Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:10] Narcotics, Officer O’Lansky speaking. ‎缉毒组 我是奥兰斯基警官
[00:17] I don’t know. Dark shit. ‎我不知道 黑暗的东西
[00:19] I’m just up in my head, you know? ‎我脑子里一片混乱 你知道吗
[00:21] Uh-huh. 呃 嗯
[00:22] When’s the last time you hit a meeting? ‎你上次参加会议是什么时候
[00:25] Okay. Six days I’m here, 14, 15 hours, ‎好吧 我在这里待了六天 ‎有1415个小时
[00:28] Sundays I sleep. ‎周日的时候睡觉
[00:29] Last week I solved two murders, got three. ‎上周我破了两起谋杀案 接到了三起
[00:32] Do the math. ‎算一算
[00:33] -Plus I fucking hate meetings. -The whole point, Mel. ‎-而且我超级讨厌开会 ‎-重点是 梅尔
[00:36] You know what they say about contrary action? ‎你知道他们是怎么说反作用的吗
[00:38] Oh, come on. Don’t start that. ‎拜托 别说这个了
[00:40] People like us, if we just do the opposite of what we feel like doing, ‎像我们这样的人 ‎如果按照自己想做的事相反的来做
[00:44] it all comes out fine. I wish it was different. ‎那结果一切都会很好 ‎我也希望不是这样
[00:46] The fuck is the point of life ‎如果你想做的每件事
[00:48] if everything you want to do is bad for you? ‎对你来说都是不好的 ‎那生活有什么意义
[00:50] $10,000 question. When’s the last time you wrote a gratitude list? ‎一万美元的问题 ‎你上次写感恩名单是什么时候
[00:53] I don’t know the last time I felt grateful. ‎我都不知道上次我感恩是什么时候了
[00:56] I wonder, why is it alcoholics, as a race, ‎我想知道为什么嗜酒者 ‎这类人作为一个种族
[00:59] are people who want to be paid for a gift? ‎送礼物还想收钱
[01:02] So, I want to run something by you. ‎我想跟你说点事
[01:05] Yeah? ‎什么
[01:10] Thought I might give my cat to this chick I know. ‎我觉得我可能要把我的猫 ‎给我认识的小妞
[01:12] Mm-hmm. 嗯 嗯
[01:14] Sell all my shit, right? ‎卖掉我所有的东西 对吧
[01:17] -Uh-huh. -Buy a big pile of crack, ‎买一大堆可卡因
[01:20] pull down the shades, ‎拉下所有窗帘
[01:22] and smoke it till I die. ‎然后吸食毒品直到我死去
[01:24] Okay, let’s play that out. ‎好 那我们就这样玩玩吧
[01:27] -You sell all your shit, right? ‎你把你所有东西都卖了 对吧
[01:29] You buy that big pile of crack and pull down the shades, ‎你买一大堆可卡因 拉下所有窗帘
[01:32] you’ll smoke it all and you won’t die. ‎然后吸食完全部可卡因 ‎但你不会死去
[01:35] And then where will you be? ‎然后你会在哪儿呢
[01:39] Fuck. ‎该死
[01:43] Mel, you there? ‎梅尔 你还在听吗
[01:45] Mel. ‎梅尔
[01:47] Mel, you there? ‎梅尔 你还在听吗
[02:43] This is not the deal we made. ‎这不是我们达成的协议
[02:45] We told you, this is a temporary solution. ‎我们告诉过你 ‎这只是个临时解决办法
[02:48] We need poppy gum, this is powdered heroin, ‎我们需要罂粟花胶 这是粉状海洛因
[02:52] which means it’s probably not pure enough, ‎这意味着它可能不够纯
[02:53] and if it’s not, I don’t know how many people I’ll have to pay off ‎如果不够纯 ‎那我不知道我要请多少人
[02:56] to keep this whole situation under wraps. ‎来掩盖这件事
[02:59] Do not worry, it’s pure. ‎别担心 这是纯的
[03:02] Who exactly is this person? ‎这个人到底是谁
[03:04] Someone we’ve worked with quite a bit. ‎一个和我们合作过很多次的人
[03:06] For a philanthropist, you sure know a lot of drug dealers. ‎慈善家当然要认识很多毒贩
[03:11] Navarro has agreed to supply us as soon as Javi’s concerns are alleviated. ‎纳瓦罗已经同意 只要哈维的担忧 ‎得到缓解 就给我们供货
[03:14] Your friend Javi cost me a week on my production calendar. ‎你的朋友哈维花了我一周的生产时间
[03:18] I made projections. Pharmacies expect delivery October 1st, ‎我做了预测 药店等着10月1日发到货
[03:22] and if I miss one single day, ‎如果我错过一天
[03:24] shareholders rebel, stock price plummets ‎那么股东就会反抗 股价会暴跌
[03:26] and I’m filing for fucking bankruptcy. ‎然后我他妈的就要申请破产了
[03:30] What is she, 16? ‎她多大了 16岁吗
[03:32] Don’t let the looks fool you. ‎不要让外表欺骗了你
[03:35] You must be Clare. ‎你一定就是克莱尔了
[03:37] Ruth Langmore. ‎我是露丝兰格莫
[03:38] How are ya? ‎你好吗
[03:43] You got a sample? Somewhere I can check it? ‎你拿来样本了吗 ‎找个地方让我检查一下
[03:46] Bathroom. ‎厕所
[04:06] So, how do you like the Ozarks so far? ‎到目前为止 你觉得奥扎克如何
[04:43] We got a deal? ‎成交吗
[05:05] Whoa, whoa, whoa! What the fuck do you want? ‎哇你他妈的想要什么
[05:08] I watched you when your dad pulled out of our deal. ‎你爸爸退出交易的时候 我看着你
[05:11] You didn’t like it any better than I did. ‎你并不比我喜欢到哪儿去
[05:15] Tell me I’m wrong, I’ll go. ‎告诉我 我说错了 我就走
[05:17] I don’t discuss my family with outsiders. ‎我不跟外人谈论我的家庭
[05:21] You’re an outsider in your own family. ‎你在自己家里就是个外人
[05:24] Your old man gave you a living, then he took it away. ‎你老爸给了你一份工作 ‎然后又夺走了
[05:28] Like you care. ‎好像你在乎一样
[05:30] Yeah, I don’t, you’re right. ‎对 我不在乎 你说得对
[05:31] I shot off your dick. ‎我打掉了你的下面
[05:36] For that, I apologize. ‎对此我向你道歉
[05:39] Even went to the drugstore to look for a card. ‎还去药店寻找了一张卡片
[05:43] No such card exists. ‎根本不存在那样的卡片
[05:45] What the fuck do you want, Darlene? ‎你到底想要什么 达莲娜
[05:48] I want you to accept my apology. ‎我想要你接受我的道歉
[05:51] No. ‎不接受
[05:53] Hmm. 嗯
[05:54] Anyway, I heard the doc did real good. ‎总之 我听说医生医术精湛
[05:58] They say that there’s more of you to love now. ‎他们说你现在有更多可以爱的了
[06:07] I got a slew of that. It’s ready to move. ‎我有很大的量 已经准备好转移了
[06:11] When? ‎什么时候
[06:13] As soon as you want. ‎你想什么时候 就什么时候
[06:14] And mark it up a grand a key. ‎每千克加价一千
[06:18] It’s up to you. ‎加价三千 由你决定 Mark it up three.
[06:21] I’m giving you your living back. ‎我要把你的生活还给你
[06:24] -Why? -Why not? ‎-为什么 ‎-为什么不呢
[06:30] I can see I got your heart beatin’ again. ‎我知道我让你的心脏又跳动了
[06:35] Oh. 喔
[06:37] Don’t give Daddy a taste. ‎别让你爸爸察觉
[06:38] You got six figures in your pocket. Seven if you’re smart. ‎你口袋里有六位数 ‎如果你聪明 就会有七位数
[06:42] And I have heard you are smart. ‎我听说你很聪明
[06:45] From who? ‎听谁说的
[07:04] Senator Schafer wants to sit down tomorrow. ‎谢弗参议员明天想坐下来聊聊
[07:09] Is that a good thing or a bad thing? ‎这是好事还是坏事
[07:11] It’s good. I think. ‎是好事 我觉得
[07:12] I mean, he’s coming here. ‎他要过来
[07:14] At least it means he’s considering joining our board. ‎至少他在考虑加入我们的董事会
[07:20] What are you doing? ‎你在做什么
[07:22] What did you expect, Wendy? ‎你以为会怎样 温蒂
[07:24] ‎失踪 你见到过我吗本戴维斯
[07:27] There’s another one. ‎那边还有一个
[07:32] So, anyone happen to go through town today? ‎今天有人路过城里吗
[07:36] In the car? ‎开着车
[07:38] On their bike? ‎骑着自行车
[07:43] What exactly were you trying to achieve? ‎你想要达到什么目标
[07:44] -Wendy, let’s just try to enjoy the meal. -No, no, no. I really… I wanna… ‎-温蒂 我们就享受这顿饭吧 ‎-不要…我真的…我想要…
[07:47] I’d really like to hear from Jonah on this. ‎我很想听听乔纳对此的想法
[07:50] Were you trying to hurt us? ‎你是想伤害我们吗
[07:52] Put us at risk? ‎让我们身处危险
[07:56] I didn’t have them put up. ‎不是我干的
[07:58] All right? Darlene did. ‎好吧是达莲娜干的
[08:05] Darlene. ‎达莲娜
[08:13] Maybe it’s a good thing. ‎也许这是件好事
[08:17] Why is that? ‎为什么
[08:20] Shows we care. ‎证明我们在乎
[08:26] Um… 嗯
[08:28] Charlotte. ‎夏洛特
[08:30] How were the SATs? Hmm? ‎高考怎么样
[08:34] What? ‎怎么了
[08:37] I left in the middle. ‎我考试考一半走了
[08:40] Why’d you leave in the middle? ‎你为什么考一半走了
[08:41] Well, what’s the point if I’m not going to college? ‎如果我不去上大学 那有什么意义
[08:45] Huh? You knew about this? ‎嗯你知道这件事
[08:49] She’s turning 18 in a couple of months. She can make her own decisions. ‎再过几个月她就满18岁了 ‎她可以自己做决定
[08:54] Let me talk to you in the bedroom for a second, please. ‎我去卧室跟你说两句
[09:15] Not everybody goes to college. ‎不是每个人都要上大学的
[09:18] What? Can you shut the door, please? ‎什么你能把门关上吗 谢谢
[09:21] Please. Thank you. ‎拜托 谢谢你
[09:22] You know, we… we sent her to prep school, Wendy. So ‎你知道 我们… ‎我们送她去了预科学校 温蒂 所以…
[09:25] Yeah. In Chicago. ‎对 在芝加哥
[09:27] Uh-huh. So have you ever heard of a unified front? ‎好吧 你听说过统一战线吗
[09:30] ‘Cause it’s parenting 101. ‎因为这是养育孩子的基本准则
[09:33] Charlotte’s not like other kids. ‎夏洛特和其他孩子不一样
[09:35] Her life is different. ‎她的人生不一样
[09:37] -Is that a good thing? -It is what it is. ‎-这是好事吗 ‎-事实就是这样
[09:40] And since when did you become so collaborative, huh? ‎你什么时候变得这么合作了
[09:42] I don’t recall you asking me about ‎我不记得你问过我
[09:44] doing a mammoth pharmaceutical drug deal with Ruth. ‎跟露丝做大型制药交易的事
[09:47] Which is saving our asses, and you would have just said no. ‎这是在救我们 而你会直接拒绝的
[09:51] Which is why I didn’t tell you about Charlotte. ‎所以我才没告诉你夏洛特的事
[09:53] Oh please, just stop. It’s not the same. ‎别说了 这不一样
[09:55] And for the record, ‎顺便说一句
[09:57] your brother is not missing, okay? ‎你弟弟没有失踪 好吗
[09:59] He’s dead. ‎他死了
[10:01] And it might make you feel better to pretend otherwise, ‎假装不知道可能会让你感觉好点
[10:03] but this is one problem that, it won’t ‎但这是个问题 不会…
[10:09] You know… ‎你知道…
[10:11] It’s not just gonna walk away, Wendy. ‎这件事不会就这样消失的 温蒂
[10:40] You got a sec? ‎你有时间吗
[10:42] Can we please not talk about college? ‎我们能不谈大学的事吗
[10:45] Uh… yeah. Promise. ‎好 我保证不谈
[10:47] Um… 嗯
[10:50] When’s the last time you talked to Wyatt? ‎你最后一次和怀亚说话是什么时候
[10:53] Oh God. Um, not since he dropped off the face of the earth. ‎天啊 从他失联之后 就没再说过话了
[10:58] Mm-hmm. Um… Uh, I know that this is, uh… ‎嗯 嗯 呃 我知道这是…
[11:02] Um, I know. I’m sorry, but, uh… ‎嗯 我很抱歉 但…
[11:04] Do you think you can talk to him ‎你觉得你能和他谈谈
[11:05] and see if he can press Darlene to take that stuff down? ‎然后看他能不能 ‎逼达莲娜把那事情搞定吗
[11:08] I… I know that it’s a lot to ask, but ‎我…我知道这要求很过分 但是…
[11:10] Does Mom know you’re doing this? ‎妈妈知道你在这么做吗
[11:14] Uh… not at the moment. No. ‎现在不能知道 不能
[11:17] Um… 嗯
[11:20] -Okay? Yeah? -Yeah. Mm-hmm. ‎- 好吧 好吗 – 好 好吧
[11:22] Good. Thank you. ‎很好 谢谢
[11:24] Don’t stay up too late. ‎别熬太晚了
[11:34] Is there any more coffee left there? ‎还有咖啡吗
[11:36] -Yeah. -Please? Thank you. ‎-拜托谢谢 ‎-好
[11:38] What time do you meet with Schafer? ‎你什么时候和谢弗见面
[11:40] -Morning. -Nine. ‎-早上好 ‎-九点
[11:46] -Thank you. -When do you meet with Ruth? ‎-谢谢 ‎-你什么时候和露丝见面
[11:48] Uh, same, nine. ‎一样 也是九点
[12:00] Sorry to interrupt. ‎抱歉打扰了
[12:02] -Anything at all from Helen Pierce? -No. Sorry. ‎-有任何海伦·皮尔斯的消息吗 ‎-没有 抱歉
[12:07] Um… 嗯
[12:09] Just… just to clear it up, uh, I’m not a cop. ‎就…澄清一下 我不是警察 ‎我不会起诉别人
[12:12] I don’t prosecute people. I’m looking for a signature, that’s all, then I’d be outta your life. ‎我只是想要一个签名 仅此而已 ‎然后我就会从你的生活中消失
[12:15] -Okay. We’re really rushing this morning. -I’ll get to it, then. ‎-好吧 我们今天早上真的很赶时间 ‎-那我也需要
[12:18] We haven’t seen Helen in over a month. ‎我们有一个多月没见过海伦了
[12:20] Is that because she’s dead? ‎是因为她死了吗
[12:22] What’s that? ‎你说什么
[12:24] I’m gonna tell you what I think. ‎我来告诉你我的想法
[12:26] I think your brother Ben killed her and now you’re protecting him. ‎我认为是你弟弟本杀了她 ‎而现在你们在保护他
[12:31] Why would you think that? ‎你为什么会这么想
[12:32] I mean, look, she gets him tossed in the bin and he gets out, ‎我是说 你看 她把他扔进垃圾箱 ‎然后他自己出来了
[12:36] none too pleased, I bet. ‎心情不太好 我敢打赌
[12:37] You know, he’s prone to flying off the handle, and now… she’s missing, and… ‎他很容易失控 现在她失踪了 而且…
[12:42] Well, so is he. And in police parlance, that’s what we call an Ellie. ‎他现在也失踪了 用警察的话来说 ‎这是合理解释
[12:46] As in LE, it’s a likely explanation. ‎在案件推断中 ‎这是个很有可能的解释
[12:49] I got to tell you, I’m really losing my patience with all this. ‎我必须要告诉你 我真的快没耐心了
[12:52] You got it all wrong. Look, I just want Helen. ‎你完全搞错了 听着 我只想要海伦
[12:54] Body is as good as a signature, so… ‎尸体和签名一样有效 所以…
[12:58] Look, if I was to get an anonymous tip, ‎听着 如果我得到匿名举报
[13:00] I’d be all ears and no mouth and out of your life forever. ‎我会洗耳恭听 不多嘴 ‎并且永远离开你的生活
[13:04] Okay. Got it. Thank you. ‎好吧 明白了 谢谢
[13:07] All right. I should probably tell you, ‎好吧 我应该告诉你
[13:09] I just got back from, uh, North Carolina. ‎我刚从北卡罗来纳州回来
[13:11] I spoke to Nathan Davis, that’s your dad, right? ‎我跟内森戴维斯谈过了 ‎他是你爸爸 对吧
[13:14] Now, he said he thinks that maybe, uh, Ben went down to Knoxville, Tennessee. ‎现在他说他认为也许本 ‎去了田纳西州的诺克斯维尔
[13:19] He’s got some people down there. ‎他有几个认识的人在那里
[13:21] So, uh… ‎所以…
[13:23] I dunno, you ever get any kind of postcard from Knoxville, Tennessee? ‎我不知道你有没有收到过 ‎田纳西州诺克斯维尔寄来的明信片
[13:27] I need to get to work. ‎我要去工作了
[13:28] Sorry we weren’t able to help. ‎很抱歉我们没能帮上忙
[13:32] Got one. ‎已经有了
[13:34] You know, I got, like, 500 in a box in the car, so… ‎我在车里装了500个 所以…
[13:40] -Have a great day. -You too. ‎-祝你今天愉快 ‎-你也是
[13:43] I hate him so much. ‎我好讨厌他
[13:45] Yup! ‎没错
[13:52] So, Senator, how can we be of service? ‎参议员 我们能帮上什么忙吗
[13:55] Your foundation deals with the FBI on corruption cases, am I right? ‎你的基金会和联邦调查局合作 ‎处理腐败案件 对吧
[13:59] That’s right. ‎没错
[14:01] I got a bit of a family situation. ‎我家里出了点事
[14:04] Um, the federal wire-fraud net over Illinois, and Wisconsin, Minnesota. 联邦电信诈骗网遍布伊利诺斯州 ‎威斯康辛州明尼苏达州
[14:10] My son might have gotten tangled up in a corner of that. ‎我儿子可能被其中一部分缠住了
[14:14] Needlessly. ‎我不需要这样
[14:15] -Your son, the federal judge? ‎你的儿子是联邦法官
[14:18] Well, his son, my grandson, Liam. ‎他儿子我孙子 利亚姆
[14:21] He’s an extraordinary kid. ‎他是个非凡的孩子
[14:23] He just started a company. ‎他刚开了一家公司
[14:25] They build voting machines with some proprietary tech, ‎他们用一些专利技术制造投票机
[14:28] and some people maybe found out about it ‎有些人可能在股票发行前
[14:31] in advance of the stock offering ‎就了解了情况
[14:34] and made a profit, and… ‎并从中获利
[14:36] one of them being my son. ‎其中一个是我儿子
[14:39] The federal judge. ‎联邦法官
[14:40] Yeah, well, it’s a gray area at best. ‎对 这充其量只是个灰色地带
[14:42] I mean, obviously a father’s going to want to invest in his son, ‎我的意思是 很明显 ‎一个父亲想要在他的儿子身上投资
[14:46] it doesn’t make it insider-trading. ‎这并不意味着是内幕交易
[14:48] And you want us to explain that to the SEC? ‎你想让我们 ‎向证券交易委员会解释吗
[14:51] I’m not asking you to advocate on my behalf, ‎我不是要你为我辩护
[14:55] it’s nothing like that. No. I, uh… ‎根本不是那样的 不是 我…
[15:00] I just need to see that file. ‎我只需要看看那份文件
[15:03] If my son is a target of this investigation, ‎如果我儿子是这次调查的目标
[15:07] he’s gonna want to get out front of it as privately as possible, ‎他会想尽可能地私下解决这件事
[15:10] and if he’s not, ‎如果他不是
[15:11] he’s happy to not preemptively draw attention to himself. ‎那他很高兴自己没有打草惊蛇
[15:16] This wouldn’t have anything to do with your sitting on our board? ‎这和你加入董事会没有关系吗
[15:19] You know, it’s hard to think about sitting anywhere ‎我很难想象我的家人
[15:22] with this hanging over my family, ‎会被这种事困扰
[15:24] but, uh, if I knew what the feds know, I… ‎但如果我知道联邦调查局知道的事
[15:27] I’d certainly feel more comfortable. ‎我肯定会更安心
[15:30] I’ll see what I can do. ‎我看看我能做些什么
[15:37] -Thank you for your time. -Always a pleasure. ‎-谢谢你们抽出时间过来 ‎-是我的荣幸
[15:39] Senator. ‎参议员
[15:47] I’ll have Marty call Agent Miller. ‎我会让马蒂打电话给米勒探员的
[15:49] Oh, and… ‎而且…
[15:52] this guy’s been snooping around. ‎这人一直在四处窥探
[15:54] I’d love anything you can find on him. ‎你能在他身上找到什么都行
[15:58] Okay. ‎好
[16:14] Hey! There was a load here bricked up, where is it? ‎喂这里本来有一堆做好的成品 ‎在哪儿呢
[16:17] Ms. Snell had it loaded out this morning. ‎斯内尔夫人今天早上装走了
[16:20] Loaded out where? ‎装去哪儿了
[16:21] I dunno. 我不知道
[16:29] It’s gone. Why? ‎东西消失了 为什么
[16:31] I had an idea how to move it, is all. ‎我就是有个转移货的想法 仅此而已
[16:34] Well, I sold it to Frank Jr. just a few hours ago. ‎我卖给了小弗朗克科斯格罗夫 ‎就在几小时前
[16:40] How the fuck did you manage that? ‎你他妈是怎么做到的
[16:42] Turning on the charm, I guess. ‎我想是通过施展魅力吧
[16:44] You shot his fucking dick off, Darlene. ‎你把他的下体打掉了 达莲娜
[16:47] I got a lot of charm. ‎我有很多魅力
[16:50] No, thanks. ‎不用了 谢谢
[16:51] What, you front him? ‎什么 你让他付定金了
[16:53] No, paid in full. ‎没有 全部付清了
[16:56] Oh, and you were gonna tell me when? ‎那你打算什么时候告诉我
[16:59] When I saw you! And I’m seeing you now. ‎当我看到你的时候 ‎我现在见到你的时候
[17:02] What were you gonna do with it anyway? ‎就算你提前知道 能有什么办法
[17:05] That’s fucking moot now, isn’t it? ‎这他妈现在没意义了 不是吗
[17:18] -Is that her? – It is not, no. ‎-是她吗 ‎-不是 不是她
[17:21] She has five more minutes and then I blow up. ‎她还有五分钟 然后我就要发火了
[17:23] -Hi. – Hey. We need Maya to pull us a file ‎-嗨 ‎-喂 我们需要玛雅调出一份
[17:26] on a wire-fraud sting from Illinois, Minnesota and Wisconsin. ‎关于伊利诺斯州明尼苏达州 ‎和威斯康辛州电信诈骗的文件
[17:30] It’s important. You need to go to Jeff City. ‎这很重要 你需要去趟杰夫城
[17:32] Well, I… I cannot right now, I’m in the middle of a drug deal ‎好吧 我…我现在去不了 ‎我正在做一桩毒品交易
[17:35] and Ruth is 25 minutes late. ‎露丝迟到了25分钟
[17:37] We don’t get Schafer without it. ‎我们没有这个文件 就抓不到谢弗
[17:39] Can you call Maya, have her put the file aside for us? ‎你能打电话给玛雅 ‎让她帮我们把文件拿出来吗
[17:42] Tell her… Tell her I’ll pick it up. ‎告诉她我会去拿的
[17:44] Tell her I’m in Jeff City anyway. ‎告诉她 我现在就在杰夫城 ‎
[17:45] Can you do that? 你能办到吗
[17:46] – Now? -good I’ll do it as soon as possible ‎-现在 ‎-好 我尽快
[17:47] Uh, yes, soon. Bye. ‎再见
[17:50] Marty, can I talk to you for a sec? ‎马蒂 我能跟你谈谈吗
[17:52] -Okay. -No, no, no. No sidebars. ‎-好 ‎-不行 不能私下谈
[17:54] We have a little problem. Somebody else fucking took it. ‎我们有个小问题 货他妈被人拿走了
[17:57] Our heroin? ‎我们的海洛因
[17:58] Took it? ‎被拿走了
[17:59] Bought it. ‎买走了
[18:00] You sold our heroin? ‎你卖了我们的海洛因
[18:01] I didn’t fucking sell it. No. ‎不是我卖掉的 不是我
[18:03] Wait. Who bought it? ‎等等 谁买的
[18:06] Frank Jr. ‎小弗朗克科斯格罗夫
[18:07] Who? ‎谁
[18:08] That’s, uh… it’s Kansas City Mob. It’s… it’s okay. I’ll… I’ll call him. ‎那是…是堪萨斯城犯罪集团 ‎没…没关系 我…我会给他打电话
[18:12] How many fucking heroin dealers do you people know? ‎你们认识多少海洛因贩子
[18:15] Um, just the three. ‎只有三个
[18:17] Well, I have half a mind to go back to the Tasmanians. ‎我有点想回到塔斯马尼亚岛去
[18:19] Well, you’ll pay four times the amount. Don’t worry about it. I got this handled. ‎你会要付四倍的钱 别为此担心 ‎我可以处理好这件事
[18:23] -If it’s cut, it’s ruined. -Yeah. ‎-如果不是纯海洛因 那就毁了 ‎-对
[18:24] -You understand that? -I do. Yep. ‎-你明白吗 ‎-我明白 是的
[18:26] Fix this. ‎解决这件事
[18:27] I am on it. ‎交给我
[18:28] Okay? Promise. ‎好吗我保证
[18:32] -Um… -Because without these drugs, ‎- 嗯 – 因为没有这些毒品
[18:34] there’s no money for you. ‎你就得不到任何钱
[18:35] There’s no Rick Bowlsby ‎不会有里克·鲍斯比
[18:37] or John Pittman or Ed Markham. ‎不会有约翰·皮特曼 ‎或是埃德·马卡姆
[18:39] Which means your fucking charitable foundation is dead. ‎也就是说你的慈善基金会就完蛋了
[18:43] We clear? ‎我们说清楚了吗
[18:44] Yes. ‎清楚
[18:45] If you bring down my family’s company, ‎如果你搞垮了我的家族公司
[18:47] I will drag you the fuck down with us. ‎我会把你也拖下水的
[18:59] So you’re gonna call Frank Jr. right now. ‎你现在就给小弗朗克科斯格罗夫 ‎打电话
[19:02] Hey, easy, Marty. I don’t work for you no more. ‎喂 放轻松 马蒂 我不再为你工作了
[19:05] And just ’cause you let that cunt get her fist up your ass ‎就因为你让那个贱人操纵着你
[19:07] does not mean you can get yours up mine. ‎不代表你就可以操纵我
[19:10] Are we clear? ‎我们说清楚了吗
[19:13] Yeah. ‎清楚了
[19:14] And I did call Frank. ‎我给弗朗克打过电话了
[19:16] He offloaded the shit to two other guys who already paid him. ‎他把货卖给了另外两个 ‎已经付过钱的人
[19:19] Hang on a second. There’s two separate buyers? ‎稍等一下 还有两个个人买家
[19:22] -Are you kidding me, Ruth? -I told you this was tricky! ‎-你在逗我吗 露丝 ‎-我告诉你这很棘手了
[19:25] I had concerns which I expressed, ‎我表达了我的担忧
[19:28] and you… you begged me and here we fucking are! ‎而你…你求了我 ‎现在我们就到了这般田地
[19:31] Okay. You’re gonna call him, tell him I’ll sweeten the deal. ‎好吧 你给他打电话 ‎告诉他我会把交易条件变得更好
[19:34] Tell him I’ll give him an extra $100,000 ‎告诉他我会再给他十万美元
[19:37] and an extra hundred grand for both the other buyers, okay? ‎另外给其他两位买家 ‎十万美元 好吗
[19:40] And a hundred grand for me. ‎然后再给我十万美元
[19:44] What’s that? ‎什么
[19:45] I said, and a hundred grand for me. ‎我说 也给我十万美元
[19:49] I heard what you said. ‎我听到你说的话了
[19:53] Then fucking say it. ‎那就他妈的说出来
[19:57] Hundred grand for you. ‎给你十万美元
[20:14] He’s beautiful. ‎他很漂亮
[20:16] It only took me 45 minutes to get him down. ‎我只用了45分钟就把他生下来了
[20:21] Don’t worry, it gets easier. ‎别担心 会更容易的
[20:23] -Everybody says that. -Mmm. ‎大家都这么说
[20:25] I wish I believed it. ‎我真希望我能相信
[20:31] What brings you to Jeff City anyway? ‎是什么风把你吹来杰夫城了
[20:34] Meeting at the capitol. ‎在国会大厦开会
[20:36] With who? ‎和谁开会
[20:43] You like being a big fish in a small pond. ‎你喜欢做小池塘里的大鱼
[20:48] I like draining one swamp at a time. ‎我喜欢一次性抽干一个沼泽
[20:52] -Right. -Mmm. ‎没错
[20:54] So where’s the FBI stand on Navarro these days? ‎这几天联邦调查局 ‎对纳瓦罗的调查进展如何
[20:59] They’re happy with the seizures. ‎他们对癫痫发作很满意
[21:01] The key to me is whether or not he’ll agree to do real time. ‎对我来说关键是他是否同意实时直播
[21:06] Hmm. 嗯
[21:09] Over a hundred cases of wire-fraud here. ‎这里有一百多起电话诈骗案
[21:11] -Marty’s a hero if he can crack it. -Hmm. ‎如果马蒂能破获此案 ‎那他就是个英雄
[21:14] And tell him if he doesn’t want to work for free or part-time, ‎告诉他 如果他不想免费或兼职工作
[21:19] I’ll get him a badge. ‎我就去给他弄个警徽
[21:23] I’ll tell him. ‎我会告诉他的
[21:28] -He’d be great at it, you know. -Oh, I know. ‎-他会做得很好的 你知道的 ‎-嗯 我知道
[21:30] Thank you for the file. ‎谢谢你的文件
[22:04] Hey, I’m gonna go, uh… go grab a bite to eat. ‎喂 我要去吃点东西
[22:07] Do you want anything? ‎你想要什么吗
[22:11] Custard. ‎蛋奶沙司
[22:23] -Enjoy! -Thanks. ‎-请慢用 ‎-谢谢
[22:26] Hey! ‎嗨
[22:27] Hey! ‎嗨
[22:30] Sure. ‎你好
[22:32] How are you? ‎你好吗
[22:34] Uh, yeah, pretty good, I guess. Uh… ‎好 挺不错的 我觉得
[22:37] Yeah, happy. Uh… ‎是的 很开心
[22:41] Yeah, life is, uh… ‎对 生活…
[22:45] Life is funny. ‎生活很有趣
[22:50] You look good. ‎你看起来不错
[22:52] Oh. You too. ‎你也是
[22:57] Look, I’m sorry for kind of, uh… ‎听着 我很抱歉之前
[22:58] -ghosting you a while ago, I…No, it’s okay. ‎-突然不联系你了 我… ‎-没事 没关系的
[23:03] -I had a lot going on. -I know. ‎-我经历了很多事 ‎-我知道
[23:06] You don’t have to apologize, it’s… ‎你不必道歉 这…
[23:09] I know that our family messed up a lot of stuff and I’m sorry about that. ‎我知道我们家搞砸了很多事 ‎对此我也很抱歉
[23:17] Look, I know that Darlene hates us ‎听着 我知道达莲娜恨我们
[23:19] and I… I… I don’t want to get into all that right now. ‎并且我…我…我现在不想谈这些
[23:24] But I have a favor to ask. ‎但我想请你帮个忙
[23:27] Kind of a big one. ‎这个忙有点儿大
[23:40] Do you miss it, Ruth? ‎你怀念吗 露丝
[23:42] If you mean do I miss you asking me to come help move a couch, ‎如果你是想问我 ‎是否怀念你让我来帮你搬沙发
[23:45] then when I show up, you want me to move all the shit in your house? ‎等我来了 ‎你想让我把你家的东西都搬走
[23:48] I don’t miss that. No. ‎我并不怀念 不怀念
[23:52] Um… 嗯
[23:54] So… ‎所以…
[23:57] How’s Jonah doing? ‎乔纳怎么样
[23:58] -Good! -Yeah? ‎-很好 ‎-是吗
[24:00] Real good, actually. ‎事实上真的很好
[24:01] If he’s this good at 14, ‎如果他14岁就这么厉害
[24:03] by the time he’s old like you, ‎等他像你这么老的时候
[24:05] he’ll be leaving your ass in the fucking dirt. ‎他会把你拍在沙滩上的
[24:09] Well, just… Just keep an eye on him for me, okay? ‎好吧 就…就帮我照看好他 好吗
[24:13] Please. ‎拜托了
[24:33] ‎失踪 你见到过我吗 有任何消息 ‎请打电话联系
[24:52] Sure am glad you’re doing this. ‎我很高兴你这么做
[24:54] Already got some calls. ‎已经接到几个电话了
[24:56] Calls? ‎电话
[24:58] Tips and possible sightings. ‎提示和可能的目击者
[25:02] So, we file it two-pronged, ‎我们双管齐下
[25:06] state and federal. ‎通过州际和联邦进行
[25:08] State is me, federal is the National Crime Information Center. ‎州际我来负责 ‎联邦由国家犯罪信息中心负责
[25:12] They pass it along to the other 49 states, ‎他们将信息发散到其他49个州
[25:15] and can even go foreign, if need be. ‎如果需要 信息也可以发散到国外
[25:20] That sounds incredibly thorough. ‎听起来进行得非常彻底
[25:22] Thank you, thank you so much. ‎谢谢你 万分感谢
[25:30] I wonder why you didn’t do it sooner. ‎我想知道你为什么不早点这么做
[25:34] Well… ‎嗯…
[25:38] It was a family issue ‎这是个家庭问题
[25:40] and we didn’t want to waste the department resources, and ‎我们不想浪费部门的资源 并且…
[25:43] But now I just… ‎但现在我就是…
[25:51] I just miss him so much. ‎我就是非常想念他
[25:56] Uh-huh. 呃 嗯
[25:58] Well, let’s find your brother. ‎我们来找找你弟弟吧
[26:29] Darlene. ‎达莲娜
[26:30] It’s Wendy. ‎我是温蒂
[26:32] I’m just… ‎我就是…
[26:35] I’m just calling to express my gratitude. ‎我打电话是想表达我的感激之情
[26:38] Jonah told us how you took the trouble ‎乔纳告诉了我们 你是如何
[26:40] to put those posters and those billboards all over town. ‎不辞辛苦在镇上 ‎到处张贴那些海报和广告牌的
[26:43] This is gonna be such a big help to my family ‎这对我的家庭会有很大帮助
[26:45] and you let me know if I can chip in. ‎如果我能帮你什么忙 就告诉我
[26:47] Oh, and also I just filed a missing persons report over at the sheriff’s, so… ‎对了 我刚在警长那里 ‎提交了一份失踪人口报告 所以…
[26:53] fingers crossed. ‎希望事情进展顺利
[26:59] Darlene? ‎达莲娜
[27:02] I’m happy to oblige. ‎我很乐意效劳
[28:09] Here for a room? ‎是来住房的吗
[28:10] Yeah, I, uh, called ahead. Name’s Sattem. ‎是的 我提前打过电话了 ‎我的名字叫萨坦
[28:17] Well, well. Got a lanai room all ready for you. ‎好 已经给你准备好了一间阳台房
[28:22] Excuse me? ‎你说什么
[28:23] Oh, poolside. ‎挨着泳池的房间
[28:28] Here you go. ‎给你
[28:29] There’s no minibar, ‎房间里没有小吧台
[28:30] but you got a junior fridge and there’s a Quick Pick on the corner ‎但你有个小冰箱 ‎如果你需要啤酒和葡萄酒
[28:33] if you need some beer and wine, so… ‎街角有个便利店 所以…
[28:35] Actually, I don’t drink. ‎事实上我不喝酒
[28:36] So maybe you wouldn’t mind removing the fridge altogether? ‎所以也许你不介意 ‎我把冰箱全部移走吧
[28:41] Um… sure thing. ‎嗯 当然
[28:43] Do you mind my asking how you heard about the Lazy-O? ‎你介意我问一下 你是怎么听说 ‎拉兹欧汽车旅馆的吗
[28:45] Was it, like, social media, word-of-mouth? ‎是社交媒体上的 还是口口相传的
[28:48] Jonah Byrde work here? ‎乔纳比尔德在这里工作
[28:49] Oh, you’re a friend of Jonah’s? ‎你是乔纳的一位朋友吗
[28:51] A friend of the family. ‎是家族朋友
[28:53] Uh, what… 呃 什么
[28:55] What does he do here, anyway? Like, maintenance or something? ‎他在这里做些什么维修之类的
[28:58] Oh, no, no. Jonah handles our finances. ‎不是的 乔纳负责我们的财务
[29:02] Did you need to talk to him? ‎你需要跟他谈谈吗
[29:07] No. Uh… ‎不需要
[29:10] Not now. ‎现在不谈了
[29:13] Okay. Well, enjoy your stay. ‎好吧 祝你住宿愉快
[29:27] Is this our second guy? ‎这是我们的第二个人吗
[29:47] What the fuck’s going on, John? ‎喂 到底是怎么回事 约翰
[29:49] My guys don’t like this and I don’t either, so no. ‎我的人不喜欢这样 我也不喜欢 ‎所以不行
[29:51] John. They’re throwing in another hundred grand for your trouble. ‎约翰 他们要因为你的麻烦 ‎再给你十万美元
[29:56] I fucking buy from you, then you want to buy it back? ‎我从你那里买来 ‎然后你又想买回去
[29:59] I don’t like it. ‎我不喜欢这样
[30:01] Look, John. They fucked up is all. ‎听着 约翰 他们全都搞砸了
[30:04] They want it back and they’re willing to pay extra. ‎他们想要回去 他们愿意付额外的钱
[30:06] And then my guys pull up ‎然后我的人出现
[30:08] and you’re sitting with a cop, a marine and a fucking flag girl? ‎你和一个警察一个海军陆战队员 ‎和一个该死的女摇旗手坐在一起
[30:12] Be smart here, John. ‎聪明点吧 约翰
[30:14] I like the deal I got. ‎我喜欢我完成的这笔交易
[30:16] We’re done. ‎就这样
[30:23] I can’t be going there. ‎我不可能去那里
[30:25] Fine, then give me the fucking address. ‎好吧 那就把该死的地址给我
[30:27] It’s the least you can do for me. ‎这是你起码能为我做的
[30:28] You don’t want to go in either. ‎你也不会想掺和进去的
[30:31] I don’t fucking want to, I have to. ‎我是不想 但我必须这样做
[30:35] Why don’t you tell Marty to fuck himself? Got half his drugs. ‎你为什么不叫马蒂自己解决 ‎去拿他一半的毒品
[30:38] No, he’s paying me another hundred grand, and I mean to fucking collect it. ‎不行 他又给了我十万美元 ‎让我去拿回毒品
[30:44] You better make sure that fucking marine fuck doesn’t go in blazing. ‎你最好别让 ‎那个该死的海军陆战队员发火
[30:47] He shoots a gun that blows back on me with my dad, I swear to God. ‎他用我爸爸的枪射了我 ‎我对上帝发誓
[30:56] Don’t worry. ‎别担心
[30:59] It’ll all be good. ‎一切都会好起来的
[31:04] You know, I shouldn’t have roughed you up like that. ‎你知道 我不应该那样打你
[31:08] I’m sorry. ‎我很抱歉
[31:12] It chaps you they didn’t kill me, I bet. ‎我敢打赌 他们没杀我这件事 ‎让你很恼怒
[31:26] I probably should’ve never threw you off that boat. ‎也许我就不该把你扔下船
[31:39] We’re on. ‎我们该上场了
[31:43] How’s it going? ‎进展如何
[31:45] Uh, we… we hit a glitch. I’m gonna miss dinner, probably. ‎我们遇到了点小问题 ‎我可能要错过晚餐了
[31:48] Can you talk? ‎你方便说话吗
[31:50] Not really, no. ‎不行 不太行
[31:52] I gave Schafer the file, he seemed pleased. ‎我把文件给了谢弗 他看上去很开心
[31:55] So he’s good? ‎他那边一切都好
[31:56] I have a meeting with him later with Jim. And I got word on Mel. ‎我晚些时候和他与吉姆见个面 ‎并且我得到了梅尔的消息
[31:59] Oh yeah? What’s the story? ‎是吗有什么说法吗
[32:01] Former detective, Chicago PD. ‎芝加哥警局的前警探
[32:04] He lost his badge. ‎他失去了警徽
[32:06] A little coke problem that ended in the evidence room. ‎可卡因的小问题最后在证物室解决了
[32:09] Was he good at his job? ‎他工作做得好吗
[32:13] Apparently he was very good at it. ‎显然他的工作做得很好
[32:16] Workaholic, relentless. ‎是个工作狂 冷酷无情
[32:21] Oh, that’s not good. ‎那可不妙
[32:23] No. ‎确实不妙
[32:25] Am I too late for two jars of Apple Blossom? ‎我要买两罐苹果花味的 ‎是不是来得太晚了
[32:28] Oh. Um… 喔 嗯
[32:30] You ever try the Ginger Bear? ‎你尝过姜熊味的吗
[32:32] Is it good? ‎味道好吗
[32:33] Next time. ‎下次吧
[32:36] Thank you. ‎谢谢
[32:49] I have some checks for you to sign. ‎我有些支票要你签
[32:52] What did you tell your mother about those signs? ‎关于那些贴纸 ‎你是怎么跟你妈妈说的
[32:57] What? Nothing. ‎什么什么都没说
[32:59] She thought… She thought I put them up. I just told her that I didn’t. ‎她以为…她以为是我贴上去的 ‎我只是告诉了她 不是我贴的
[33:03] And that I did. ‎而是我贴的
[33:05] I didn’t know it was a secret. ‎我不知道这是个秘密
[33:07] Just like you told her we’re gonna build those rehabs. ‎就像你告诉她的 我们要建立戒毒所
[33:10] But I didn’t do that. ‎但我没那么做
[33:11] What else are you telling your mommy and daddy about me? ‎你还跟你爸妈说了我什么
[33:16] Nothing. ‎什么都没说
[33:17] Nothing. I swear. ‎什么都没说 我发誓
[33:20] Now, I’m gonna tell you real clear so I never have to again. ‎我会很清楚地告诉你 ‎这样我就不用再这样了
[33:25] You don’t ever tell anybody anything about what we’re doing. ‎你永远不要告诉任何人我们在做什么
[33:30] Do you understand me? ‎你明白我的意思吗
[33:32] -Darlene, take it easy. It’s just a kid…Don’t interrupt me! ‎-达莲娜 别激动 他只是个孩子… ‎-别打断我
[33:34] Do you understand me? ‎你明白我的意思吗
[33:37] Because I could cut a lot more than just your hair, boy. ‎因为我能给你剪掉的 ‎不止是头发 孩子
[33:41] Sorry. ‎抱歉
[33:42] Well “sorry” don’t pay my bills. ‎ 抱歉 并不能给我钱花
[33:45] What I need is loyalty. ‎我需要的是忠诚
[33:47] -Are you loyal? -Of course. ‎-你忠诚吗 ‎-当然
[33:50] Then you could tell me something about your parents, ‎那你可以告诉我一些你父母的事
[33:53] like what they did to my sheriff. ‎比如他们对我的警长做了什么
[33:57] I know you know. ‎我知道你知道这件事
[34:00] And you do not want to see me ‎如果我觉得你有事瞒着我
[34:02] if I think you’re hiding something from me. ‎你不会想见到我的
[34:08] They got rid of his body at the crematorium. ‎他们在火葬场把他的尸体处理掉了
[34:10] That’s all I know. I swear. ‎我只知道这些 我发誓
[34:16] Okay. ‎好吧
[34:19] Give me the checks. ‎把支票给我
[34:50] Bet your ass it’s a house with side buildings and cameras. ‎我敢打赌那是栋有侧楼和监控的房子
[34:54] ATVs out front and a fucking boat on a trailer. ‎前面有全地形车 拖车上有艘船
[34:57] I’ve breached compounds like this before. ‎我以前破坏过像这样的大院子
[34:59] Like what? You can’t see shit. ‎像哪样你什么都看不到
[35:02] Trust me. I’m in, three shots, I’m out. ‎相信我 我进去开三枪 然后我就出来
[35:04] Hey, we’re not killing people, okay? We’re making a deal. ‎喂 我们不要杀人 好吗 ‎我们要做个交易
[35:06] And you wouldn’t even know where the drugs are anyway. ‎而且你根本不知道毒品在哪儿
[35:09] They just bought them. They’ll be in view. ‎他们刚买下毒品 会放在视线之内的
[35:11] And we’re not stealing anything, we’re paying for them. ‎而我们不是要偷东西 ‎我们是要去付钱
[35:14] – So I’ll go in. -No, you won’t. – 那我进去了 – 不行 你别进去
[35:18] Are you gonna go in, Marty? ‎你要进去吗 马蒂
[35:20] Or Mr. Fucking Tight Ass Special Ops here? ‎还是这该死的超级特工先生进去
[35:23] ‘Cause if you’re not going in and he’s not going in, ‎因为如果你不进去 他也不进去
[35:26] -then who the fuck’s gonna go in? -I said, no. Okay? ‎-那谁他妈进去呢 ‎-我说了不行 好吧
[35:30] Are you paying me that hundred grand or what? ‎你到底付不付我十万美元
[35:36] I am. ‎付
[35:38] So then I’m fucking going in. ‎那我就进去了
[35:49] Stop. ‎停下
[35:52] Drop the bags. ‎把袋子扔掉
[35:58] We just want to make a deal, okay, ‎我们只是想做笔交易 好吧
[36:01] over and above what you paid. ‎比你付的还要多
[36:03] We’re not fucking cops, ‎我们不是该死的警察
[36:05] and we got cash. ‎我们拿着现金
[36:07] I want to see your boss. ‎我想见你的老板
[36:10] Who you with? ‎你和谁一起来的
[36:12] The same guys from the speedway. ‎还是和当时那些高速公路上的人
[36:15] Where they at? ‎他们在哪儿
[36:17] Bottom of the driveway. ‎车道尽头
[36:20] Back away from the bags. ‎离袋子远点
[36:26] Check her out. ‎检查一下她
[36:43] She’s clean. ‎她没有危险
[36:45] Go. ‎走吧
[36:48] You know the product can’t be cut with any impurities. ‎你知道这个产品不能有任何杂质混合
[36:50] I’m worried about time. We might need to get aggressive. ‎我担心时间 ‎我们可能需要更激进一些
[36:53] No. No, we can’t do that, buddy. You’re gonna get her killed. ‎不行 我们不能那样做 兄弟 ‎你会害死她的
[36:58] -When you say aggressive…Yeah, I mean potential casualties. ‎-当你说激进… ‎-对 我是说潜在的伤亡
[37:01] Hey, can you… can you put her on speaker, guy? ‎喂 你能…你能让她接电话吗 朋友
[37:04] -Can you put her on the speaker, please? -You authorize me to go in? ‎-你能让她接电话吗 谢谢 ‎-你授权我进去了
[37:06] Hey, Clare, I want to talk to you. ‎喂 克莱尔 我想跟你谈谈
[37:09] Put her on speaker, please. Clare! ‎让她接电话 谢谢 克莱尔
[37:11] Put him on. ‎让他接电话
[37:13] Thank you. ‎谢谢
[37:16] Hey, um, uh, you know, ‎喂 你知道
[37:18] these are… these are Ruth’s people. ‎这些…这些是露丝的人
[37:19] I just, I… Give her five more minutes, please. ‎我就是 我…再给她五分钟时间 谢谢
[37:22] That’s all I’m asking. Five minutes. ‎这就是我唯一的请求 五分钟
[37:24] Five minutes. Then call me. ‎五分钟 然后打给我
[37:26] Okay, thank you. ‎好 谢谢
[37:29] Thank you. ‎谢谢
[37:54] Let’s say I believe you’re not a cop, which I don’t. Then what? ‎假设我相信你不是警察 ‎但实际我不相信 然后呢
[37:58] You tell me. ‎你告诉我
[37:59] Leave the money, I’ll call you in the morning. ‎把钱留在这里 ‎我明天早上给你打电话
[38:01] No fucking way. ‎不可能
[38:03] You’ll leave the money dead or alive, may as well be alive. ‎你可以活着或死了把钱留下 ‎所以活着留下更好些
[38:05] I ain’t leaving here without the drugs. ‎没有毒品我是不会走的
[38:07] Well, you have a problem then. ‎那你就有麻烦了
[38:09] They were never supposed to go to you anyway. ‎反正他们也不该去找你的
[38:11] Easy, Blondie. ‎放轻松 金发美女
[38:13] Look, I work for Omar Navarro, ‎听着 我为奥马纳瓦罗工作
[38:16] you know who that is? ‎你知道那是谁吗
[38:17] You work for Omar Navarro, why you need drugs? ‎你为奥马纳瓦罗工作 ‎那你为什么需要毒品
[38:20] I need them back. ‎我需要把毒品拿回来
[38:22] They’re for the guy I’m with. ‎是为了和我一起来的那个人
[38:24] Which one? The cop or the marine. ‎哪个警察还是海军陆战队员
[38:26] -The marine. -Who is he? ‎-海军陆战队员 ‎-他是谁
[38:28] -His name’s Connor. -Connor who? ‎-他叫康纳 ‎-康纳是谁
[38:30] I don’t fucking know. ‎我他妈不知道
[38:32] Connor with cash. ‎康纳有现金
[38:33] What the fuck do you care? ‎这些关你屁事
[38:38] I care a lot. ‎关我很多事
[38:45] The… The guy… ‎那个…那个人…
[38:46] The guy who you… who you think’s the cop, ‎那个…你认为是警察的人
[38:50] him and Navarro are partners. ‎他和纳瓦罗是合作伙伴
[38:52] That sounds like a lot of talk. ‎这听起来像是胡编乱造
[38:54] Okay, I get it, I get it, you’re… you’re spooked. ‎好吧 我明白了 你…你受到了惊吓
[38:57] But the problem with you being spooked is about to cost you 100 grand. ‎但你被吓到的问题 ‎会让你损失十万美元
[39:00] Hey, bitch. ‎喂 贱人
[39:01] Stop telling me how to run my fucking business! ‎别他妈对我的生意指手画脚
[39:12] It’s been six minutes, you authorize me to go in? ‎已经六分钟了 你授权我进去吗
[39:17] Seven. ‎七分钟
[39:18] I don’t know what to do. ‎我不知道该怎么办
[39:20] Your dad would say, go with your gut. ‎你爸爸会说 跟着你的直觉走
[39:26] -Okay. -“Okay” meaning, go in? ‎-好 ‎-好的意思是 进去
[39:30] -You’re not going in there. -I’ll call you back. ‎-你不能进去 ‎-我一会儿给你回电话
[39:33] You’re not going in there. ‎你不能进去
[39:34] We agreed on five minutes eight minutes ago. ‎八分钟前我们说好了五分钟时间
[39:37] Just relax and sit in the car, okay? You’re gonna get her killed. ‎你就放松 然后坐在车里 好吗 ‎你会害死她的
[39:40] You’re gonna get yourself killed. ‎你会害死自己的
[39:42] Stay back, I’m serious. Stay back. Stay ‎退后 我是认真的 退后 退…
[39:46] – Damn it. Shit. -Get in the car. ‎-该死 ‎-坐进车里
[39:48] Get in the fucking car! ‎快他妈坐进车里
[39:51] Can someone fucking help me here? ‎有人他妈的能帮帮我吗
[40:07] Ah. 啊
[40:12] Hello, Senator! ‎你好 参议员
[40:14] You two really came through. ‎你们两个真的过来了
[40:20] Uh, what are you drinking? ‎你们要喝什么
[40:21] Uh, bourbon. ‎波旁威士忌
[40:22] Good for me. ‎我也喝这个
[40:23] Me too. ‎我也是
[40:25] Thanks. ‎谢谢
[40:27] Well, your spirits have improved. ‎你的精神好多了
[40:29] Well, no joy being more sweet ‎没有什么能比 发现你一直担心的事
[40:31] than finding you’ve been worrying about nothing. ‎都白担心了 更让人开心
[40:37] Thank you. ‎谢谢
[40:39] Uh, so can we, uh, assume that ‎我们可以假设
[40:42] you are officially on the board of The Byrde Family Foundation? ‎你正式成为 ‎比尔德家族基金会的董事了
[40:48] Yes, you can. ‎是的 你们可以这么假设
[40:50] Thank you for easing my mind. ‎谢谢你们让我放松了心情
[40:57] And now ‎现在…
[40:58] Why do I get the feeling this is about more than just stock trading? ‎为什么我觉得 ‎这不仅仅是股票交易呢
[41:03] Since the risk of tampering with a federal wire-fraud investigation ‎因为干扰联邦电信欺诈调查的风险
[41:06] is a lot more serious than a father buying stocks in his son’s company. ‎比一个父亲在他儿子公司 ‎买股票的风险要严重得多
[41:11] Eh, maybe a whistleblower needed to be dealt with. ‎也许需要处理一个告密者
[41:16] What kind of whistleblower? ‎什么样的告密者
[41:18] Engineer who knows things. ‎知道些事的工程师
[41:20] What kind of things? ‎什么样的事
[41:22] You’re asking a lot of questions. ‎你问的问题太多了
[41:25] Just one. ‎就问一个
[41:30] My grandson, uh, developed a computer system ‎我的孙子开发了一套计算机系统
[41:34] more accurate and versatile than anything to date. ‎它比迄今为止的任何系统 ‎都更精确更通用
[41:37] And as part of this other investigation, ‎作为另一项调查的一部分
[41:40] one of the engineers might have been considering telling details ‎其中一名工程师可能正在考虑讲述
[41:44] about the technology. ‎技术的细节
[41:46] Might have been. ‎也许已经说出去了
[41:49] Mmm, he… He no longer is. ‎嗯 他现在已经不能再说了
[41:58] And what does this technology do? ‎这项技术是用来做什么的
[42:02] It can’t be audited by any outside agencies, ‎这项技术不能被任何外部机构审计
[42:05] even when it appears transparent. ‎即使它看起来是透明公开的
[42:08] But the point being, ‎但重点是
[42:09] you two did a great job for my family. ‎你们俩为我的家庭做了很多
[42:14] Thank you Jim, Wendy Byrde. ‎谢谢你们 吉姆温蒂比尔德
[42:17] Hmm. 嗯
[42:26] Those machines can suppress votes. ‎那些机器可以压制选票
[42:28] Yeah. ‎对
[42:29] Jesus. They can throw elections. ‎天啊 他们可以选举舞弊
[42:32] Ain’t gonna be throwing them your way. ‎选举舞弊的结果不会对你有利的
[43:15] Hey, I was thinking ‎喂 我之前在想
[43:17] maybe that website and all those posters are going a little far. ‎也许那个网站和那些海报有点过分了
[43:22] It’s probably upsetting Ruth. ‎那些可能会让露丝心烦意乱
[43:25] Ruth is fine. ‎露丝没事
[43:26] She knows what it is. ‎她知道是怎么回事
[43:28] Yeah, I feel like we made our point though, right? ‎对 我觉得我们说清楚了 对吧
[43:31] Maybe take it all down? ‎也许可以把它们全部拿掉
[43:39] Who’s asking? ‎谁要求的
[43:43] No one’s asking. ‎没人要求
[43:47] At the market. ‎在市场上
[43:50] You forgot my custard. ‎你忘了我的蛋奶沙司
[43:54] I only have one rule. ‎我只有一条规矩
[43:58] Never lie to me. Understand? ‎永远不要骗我 明白了
[44:27] Who the fuck are you? ‎你他妈是谁
[44:29] Yeah, The ginger told me I could sit here. ‎对 姜味啤酒告诉我可以坐在这里
[44:31] I hope that’s okay. I’m Mel Sattem. ‎我希望你不介意 我是梅尔萨坦
[44:33] Helen Pierce’s husband hired me to find her. ‎海伦·皮尔斯的丈夫雇我来找她
[44:36] So what? You’re like a PI? ‎所以呢你像个私家侦探
[44:37] Uh… 呃
[44:39] Yeah. Look, do you mind if we talk inside, I’m kind of freezing out here. ‎对 听着 你介意我们进去聊聊吗 ‎外面冷死了
[44:43] Yeah, I fucking mind. ‎对 我很他妈介意
[44:47] Look, I’m not here to bust your balls, I swear, ‎听着 我不是来针对你的 我发誓
[44:49] I’m just looking for somebody to point me in a direction. ‎我只是在找人来给我指条路
[45:16] Mind if I have a cookie? ‎介意我吃块饼干吗
[45:17] Sorry, all out. ‎抱歉 都没了
[45:19] Just people with cookie jars ‎只是有饼干罐的人
[45:22] usually got cookies. ‎通常都会有饼干
[45:23] Well, I don’t. Okay? ‎我没有 好吧
[45:26] Okay. ‎好
[45:30] So, um… why the fuck would I know where Helen is? ‎所以 我为什么会知道海伦在哪里
[45:34] Well, I thought your boyfriend Ben might. ‎我以为你男朋友本可能知道
[45:38] Oh. ‎是的 我们结束了 Yeah, that’s over.
[45:41] That’s a sore spot, probably. I’m sorry. ‎那可能戳到了痛处 对不起
[45:44] You, uh… you have any idea where he is? ‎你知道他在哪里吗
[45:49] Look. ‎听着
[45:53] He ever hit you or anything? I’m just asking because of his, uh, drug problem. ‎他有家暴之类的问题吗 ‎我只是因为他有毒品问题才问的
[46:00] He didn’t have a drug problem. ‎他没有毒品问题
[46:03] I thought… I thought he did. ‎我以为…我以为他有
[46:04] Yeah, well, he didn’t. Mm-mm. ‎是啊 但他没有
[46:11] So, uh… Marty and Wendy Byrde, you know them well? ‎所以 马蒂和温蒂·比尔德 ‎你跟他们熟吗
[46:16] I thought you were looking for Helen. ‎我以为你在找海伦
[46:20] Look, I just need a signature. ‎听着 我只是需要个签名
[46:23] Or her body. I don’t really give a shit if anybody did anything wrong. ‎或者她的尸体 如果有人犯了错 ‎我一点都不在乎
[46:31] You know what? ‎你知道吗
[46:32] I’m… I’m real tired. ‎我…我真的很累
[46:34] And, uh, it’s past my bedtime. ‎而且已经过了我的睡觉时间
[46:38] If anything occurs to you… ‎如果你想到了什么…
[46:40] It won’t. ‎不会的
[46:45] -Appreciate the time. -Hmm. ‎感谢你的时间
[47:03] Wendy? ‎温蒂
[47:04] Yeah? ‎嗯
[47:06] Hi there. ‎你好
[47:08] Hey. ‎嗨
[47:11] Jesus. Are you okay? ‎天啊 你没事吧
[47:15] Oh, uh… I’m fine. ‎哦 我没事
[47:17] What happened? ‎怎么了
[47:19] Um. We, uh… got the deal done. ‎嗯 我们完成了交易
[47:22] After being outside the trap house and getting the shit kicked out of me, ‎在陷阱屋外面被狠狠修理之后
[47:25] a shower’s not a bad idea. ‎洗个澡也不错
[47:26] Uh, how’d it go with Schafer? ‎跟谢弗怎么样了
[47:30] We got the deal done. ‎我们完成了交易
[47:36] Good. ‎很好
[48:02] You know, you probably do want to go to college. ‎你知道 你可能真的需要上大学
[48:05] And I’ll tell you why. ‎我会告诉你为什么
[48:08] It’s only a matter of time before you mess up ‎你搞砸只是时间问题
[48:10] and she’ll get so pissed, she’ll fire you, ‎然后她就会发火 她会开了你
[48:13] then where will you be? ‎之后你还去哪儿呢
[48:15] Making $8.60 an hour at Walmart? ‎在沃尔玛一小时赚86美元吗
[49:13] Kind of late, isn’t it? ‎有点晚 是吧
[49:15] I want to talk about my sheriff. ‎我想谈谈我的警长
[49:18] What? ‎什么
[49:20] I know you got rid of Nix’s body. ‎我知道你把尼克斯的尸体处理掉了
[49:23] It doesn’t matter if I can’t prove it. ‎我证明不了不重要
[49:25] What matters is that your own boy ratted you out. ‎重要的是你的儿子出卖了你
[49:32] I don’t know what you’re talking about. ‎我不知道你在说什么
[49:34] But thanks again for putting up all those signs. ‎但还是谢谢你贴了那些广告
[49:36] Can we pay you or something? ‎我们能付钱给你吗
[49:38] I mean, it was so, so thoughtful! ‎我是说 这真是太贴心了
[49:41] Don’t give me that shit. ‎别跟我来这出
[49:42] You know, if you don’t mind my saying, Darlene, ‎如果你不介意我这样说 达莲娜
[49:46] I think it’s hard for you to admit sometimes ‎我觉得你有时候很不愿意承认
[49:49] what a… kind soul you are. ‎你有…多么善良的灵魂
[49:53] Kind. ‎善良
[49:54] And helpful, like letting us work with Ruth. ‎也很乐于助人 ‎比如让我们和露丝合作
[49:58] What are you talking about? ‎你在说什么
[50:01] The drugs you sold Frank Jr. ‎你卖给小弗朗克的毒品
[50:03] he sold to us, we sold to our people, and ‎他卖给了我们 ‎我们又卖给了下家 然后…
[50:05] You know, so it was a big, big help. ‎你知道 所以这是很大的帮助
[50:09] Thanks for that too. ‎也为此谢谢你
[50:11] Oh. 喔
[50:14] Long day? ‎漫长的一天
[50:16] You look kind of tired. ‎你看起来有点累
[50:19] You just keep Charlotte away from Wyatt. ‎你要让夏洛特离怀亚远点
[50:22] Do you hear me? ‎你听到了吗
[50:23] They’re old friends, I’ll do nothing of the kind. ‎他们是老朋友了 我才不会那样做
[50:27] -You know what? -What, Darlene? What? ‎-你知道吗 ‎-知道什么 达莲娜什么
[50:31] What? ‎什么
[50:32] What, are you gonna kill every pretty girl in the Ozarks? ‎什么 你要杀掉奥扎克的 ‎每一个漂亮姑娘吗
[50:40] Call a fucking ambulance. ‎叫救护车过来
[51:23] 911, what’s your emergency? ‎急救电话 你有什么紧急情况
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号