Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:33] -Unit one, tango’s one klick out. ‎第一小队 目标在一公里之外
[00:37] Roger, all units hot. ‎收到 所有小队准备
[00:57] What happened? Did he see you? ‎发生了什么他看到你了吗
[00:59] I don’t think so. We should be out of view. ‎应该没有 我们应该不在他的视线内
[01:08] All right. Unit seven, take the runner. ‎好 第七小队 拿掉走私者
[01:10] All other units, move in. ‎其他所有小队 进去
[01:12] Let’s go, let’s go, let’s go! ‎我们走
[01:14] – On your left. – With me. – 在你左边 – 跟我一起
[01:27] Be advised of possible hostile fire from the cargo hold. ‎时刻警惕货舱中的敌方火力
[01:34] Police. Open the door. Drop your weapons. ‎警察 开门 放下武器
[01:38] Open the door. Police. ‎开门 警察
[01:43] – No warm bodies. ‎没有活人
[01:46] -Get out of there! -Go, go! ‎-快离开 ‎-快走
[02:11] Your heart rate and blood pressure are stabilizing, ‎你的心率和血压都很稳定
[02:13] but I’d like to test your cardiac enzymes again this afternoon. ‎但我想今天下午再测一下你心脏的酶
[02:17] All I need is to take my son out on the land for a walk. ‎我只需要带我儿子去陆地上走一走
[02:23] I’m sure that he’d rather you rest up. ‎我相信他更想让你休息
[02:30] -Thanks, Doctor. -Mm-hmm. ‎谢谢你 医生
[02:34] Don’t you dare smile. ‎你不许笑
[02:39] How’s Zeke? ‎齐克怎么样了
[02:41] He’s good. ‎他很好
[02:42] He’s with Jonah. ‎他和乔纳在一起
[02:44] And Ruth’s there too. ‎露丝也在那里
[02:46] No. ‎不行
[02:48] Darlene, she just wants to help. ‎达莲娜 她只是想帮忙
[02:50] No, look at me. ‎不 你看看我
[02:52] She is the reason that I’m here, ‎我在这里 都是拜她所赐
[02:55] going behind my back, working with the Byrdes. ‎在我背后操作 和比尔德合作
[02:58] We cannot be in business with her anymore. ‎我们不能再跟她做生意了
[03:03] Uh… She’s my family. I… I don’t… ‎她是我的家人 我不能…
[03:06] I am your family. ‎我就是你的家人
[03:09] And Zeke. ‎还有齐克
[03:12] I don’t want her in our house again. ‎我不想让她再出现在我们的房子里
[03:17] Do you hear me? ‎你听到了吗
[03:18] Yup. I hear ya. I hear ya. ‎是 我听到了
[03:28] So, we need room for what? ‎所以 我们需要空间做什么
[03:31] Fifty employees, ‎五十名雇员
[03:32] ten managers, five executives, ‎十个经理五个总裁
[03:35] somewhere in the 5,000 square foot range? ‎在500平方米的范围内
[03:38] Uh-huh. ‎差不多
[03:39] Definitely outside The Loop, right? Like, um… ‎绝对要在卢普外 对吧比如…
[03:42] West Town or Lincoln Park. ‎西镇或者林肯公园
[03:44] -Or you know, and north facing windows…North facing windows. I remember. ‎-或者你知道 朝北的窗户… ‎-朝北的窗户 我记得
[03:48] Yeah. ‎是
[03:50] You know, they teach that stuff in college. Biz ad. ‎你知道 大学教这些东西 商业管理
[03:54] Econ. You might like it. ‎经济 说不定你会喜欢
[03:55] Dad’s having me look at offices for the foundation. ‎爸爸让我去找基金会的办公室
[03:58] Also, you know what? Cubs make the playoffs ‎还有 你知道吗 ‎芝加哥小熊队进行加时赛
[04:00] -you might even catch a game or two. -Ah! Don’t you dare jinx them. – 你说不定还能赶上一两场比赛 – 你不许诅咒他们
[04:03] Hey. ‎喂
[04:05] Where’s Jonah? ‎乔纳呢
[04:07] Babysitting. ‎看孩子
[04:08] I think he spent the night at Mrs. Snell’s. ‎他应该是在斯内尔太太家过夜了
[04:12] Hey, how’d it go? ‎喂 怎么样了
[04:14] I have four agents in critical condition. ‎我有四个特工生命危急
[04:17] That’s how it went. ‎就是这样了
[04:18] I thought we had a deal. Why the fuck would Navarro do that?! ‎我以为我们说好了的 ‎纳瓦罗为什么要那样做
[04:22] Call Navarro. ‎打电话给纳瓦罗
[04:24] Uh… t-tell me what happened. ‎呃 给我讲讲发生了什么
[04:25] Truck arrives on time. ‎卡车准时到了
[04:27] I call our team in. Truck explodes. ‎我叫我们队来了 卡车爆炸了
[04:31] The seizure got bombed. ‎赃物被放了炸药
[04:34] Maya, there is absolutely no way ‎玛雅 纳瓦罗绝对不可能
[04:37] that Navarro had anything to do with this. Do you understand? ‎有参与这件事
[04:40] Um, he… he needs this to work more than anyone. ‎能明白吗 ‎他比任何人都需要这件事能做成
[04:44] The money seizure got bombed. ‎赃款被放了炸药
[04:48] H-Hello? Did you hear me? ‎喂 你听到了吗
[04:50] You are not safe right now. If Javi suspects anything at all ‎你现在不安全 如果哈维有任何怀疑…
[04:53] I will handle my nephew, Wendy. ‎我会处理我侄子 温蒂
[04:58] Have our friend set up a meeting with her bosses. ‎让我们的朋友和她的老板们开个会
[05:01] He targeted federal agents. They’re not gonna be willing to meet. ‎他的目标就是联邦探员 ‎他们不会愿意见面的
[05:04] Wendy. ‎温蒂
[05:07] Now. ‎快点
[05:17] He wants to meet them right away. ‎他想马上见他们
[05:20] Uh… 呃
[05:21] Um, Maya, I think that, uh, Navarro might be ready to talk, ‎玛雅 我觉得纳瓦罗准备好对话了
[05:26] so can we move up the deal? ‎所以我们能继续交易吗
[05:27] -Today if possible? -The deal? ‎-今天可以吗 ‎-交易
[05:29] There’s a man getting a piece of steel removed from his brain as we speak. ‎在我们说话的时候 ‎有个人正在从脑袋中移除弹片
[05:34] Which is why we need to get this done. ‎所以我们才需要完成这件事
[05:36] Just please call… call Chicago. See if they’ll hear us out, at least. ‎请给芝加哥打电话 ‎至少看看他们会不会听我们的
[05:48] He’s down. ‎他睡着了
[05:49] Only made it to number seven on This Old Man. ‎只唱到了《有位老先生》的第七句
[05:52] I don’t know how you do that. ‎我不知道你是怎么做到的
[05:54] I can’t even figure out his fucking sippy cup. ‎我连他的吸管杯都搞不清楚
[05:58] I guess I picked up some stuff from my parents. ‎我想我从父母那里学到了一些
[06:02] All I learnt from mine was breaking and entering. ‎我从我父母那里学的只有入室抢劫
[06:09] What, uh… What happened to your mom? ‎你…你妈妈怎么了
[06:14] Uh… 呃
[06:16] She was, um… ‎她…
[06:19] …coming home from a late shift, and some ‎下晚班回家的时候 有一些人…
[06:22] fucker hit and ran. ‎撞到了她 肇事逃逸了
[06:24] Probably drunk. ‎可能是喝醉了
[06:26] I was eight. ‎我当时八岁
[06:31] I’m sorry. ‎我很遗憾
[06:33] Yeah, well… ‎对 那个…
[06:36] What was she like? ‎她是什么样的人
[06:44] She used to say she liked being a Langmore ‎她以前说她喜欢做兰格莫太太
[06:47] because her name was Lynn. ‎因为她结婚前姓林恩
[06:49] Give them H-E-double-L. ‎让他们见鬼去吧
[06:52] Always tried to turn something bad into something good. ‎总是想把坏事变成好事
[07:00] Hey. ‎喂
[07:03] How was she? ‎她怎么样了
[07:04] Better, still needs more tests, though. Hey, thanks for staying here so late. ‎好多了 还是需要更多检查 ‎喂 谢谢你待到这么晚
[07:08] Sure, anytime. ‎当然 随时都行
[07:10] I, uh… I better get to school. ‎我…我最好还是去上学
[07:22] Uh, I… I can come by later too. ‎我…我也可以晚点过来
[07:26] No. It’s all good. I got it. ‎一切都很好 我知道了
[07:33] What’s wrong? ‎怎么了
[07:36] Well, she found out you did the deal with Marty. ‎她发现你和马蒂做了交易
[07:39] Why do you keep fucking around with him? ‎你为什么一直跟他乱搞
[07:42] It was the right deal to make. ‎这就是该做的交易
[07:43] I earned double on a batch Darlene already sold. ‎达莲娜已经卖出了一批货上 ‎我赚了双倍
[07:46] Once she has that extra cash in her pocket, ‎一旦她口袋里有了多余的钱
[07:48] it’ll be all right, just like the last time. ‎就没事了 就像上次一样
[07:55] So, to what do I owe ‎所以 温蒂·比尔德的魅力攻势
[07:58] the full Wendy Byrde charm offensive? ‎是为了我的什么呢
[08:01] I just wanted to say thank you. ‎我只是想谢谢你
[08:04] And we make a pretty great team. ‎我们形成了一个很棒的团队
[08:07] The casino, ‎赌场
[08:08] the foundation. ‎基金会
[08:10] Uh-huh. ‎嗯
[08:12] And… ‎还有…
[08:15] I want to make this relationship official. ‎我想让这段关系正式化
[08:19] ‘Cause you’re old fashioned at heart. ‎因为你的心态过时了
[08:21] -Should I have brought my pen? ‎我应该带支笔吗
[08:24] Full-time job, ‎全职工作
[08:26] ours exclusively, starting now. ‎我们的独家合作 现在开始
[08:30] Why do I have the feeling this has nothing to do with the foundation? ‎为什么我觉得 ‎这跟基金会没什么关系
[08:36] Feel free to fully exercise your attorney-client privilege. ‎你可以充分利用 ‎你的律师与当事人特权
[08:43] We launder money. ‎我们过去
[08:46] For the Navarro Cartel. ‎为纳瓦罗贩毒集团洗钱
[08:57] Ah, well… I knew you weren’t building casinos with tile money, but ‎这个嘛…‎我知道你们 ‎不是用卖瓷砖的钱盖赌场的 但
[08:59] Navarro wants out. ‎纳瓦罗想金盆洗手
[09:02] We’re about to draw up a deal with the FBI. We want you there to oversee it. ‎我们即将和联邦调查局达成协议 ‎我们希望你在那里监督
[09:06] I have this, uh, rule about not doing work that could get me killed. ‎我有一条规矩 ‎不接有可能害自己被杀的活儿
[09:11] This will be a one-time thing. ‎这就是一次性的工作
[09:12] Strictly legal. ‎严格合法
[09:14] Paperwork, really. ‎只是文书工作 真的
[09:16] They probably wouldn’t even know your name. ‎他们可能连你的名字都不知道
[09:18] Well, they seem to have known your previous lawyer quite well. ‎他们好像很了解你以前的律师
[09:20] Helen was his lawyer. ‎海伦是他的律师
[09:23] You would be ours, solely, not the cartel’s. ‎你会是我们的律师 ‎而不是贩毒集团的
[09:25] I don’t see the distinction. ‎我看不出有什么区别
[09:26] That’s exactly what this deal will correct. ‎这就是这笔交易的正当之处
[09:32] I went to Wilkes looking for a king maker, ‎我去威尔克斯那里找创造王者的人
[09:36] and I found you. ‎然后我就找到了你
[09:40] You’re not gonna quit on me now, are you? ‎你不会现在跟我说要放弃的 对吧
[09:45] You got a little, uh… bullshit in your teeth. ‎你好像…嘴里吐不出象牙
[09:52] Hmm. 嗯
[09:57] When you started all this, ‎当你开始这一切的时候
[09:59] what’d you think the odds were you’d end up here? ‎你认为死在这里的可能性有多大
[10:02] Hmm, yeah. ‎是啊
[10:06] What did you think the odds were you’d end up on a private plane with Navarro? ‎你觉得和纳瓦罗一起搭私人飞机的 ‎机率有多大
[10:14] You know, um, there’s a position for you at the foundation after all this, ‎在这之后 ‎你在基金会里会有一席之地
[10:18] um, and we do a lot of the same good, ‎我们做了很多同样的好事
[10:20] less explosions. ‎减少了爆炸
[10:24] I’m fine where I am. ‎我现在这样就挺好
[10:30] Navarro had nothing to do with the bomb. ‎纳瓦罗跟炸弹无关
[10:32] Someone inside of the cartel is… is setting him up. ‎贩毒集团内部有人在陷害他
[10:34] In fact, his life is in danger. And without Navarro, ‎事实上他的生命也有危险 ‎如果没有纳瓦罗
[10:37] everything that we have worked for could be gone. ‎我们所做的一切努力都会烟消云散
[10:39] There is no “we” here, Mr. Byrde. ‎没有什么 我们 比尔德先生
[10:42] Your organization just targeted my agents. ‎你的组织刚刚猎杀了我的特工
[10:45] -As I told Agent Miller ‎我告诉了米勒探员…
[10:49] Please. ‎拜托
[10:57] Uh, as I… as I was saying, I assured Agent Miller that ‎就像我说的 我保证米勒探员…
[10:59] I’m sure you understand, ‎我想你一定明白
[11:01] we can’t act on your intel at this point. ‎我们现在不能根据你的情报采取行动
[11:04] That wasn’t under my control. What’s under my control ‎那不是我能控制的 我能控制的是
[11:06] is Navarro’s cooperation. I’m guaranteeing that. ‎纳瓦罗的合作 ‎我可以向你保证这点
[11:08] I’m just gonna need some assurances for my family, all right? ‎我只需要给我的家人一些保证 ‎好吗
[11:12] You’re in no position to demand anything. ‎你没有资格要求任何东西
[11:15] You guys have been chasing Navarro for over a decade, ‎你们追了纳瓦罗十多年了
[11:17] and I can deliver him to you now. ‎我现在可以把他交给你们
[11:21] Between Navarro and Lagunas, ‎在纳瓦罗和拉古纳斯之间
[11:23] you could cripple half of Mexico’s drug trade. ‎你们可以毁掉墨西哥一半的毒品交易
[11:26] Prove Navarro wasn’t behind the bombing, ‎证明纳瓦罗不是爆炸的幕后主使
[11:29] then we’ll reconsider. ‎然后我们就会考虑
[11:47] You gonna tell me who that was? ‎你能告诉我那是谁吗
[11:50] Don’t worry about him. ‎不用担心他
[11:51] Just give me your proof. ‎给我证据就行了
[12:14] You come here to finish me off? ‎你是来杀我的吗
[12:17] Oh, please. ‎哦 拜托
[12:20] I saved your life, Darlene. ‎我救了你的命 达莲娜
[12:22] You didn’t want to. ‎你并不想的
[12:24] I saw. ‎我看到了
[12:31] Why are you here? ‎你怎么来了
[12:34] -I want you to let Jonah go. ‎我想要你放了乔纳
[12:37] And why should I do that? ‎我为什么要这么做
[12:41] Look where you are, Darlene. ‎看看你在哪儿 达莲娜
[12:44] Just a mention of Ruth’s deal with Marty, and… ‎提醒你一下 ‎露丝和马蒂的交易 还有…
[12:49] Wyatt’s friendship with Charlotte put you in the hospital. ‎是怀亚和夏洛特的友谊让你能进医院
[12:52] Now, are you sure you want another Byrde in your life? ‎现在 你确定你想要 ‎生活中再来一个比尔德吗
[12:56] The way I see it, ‎在我看来
[12:57] he isn’t a Byrde anymore. ‎他不再是比尔德了
[13:00] He never would have gave Zeke away. ‎他绝不会出卖齐克
[13:04] Someone who loves Zeke as much as Jonah does, ‎像乔纳那么爱齐克的人
[13:07] he can stay with me as long as he wants to. ‎他可以想跟我待多久就待多久
[13:13] We took your land for our casino. ‎我们的赌场收走了你们的土地
[13:16] We gave your heroin to our partners. ‎我们把你的海洛因给了我们的合伙人
[13:19] We can take everything else you have. ‎我们可以拿走你所有的一切
[13:21] Now, are you prepared for that? ‎现在你准备好了吗
[13:24] In your condition? ‎以你现在的状况
[13:28] Let him go. ‎放他走
[13:32] I am as strong as a bull. ‎我像牛一样强壮
[13:38] You just had a heart attack. ‎你刚刚心脏病发作
[13:40] My husband had a heart attack. ‎我丈夫有心脏病
[13:43] I lost my breath is all. ‎我只是有点上不来气
[13:50] Oh. 喔
[13:54] Look after this one. ‎看好这位病人
[13:57] She’s still a bit delicate. ‎她还是有点娇弱
[14:08] What is it, Marty? ‎怎么了 马蒂
[14:09] We need to give them Javi. ‎我们得把哈维交给他们
[14:11] Tell them just showing my face should be enough, ‎告诉他们我露脸就够了
[14:13] and if they want any piece of what I have to offer, ‎如果他们觉得我应该交出什么
[14:16] to start showing some respect, Marty. ‎那就展示出一点尊重 马蒂
[14:18] Well, that… that’s not enough. We need proof that this wasn’t ‎那…还不够 我们需要证据证明…
[14:23] Fuck. ‎操
[14:26] Can I have a minute, Father? ‎能给我一点时间吗 神父
[14:29] Javi. Come. ‎哈维 来
[14:31] Coming. ‎来了
[14:35] Cash truck that, is that you? 运钞车那个 是你吗
[14:38] Don’t look at them, look at me. Don’t play dumb, was it you? ‎别看他们 看着我 ‎别装傻了 是你吗
[14:41] I just made an educated guess. That’s it. ‎我只是做了有根据的猜测 就这样
[14:44] You almost killed four Feds on US soil. ‎你差点在美国的土地上 ‎杀了四个联邦探员
[14:47] But I was right, wasn’t I? ‎但我是对的 不是吗
[14:49] Someone is fucking us. ‎有人在搞我们
[14:55] Tell me why you did it. ‎告诉我你为什么这么做
[14:59] Because I wanted to know who is fucking with us. ‎因为我想知道是谁在搞我们
[15:01] Who was snitching on us. ‎谁在偷偷告密我们
[15:04] Listen, it was worth the risk of angering the FBI. ‎听我说 冒着激怒联邦调查局的风险 ‎是值得的
[15:07] If someone betrays our family, our blood, we have nothing. ‎如果有人背叛我们的家族 ‎我们的血脉 我们就会一无所有
[15:14] I would’ve done the same. ‎我也会这么做
[15:18] These are the kinds of decisions you’ll need to make, Javi. ‎这些就是你需要做的决定 哈维
[15:21] And they’re not easy. ‎而这并不容易
[15:26] What are you saying? ‎你在说什么
[15:30] It’s your turn, nephew. ‎现在轮到你了 侄子
[15:33] It’s time for your generation to take over and… ‎是时候让你们这一代接手了…
[15:37] and you should be their leader. ‎而你应该成为他们的领袖
[15:43] Are you okay? Is something going on? ‎你没事吧发生什么事了吗
[15:46] -Can I help…No. ‎-我能帮忙… ‎-不
[15:47] I’ve never been better, Javi. ‎我再好不过了 哈维
[15:54] I’ll spend more time with my kids. ‎我会多花点时间陪陪孩子们
[15:57] Yes. ‎好
[15:59] With my dogs. ‎陪陪我的狗
[16:02] The Byrdes built me a fortune and…No. No, no, no. No, no, no, no, no, no. ‎比尔德家族帮我赚了一大笔钱 不…
[16:06] The Byrdes are not trustworthy. ‎比尔德家族不值得信任
[16:10] Marty’s agent was at the bust, ‎马蒂的特工也在现场
[16:13] and that fucking hillbilly is still operating. ‎那个该死的乡巴佬还在运作
[16:15] Yes, I know. This is why I’m getting my assets out now ‎是的 我知道 这就是为什么 ‎我现在要拿出我的资产
[16:18] and passing the torch to you. ‎把火炬传给你
[16:22] While I still can. ‎趁我还可以的时候
[16:26] And after that? ‎然后呢
[16:28] After that? ‎在那之后呢
[16:28] -Yes. What happens after that? ‎是的 那之后要怎么样
[16:33] And after that, the Byrdes are yours. ‎在那之后 比尔德家族就归你了
[16:52] Blood over everything. ‎鲜血笼罩一切
[16:55] Blood over everything. ‎鲜血笼罩一切
[16:59] -Thank you. -Mm-hmm. ‎谢谢
[17:22] I know it’s not the deal you would’ve made, ‎我知道这不是你会做的交易
[17:24] but it’s still good for us, ‎但是对我们还是有好处
[17:26] partner wise. ‎合作利益最大化
[17:29] Where’s my son? ‎我儿子呢
[17:30] Ruth? ‎露丝
[17:33] Ruth. ‎露丝
[17:38] Don’t do this, Wy. ‎别这样 怀亚
[17:40] Ruth, she just got back from the hospital. She needs some fucking time. ‎露丝 她刚从医院回来 ‎她需要一些时间
[17:44] If you don’t stand up to her now, she’ll shut me out forever. ‎如果你现在不反抗她 ‎她会永远把我拒之门外
[17:46] I would not let that happen. ‎我不会让这种事发生的
[17:48] Let’s just go. You, me, and Three. ‎我们走吧 你我还有特里
[17:49] We got more money than we know what to do with. We can go anywhere. ‎我们的钱多到都不知道该怎么花 ‎我们可以去任何地方
[17:52] -And do what? -I don’t know. ‎-然后做什么 ‎-我不知道
[17:54] You can still go back to college and get your degree or whatever the fuck you want. ‎你还是可以回大学去上学
[17:58] We’re not our daddies. ‎我们不是我们父辈那种人
[17:59] We can get out of this fucking place. ‎我们可以离开这鬼地方
[18:02] Do you think that I don’t know that? ‎你以为我不想吗
[18:04] Do you think that I slept out on that trailer ‎你以为我睡在那辆拖车上
[18:06] because I wanted to stay here for the rest of my life? ‎是因为我想就这样度过余生吗
[18:09] Then come with me. ‎那就跟我走吧
[18:12] It’s not that simple anymore. ‎哪有那么简单
[18:16] I know it sounds fucking crazy, but… ‎我知道这听起来很疯狂 但是…
[18:18] but Darlene and Zeke and I, ‎达莲娜齐克和我
[18:21] we’re a family. ‎我们是一家人
[18:24] I’m your family. ‎我才是你的家人
[18:26] You don’t have to stay. ‎你不用留下来
[18:28] I want you to be happy too. ‎我也希望你幸福
[18:33] I got nowhere else to fucking go. ‎我没地方可以去
[18:35] You’re all I got. ‎你是我的全部
[18:36] We just need some time, okay? Everything’s going to be okay. I promise. ‎我们只是需要点时间 好吗 ‎一切都会好的 我保证
[18:51] Aberdeen has more units with thermochromic windows, ‎阿伯丁有更多的热变色窗
[18:55] but Clark has bigger windows, but that’s… ‎但克拉克的窗户更大 但那是…
[18:58] bad for energy, ‎对能量不好的
[18:59] uh, but more suites if you want to expand. ‎但如果你想扩张的话 会有更多套房
[19:02] Why don’t we just concentrate on our classes for today, okay? ‎不如我们今天 ‎只专心于我们的课程 好吗
[19:05] And buddy, did you not have enough time yesterday ‎伙计 你昨天没有时间
[19:07] to finish your homework? ‎做完作业
[19:08] Or have you moved on to someone else’s? ‎还是你去完成别人的作业了
[19:14] Is that what that is? ‎是这样吗
[19:15] Some extra scratch? ‎额外的花费
[19:16] I’m not moving back to Chicago. ‎我不会搬回芝加哥
[19:19] Oh, but you are. ‎哦 但你会的
[19:21] Yeah, your mom’s right. ‎对 你妈妈说得对
[19:22] You should start thinking about closing up shop. Okay? ‎你应该开始考虑闭店歇业了 好吧
[19:25] And you’ll babysit for Darlene Snell over my dead body. ‎你想照顾达莲娜·斯内尔 ‎除非我死了
[19:30] Um… yeah. Thank you. Off to school. ‎嗯 对 谢谢 去学校
[19:32] Go learn some things, and, um… ‎去学点东西 还有…
[19:35] it’s family dinner tonight. Okay? Don’t be late. Mom’s making her chicken. ‎今晚是家庭聚餐 好吧 ‎别迟到 妈妈要做只鸡
[19:38] I think I have school stuff. ‎我好像很适合上学
[19:40] In case I still feel like going to college. ‎万一我还想上大学呢
[19:44] Okay. ‎好
[19:51] Hello? ‎喂
[19:57] Yes, I’m his sister. ‎是的 我是他的姐姐
[20:04] Oh God. Yes. That… that fits his description. ‎天啊 是的 这很符合对他的描述
[20:10] Paducah? Um… ‎帕迪尤卡
[20:13] Yes, I… I can be there in a couple hours. ‎是的 我几个小时后就能到
[20:16] All right. Thank… Thank you. ‎好的 谢谢
[20:25] There’s a dead man in Paducah that looks like Ben. ‎帕迪尤卡有个死者 看起来很像本
[20:31] I have to go. ‎我得走了
[20:34] It’s not him. ‎不是他
[20:41] Obviously. ‎当然了
[21:17] Good morning. ‎早上好
[21:19] Hola, Marty. ‎你好 马蒂
[21:20] Hi. ‎嗨
[21:23] What… What brings you to town? ‎什么…什么风把你吹来了
[21:26] Don’t know if you heard, but my uncle is stepping down. ‎我不知道你有没有听说 ‎但我叔叔要辞职了
[21:30] I’m your new boss. ‎我是你的新老板
[21:38] Congratulations. ‎恭喜
[21:40] I thought I should come have a look at our finances. ‎我想来看看我们的财务状况
[21:44] Yeah, okay. ‎是的 好啊
[21:45] Mm-hmm. Yeah, good. ‎行 很好
[21:47] Let’s, uh… Let’s… Let’s do that. ‎我们…我们走吧
[21:51] I want to think like a tech giant. ‎我想像科技巨头一样思考
[21:53] We provide services that power the world. ‎我们提供驱动世界的服务
[21:56] We should act like it. ‎我们应该像这样行动
[22:02] Completely agree. Um… ‎完全同意
[22:03] Uh, you know, the… the… The other casino, though, ‎你知道 不过另一个赌场
[22:08] uh, it’s kind of a dump, honestly, ‎说实话 是个垃圾场
[22:10] uh, and the… and the hotel, ‎还有酒店…
[22:14] uh, The Big Muddy…those are your uncle’s, um, ‎大马迪赌场 ‎那些是你叔叔的
[22:16] and the horse farm, ‎还有马场
[22:17] you know, they’re all clean. ‎你知道 这些都很干净
[22:19] Those are about to go away? ‎那些要消失了
[22:21] Mm-hmm. Yeah, yeah. Technically they were never really part of the organization to begin with, so um ‎嗯 嗯 没错 严格来说 他们一开始 ‎就不是组织的一部分 所以…
[22:26] Right. Right, right, right. Technically. ‎没错 没错 严格来说
[22:28] Yeah, but… but this… this… this casino, ‎是啊 但这个赌场
[22:30] The… The Belle? She’s… She’s all yours. ‎贝拉赌场它完全归你
[22:33] And the strip club. ‎还有脱衣舞俱乐部
[22:36] Great little gentlemen’s club, Lickety Splitz, does quite well, actually. ‎伟大小绅士俱乐部飞速极乐 ‎事实上经营得很好
[22:41] Uh, they are yours, ‎它们也是你的
[22:42] uh, and the funeral home, of course. ‎当然了 还有殡仪馆
[22:47] We should find you larger accounts. ‎我们应该帮你找找大客户
[22:49] Up your game. ‎升级你的游戏
[22:52] Euros. Baht. ‎挣点欧元泰铢
[22:54] Patacas. ‎澳元
[22:57] That could be great. ‎那就太好了
[23:02] America’s done anyway. Just a street market now, really. ‎反正美国市场也完蛋了 ‎现在只是个街头市场
[23:07] – Hmm. -Big pharma included. ‎也包括大型制药公司
[23:09] Just ask Clare. ‎问克莱尔就好
[23:14] We could move you to Macau. ‎我们可以把你调到澳门
[23:18] Those casinos were built to clean cash. ‎那些赌场也是用来洗钱的
[23:25] I hear that it’s beautiful. ‎我听说很漂亮
[23:28] Otherwise, what’s the point? ‎不然还有什么意义
[23:30] Mm-hmm. 嗯 嗯
[23:37] How’s that agent of yours doing anyway? ‎你那个特工怎么样了
[23:41] She’s fine. ‎她没事
[23:42] Uh, I think. I don’t know. ‎我觉得没事 我不知道
[23:44] I haven’t talked to her in quite some time. ‎我好久没跟她联系了
[23:46] I haven’t needed to. ‎我也不需要联系
[23:49] Still confident she’s loyal? ‎还是相信她的忠诚吗
[23:50] Oh, yeah. ‎哦 是的
[23:51] Yeah. Yeah, very, very. I, you know, I told you, ‎是的 很相信 你知道
[23:54] I vetted that whole cash seizure situation, ‎我告诉过你 ‎我检查了整个现金扣押的情况
[23:57] and, uh, and… she’s ours. ‎然后…她是我们的人
[24:03] You’ll have to put us in touch. ‎你得让我们联系上
[24:06] She still will only talk to me. ‎她还是只会跟我联系
[24:12] That will have to change. ‎那必须改一改了
[24:16] Especially if you’re in Macau. ‎尤其是你要去澳门了
[24:48] Yeah, hey, your, uh, nephew just showed up to brainstorm ‎没错 你侄子刚刚出现
[24:52] when would be a great time to kill me and my family. ‎畅想一下什么时候 ‎杀掉我和我的家人比较好
[24:55] You said you were gonna take care of him, ‎你说你会处理好他的
[24:57] not give him the keys to the fucking cartel. ‎不会给他贩毒集团的主导权
[25:02] Is he happy with everything, Marty? ‎他对一切都满意吗 马蒂
[25:05] – The numbers? – Yeah, they’re great. – 数字吗 – 是的 数字都很棒
[25:07] I mean, but you know, he… he can tell something’s off. ‎我是说 但他能看出一些不对劲
[25:10] Yeah, well. ‎是啊
[25:12] Tell them they can have it all. ‎告诉他们 他们可以拥有一切
[25:16] The money, the routes, and the leadership. ‎钱路线和领导权
[25:20] “Them”? The FBI? ‎他们联邦调查局
[25:23] Sí. ‎对
[25:26] Great. Good. Uh… ‎很好 很好
[25:28] Good, uh, this… this includes your nephew, right? ‎很好 包括你的侄子 对吧
[25:33] Seems like a pretty good move. No? ‎看来是不错的一步棋 不是吗
[25:35] Yes, it does. ‎是的 没错
[25:36] Uh, but you know, I still ‎但你知道 我还是要…
[25:37] I need to get the proof that he did the bombing. ‎我需要拿到炸弹是他制作的证据
[25:41] Well he is in the Ozarks, isn’t he? ‎他现在人在奥扎克 对吧
[25:45] Then go find it, Marty. ‎那就去找吧 马蒂
[25:53] I told you not to work for my parents anymore. ‎我告诉过你 别再为我父母工作了
[25:57] Now you’re piling on too? ‎现在你也开始说教了
[26:00] Pfft. Jesus. ‎天啊
[26:02] Sorry, I didn’t… I didn’t mean it like that. ‎抱歉 我不是那个意思
[26:05] It just never goes well for their partners. ‎他们对合作伙伴或者家人
[26:09] Or family. ‎或是任何人
[26:11] Or anyone really. ‎都永远不满意
[26:15] Thanks. ‎谢谢
[26:18] So what are you gonna do now? ‎那你打算怎么办
[26:23] Don’t know. ‎不知道
[26:28] But you can keep cleaning for Darlene. ‎但你可以继续帮达莲娜擦屁股
[26:30] She’d love it. ‎她很乐意
[26:32] Just to fuck with your mom. ‎就为了惹你妈妈生气
[26:35] I don’t… I don’t… think it feels right working without you. ‎我觉得没有你在 ‎我在这里干活感觉也不对劲
[26:41] Oh. Don’t worry about me. ‎别担心我
[26:42] You keep doing it for as long as you want. Okay? ‎你想做多久都可以 好吧
[26:48] I’ll go wherever you need me. ‎我会去你需要我在的地方
[26:54] -Ow. -Here. ‎-哦 ‎-来
[26:59] Do it like this. ‎像这样
[27:01] All right… ‎好吧…
[27:03] Stick to money laundering. Okay? ‎接着坚持洗钱 好吧
[27:35] Well, drive safe. ‎好吧 路上小心
[27:41] Fuck. ‎操
[27:46] You want to get a cup of coffee? ‎你想喝杯咖啡吗
[27:52] Charlotte’s a senior. ‎夏洛特是前辈
[27:54] She’s going straight into business. She’s… ‎她直接就开始做生意了 她…
[27:57] working for us, actually, doing great, ‎为我们工作 其实 做得还不错
[27:59] and Jonah… ‎还有乔纳…
[28:02] has a tiny rebellious streak. ‎有一点叛逆的倾向
[28:05] Go figure. ‎到时候你就知道了
[28:07] He’s so entrepreneurial. ‎他很有创业精神
[28:10] Started his own company. Several, actually. ‎开了自己的公司 其实有好几家
[28:15] Casinos and nudie bars. Right? ‎赌场和裸体酒吧 对吧
[28:18] How’s all that going? ‎生意都怎么样
[28:22] Great. ‎很好
[28:24] No, our nonprofit just broke ground on a new health facility. ‎不 我们的非营利组织刚刚破土 ‎建设一家新的医疗机构
[28:28] We’re moving back to Chicago to keep up. ‎我们要搬回芝加哥来维持
[28:33] Nice to sit with you anyway. ‎我很高兴能和你坐下来聊聊
[28:36] Wasn’t sure you were still capable of it. ‎不确定你是否还能胜任
[28:40] It was good of you to drive all this way. ‎你专程跑来真是有心
[28:42] Well, the church thought it was important that I come. ‎教会认为我来这一趟是很重要的
[28:47] The church. ‎教会
[28:50] Makes sense. ‎有道理
[28:52] Your son’s body shows up, ‎你儿子的尸体被发现了
[28:53] but check with the congregation to make sure it’s worth the drive. ‎但要和会众确认 来这一趟是值得的
[28:56] It wasn’t him, though, was it? ‎但那个人不是他 对吧
[29:00] Pastor Wells still your drinking buddy, or did he finally kill himself? ‎威尔斯牧师还是你的酒友 ‎还是他终于自杀了
[29:04] Oh, he’s well, thanks. ‎哦 他很好 谢谢
[29:09] I see why Ben went missing. ‎我知道为什么本失踪了
[29:13] Locking him up like that. ‎像那样把他关起来
[29:18] You never did understand the world doesn’t revolve around you. ‎你从来不明白 世界不会绕着你转
[29:22] You made that abundantly clear. ‎你十分清楚地阐明了这个道理
[29:24] I tried putting sense into you, is what I did, and you abandoned us. ‎我试着给你讲道理 这是我想做的 ‎你却抛弃了我们
[29:28] I don’t remember you ever trying to stop me. ‎我不记得你想过阻止我
[29:30] -What was I supposed to do? -I don’t know. Anything? ‎-那我该做什么 ‎-我不知道 有什么吗
[29:36] Yeah. ‎对
[29:38] It was quieter with you gone. ‎你不在的时候更安静了
[29:49] You know… ‎你知道…
[29:50] don’t worry. ‎别担心
[29:52] I’m sure the church will think you’re an awesome father. ‎我相信教会将认为 ‎你是个了不起的父亲
[29:59] Drive safe. ‎路上小心
[30:05] Fucking junkies ‎该死的瘾君子
[30:07] and ATV cowboys. ‎和沙滩车牛仔
[30:09] Do you know how easy it is for those low-lives to rat us out? ‎你知道那些卑鄙小人 ‎把我们供出来有多容易吗
[30:14] Don’t ever go behind the family’s back again. ‎以后不要再背着家人鬼鬼祟祟了
[30:17] What fucking family? You put me on ice since I’ve been out of the hospital. ‎什么他妈的家人我出院后 ‎你就对我冷冰冰的
[30:20] The fucking captains go right over my head now. ‎那些该死的队长现在都踩在我头上了
[30:22] You know why? ‎你知道为什么吗
[30:23] Because when I say that Snell woman ‎因为当我说斯内尔那个女人
[30:25] and her business aren’t good enough for us, ‎和她的生意对我们还不够好的时候
[30:27] everybody listens except you. ‎除了你每个人都听进去了
[30:28] I cleared seven figures. ‎我清了七张图片
[30:30] Is that not good enough for you? ‎这样对你来说还不够吗
[30:32] From what I heard, Little Orphan Annie did all the hard work. ‎据我所知 ‎小孤儿安妮做了所有困难的工作
[30:35] That was my deal. ‎那是我的交易
[30:37] I got it done. ‎我完成的
[30:39] Nothing’s yours. ‎没什么是你的
[30:41] Then give me something. ‎那就给我点东西
[30:42] You’re my boy. ‎你是我的儿子
[30:45] That not enough for you? ‎这对你来说还不够吗
[30:48] I’m a 40-year-old man. ‎我是个40岁的人了
[30:50] Fuck the captains. ‎去他的队长
[30:52] Fuck you. ‎去你的
[31:16] You get word? ‎你有消息吗
[31:17] No. Hey, listen, I’m curious. ‎不 喂 听着 我很好奇
[31:21] If a minor gets hit with a federal money laundering charge, ‎如果未成年人被联邦政府指控洗钱
[31:25] what happens? ‎会怎么样
[31:27] Um, this Mike Fleming we’re talking about? ‎我们说的这个迈克·弗莱明吗
[31:33] How bad would that be? ‎能有多严重
[31:36] Well, um… ‎这个…
[31:38] juvie, probation, service, ‎少管所缓刑社区服务
[31:41] might make the news because it’s weird, ‎可能会因为很奇怪而上新闻
[31:44] but we could try to suppress it. ‎但我们可以试着压下来
[31:47] So we could have it wiped when he turns 18, right? ‎所以他18岁的时候 ‎我们可以抹掉犯罪记录 对吧
[31:51] Um, Wendy, nothing is ever really wiped, ‎温蒂 没有东西是能彻底抹掉的
[31:53] but sure. ‎但是当然能消掉记录
[31:55] My DOJ people, your feds. ‎我有在司法部的人 ‎你有联调局的朋友
[31:58] Mike Fleming does a lot better than your average teenage white-collar criminal. ‎迈克·弗莱明的表现比一般的 ‎白人青少年罪犯要好很多
[32:05] Now might this better be discussed ‎现在跟家庭治疗师讨论一下
[32:07] with a family therapist? ‎也许是最好的吗
[32:11] Welcome to being the family lawyer. ‎欢迎成为家庭律师
[32:18] I see that you took my request to heart. ‎我看得出来 你对我的要求很上心
[32:21] Yeah, uh, so that yeah, that’s just it. ‎是的 没错 是这样的
[32:23] I was thinking about, uh, you know, ‎我在考虑 你知道
[32:24] modernizing the cartel. ‎让贩毒集团现代化
[32:28] Beer? ‎啤酒
[32:29] Um, I was thinking about, uh, consolidating, uh, while… ‎我在考虑整顿 同时…
[32:33] expanding, as… as you were saying. Uh… ‎还要扩张 就像你说的
[32:35] For instance, that, uh… ‎比如说…
[32:39] that seizure bombing that you did, ‎你制造的那个炸弹事件
[32:42] it was all over the news, you know, the… ‎上了各大头条 你知道的
[32:45] the truck, the location, seemed like your style. ‎卡车地点 看起来像你的风格
[32:48] What the fuck do you know about my style? ‎你对我的风格懂个屁
[32:53] I… I just… I just… I just know that it was brilliant. ‎我只是…我只觉得那很厉害
[32:56] You know, catching their hand in the jar like that. ‎像这样让他们束手束脚
[32:59] Can we get him any louder? ‎我们能让他再大声点吗
[33:01] Uh, my… my thought is ‎我的想法是
[33:04] do it again, but… ‎再来一次 但是…
[33:06] cap your burn. ‎降低你的损失
[33:07] You know, and… trucks and drivers, those are very cheap to scale. ‎你知道…卡车和司机 ‎这很容易形成规模
[33:11] So why put so much risk on a single trip, ‎所以为什么要把鸡蛋 ‎都放在一个篮子里
[33:15] you know, double the trucks, slash your payloads. ‎把卡车翻一番 削减你的载荷
[33:19] I mean, sure, you know, a lot more get caught… Breakage. ‎我的意思是 当然你懂的 ‎有很多会被抓住…损耗
[33:22] But many, many more will get through. ‎但是很多很多都能过关
[33:25] Uh, like tech, ‎就像科技一样
[33:27] break big, win big. ‎突破越大 收获越大
[33:32] This doesn’t exactly fall under your purview. ‎严格来讲 这不属于你的职权范围
[33:35] Best idea wins? ‎采纳最好的主意
[33:38] Uh, and… ‎还有…
[33:39] your uncle ‎你的叔叔
[33:41] never would have hit the feds ‎永远不会像那样
[33:43] like that. ‎得罪联邦调查局
[33:45] Hmm? 嗯
[33:48] It made sense. ‎说得有道理
[33:51] Someone has to keep those fucks in check. ‎总得有人管好那些混蛋
[33:56] Next time, just do it cheaper. Right? ‎下次 再便宜点干这票 好吗
[34:04] Send that to Chicago. ‎把录像送去芝加哥
[34:13] It’s open! ‎门没锁
[34:15] You think you can fuck me with the heroin, the rehabs, ‎你以为你可以 ‎用海洛因和戒毒治疗搞垮我
[34:19] and now you can go behind my back to my son? ‎现在你可以背着我去找我儿子了
[34:23] You’re gonna settle up that 500 grand for those rehabs right fucking now, ‎你他妈的现在就把那50万美元 ‎给那些戒毒的
[34:27] and every goddamn cent my boy paid for your dope ‎我儿子为你的毒品付出的每一分钱
[34:30] you’re giving back to me. ‎你都要还给我
[34:32] And then you can stay the fuck away and stick with fucking up your own kid. ‎然后你就别再多管闲事了 ‎去祸害你自己家孩子吧
[34:36] What kind of a mother packs her kid’s car seat full of heroin? ‎什么样的母亲 ‎会给孩子的车座里装满海洛因
[34:41] Who the fuck did you have to con into giving you a baby? ‎你他妈的骗了谁跟你一起生孩子
[34:44] Are you hearing me? ‎你在听我说话吗
[34:46] I will burn this place ‎我要烧了这个地方
[34:48] and every unholy son of a bitch inside ‎还有里面所有狗娘养的的混蛋…
[35:21] Wendy. 温蒂
[35:26] -Sam. -Wendy. ‎-山姆 ‎-温蒂
[35:28] Sam, it is so good to see you. ‎山姆 见到你太好了
[35:31] Wish I could say the same. ‎真希望我也能这么说
[35:33] Oh, come on. You don’t mean that. ‎哦 拜托 你不是那个意思
[35:36] You kicked me out of the Belle. ‎你把我赶出了贝拉赌场
[35:38] Exactly, for your own good. ‎没错 是为了你好
[35:40] And now look at you. Look, you’ve landed this great new job. ‎现在看看你 ‎你看 你找到了一份很棒的新工作
[35:43] Worked out better than I’d hoped. ‎比我预想得要好很多
[35:47] Oh, I bet Ruth is so happy you’re here. ‎哦 我想露丝会很高兴你来了
[35:51] Well… ‎嗯…
[35:52] she said she missed seeing me around Lickety Splitz, so… ‎她说在飞速极乐没见到我 所以
[35:55] Of course she said that. ‎她当然会这么说
[35:58] Hey Sam, I’m wondering if you could do me a favor. ‎喂 山姆 我在想你能不能帮我个忙
[36:01] Um, Jonah left some school work here. ‎乔纳在这里留下了一些工作没做完
[36:03] It’s a very important project. ‎这是一个非常重要的项目
[36:07] That would be a violation of our guest policy. ‎那会违反我们的客人政策
[36:11] You’re in the hospitality business. ‎你现在在干酒店 服务客人的行业
[36:14] Would it be hospitable to turn away a guest’s mother? ‎拒绝一位客人的妈妈 ‎还算是服务客人吗
[36:21] You know, I really should get his permission. ‎我真的应该先得到他的允许
[36:24] Oh. Oh, right, right. Of course. ‎哦 对 当然了
[36:26] Though he’s not really a guest, ‎虽然他不算真正的客人
[36:29] and you are the manager. ‎你才是经理
[36:30] This is your place. ‎这里归你管
[36:36] Huh. 嗯
[36:41] Okay. Okay. ‎好
[36:45] -One time. -Okay. ‎-就这一次 ‎-好
[38:16] Got everything you need? ‎有你需要的一切吗
[38:18] I sure did. ‎当然了
[38:19] And, uh… ‎还有…
[38:21] maybe don’t mention this to Jonah. ‎也许还是别告诉乔纳了
[38:23] He just, he gets so embarrassed when Mom has to help. ‎他只是在妈妈必须帮忙的时候 ‎会不好意思
[38:27] Teenagers, am I right? ‎青少年都这样 我说得对吗
[38:29] Teenagers. ‎年轻人
[38:39] -Hey. -Hey. ‎-嗨 ‎-嗨
[38:44] Who… Who is that? ‎那…那是谁
[38:46] That was Frank Cosgrove, Senior. ‎是老弗朗克·科斯格罗夫
[38:51] What the fuck did you do? ‎你他妈做什么了
[38:52] He was threatening us. ‎他威胁我们
[38:55] And he was unkind. ‎他很不友善
[39:00] I… I need some air. ‎我…我需要透透气
[39:18] Are you okay? ‎你没事吧
[39:20] She killed Frank Junior’s Dad. ‎她杀了小弗朗克·科斯格罗夫的爸爸
[39:23] What the fuck? ‎搞什么
[39:28] Were you serious about leaving? ‎你真的要离开吗
[39:30] Let’s get the biggest boat at Hurn’s and we take it up the Missouri. ‎我们去坐赫恩家最大的船 ‎我们去密苏里吧
[39:34] Me, you, and Three and we just keep fucking going. ‎我 你和特里 我们赶紧走吧
[39:41] All right, but g-go where? Do what? Like, what? ‎好吧 但要去哪里做什么什么
[39:44] I don’t know. ‎我不知道
[39:46] Honestly, just… as far away from here as fucking possible. ‎说实话 就是离这里有多远就走多远
[39:54] Okay. ‎好
[39:56] Yeah. ‎行
[39:59] Okay. ‎好
[40:03] Okay. ‎好
[40:13] Hi. ‎嗨
[40:14] Hi. I’m looking for Mr. James Rettelsdorf. ‎我在找詹姆斯·雷托多夫先生
[40:17] You found him. ‎你找到他了
[40:20] Oh. Wonderful. ‎太好了
[40:22] Uh, I wanted to introduce myself. ‎我想自我介绍一下
[40:25] Javier Emilio Elizondro Navarro. ‎哈维尔·埃米利奥 ‎埃利松德·罗纳瓦罗
[40:27] Omar Navarro’s successor. ‎奥马·纳瓦罗的继承人
[40:29] You’ll be working for me now. ‎你现在要为我做事了
[40:33] I was very tight with the Byrdes’ last lawyer, Helen Pierce. ‎我和比尔德的上一位律师 ‎海伦·皮尔斯关系很好
[40:36] Oh, great woman. ‎伟大的女人
[40:38] I want to open that line of communication again. ‎我想重新打开那条通讯线路
[40:40] Everything the Byrdes know, I know. ‎比尔德家族知道的一切 我都要知道
[40:43] Easy. ‎简单
[40:45] Oh, there may be some confusion here. ‎哦 这里可能有些误会
[40:47] It sounds like Helen was your lawyer. ‎听起来海伦是你的律师
[40:50] I’m the Byrdes’. ‎我是比尔德家的律师
[40:53] It’s amazing how this country works. ‎这个国家的运作方式太棒了
[40:55] One big LLC. ‎一个大有限责任公司
[40:58] In Mexico it’s like one big family. ‎在墨西哥 我们就像一个大家庭
[41:01] I appreciate family, ‎我很喜欢大家庭
[41:03] very deeply, ‎非常喜欢
[41:06] but as a lawyer… ‎但作为律师…
[41:07] uh, representing the employer of a client, ‎代表客户的雇主
[41:12] that’s a conflict of interest. ‎涉及利益冲突
[41:15] You seem like a smart man. ‎你看起来像个聪明人
[41:18] I think you’ll figure out what’s in your best interest. ‎我觉得你会知道什么对你最有利
[41:21] Well, uh… ‎这样…
[41:26] …nothing to report right now, ‎现在没什么可报告的
[41:28] but if you’d like to leave me your card. ‎但是如果你愿意留一张名片
[41:32] Call anytime. ‎随时打电话
[41:34] Every time. ‎每次有事都打
[41:40] Look at that. What a beautiful thing. ‎看看 多么美好的小东西
[41:47] Beautiful dog. ‎漂亮的小狗
[41:53] Yes. Hey, Nancy? ‎是的 嗨 南希
[41:54] -Hi,What’s the matter? – Hi. ‎-嗨 什么事 ‎-嗨
[41:56] I… I’m… I’m calling about a Miss Darlene Snell. ‎我想找达莲娜·斯内尔女士
[42:00] She’s a… a foster mother in your jurisdiction, ‎她是个在你的辖区内养母
[42:03] and she’s a widow and she just ‎她是个寡妇 她刚刚…
[42:05] She just suffered a terrible heart attack. ‎她刚刚经历了严重的心脏病
[42:10] I know, ‎我知道
[42:12] I know. It’s so sad. ‎我知道 很让人伤心
[42:14] It’s so, so sad. ‎太让人伤心了
[42:17] Well, that’s just it. Just a couple of local kids that I’d… ‎是这样的 只是几个当地的孩子…
[42:21] hardly call professional childcare. ‎需要专业的儿童托管
[42:25] Oh, no, I’d… I’d be mortified ‎哦 不 如果她知道是我打的电话
[42:27] if she knew that I’d called. ‎我会很尴尬的
[42:29] Maybe you could just… just check in on her. ‎也许你可以…先问问她
[42:34] Great. ‎太好了
[42:35] Oh, great, Nancy. Thank you. ‎哦 太好了 南希 谢谢
[42:37] Thank you. Thank you so much. Okay. ‎谢谢 太谢谢你了 好
[42:39] Bye-bye. ‎再见
[42:46] Illinois just amended its riverboat gambling act. ‎伊利诺伊州刚刚修订了轮船赌博法案
[42:50] It’s open season for new casinos on the water. ‎现在是水上新赌场的开业季
[42:55] Good stuff. ‎好消息
[43:06] I’ll take your word for it. ‎我信了你的邪
[43:14] Did you ask Wyatt to tell Darlene to take those posters down? ‎你有没有叫怀亚 ‎让达莲娜把那些海报拆掉
[43:32] What do you want to do in Chicago? ‎你想在芝加哥做什么
[43:36] I could focus on the hospitality side of ‎我可以专心服务业…
[43:38] No. Not work. ‎不 不是工作
[43:40] You. ‎你
[43:43] Personally. ‎你个人
[43:49] Be home. ‎回家吧
[43:52] Safe. ‎安全
[43:54] Start fresh again. ‎重新开始
[44:00] With us? ‎和我们一起
[44:02] Of course. ‎当然
[44:09] We should get you an apartment, in the city. ‎我们应该在城里给你找套公寓
[44:12] A roommate or two. ‎有一个或两个室友
[44:15] Could be your version of college. ‎可以算作是你的大学
[44:20] What about Jonah? ‎那乔纳呢
[44:21] Oh, he’ll live with us. ‎他会和我们一起住的
[44:23] I mean, I guess he could live with you. ‎我想 他可以和你一起住
[44:26] -If you don’t think he’d cramp your style. -Mom. ‎-如果你不觉得他会限制你的生活 ‎-妈妈
[44:30] He’s… He’s not gonna come. ‎他不会来的
[44:34] Yes, he is. ‎会的 他会的
[45:16] You need to call your dad. ‎你得给你父亲打个电话
[45:18] No, I can’t. He’ll kill me. ‎不 我不能 他会杀了我
[45:20] Yeah, well, maybe worry about that ‎好吧 也许在
[45:22] after you keep yourself out of federal fucking prison. ‎免于牢狱之灾后 ‎再担心你爸杀不杀你吧
[45:25] Look. Listen to me. ‎听着 听我说
[45:27] The same thing happened to me at the Belle. ‎在贝拉赌场 也遇到了同样的事
[45:29] He can fix this. ‎他能解决这个问题
[45:31] He doesn’t want me doing this. ‎他不希望我这么做
[45:33] Yeah, but he’s still your dad. ‎对 但他还是你爸爸
[45:54] What… What if the FBI comes here? ‎如果联邦调查局来了呢
[45:56] I… I mean, I have to move everything. ‎我必须搬走所有东西
[45:58] I’m gonna need all your account numbers and passwords ‎我需要你所有的账号和密码
[46:01] and any sort of records you got. ‎还有你的所有记录
[46:04] What if they find the other accounts? ‎如果被找到其他账户怎么办
[46:05] -I still have to off-shore $600,000. -Account numbers and passwords. ‎-我还得离岸60万美元 ‎-账号和密码
[46:08] Please, let’s do it. ‎拜托 我们开始吧
[46:10] Sorry. ‎抱歉
[46:12] Um… now, was there any spike in the deposits, ‎现在 存款有没有增加
[46:15] uh, or did you, uh… did you… did you repeat an account ‎或者你有没有在转账链中
[46:17] in the transfer chain? ‎重复了一个账户
[46:20] No. ‎没有
[46:20] No, I… I wouldn’t do that. ‎没有 我不会那样做
[46:22] Okay, I mean, you didn’t designate ‎好吧 我是说 你没有
[46:25] too many trustees from, uh, ‎从国外指定…
[46:28] foreign jurisdictions, did you? ‎太多的受托人 是吧
[46:30] I don’t know. I don’t know. I don’t know! ‎我不知道
[46:33] Um, I don’t… I don’t think so. Can I ‎我觉得没有 我会…
[46:34] Will I go to jail because of this? 我会因为这个蹲监狱吗
[46:37] Um… no, you can’t, but you can for what you’re trying to hide here. ‎不会 但你可能因为 ‎隐瞒这些行为进去
[46:40] -Shit! -Calm down. ‎-该死 ‎-冷静
[46:41] Shit! Shit! ‎该死
[46:43] Okay, first things first, ‎好 首要任务
[46:45] we’re going to terminate the scheduled transfers, ‎我们要终止预定的转移
[46:47] and then we’re gonna… slide the assets over ‎然后我们把资产转移到
[46:50] to a, uh… dummy numbered account, ‎一个假号码账户
[46:53] and then we’re going to reverse the… ‎然后我们要逆转…
[46:57] …deposit chain. ‎存款链
[46:59] Once the, uh, dummy account starts to draw down, ‎一旦假账号开始取款
[47:03] then you close it, and… ‎你就关闭它 然后…
[47:08] …no trace. ‎就没有痕迹了
[47:10] Okay? ‎好吗
[47:12] Is… Is that it? ‎就行了吗
[47:14] Yeah, but let me just, um… ‎对 但让我再…
[47:23] -Huh. -What? ‎-好吧 ‎-什么
[47:24] -What? -You were right. ‎-什么 ‎-你说得对
[47:26] You didn’t do anything wrong. The flag came from an outside party. ‎你没有做错什么 是来自外部的攻击
[47:30] Outside party? ‎外部的攻击
[47:33] Who… Who would even know? ‎谁…谁会知道
[47:43] Um… I… I don’t know. I don’t know. There’s… There’s lots of watch dogs out there. ‎我不知道 外面有很多看门狗
[47:45] You know, it’s probably just some overzealous FDIC regulator, ‎可能只是一些过度热心的 ‎联邦存款保险公司监管机构
[47:49] but don’t worry about it. We’re closing the account. ‎但别担心 我们会关闭账户的
[47:52] Okay? ‎好吗
[47:54] Are… Are you sure? ‎你确定吗
[47:55] Yeah, don’t worry. ‎对 别担心
[47:56] It’s over. ‎结束了
[47:58] Uh, now listen, tonight, uh, um, I… ‎听着 今晚 我…
[48:02] would love it if you had some dinner at the house. ‎我很乐意你能留在家吃晚饭
[48:04] We would all love that. ‎我们都很乐意
[48:07] What do you think? ‎你觉得怎么样
[48:12] -Yeah. Okay. -Yeah? ‎-可以 好 ‎-可以吗
[48:16] Um, I… I should ‎我应该…
[48:17] I should… I should re-encrypt my server and backup drives, right? ‎我应该重新加密我的服务器 ‎和备份驱动器对吧
[48:21] -Just to be safe. -That’s fine. – 为了安全起见 – 可以的
[48:24] But I’ll… ‎但我…
[48:26] I’ll be home after that. ‎我之后会回家的
[48:28] Good. ‎很好
[48:29] Do what you gotta do. ‎做你该做的事去吧
[48:31] See you in a bit. ‎一会儿见
[48:38] What I love about you, Darlene, is also what scares me. ‎我爱你的地方 达莲娜 ‎也恰恰是让我害怕的地方
[48:43] You’re so… ‎你真是太…
[48:45] strong, and… ‎坚强 而且…
[48:47] so brave and… proud, and… ‎如此勇敢和骄傲…
[48:51] I realize that I’m none of those things, ‎我意识到 这些品质我都没有
[48:55] and that scares me. ‎这让我感到害怕
[48:56] Dude, you can’t say that. ‎兄弟 你不能这样说
[48:58] “It’s not me, it’s you” never works. ‎ 不是我的问题 是你 永远都不行
[49:00] Of course, it’s Darlene. ‎当然了 是达莲娜
[49:01] It’s always Darlene. ‎总是达莲娜
[49:03] You just got to be straight up with it, like I was with Stacey. ‎你只需要直截了当 ‎就像我当初和史黛丝一样
[49:08] You guys broke up? Why? ‎你们分手了为什么
[49:11] I don’t know. Summer. ‎我不知道 暑假
[49:16] Well that’s Stacey, though. ‎不过那是史黛丝
[49:17] Darlene is not Stacey. ‎达莲娜不是史黛丝
[49:21] You gotta be… stronger, ‎你要更坚强
[49:24] like Ruth. ‎就像露丝一样
[49:26] But less cussing. ‎但是少说一点脏话
[49:32] Darlene, we need to talk. ‎达莲娜 我们需要谈谈
[49:47] Well, what’s the buy-in? Six figures still? ‎空头购入什么样还是六位数吗
[49:49] – At least six? ‎-不是 我是说 至少要六 ‎-至少要六
[49:52] – Six-forty. -One-thirteen, I think. ‎-64 ‎-我觉得113
[49:56] Oh, hey. ‎喂
[49:57] What the fuck are you doing here? ‎你他妈在这里做什么呢
[50:01] Um… I need to talk to you. ‎我需要跟你谈谈
[50:04] What’s up? ‎怎么了
[50:06] Alone. ‎单独聊
[50:07] Oh, shit. He knocked you up, didn’t he? ‎他把你肚子搞大了 是不是
[50:10] Manny, come on. ‎曼尼 别闹
[50:13] -Junior is back. ‎小弗朗克回来了
[50:15] Dick. ‎混蛋
[50:18] Crazy motherfucker. ‎混蛋疯子
[50:30] What’s up? ‎怎么了
[50:34] Hey, come on. ‎喂 说啊
[50:37] What’s up? ‎怎么了
[50:42] Your dad ‎你爸
[50:44] went up the hill to see Darlene, and… ‎上山去见达莲娜 然后…
[50:46] and he’s not coming down. ‎就没下来
[50:49] Ever. ‎再也不会下来了
[50:53] What? ‎什么
[50:54] I’m sorry. ‎对不起
[51:00] No… No one else knows. ‎别… 别人都不知道
[51:06] I know it wasn’t good between your daddy and you, ‎我知道你和你爸关系不好
[51:10] but I… I… but I didn’t want you to have to wonder what happened. ‎但我不想看到你疑惑发生了什么
[51:16] You deserve to know. ‎你应该知道
[51:22] And I… ‎而我…
[51:26] I lost my dad last year. ‎我去年失去了我父亲
[51:31] And that never goes away. ‎这种痛苦永远都不会消失
[51:36] But… ‎但是…
[51:38] but… but you’ll be okay. ‎但你会没事的
[51:42] Trust me. ‎相信我
[51:51] You know, you ‎你知道…
[51:53] Give me tomorrow to… square everything away, ‎给我明天一天的时间 把一切处理好
[51:58] and… and then you do whatever you need to do to Darlene. ‎然后你想怎么处理达莲娜 都随意
[52:29] Hey, I thought I saw your dad earlier, but he didn’t come and say hi. ‎嗨 我刚才好像看到你爸爸了 ‎但他没有过来打招呼
[52:33] Oh, yeah. He was helping me with something for school, ‎对 他之前在帮我弄学校的事情
[52:36] but he had to go. ‎但他有事走了
[52:37] Everybody’s pitching in today, huh? ‎今天大家都来照顾你啊
[52:41] No. What do you mean? ‎没有啊 什么意思
[52:42] Oh, shoot. Yeah, your mom told me not to say anything. Um… ‎该死 对 你妈妈让我别说的
[52:46] Well, you’re lucky. My mom never helped me with school. ‎你真幸运 ‎我妈妈就从来都不帮我学校的事情
[53:08] Darlene, we need to talk. ‎达莲娜 我们需要谈谈
[53:13] What’s wrong? ‎怎么了
[53:18] Social services… ‎社会服务…
[53:21] is coming for Zeke, end of the week. ‎要来找齐克 这周末
[53:25] What? They can’t do that. ‎什么他们不能这样
[53:27] Those monsters can do whatever they please. ‎那些怪物想做什么都可以
[53:34] It’s gonna be okay, I promise. ‎不会有事的 我保证
[53:38] Wyatt, I can’t lose him. ‎怀亚特 我不能失去他
[53:40] Come here. ‎过来
[53:42] Mmm. 嗯
[53:47] Oh. 喔
[53:56] What… What ‎怎么了
[54:01] What if there’s a father? ‎如果有父亲呢
[54:04] What? ‎什么
[54:09] Darlene. ‎达莲娜
[54:13] I’ll always be here for you and Zeke. ‎我会永远陪着你和齐克
[54:17] Okay? ‎好吗
[54:23] Will you? ‎你愿意吗
[54:31] Yes. ‎愿意
[56:39] I’ll set the table. ‎我来摆桌子
[56:41] How was your day? ‎你今天怎么样
[56:44] Day was fine. Just waiting on the, uh… ‎今天没事 ‎只是在等联邦调查局的回复
[56:48] response from the FBI. How was the morgue? ‎停尸房的事怎么样
[56:50] Fine. ‎还好
[56:52] It wasn’t him. ‎不是他
[56:56] Hi. ‎嗨
[56:58] Ah. I knew you couldn’t resist my cutlets. ‎啊 我就知道你无法抗拒我做的肉排
[57:00] It was you, wasn’t it? ‎是你 对吧
[57:04] What are you talking about? ‎你在说什么
[57:06] You planted the red flag on my account. ‎你在我的账户上植入了警告
[57:13] -Jonah, this is an important lesson. -I could have gone to jail! ‎-乔纳 这是重要的一课 ‎-我可能会去坐牢
[57:16] Jesus Christ, Wendy. ‎天啊 温蒂
[57:18] You don’t give a shit what happens to me. ‎你不在乎我会发生什么
[57:20] All I think about is what happens to you. ‎我想的都是你会发生什么
[57:23] -If you need help…Dad already fixed it. ‎-如果你需要帮助… ‎-爸爸已经修好了
[57:27] Jonah. Hey. ‎乔纳 喂
[57:30] Hey, Jonah? ‎喂 乔纳
[57:37] Have you lost your fucking mind, Wendy? ‎你他妈疯了吗 温蒂
[57:40] He told Darlene that he saw us with Nix’s body. ‎他告诉达莲娜 ‎他看到我们处理尼克斯的尸体
[57:44] This is not some aimless teen rebellion. ‎这不是什么毫无目的的青少年叛逆
[57:47] And you thought… you thought arresting him might help. ‎你以为… 你以为逮捕他会有用
[57:51] I mean, you can’t throw a kid into a burning building, Wendy, ‎温蒂 你不能把一个孩子 ‎丢进着火的楼里
[57:54] and watch him running back into your arms and pretend it’s love. ‎看着他跑回到你的怀抱中 ‎假装这是爱
[57:57] -But what did he do, Marty, huh? -Please. ‎-但他做了什么 马蒂 嗯 ‎-别这样
[57:59] He came running right to ya! ‎他直接跑向了你
[58:01] And while you get to play fucking father of the year ‎你倒是能扮演他妈的年度好父亲了…
[58:03] Which by the way, where’s the united front on that, huh? ‎话说 说好的统一战线哪里去了 嗯
[58:06] “United”? You tried to send our kid to jail. ‎ 统一 你想把我们孩子送进监狱
[58:09] We both know he would not do a minute of jail time. ‎我们都知道 他一分钟都不用蹲监狱
[58:14] I am trying ‎我在努力
[58:16] to keep this family, a family. ‎让这个家团聚 成为一个家
[58:18] Is this the family you want him to return to? ‎这是你希望他回到的家吗
[58:21] Because I’ll tell you what, I’m not going to fucking stand by ‎因为我告诉你 我不会再袖手旁观
[58:23] and watch you try to turn our children into one of your goddamn conquests. ‎看着你试图 ‎把我们的孩子们变成俘虏了
[58:27] In fact, when we get back to Chicago, Wendy, ‎其实 等我们回到芝加哥 温蒂
[58:30] when we get back to that town, ‎等我们回到那个镇子
[58:31] -you and I…What? ‎-我和你就… ‎-什么
[58:33] What do you think’s waiting for you there, huh? ‎你以为那里等待着你的是什么
[58:35] Our old life? ‎我们以前的生活
[58:36] Because that was a big fucking lie. ‎因为那是个大骗局
[58:48] I don’t care, Wendy. ‎我不在乎 温蒂
[58:52] I just want our kids out of this. Okay? ‎我只想让我们的孩子脱身 好吗
[58:54] Hello? ‎喂
[59:10] Jesus, how could she do that? ‎天啊 她怎么能这样
[59:14] Well, it’s Mom. ‎嗯 是妈妈
[59:17] Jonah… I know things have gotten really messed up, but… ‎乔纳 我知道事情变得很糟糕 但…
[59:22] you’re coming to Chicago, right? I mean… ‎你会来芝加哥 对吧
[59:25] You have to. ‎你一定要来
[59:35] Yeah. Yeah, no, I… I understand. ‎对 嗯 不是 我…理解
[59:38] Uh, thank you. ‎谢谢
[59:41] Bye. ‎再见
[59:44] Uh, we are delivering Omar Navarro to the FBI in 12 hours. ‎我们要在12小时内 ‎把奥马·纳瓦罗送到联邦调查局
[59:57] Jonah’s gone. ‎乔纳走了
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号