casino is a reason to thank me, ‎一掷千金的豪客们离开 ‎值得你好好感谢我
[10:12] not sic your fucking teenager on me. ‎而不是让你的小青年对付我
[10:16] I’m trusting you. Okay? ‎我相信你 好吧
[10:18] I’m just here to play cards. I promise. ‎我只是来打牌的 我保证
[10:21] Got it. ‎知道了
[10:21] Tell Charlotte that I said it’s okay and that I’m on my way in, please. ‎请告诉夏洛特我同意了 ‎还有我在过去的路上
[10:26] Bye. ‎再见
[10:28] Move. ‎让开
[10:29] -He’s on his way. ‎他马上过来
[10:32] That was Charlotte? ‎那是夏洛特
[10:34] You should have said hello for me. ‎你应该帮我打个招呼的
[10:39] Hey, what… what the fuck are you doing? Trying to get pulled over? ‎喂 你在干什么想要被截停吗
[10:42] Ah, why are you such a tight ass, Marty? ‎马蒂 你为什么一直这么紧张
[10:45] Ándele. ‎拜托
[10:47] Oh, thank you. ‎哦 谢谢
[10:50] Cheers. ‎干杯
[10:54] Here we go, Ruth! Come on now! ‎来吧 露丝 快点开始吧
[10:56] – Eleven! -Whoo! ‎-十一点 ‎-耶
[10:58] Yeah! ‎好耶
[11:01] Yeah. ‎对
[11:02] Hey, Carla! ‎嗨 卡拉
[11:03] Looks like more fun of this side of the tables. Is this for you? ‎看来桌子的这边更有趣 ‎这是你的吗
[11:06] No, that’s for my friend Kerry here. ‎不 是给我朋友凯瑞的
[11:09] You’re not gonna make me drink alone, are you? ‎你不会让我一个人喝的 对吧
[11:11] It’s a bit early in the day for me. ‎白天喝对我来说太早了
[11:14] Hit me, Carla. ‎倒满 卡拉
[11:15] Six. Easy six. ‎六 简单六
[11:16] Yeah! ‎太好了
[11:21] …host to three new rehab centers. ‎…兴建了三个新的戒毒中心
[11:24] A local businesswoman and co-founder of The Byrde Foundation… ‎这位本地商人 ‎也是比尔德基金会的共同创始人…
[11:26] -What else can I get you? -Just a water. Thanks. ‎-我能为你拿点什么 ‎-水就好 谢谢
[11:28] …Byrde was proud to announce their partnership ‎…比尔德很自豪地宣布了
[11:31] with pharmaceutical giant, Shaw Medical. ‎他们与制药巨头 肖医疗公司的合作
[11:35] Hey, would you turn that up? ‎喂 你能调大点声吗
[11:37] My younger brother, Ben… ‎我的弟弟 本…
[11:41] has battled with addiction issues his entire life. ‎他一生都在与成瘾问题作斗争
[11:43] That’s why these centers mean so much to me. ‎这就是为什么这些戒毒中心 ‎对我如此重要
[11:47] That’s why I’m willing to let Shaw Medical make up for their mistakes. 所以我愿意让 ‎肖医疗公司弥补他们的错误
[11:51] If Ben had found services like these as a younger man, 如果本能在年轻时找到这样的服务
[11:56] he would’ve gotten the help he needed, and my family would know where my brother is today. ‎他就会得到他需要的帮助 ‎我的家人就能知道我弟弟现在在哪儿
[12:00] What the fuck? ‎放什么屁
[12:01] Our hope one day is that all families will be safe. ‎我们希望有一天 ‎所有的家庭都能平安
[12:15] I saw the, uh, press conference today. Good job. ‎我看了今天的新闻发布会 做得很好
[12:19] Thanks. ‎谢谢
[12:23] Um, you want to… You want to talk about the Ben of it all? ‎你想要…你想谈谈本的整件事吗
[12:32] Not really, no. ‎不太想 不
[12:38] ‘Cause it’s a really, really bad idea. ‎因为这是个非常非常糟糕的主意
[12:52] No more bets! ‎不要再赌了
[12:55] Go again, go again. Hard six. ‎再来一次 再来一次 对六
[12:58] Yeah! 好耶
[13:00] Oh my God! 我的天
[13:11] -Whoo! -Oh yeah! ‎太棒了
[13:13] – Oh my God. -Yes! ‎-我的天啊 ‎-对
[13:19] Come on! ‎哦 耶
[13:36] Oh! 喔
[13:50] I don’t know! I don’t know. ‎我不知道
[13:52] All right. ‎好吧
[13:57] Nine. ‎九
[14:05] Kerry? ‎凯瑞
[14:07] Kerry! ‎凯瑞
[14:12] Kerry! Kerry! ‎凯瑞
[14:14] Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! ‎该死
[14:16] Kerry! Kerry! ‎凯瑞
[14:18] Fuck! Fuck! ‎该死
[14:22] Shit! Shit! Move! Move! ‎妈的让开
[14:29] Open the fucking office! ‎办公室门给我打开
[14:31] Open the fucking office now! ‎办公室门赶紧给我打开
[14:39] Shit. Move! ‎妈的 让开
[14:42] Move. Fuck. Fuck. ‎让开 该死
[14:53] You dumb fuckin’ fuck. ‎你这该死的蠢货
[15:09] What the hell happened?! ‎到底是怎么回事
[15:17] Kerry Stone OD’d, heroin, ‎凯瑞·斯通吸毒过量 海洛因
[15:19] but… but… but he’s… he’s gonna be fine. ‎但是他会没事的
[15:22] And where did he get the heroin? ‎他从哪里弄来的海洛因
[15:25] How the fuck should I know? ‎我他妈怎么知道
[15:26] Really? You just happened to show up at our casino ‎真的吗你刚好和一群豪客
[15:29] with a bunch of high rollers who just happened to be doing heroin? ‎出现在我们的赌场 ‎他碰巧就在吸食海洛因
[15:32] I trusted you, Ruth. ‎我本来信任你的 露丝
[15:34] That’s all you ever fucking care about, isn’t it? ‎你就只在乎这个 是吧
[15:37] How something affects you or your business! ‎我们影响你或你的生意了
[15:40] Somebody almost fucking died tonight! ‎今晚有个人差点死了
[15:42] Exactly. Because of you. ‎没错 是因为你
[15:43] I saved him. ‎我救了他
[15:45] Do you ever get tired of lying to yourself? ‎你有没有厌倦过自欺欺人
[15:48] Don’t talk to me about fucking lies. ‎别跟我说什么自欺欺人
[15:49] So what should we say to the sheriff ‎所以我们该怎么跟警长说
[15:52] when she asks us if we have any idea how that man got drugs? ‎当她问我们知不知道 ‎这个人是怎么拿到海洛因的
[15:56] Wendy… Look, I don’t want to see you anywhere near here ever again. Okay? ‎温蒂…听着 ‎我不想在这附近再见到你 好吧
[16:01] Go home. Go home. ‎回家吧
[16:04] -Go on! ‎去吧
[16:32] What the hell are you doing here at this hour? ‎这种时候你在这里做什么
[16:36] We had a fuck-up and I wanted you to hear about it from me first. ‎我们遇到事了 我想让你先听我说完
[16:40] It wasn’t her fault. ‎不是她的错
[16:44] Kerry Stone OD’d at the casino. ‎凯瑞·斯通在赌场里吸毒
[16:47] Don’t worry, I… I covered our tracks. Nobody will know it’s our shit. ‎别担心 我会掩盖痕迹 ‎没人会知道是我们的货
[16:51] I knew bringing him in on this was trouble! ‎我就知道把他带进来是个麻烦
[16:55] I took care of it. I promise. ‎我会处理好的 我保证
[16:57] The rest of those guys just took off before the cops even got there ‎其他人在警察到这里之前就先离开了
[17:00] and we didn’t say shit. ‎我们什么都没说
[17:01] Yeah. And we won’t neither. Not a word. ‎对 我们也不会 守口如瓶
[17:05] You got that, Mrs. Snell. On my honor. ‎你听到我的保证了 ‎斯内尔太太 我以我的名誉发誓
[17:08] I do though, ‎我知道
[17:10] just want to be sure that my help is appreciated, ‎只是想确认一下我的帮助会得到感激
[17:13] if you catch me? ‎你懂我的意思了吗
[17:15] Uh, I mean, if I’d known this job meant lying to the police ‎我是说 如果我知道 ‎这工作还包括向警察说谎…
[17:18] Are you fucking kidding me with this shit?! ‎你是在逗我吗
[17:20] What the fuck?! What the actual fucking fuck, Darlene?! ‎搞什么你到底搞什么鬼 达莲娜
[17:23] I’ve been in this long enough to know when I’m being blackmailed! ‎我在这行待了这么久 ‎我很清楚一旦被敲诈
[17:28] His kind doesn’t stop. ‎他这种人就不会停
[17:32] Best field to bury him in is Long Meadow. ‎埋他最好的地方就是长草地
[17:35] Make sure you bring yourself some lye. ‎一定要记得带些碱液
[17:38] I am going back to bed. ‎我要回去睡觉了
[19:17] Fuck! ‎该死
[19:24] Ugh! 啊
[19:27] Fuck! ‎该死
[20:13] What the f ‎搞什么…
[20:31] You can crash at the trailers tonight if you want. ‎如果你想的话 ‎今晚可以去拖车那里睡
[21:26] Hi. I was wondering if you could help me. ‎嗨 你能帮我个忙吗
[21:30] I’m a private investigator. ‎我是个私家侦探
[21:42] How’re you doing? ‎你好吗
[21:44] From around here? ‎住在附近吗
[21:45] We have a zero-tolerance policy when it comes to illegal drug use. ‎我们对非法使用毒品有零容忍的政策
[21:51] The Missouri Belle has… has created over 350 local jobs, Ann. ‎密苏里贝拉赌场已经… ‎在当地创造了超过350个工作岗位 安
[21:55] I’d call that a positive influence, wouldn’t you? ‎我觉得这是积极的影响 不是吗
[21:59] Yes, and… and that’s why our drug facilities ‎是的 这就是为什么我们的戒毒设施
[22:03] are such a… a timely addition to the community. ‎是对这个社区及时的补充
[22:08] Y… Yes. ‎是的
[22:11] Yes, that’s right. ‎是的 没错
[22:13] My brother Ben struggled with addiction his entire life. ‎我弟弟本一生都受毒瘾的折磨
[22:16] It was devastating. ‎很惨痛
[22:17] The first time he OD’d, he was 17. ‎他第一次过量吸毒时 才17岁
[22:20] Our hometown didn’t have the facilities we’re building now, I can assure you. ‎我们的家乡没有我们现在 ‎在建的这种设施 我可以向你保证
[22:24] And if they did, you know, maybe… ‎如果他们有的话 你知道 也许就…
[22:28] he would be here right now ‎他现在就会在我身边
[22:31] and not missing. ‎而不是人间蒸发
[22:35] Oh. 喔
[22:37] Well, thank you, Ann. That’s… That’s really…That’s really kind. ‎谢谢你 安 真是…你真是太好了
[22:42] And thank you for letting us tell our side of the story. ‎谢谢你让我们说出我们的故事
[22:46] It’ll… It’ll run tomorrow? ‎明天可以运营
[22:48] Oh, thank you. We… we really appreciate it. ‎哦 谢谢 我们非常感激
[22:51] Okay. ‎好
[22:53] All right, thanks again. Bye. ‎好的 再次感谢 再见
[22:54] Bye-bye. ‎再见
[23:04] What… What was that? ‎那是怎么回事
[23:07] You know, Wendy, you can’t talk about him like that. It’s reckless. ‎温蒂 你不能这样提起他 太鲁莽了
[23:25] What’s going on with this? ‎这是怎么回事
[23:28] Hmm? Can you tell me? ‎嗯你能告诉我吗
[23:32] It’s… ‎这是…
[23:37] good PR. ‎有效的公关手段
[24:14] So, you haven’t heard from him? ‎所以 你从没有他的消息吗
[24:18] I’m afraid I didn’t even know he was missing. ‎恐怕我都不知道他是不是失踪了
[24:21] Is that strange? ‎不奇怪吗
[24:23] Going for so long without having heard from him? ‎这么久都没有他的消息
[24:26] Uh, he had a job substitute teaching last semester. ‎他上学期有个代课老师的工作
[24:29] He’d come over Sundays. ‎他周日会过来
[24:31] We’d watch the Panthers together after services, but, uh… ‎我们会在礼拜结束后 ‎一起看黑豹队的比赛 但是…
[24:35] …he’s not one for the phone. ‎他不怎么喜欢打电话
[24:37] Did you know he lost that job? It was something about, uh… ‎你知道他丢掉了那份工作吗 ‎就是关于…
[24:42] destroying student property and assaulting a maintenance worker. ‎毁坏学生财产袭击维修工人
[24:45] I’m only bringing that up because I’m wondering ‎我提起这些 是因为我只是想知道
[24:49] if he had a propensity for that kind of thing? ‎他是否有做这种事的倾向
[24:53] Violence? I mean, anything that might have led to him being gone missing. ‎暴力倾向 ‎我是说任何可能导致他失踪的事
[24:57] My son has had some issues. His brain chemistry… ‎我儿子是出了点问题 他的大脑机制…
[25:01] Nothing you could do anything about as a parent. ‎你作为父母什么也帮不上
[25:03] Just… wiring. ‎只能…监视
[25:06] It… 他
[25:07] No one’s fault. ‎这不是谁的错
[25:10] Then I suppose you couple that with the drugs… ‎那我猜你把它归结于毒品…
[25:14] What’s that? ‎说什么
[25:15] Your son’s drug problem? ‎你儿子的毒品问题
[25:16] He didn’t have a drug problem. ‎他没吸过毒
[25:19] Your daughter’s opening up a drug treatment center ‎你女儿开了一家戒毒中心
[25:21] and she said one of the reasons was Ben had a lifelong battle with drugs ‎她说其中一个原因就是 ‎本一生都在毒瘾中挣扎
[25:25] and she wanted to help families in the same situation. ‎她想要帮助有同样困难的家庭
[25:28] Wendy said that? ‎温蒂说的
[25:30] She did. ‎是的
[25:35] Well… ‎嗯…
[25:38] She lost the path a long time ago. ‎她很久以前就迷失了方向
[25:41] I wouldn’t put much stock in what she says. ‎我不会相信她说的话
[25:45] Do you have any idea where your son might’ve gone? ‎你知道你儿子可能去哪儿了吗
[25:47] Maybe a place other people don’t know about? ‎也许是别人不知道的地方
[25:51] I got a tank full of gas, cat’s with the sitter. ‎我的车油已经加满了 ‎猫也找好了保姆
[25:54] I’m happy to drive just about anywhere, talk to just about anyone. ‎我很乐意开车到任何地方 ‎和任何人交流
[25:57] He bounces around a lot, ‎他经常跑来跑去
[26:00] but he did have some people in Wilmington for a bit ‎但他在威尔明顿认识一些人
[26:03] and he had one pretty long stint in Knoxville. ‎他在诺克斯维尔待了很长一段时间
[26:07] That’s where I’d probably start. ‎我可能会从这些地方开始
[26:10] Sorry, it’s, uh, afternoon, I get tired. ‎抱歉 已经是下午了 我累了
[26:13] Of course. ‎我理解
[26:19] Folks you spoke to at church… ‎你们在教堂里和那些家伙谈话时…
[26:22] You mention this drug business? ‎你提到这个毒品的事了吗
[26:25] No, sir. I did not. ‎不 先生 我没有
[27:07] Ruth Langmore? ‎露丝·兰格莫
[27:10] Yeah? ‎嗯
[27:12] Sheriff Guerrero. Hi. ‎格雷罗警长 你好
[27:15] Mind if I ask what you were doing ‎介意我问下你昨晚和
[27:17] at the Missouri Belle last night with Kerry Stone? ‎凯瑞·斯通在密苏里贝拉赌场 ‎做什么吗
[27:21] Gambling. ‎赌博
[27:25] With a celebrity chef ‎和一个明星主厨
[27:27] and a guy who owns part of a football team? ‎还有一个橄榄队的合伙老板
[27:32] I guess so. ‎我想是的
[27:35] How do you know Mr. Stone? ‎你怎么认识斯通先生的
[27:38] I used to work at the Missouri Belle and… ‎我以前在密苏里贝拉赌场打工…
[27:42] I guess he liked me. ‎我觉得他喜欢我
[27:45] Does he hang out with a lot of other former employees? ‎他跟很多其他前员工在一起玩吗
[27:50] Couldn’t say. ‎我说不好
[27:55] I heard you NARCAN’d him back to life last night. ‎我听说你昨晚用纳洛酮救活他了
[27:59] Guess he owes you one too. ‎看来他欠你一个人情
[28:02] How’d you know what he was on? ‎你怎么知道他吸的是什么
[28:06] Lucky guess. ‎蒙对了
[28:08] I took a look at your record, Ruth. ‎我看了眼你的记录 露丝
[28:11] Petty theft, B and E, driving without a license. ‎小偷小摸私自闯入无证驾驶
[28:15] Not a thing on there you can’t leave behind if you want to. ‎这些东西都是可以忽略不计的
[28:20] But dealing drugs? Dealing heroin? ‎但贩毒贩卖海洛因
[28:22] Thanks for the advice. ‎谢谢你的建议
[28:25] We good? ‎我们完事了
[28:27] Not quite. ‎还没有
[28:29] I’m having trouble tracking down Mr. Stone’s driver, ‎我追踪不到斯通先生的司机
[28:33] Brinkley Simmons. ‎布林克·利西蒙斯
[28:34] You know him? ‎你认识他吗
[28:36] Mm-mm. 嗯 嗯
[28:37] No fucking idea. Sorry. ‎不认识 抱歉
[28:40] I don’t think he’s local. ‎我觉得他不是本地人
[28:46] Okay. ‎好
[28:48] You mind how you go, Ruth. ‎你最好管好自己的事 露丝
[28:51] You bet I will. ‎我会的
[29:21] Is everything okay? ‎没事吧
[29:25] She’s just fishing. ‎她只是在四处钓鱼式询问
[29:32] I should get back home. ‎我该回家了
[29:40] You can stay if you want. ‎如果你想 可以留下来
[29:43] No, it’s fine. Darlene will be worried. Could you, uh, give me a ride? ‎不 没关系 达莲娜会担心的 ‎你能载我一程吗
[29:51] Sure. ‎当然
[29:59] Have you had any other drug-related incidents in the past? ‎你以前有没有过毒品有关的事件
[30:02] Certainly nothing… nothing like this. ‎当然没有…没有这样的事
[30:05] Just the occasional weed smoking in the parking lot, that kind of thing, ‎只是偶尔在停车场抽大麻 那种东西
[30:09] and, uh, security usually handles that. ‎安全部门通常会处理
[30:12] Anyone known to law enforcement hang out here? ‎有执法人员熟悉的角色在这边晃吗
[30:15] Known felons, parole violators, ex-cons? ‎重罪犯假释犯有过前科的人
[30:23] Sorry to be playing catch-up. ‎抱歉要问问近况
[30:25] Hazard of the acting sheriff gig. ‎这就是代理警长的危害
[30:28] No one we’ve been warned about. ‎我们没被警告过有谁
[30:32] What about Ruth Langmore? ‎那露丝·兰格莫呢
[30:34] -What about her? -She was with the man who OD’d. ‎-她怎么了 ‎-她和吸毒的那个男人在一起
[30:37] She used to work for you, right? ‎她以前为你工作 对吧
[30:39] Yeah, she did. ‎是的 没错
[30:43] Can you tell me why you let her go? ‎你能告诉我 你为什么让她走吗
[30:45] She quit, actually. ‎她其实是辞职了
[30:47] Said she was looking for something bigger. ‎说她有更大的追求
[30:50] And what exactly did that bigger thing turn out to be? ‎那么更大的追求具体是指什么
[30:55] Uh, she bought the Lazy-O Motel ‎她买下了拉兹欧汽车旅馆
[30:58] and, uh… and she runs that now. ‎她现在正在经营
[31:01] That’s a lot of money for a girl her age. ‎对她这个年纪的女孩来说 ‎可是一大笔钱
[31:04] Well, it’s, you know… Have you seen it? ‎嗯 你知道…你去看过吗
[31:07] Uh, we also, you know, we were paying her extremely well when she was here. ‎我们在她在这里工作的时候 ‎给了她很高的薪水
[31:11] She said she was trying to work with her cousin Wyatt. ‎她说她想和她的表亲怀亚合作
[31:13] He lives with Darlene Snell. ‎他和达莲娜·斯内尔住在一起
[31:15] Maybe Darlene helped her out with an influx of cash. ‎也许达莲娜给了她一大笔现金帮忙
[31:18] Honestly, I… I… I think that, you know, it’s just, uh ‎老实说 我觉得 你知道 那里只是…
[31:23] The, uh… The Lazy-O is… You know, it’s a shithole. ‎拉兹欧旅馆是…你知道 就是个烂摊子
[31:27] Excuse my language. ‎请原谅我的措辞
[31:28] I’m pretty sure she probably just qualified for a small business loan. ‎我很确定她可能有资格申请小额贷款
[31:31] That’s, you know… ‎就是 你知道…
[31:38] -Well, thank you. -Mm-hmm. ‎好 谢谢你们
[31:40] This has been illuminating. ‎这次对话很有价值
[31:43] Yeah, okay, hope so. Please enjoy the rest of your day. ‎好 希望如此 祝你今天愉快
[31:46] Mm-hmm. 嗯 嗯
[31:53] What the fuck was that? ‎那是怎么回事
[31:55] I was just answering questions. ‎我只是在回答问题
[31:58] You’re pointing her straight to Ruth. ‎你把她直接引向露丝
[32:00] We have no reason to protect her. ‎我们没有理由保护她
[32:02] No? ‎没有
[32:05] Maybe you’ve forgotten that our son works for Ruth. ‎也许你忘了我们儿子在为露丝工作
[32:08] Ruth goes down, he goes down. ‎露丝没了 他也完了
[32:11] Maybe it’s the best thing for him. ‎也许这样对他最好
[32:13] Tell me you’re fucking joking. ‎告诉我 你只是在开玩笑
[32:15] He’s a juvenile. His record will be sealed when he’s 18. ‎他还是个未成 他18岁的时候档案会被封存的
[32:19] All right. I’m not having this conversation. ‎好吧 我不想跟你谈这个
[32:22] We’re losing him, Marty. ‎我们要失去他了 马蒂
[32:23] And you want to just lock him up? Is that what we should do? ‎你想把他关起来吗 ‎这是我们该做的吗
[32:25] He won’t serve time. We have connections. ‎他不会服刑的 我们有关系
[32:29] Maybe one night in the sheriff’s lock-up. Then he’ll be home. ‎也许在警局拘留待一晚 ‎然后他就可以回家了
[32:32] -I want him home, Marty. -I’m late for my own felony. See ya later. – 我想让他回家 马蒂 – 我自己的重罪活动要迟到了 回头见
[32:46] Hi, Santos. ‎嗨 桑托斯
[32:49] Are you okay? ‎你没事吧
[32:51] I’m well. ‎我没事
[32:53] That’s good. ‎很好
[32:56] Tell me what happened. ‎告诉我发生了什么
[32:58] They had the road blocked. ‎他们挡住了道路
[33:03] We couldn’t back out ‎我们没法倒车
[33:06] and then they came. ‎然后他们就来了
[33:08] Anyone new on the job? ‎有新来的吗
[33:10] No. The same as always. ‎没有 跟平常一样
[33:14] How many FBI agents did you see? ‎你看到多少联邦调查局探员
[33:16] I don’t know. Three… Maybe four. ‎我不知道 三个…也许四个
[33:21] Did you see a woman? ‎里面有女探员吗
[33:24] I don’t know. ‎我不记得
[33:30] It’s your job to fucking remember. ‎记住观察到的东西是你的职责
[33:33] So don’t play stupid. Talk. ‎别装傻了 说吧
[33:35] There were so many agents. ‎有很多探员
[33:37] I didn’t see faces, just uniforms. ‎我没看清脸 只有制服
[33:39] The police, border patrol, the DEA, the FBI… ‎警察边境巡逻 ‎缉毒局联邦调查局…
[33:44] He was facedown pretty fast. Not surprised he can’t identify anyone. ‎他很快就被放倒了 他没能认出任何人 我一点也不惊讶
[33:51] Can you get the body cam footage? ‎你能找到执法记录仪的片段吗
[33:54] As part of discovery? ‎作为证据的一部分
[33:58] Shouldn’t be a problem. ‎应该不成问题
[34:01] I want to see it the second you get it. ‎你一拿到 立刻给我看
[34:15] Hey. ‎嗨
[34:18] Hey. ‎嗨
[34:22] I’m sorry about last night. ‎昨晚的事我很抱歉
[34:25] I know. ‎我知道
[34:28] Zeke’s been missing you. ‎齐克一直很想你
[34:38] -Hey, buddy. ‎嗨 伙计
[34:40] Thanks for bringing him back. ‎谢谢你带他回来
[34:42] I suppose you saw Wendy Byrde on the news. ‎我想你应该在新闻上 ‎看到了温蒂·比尔德
[34:46] Yeah, I… I’ve seen it. ‎是的 我看到了
[34:48] Then you saw her tell that awful lie ‎那么你也看到了她说的 ‎关于你男朋友的
[34:51] about your boyfriend. ‎拙劣谎言
[34:54] I’m sorry you had to hear all this nonsense. ‎我很抱歉让你听到那些废话
[34:57] That snake of a woman is a goddamn curse. ‎那个蛇蝎女人是该死的诅咒
[35:01] Do you know she stole my rehab plan? ‎你知道她偷了我的戒毒中心计划吗
[35:05] I lost my permits. ‎我失去了许可
[35:08] I would burn her at the stake ‎如果魔鬼不来救她
[35:11] if I didn’t think the Devil himself would come up and save her. ‎我会亲自在火刑柱上烧了她
[35:17] Yeah. I’ll, um… ‎对 我…
[35:20] I’ll see you later, Darlene. ‎我们回头见 达莲娜
[35:22] I’ll see you later, sweetie. ‎回头见 亲爱的
[35:40] Hey! I want you to help me with something ‎喂我想让你帮我
[35:44] for your cousin. ‎为你表姐做点事
[35:51] So, how was your stay, Mr. Stone? ‎所以 斯通先生 你住得怎么样
[35:57] Great, thanks. ‎很好 谢谢
[36:00] That’s good. ‎那太好了
[36:04] Hey, um, can I ask you a personal question? ‎喂 我能问你一个私人问题吗
[36:08] Sure. Why not? ‎好 为什么不行
[36:11] Do you make paella? ‎你会做海鲜饭吗
[36:13] I’m sorry? ‎什么
[36:14] See, I tried to make paella for my ex-fiancée ‎是这样 ‎我曾试着为我的前未婚妻做海鲜饭
[36:17] and she told me that it didn’t taste authentic. ‎她告诉我 尝起来一点也不正宗
[36:20] So I figured since, you know, you’re right here in front of me, ‎所以 我就想 既然你就在我面前
[36:23] and you never know if you’re gonna get back together with someone that you might… ‎你永远不知道你会不会和某人再会…
[36:29] What are we talking about? ‎我们在说什么
[36:30] -A little chicken. -Mm-hmm. – 一只小鸡 – 嗯 嗯
[36:32] -Sausage. -Yeah. ‎-香肠 ‎-对
[36:33] -Shrimp. -Yep. ‎-虾 ‎-对
[36:35] -Calamari. -Oh yeah. ‎-鱿鱼 ‎-哦 有
[36:36] -Yeah. Maybe some chicken stock. -Ooh, yeah. ‎对 也许来点鸡汤
[36:39] -And tomatoes. Onions. -Mm-hmm. ‎-对 ‎-番茄
[36:40] Exactly. Yeah. ‎-洋葱 ‎-没错 对
[36:42] -Garlic. -Yeah. ‎-大蒜 ‎-对
[36:43] -Mussels. -Uh-huh. ‎贻贝
[36:44] Yeah. You’re fuckin’ smothering it, man. ‎对 然后你就闷到死 老弟
[36:48] -Wow, um… ‎哇
[36:50] Yeah, uh, thank you for that. ‎对 谢谢你的指导
[36:53] Yeah. ‎好
[37:07] My driver quit. I’ll… I’ll take you to the airport. ‎我的司机辞职了 我带你去机场
[37:15] You okay? ‎你没事吧
[37:16] No. But that’s not your problem. ‎不太好 但这不是你的问题
[37:20] I promise you’ll be back in a limo when you come back. ‎我保证你回来的时候 会坐着豪华车
[37:24] I’m not coming back. ‎我不回来了
[37:27] It was just a bad night. ‎那只是一个糟糕的夜晚
[37:35] I’m going on 40. ‎我要40岁了
[37:37] And last night I almost died in a shithole casino in the middle of shithole America. ‎昨晚我差点死在 ‎美国一个破地方的破赌场里
[37:43] I didn’t climb out of a place like this ‎我从鸟不拉屎的地方摸爬滚打出来
[37:46] just to end up back in another one. ‎不是为了回到另一个破地方
[37:53] I’m sorry. ‎对不起
[37:56] We’re done. ‎我们结束了
[38:11] Hello? ‎喂
[38:13] Jonah? ‎乔纳
[38:14] Yeah, this is Jonah. ‎对 是乔纳
[38:16] Oh. Hey, Granddad. ‎嗨 外公
[38:18] You sound all grown up! ‎你听起来长大了
[38:20] Yeah, I guess my voice has changed. ‎对 我的声音变了
[38:23] Is your mom home? ‎你妈妈在家吗
[38:26] Yeah, she’s right here. ‎对 她就在旁边
[38:42] Hey, Dad. ‎喂 爸爸
[38:43] Were you planning on telling me that your brother is missing? ‎你不打算告诉我 你弟弟失踪了
[38:49] I’m sorry. I guess I didn’t realize you’d be interested. ‎对不起 我想我没想到你会感兴趣
[38:52] Do you have any idea how it makes me look ‎你知道我在客厅里
[38:54] to hear that from a complete stranger ‎听一位陌生人告诉我这个消息
[38:56] in my own living room? ‎我是什么感觉吗
[38:59] Wendy? ‎温蒂
[39:01] Wendy Marie, do you hear me? ‎温蒂·玛丽 你听到了吗
[39:15] Where the fuck are you? ‎你他妈在哪里
[39:16] I think we have a mole. ‎我觉得我们有内奸了
[39:19] What are you talking about? ‎你在说什么
[39:20] Remember that breakage issue we discussed? ‎记得我们讨论过的折损问题吗
[39:23] Cost of doing business? ‎做生意的成本
[39:25] Yeah. What about it? ‎对 怎么了
[39:26] Someone tipped the fucking FBI. ‎有人告诉联邦调查局了
[39:31] That is not possible. ‎那是不可能的
[39:32] She was at the raid. I have proof. ‎她参加了突袭 我有证据
[39:38] Marty? ‎马蒂
[39:39] Um, uh… 嗯 呃
[39:41] You know, um… ‎你知道
[39:43] if… if she was, you know, she ‎如果是她的话 她还是…
[39:46] She’s still… She’s part of a task force. ‎还是特遣部队的一部分
[39:47] So, you know, she can’t just refuse to do her work. ‎所以 你懂的 她不能拒绝执行任务
[39:50] That would be too suspicious. ‎不然就太可疑了
[39:51] Why wouldn’t she warn you? ‎她为什么不警告你
[39:54] I… I don’t know. ‎我不知道
[39:55] Maybe she didn’t have time, or, you know, the other agents were around. ‎也许她没时间或者其他特工都在旁边
[39:58] You said you can trust her. ‎你说你可以信任她
[40:01] I can, and you know, we can. ‎我可以 你知道 我们都可以
[40:03] No, no, no, no, no. Don’t say “we.” ‎不 别说 我们
[40:07] There’s no “we” right now. ‎现在没有 我们 了
[40:11] Hang on a sec. Are… Are you accusing me of being the mole? ‎等一下 你是在怀疑我是内奸吗
[40:15] I… I don’t know where your drops are. You know that. ‎我不知道你的货在哪里 ‎你知道这一点
[40:18] Which is the only reason you’re alive right now. ‎这就是你现在还活着的唯一原因
[40:22] Who else has access to her? ‎还有谁能接近她
[40:23] No one but me. ‎只有我可以
[40:25] This is just… This is a fucked-up coincidence. ‎这只是…只是该死的巧合
[40:28] Okay? That’s… That’s… That’s all this is. ‎好吧就是这样
[40:30] She got sucked up into the raid as… as part of the task force. ‎她被卷入了参加突袭行动的行动队
[40:34] They’re monitoring your men. ‎他们在监视你的手下
[40:36] That’s the only thing that makes sense, okay? ‎这是唯一合理的解释 好吗
[40:38] But I’m gonna… I’m gonna get to the bottom of it, I promise. ‎但我会…我会查清楚的 我保证
[40:41] I’m not making any more deliveries until I know what went wrong. ‎在不知道出了什么问题之前 ‎我不会再送货了
[40:46] And tell that Nazi to go fuck himself. ‎告诉那个纳粹去他妈的
[40:50] -Ja… Javi? ‎哈… 哈维
[40:53] What is it? What’d he say? ‎怎么了他说什么
[40:55] He’s not coming. ‎他不来了
[40:59] And go fuck yourself… ‎还说去你妈的…
[41:03] Wendy, we have a problem. Um… ‎温蒂 我们有麻烦了
[41:06] Javi ID’d, uh, Maya at the money seizure. ‎哈维在扣押现金的行动中认出了玛雅
[41:12] And? ‎然后呢
[41:13] And I… I bought us a minute, ‎然后我拖延了一些时间
[41:15] but he’s not going to make any more deliveries until we find, uh, the mole. ‎但是在我们找到内奸之前 ‎他都不会送货了
[41:31] I’ll call Navarro. ‎我会给纳瓦罗打电话
[41:32] I think you gotta tell Clare too. ‎我觉得你也得告诉克莱尔
[41:37] Pretty sure she knows. ‎我很确定她知道
[41:40] What the fuck are we gonna do? ‎我们该怎么办
[41:42] I dunno. But, um, just, can you reassure her? ‎我不知道 但你能先安抚她吗
[41:46] And I’ll… I’ll think of something on the way home. ‎回家的路上我会想想办法
[41:49] Bye. ‎再见
[41:52] -We’ll fix this. -You better. ‎-我们会解决的 ‎-最好是
[41:55] Your foundation has made a lot of financial promises in the last week. ‎你的基金会在上周做了很多财务承诺
[42:02] You know I can’t help you, Wendy. ‎你知道我帮不了你 温蒂
[42:04] Intervening will only raise his suspicions, you know that. ‎我的介入只会引起他的怀疑 ‎你明白的
[42:08] Don’t tell me you’re afraid of him. ‎别告诉我你怕他
[42:10] Wendy, is this going to be one of those conversations, huh? ‎温蒂 这会是这种对话吗
[42:14] Where you try to tell me my business? ‎你想要教我做事
[42:16] I just think it’s time to think about what your future looks like. ‎我想是时候考虑下 ‎你给我许诺的未来了
[42:19] And what is that? ‎是什么样子
[42:21] You want to be clean? Free? Clear? ‎你想有干净自由清白的身份
[42:24] You want your family safe? ‎你想要你的家人安全吗
[42:26] What are you willing to sacrifice? ‎你愿意牺牲什么
[42:28] Who are you willing to sacrifice? ‎你愿意牺牲谁
[42:30] ‘Cause you’ll never get that future without giving something up. ‎如果你什么都不愿放弃 ‎是永远无法实现这种未来的
[42:36] In this future you talk about… ‎在你说的未来里…
[42:40] You and I… ‎你和我…
[42:42] Are we friends? ‎还是朋友吗
[42:45] I don’t know. ‎我不知道
[42:46] It’s nice to hear your voice. ‎听到你的声音真好
[43:14] I’m not in the mood, Marty. Fuck off. ‎我没心情 马蒂 滚开
[43:19] Well, I, um… ‎那个 我…
[43:23] I wanted to say, uh, sorry if… ‎我想说声抱歉 我昨晚…
[43:29] if I was too harsh last night. ‎可能太严厉了
[43:33] Um… 嗯
[43:40] You okay? ‎你没事吧
[43:48] What did you think of me when you first met me? ‎你第一次见到我的时候 ‎觉得我是什么样的人
[43:55] I, uh… I… I thought that, um… ‎我…我觉得…
[44:01] I thought that… that you were clever. ‎我觉得很聪明
[44:07] You thought I was trash. ‎你觉得我是垃圾
[44:13] I gave you a job, didn’t I? ‎我给了你一份工作 不是吗
[44:16] I made you give me that job. ‎我让你给了我那份工作
[44:19] Uh, yeah, because you were clever. ‎对 因为你很聪明
[44:32] God’s a motherfucker. ‎上帝真是个混蛋
[44:35] Isn’t he? ‎不是吗
[44:37] Built me smart enough to know how fucked up my life is. ‎让我足够聪明到 ‎明白我的生活有多糟
[44:43] But not quite smart enough to haul my ass out of it. ‎但还不够聪明 不能够摆脱这滩死水
[44:50] Uh… 呃
[44:53] I can help with that. ‎我可以帮你
[44:58] I, uh… ‎我…
[45:04] I can… I can get you a payday ‎我可以…我可以给你发工资
[45:09] that’ll take you wherever you want to go, ‎这样你就可以去任何地方
[45:12] if you’re interested. ‎如果你有兴趣的话
[45:15] Another Marty Byrde scheme. ‎又一个马蒂·比尔德计划
[45:19] That would make me a dumb fucking fuck, wouldn’t it? ‎那会让我变成蠢货 不是吗
[45:25] I don’t know. ‎我不知道
[45:31] Well… ‎好吧…
[45:33] Go on. ‎继续说
[45:35] What you got? ‎你在计划什么
[45:39] I want to buy your product. ‎我想买你的产品
[45:43] -Uncut, all of it. ‎纯的 全部
[45:48] You’re fucking kidding me, right? ‎你在开玩笑 对吧
[45:50] No. And I need it yesterday. ‎不 我昨天就断货了
[45:55] You a drug dealer now, or…? ‎你现在是毒贩了 还是…
[45:59] It’s not for me… ‎不是给我的…
[46:03] Can we do a deal? ‎我们能达成交易吗
[46:10] I don’t know. ‎我不知道
[46:12] I’ll have to think about it. ‎我得考虑一下
[46:16] I got business partners now. ‎我现在有生意伙伴了
[46:21] Okay. ‎好
[46:32] Why the fuck did she lie about Ben? ‎她为什么要在本的事情上撒谎
[46:39] I wish I knew. ‎我也希望我知道答案
[48:47] ‎以此纪念 埃斯特班·史蒂夫·赫南德兹
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号