Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:35] Marty Byrde, you’re my best friend. I love you. I do. ‎马蒂·比尔德 你是我最好的朋友 ‎我喜欢你 真的
[00:38] But you’re living a tragically subdued life. ‎但是你过着一种悲惨压抑的生活
[00:41] Mm-hmm. 嗯 嗯
[00:42] And how is it… How is it we make the same bank, ‎现在我们赚的钱也差不多
[00:45] and yet I could see my place in Trump Tower from here ‎但我从这里可以看到 ‎我在特朗普大厦的办公室
[00:47] and you’re driving a ten-year-old Camry with cloth fucking seats? ‎而你的车是一辆开了十年的 ‎布座凯美瑞
[00:50] Nothing wrong with that Camry, and… and I do just fine sex-wise. ‎我那辆凯美瑞没什么毛病 ‎而且…而且我的性生活很好
[00:55] -Oh, really? -Yeah. ‎-哦 真的吗 ‎-对
[00:56] Really? Says the man watching DIY porn in his office with clients present. ‎之前不知道是谁 在自己办公室 ‎看自制小黄片 客户当时还在呢
[01:01] Wow. ‎哇
[01:07] Marty, what do you think? Don’t you love it? ‎马蒂 你觉得呢你不喜欢吗
[01:09] It’s nice. Very nice. ‎很好 非常好
[01:10] – Yeah. ‎- 很好 ‎-对
[01:12] Fuckin’ nice? I’m in that corner, you’re in that corner. 这他妈很好吗 我在那个角落 你在那个角落
[01:15] Twenty people working for us. Boom, boom, boom. ‎有20个人为我们工作 嘣嘣嘣
[01:17] -Two receptionists. -What kind of windows are these? ‎-两位接待员 ‎-这些是什么窗户
[01:20] -The kind you see through. – I dunno. ‎-透明的那种 ‎-我不知道
[01:22] I mean, this is southern facing, right? I mean… ‎我是说 这是朝南的 对吧 ‎
[01:24] Depending on their performance rating, 根据他们的绩效评级
[01:26] the cooling bill would be 15, 20% higher in summer. ‎夏天的冷气费会高15%到20%
[01:29] Something to consider. ‎这是要考虑到的
[01:45] This is Bruce Liddell. Leave me a message, and I’ll call you back. ‎我是布鲁斯·里德尔 ‎请留言 我会再打给你
[01:49] Hey, Bruce. Marty. ‎嘿 布鲁斯 我是马蒂
[01:52] Buddy, let’s… let’s pull the trigger on that office. Okay? ‎伙计 我们开始办公室的工作 好吧
[01:56] Let’s… Let’s… Let’s lock that down. ‎我们…我们开始落实
[01:58] I… I do think it would be nice to get a look at some utility comps from Liz ‎我觉得如果莉斯可以的话 ‎从她那里看一些
[02:02] if she can get her hands on some, but I do think that we should do it. ‎公用事业公司会很好 ‎但我觉得真的有必要
[02:07] You know, let’s do it. Um… ‎我们开始吧
[02:10] The parking, however, is something that we didn’t talk about. ‎但是 停车场的事 我们还没谈过
[02:13] And I’m sure that the city is going to want their 1%. ‎我肯定市政府会想要抽成1%
[02:16] But… But I do… I do think that… that we should… ‎但我真的认为我们应该… ‎
[02:18] We should… we should think hard about this. 我们应该认真考虑一下
[02:21] Definitely. And… ‎肯定的 还有…
[02:23] you know, we’ll review the lease agreement, ‎我们会审查一下租约
[02:25] we’ll take another walk through, and… and, um… ‎我们再检查一遍 然后…
[02:30] You know, there… there is the possibility that ‎有可能我们还会更喜欢
[02:34] there’s another space that we might like better. Uh… ‎另一个办公地点
[02:38] But, um… ‎但是…
[02:41] Uh, well, so I guess… ‎所以我想…
[02:44] don’t tell Liz that we’re going to take it. ‎还是先别告诉莉斯我们一定会租
[02:46] Just tell her that you and I are gonna talk about it face-to-face. ‎就先告诉她 我们俩要当面谈谈
[02:49] We’re gonna hash it all out on Monday. All right? ‎我们星期一解决这件事 好吗
[02:53] All right. Bye. ‎好了 再见
[03:18] Love you. ‎爱你
[03:21] Love you too. ‎我也爱你
[03:39] We just take whatever we can fit. ‎我们只要拿走能装得下的就行
[03:40] But otherwise we can just buy new shit when we get where we’re goin’. ‎等我们到了要去的地方 ‎东西都可以再买
[03:44] Uh-huh. ‎嗯
[03:46] Uh-huh. What’re you doing? ‎嗯 你在做什么
[03:47] Get your guitar and your hoodie with the… the linin’ in it. ‎拿你的吉他和里面有衬层的连帽衫
[03:50] Uh, I gotta talk to you. ‎我想跟你谈谈
[03:53] What? ‎什么
[03:56] I’m gonna marry Darlene. ‎我要娶达莲娜
[04:05] Are you fuckin’ with me? ‎你他妈在开玩笑吗
[04:13] Are you not fuckin’ with me? ‎你他妈不会没在开玩笑吧
[04:16] If… If I don’t do it, then Zeke’s gonna end up in a foster home. ‎如果我不这么做 ‎奇克最终会被送到寄养家庭
[04:23] I’m sorry. It’s for the baby. ‎对不起 这是为了孩子
[04:28] Then take the damn baby. You want me to go get the fuckin’ baby?! ‎那就带走那该死的孩子 ‎你想让我去接上孩子吗
[04:31] -I’ll go grab that damn baby right now! -Ruth! ‎-我现在就去接该死的孩子 ‎-露丝
[04:33] No, you’re not fucking doing this! ‎不 你不能这么做
[04:36] Well, you can’t tell me what to do. ‎不用你告诉我该做什么
[04:37] The fuck I can’t. She killed the head of the KC Mob ‎我他妈的做不到 ‎她杀了堪萨斯帮的人
[04:40] and that’s gonna come back on her. ‎她早晚会被清算的
[04:42] And if you stay, that’ll come back on you too. ‎如果你留下来的话 你也会被清算
[04:44] No one knows that she did that aside from you and me. ‎除了你和我 没人知道她这么干过
[04:46] No, I know that. ‎不 我知道
[04:48] All I’m saying is that she’s dangerous. ‎我只想说她很危险
[04:52] She loves me, Ruth. ‎她爱我 露丝
[04:54] I love you. ‎我爱你
[04:58] I… I don’t want to go. ‎我…我不想走
[05:03] I… I never wanted to go. ‎我从来都没想走
[05:11] Then why’d you say it? ‎那你为什么那样说
[05:13] I don’t know. ‎我不知道
[05:24] Fuck you! ‎去你的
[05:26] You’re a fucking child! ‎你就是个长不大的孩子
[05:28] And you’re not marrying Darlene Snell! ‎而且你不能嫁给达莲娜·斯内尔
[05:30] -I’m not doing this with you. -No, you… you promised to come with me. ‎-我不会跟你一起走的 ‎-不 你答应过要跟我一起去
[05:34] You know what? ‎你知道吗
[05:35] I’m sorry. Okay? ‎对不起 好吧
[05:38] I’m sorry that you’re sad. ‎我很抱歉你会伤心
[05:41] I’m sorry that your boyfriend died. ‎我很抱歉你男朋友死了
[05:45] And I’m sorry that you’re lonely. ‎我很抱歉你很孤单
[05:48] Okay? But I love her. ‎好吗但我爱她
[05:51] And I’m gonna marry her. ‎我要娶她
[05:53] No, j-just wait a minute. ‎不 等一下
[05:54] A goddamn minute. Just wait one fuckin’ second. ‎就一分钟 等一下就好
[06:05] Can… Can I at least come to the wedding? ‎我能不能至少来参加婚礼
[06:40] Omar Navarro has ceded power to his nephew Javier Emilio Elizondro. ‎奥马·纳瓦罗已把权力交给了他侄子 ‎哈维尔·埃米利奥·埃利桑德罗
[06:46] In exchange for freedom of mobility and promise of immunity, ‎来换取行动自由和免罪承诺
[06:50] Mr. Navarro has provided information necessary not only to apprehend Elizondro, ‎纳瓦罗先生不仅提供了 ‎逮捕埃利桑德罗必要的信息
[06:55] but also to neutralize the Navarro Cartel entirely ‎也能完全摧毁纳瓦罗贩毒集团…
[06:58] I’m gonna stop you right there. ‎我要在这里打断你一下
[07:01] The Bureau has had time to reflect on the situation, ‎联邦调查局有充足的时间考虑清楚了
[07:05] and we have decided that you will be staying on ‎我们已经决定你在接下来五年
[07:08] as head of the cartel for the next five years. ‎将继续担任贩毒集团的头目
[07:11] Now, your client will provide intelligence when called upon, ‎现在 你的客户将在需要时提供情报
[07:15] and we will continue to coordinate with him on the monetary seizures. ‎我们将继续与他协调现金没收事宜
[07:19] After five years, ‎五年后
[07:20] we can grant your client immunity from prosecution ‎我们会同意你的客户
[07:23] in the United States. ‎在美国获得豁免权
[07:25] Can grant immunity. ‎可以授予豁免权
[07:27] That’s a very interesting choice of words. ‎真是个有趣的用词
[07:30] We’re gonna stop here, and we will reconvene ‎我们要先暂停 然后再重新协商
[07:33] after I’ve had a chance to talk with my client. ‎等我有机会 会和我的客户谈谈
[07:35] There will be no reconvening. ‎不会再有重新协商了
[07:37] This happens today. ‎今天这事就要解决
[07:39] Absolutely not. ‎绝对不行
[07:41] Could I have a word with you, ma’am? ‎我能和你谈谈吗 女士
[07:44] We’ll debrief after, Miller. ‎我们听取简报之后再说 米勒
[07:45] Respectfully, ma’am. ‎完全尊重 女士
[07:47] A moment, please. ‎但就耽误您一分钟 拜托
[07:56] If we’re not here to take down this organization, then, ‎如果我们不是来摧毁那个组织的话
[08:00] all due respect, what the fuck are we doing here? ‎恕我直言 那我们来干什么
[08:03] You actually thought we were gonna bring down one of the biggest cartels in North America? ‎你真以为我们会搞垮 ‎北美洲最大的贩毒集团
[08:07] Yes, I did. ‎是的 我以为可以
[08:09] Because that’s what we’ve been saying for months, ma’am. So yes. ‎因为这是我们几个月来一直在讨论的 ‎女士 所以是的
[08:12] And then what? ‎然后呢
[08:13] You think the War on Drugs just ends? ‎你觉得毒品战争就这样结束了吗
[08:15] No one else fills that void? ‎没有人会填补这个空缺吗
[08:17] We’re collaborating so that we can make progress on all of it. ‎我们合作是要在大局中取得进展
[08:22] Big picture. ‎着眼大局
[08:24] And here I thought you were justifying ‎我觉得你是为自己
[08:26] taking five more years’ worth of money seizures. ‎想再没收五年的赃款找借口
[08:32] It’s not the Bureau’s job to explain itself to you. ‎局里没有义务跟你解释清楚
[08:37] Why not tell me? ‎为什么之前没告诉我
[08:39] Why bushwhack me in the middle of a meeting? ‎为什么要在会议中设计我
[08:41] Because you’re righteous. ‎因为你是正义的
[08:44] And you border on liability. ‎而你清楚你责任的界限
[08:47] My mistake was thinking you had enough professionalism to keep your mouth shut. ‎我的错误是认为你有足够的专业精神 ‎能闭上嘴巴
[08:53] Now I expect you to fall in line. ‎现在 我希望你回归正轨
[09:00] This is quite a situation, Mr. Navarro. ‎纳瓦罗先生 这真是个大麻烦
[09:03] With no time served, this is an unprecedented offer. ‎没时间了 这已经是空前的提议
[09:07] Do you understand what you’re asking me to do? ‎你自己明白你要求我做的事吗
[09:09] I’m asking you to continue on, business as usual. ‎我要求你继续照常经营生意
[09:12] Yeah, but you… you know, you force him to Mexico, ‎是的 但你知道 你强迫他回墨西哥
[09:14] you… you force a volatile situation ‎你迫使局势动荡起来
[09:16] that will definitely interrupt cash flow. I’m sure you don’t want that. ‎这绝对会让现金流中断 ‎我敢肯定 你不想看到这样的局面
[09:20] No, they know exactly what they want, Marty. ‎不 他们知道自己想要什么 马蒂
[09:22] They want me to kill my nephew and pay for the privilege. ‎他们要我杀了我侄子 为特权买单
[09:25] I acknowledge the difficulties dealing with Mr. Elizondro may present, ‎我承认处理埃利桑德罗先生 ‎可能会有些困难
[09:28] but the Bureau is confident that Mr. Navarro can handle it. ‎但调查局有信心纳瓦罗先生能够解决
[09:33] Okay. ‎好
[09:36] What can I offer you? Huh? ‎我能给你们什么嗯
[09:39] Right here, right now. ‎就在这里 就现在
[09:41] Name your price. ‎开个价吧
[09:43] We’re not looking for a payout. ‎我们不是在寻求回报
[09:45] We’re looking for a relationship. ‎我们在寻求合作关系
[09:50] A relationship… ‎合作关系…
[09:55] A relationship?! ‎合作关系
[09:56] How… How about one year? ‎一年…一年怎么样
[09:59] How about a one-year relationship? ‎一年的合作怎么样
[10:03] You… You could convince your nephew that… ‎你…你可以说服你侄子
[10:06] that things are dragging on the financial side. ‎财务方面的事进展缓慢
[10:08] You… You could downplay the transition there, ‎你可以低调处理改弦更张的过程
[10:11] and you, you could reconsider Mr. Navarro’s offer of a one-time fee, ‎而你们 你们可以重新考虑 ‎纳瓦罗先生一次付清的提议
[10:17] in addition to a year of intelligence and continued seizures. ‎而不是一年的情报和持续的查封
[10:21] The Bureau doesn’t compromise with mass murdering drug traffickers. ‎联邦调查局不会对大屠杀毒贩妥协
[10:26] It’s our position that warlords and violent criminals ‎我们的立场是军阀和暴力罪犯
[10:29] should be grateful when we show mercy. ‎在我们显露出仁慈时应该心存感激
[10:38] You would be wise to make this work. ‎你们应该明智地答应我们的条件
[10:48] Guess it’s better than no deal at all, huh? ‎因为总比没有达成任何协议来的好
[10:50] They send me home to kill my family and expect me to do business with them. ‎他们期望派我回家杀掉我的家人 ‎然后继续跟他们做生意
[10:54] I should end them all right now. ‎我就应该现在了结他们
[10:57] What about if, uh… ‎那如果…
[10:59] What about if you tell Javi that there was a force majeure ‎如果你告诉哈维 你的合法资产
[11:02] with the legitimate holdings, and that you need more time? ‎遇到了不可抗力因素 你需要更多的时间呢
[11:06] I can’t go back on my word, Marty. ‎我不能食言 马蒂
[11:08] The boy is too stupid and too dangerous. ‎那个男孩太蠢了 也太危险了
[11:10] If you give the FBI what they want right now, ‎如果你现在给联邦调查局 ‎他们想要的东西
[11:14] you will get out. ‎你就会解脱
[11:15] It won’t be today, ‎虽然不会是现在
[11:18] but you’ll still be young. Your children will still be young. ‎但你还很年轻 你的孩子们还年轻
[11:23] These people are liars. ‎这些人就是骗子
[11:25] In five years, they will fuck me again. ‎五年后 他们会再次骗我
[11:30] There is no guarantee. I know that. ‎根本没有任何保证 我清楚
[11:33] But I’m not sure you have a choice right now. ‎但我不确定你现在有没有选择
[11:41] Ah! Jesus! ‎天啊
[11:42] I will do that. Thanks. ‎我会的 谢谢
[11:50] Five years. ‎五年
[11:52] We appreciate your willingness to cooperate. ‎我们很感谢你愿意合作
[11:55] I’d offer to shake your hand, but I see you’ve suffered an injury. ‎我想跟你握手 但我看到你受伤了
[11:59] You know, I could have my driver get a first aid kit. ‎我可以让我的司机去拿急救箱
[12:04] Mr. Navarro, in five years’ time ‎纳瓦罗先生 在五年之内
[12:07] your prudence today will be remembered. ‎你今天的谨慎将被铭记
[12:10] Mr. and Mrs. Byrde, ‎比尔德夫妇
[12:12] the FBI will be assuming your role for the Navarro Cartel. ‎联邦调查局会记住你们 ‎在招安纳瓦罗贩毒集团中的作用
[12:15] You’ve brought us to this historic moment ‎你们带我们走到了这历史性的一刻
[12:18] and the Bureau thanks you for your service to America. ‎调查局感谢你们对美国做出的贡献
[12:24] You’re welcome. ‎不客气
[12:30] I should have known not to trust the American government, huh? ‎我早该知道不能相信美国政府 ‎对吧
[12:40] Americans can be treacherous, no? ‎美国人是很奸诈的 不是吗
[12:44] Some. ‎有一些是
[12:48] We didn’t want this… like this. ‎我们并不想…闹成这样
[12:57] How does it feel? Hmm? ‎感觉如何嗯
[13:01] Which part? ‎关于哪个部分
[13:02] I don’t know. ‎我不知道
[13:04] Going back to your normal life. ‎回到你平常的生活中
[13:07] Shock. ‎很惊讶
[13:08] No, that’s not shock, Wendy… ‎不 这不是惊讶 温蒂…
[13:12] That is fear. ‎这是恐惧
[13:16] Fear of the quiet. ‎对平静的恐惧
[13:24] It has been a pleasure watching you work, Wendy Byrde. ‎看你工作 我很荣幸 温蒂·比尔德
[13:32] Thank you. ‎谢谢
[13:35] Well, that’ll do for now. ‎现在这样就行了
[13:37] You know what? ‎你知道吗
[13:43] When your kids are away in school, and your husband is still in the office, ‎当你孩子去上学 ‎你丈夫还在办公室
[13:48] and the bottle of wine is empty, ‎红酒瓶倒空了
[13:50] and the house is dark and it’s quiet, ‎房子陷入一片黑暗寂静的时候
[13:53] don’t forget about me. ‎别忘了我
[14:07] What was that all about? ‎刚才是什么情况
[14:14] He told me not to forget about him. ‎他叫我不要忘记他
[14:17] Mmm. 嗯
[14:28] Should we call the kids? ‎要不要给孩子们打电话
[14:35] Uh, let’s take a moment. ‎我们一起待一会儿吧
[15:02] No, I don’t like their oat milk. Just, uh… ‎不 我不喜欢他们的燕麦奶 只是…
[15:07] go to the place by my house. It’s easier. ‎那是我家旁边的地方 更方便一点
[15:14] This is Clare. ‎我是克莱尔
[15:15] I am looking at your quarterlies. ‎我在看你的季报
[15:19] Congratulations on making production. ‎恭喜你们的产品制作成功
[15:22] Uh. 呃
[15:23] Thank you? ‎谢谢你
[15:25] How exactly did that happen without my product, Ms. Shaw? ‎没有我的产品 ‎你是怎么做到的 肖女士
[15:29] I’d hate to hear you’re stepping out on me. ‎我不想听到你要出卖我
[15:35] Uh… 呃
[15:37] Marty provided a stopgap. ‎马蒂提供了暂时的替代品
[15:41] Did you meet this stopgap? ‎你跟这个替代品见过了吗
[15:43] No. I met with Marty and his old partner. ‎不 我见了马蒂和他的老搭档
[15:47] What old partner? ‎什么老搭档
[15:49] I can’t remember her name. She’s… ‎我不记得她的名字了 她很…
[15:52] Um, she’s tiny and has curly blond hair. ‎她长得很小 有一头金色卷发
[15:59] From now on, you’ll be dealing with me. ‎从现在开始 你只能和我合作
[16:08] Don’t worry about Jonah. I’m gonna talk to him. ‎别担心乔纳 我会跟他谈谈
[16:11] This is… This is good. It’s really, really good news. ‎这…这很好 这真是个好消息
[16:16] So we can move back Chicago? ‎所以我们可以搬回芝加哥
[16:17] Yeah. Yes, we can. ‎对 是的 我们可以
[16:20] And I can see my friends? ‎我能见到我朋友了
[16:22] Yes. Absolutely, you can… you can see your friends. ‎是的 没错 你能见到你的朋友了
[16:33] You can’t do that thing that we talked about. ‎你不能做我们谈过的那件事
[16:36] Why is that? You beat me to it? ‎为什么呢你已经替我做了
[16:39] My cousin’s gonna marry her, so you can’t kill her. ‎我表哥要跟她结婚 所以你不能杀她
[16:42] Who the fuck’s your cousin? ‎你表哥是谁
[16:44] Don’t matter. ‎不重要
[16:46] I already fucked up his life, so, you can’t kill his girlfriend. ‎我已经毁了他的生活 ‎所以 你不能杀他的女朋友
[16:49] Well, his girlfriend should have thought about that before. ‎他女朋友之前就应该想到的
[16:55] Why ain’t you done it yet? ‎你为什么还没下手
[16:58] -You don’t want to. -Oh, no, I want to. ‎-你不想 ‎-不 我想
[17:00] I just haven’t gotten to it yet. ‎我只是还没开始
[17:02] Hmm. 嗯
[17:04] Let God sort the bitch out. ‎让上天来收她吧
[17:09] Nature, then. ‎让大自然动手吧
[17:14] There’s a code for this type of shit. ‎这种狗屁言论要有个代号
[17:17] No one ever has to know what happened to your dad. ‎不能有人知道你爸的遭遇
[17:21] Nobody. ‎谁都不行
[17:22] And you can take over this whole fucking thing ‎你可以接管所有这些
[17:24] and never have to kill nobody. ‎也没必要杀任何人
[17:27] Ain’t that the better option? ‎那不是更好的选择吗
[17:38] Let’s end it. ‎我们就这么定了吧
[17:42] And I’m supposed to just let this redneck bitch ‎我就应该让这个乡巴佬开枪杀了我爸
[17:44] shoot my dick off and kill my dad? Nah. ‎这样欺负到我头上来不行
[17:48] Listen, I’m begging you. ‎听着 我求求你
[17:51] Now, I know we ain’t had the best start, ‎我知道我们留下的第一印象不是很好
[17:55] but we aren’t that different from each other. And… ‎但是我们之间 ‎其实没有太大的区别 而且…
[17:58] And I’m… ‎而且我…
[18:00] I’m… Fuck. ‎我…该死
[18:01] I-I… I’m just… I’m just asking you, ‎我只是…只是想请求你
[18:04] just please leave it. Just please leave it alone. ‎别管了 拜托别管这事了
[18:13] Okay. ‎好
[18:17] Okay. I won’t touch her. ‎好 我不碰她
[18:20] You… You have my word. ‎我向你保证
[18:25] Okay. ‎好
[18:51] Hands! Put ’em up! ‎手举起手来
[19:05] Get on the ground! ‎趴到地上
[19:07] Get on the ground! ‎趴到地上
[19:16] Cuff him. ‎把他铐起来
[19:18] Omar Navarro. ‎奥马·纳瓦罗
[19:20] You are being placed under arrest. ‎你被逮捕了
[19:23] You have the right to remain silent and refuse any questioning. ‎你有权保持沉默拒绝回答问题
[19:27] Anything you say can be used against you in a court of law. ‎你所说的任何话都将作为呈堂证供
[19:30] You have the right to an attorney before speaking to the police. ‎你有权在跟警察说话之前请律师
[19:34] Or to have an attorney present… ‎或是有律师在场时才说话…
[19:41] An incredible scene in Central Missouri today ‎今天密苏里中部发生了精彩的一幕
[19:43] after authorities descended onto a private airfield in Polk County ‎当局下令突袭波克县的私人机场
[19:47] and arrested Mexican drug kingpin Omar Navarro. ‎逮捕了墨西哥毒枭奥马·纳瓦罗
[19:49] The scene is still very active, ‎警方仍然在现场活动
[19:51] as you can see behind me with a very heavy police ‎你可以看到在我身后 ‎部署的庞大警力…
[19:53] Holy shit. ‎天啊
[19:56] You know, we have no idea what Navarro is thinking. ‎我们不知道纳瓦罗在想什么 ‎你知道吗
[19:59] You know, he could think we had something to do with this ‎他可能认为这和我们有关
[20:01] or Javi could think that we had something to do with it. So we just ‎或者哈维认为和我们有关系
[20:04] We need to be careful, you know. We need to stay aware and be careful. ‎所以我们需要小心谨慎 ‎我们需要绷紧神经非常小心
[20:08] -You listening to me? – Yes. ‎-你在听我说话吗 ‎-是的
[20:09] -Here. -Oh, great. Thank you. ‎-给 ‎-很好 谢谢
[20:11] – No. -You don’t have to use it. ‎-不 ‎-你不一定要用枪
[20:13] -Well, then why do I have to take it? -Charlotte! ‎-那我为什么要带着 ‎-夏洛特
[20:17] Just get your brother, get to the spot, and stay there. ‎去找你弟弟 到那个地方去 待在那里
[20:24] God damn it. Why the fuck would Maya do this? ‎该死的 玛雅为什么要这么做
[20:26] Yeah, well, you tell me. ‎是啊 我也不知道
[20:29] All right, Charlotte, I want you to, uh, be careful. ‎好了 夏洛特 我要你非常小心
[20:32] Keep your eyes open, and your phone on at all times. ‎提高警惕 手机随时开机
[20:34] -Okay, promise. ‎好 保证
[20:37] Our hands are tied. ‎我们的手被绑住了
[20:39] The arrest is on every media outlet in the fucking world. ‎逮捕过程出现在了世界所有的媒体上
[20:42] The man has no idea why he’s sitting in a jail cell. ‎那个男人不知道他为什么会坐牢
[20:45] His default will be to kill anyone who might have been involved. ‎他的报复行动 ‎将是杀死任何可能参与的人
[20:48] Then I suggest you hide. ‎那我建议你躲起来
[20:51] Well, what if… What… Hang on. ‎如果…等一下
[20:53] What if we do the same thing with Javi instead? ‎如果我们用哈维这么干呢
[20:56] Now that Maya has screwed up our Navarro plan, ‎现在玛雅搞砸了我们的纳瓦罗计划
[20:58] let’s just do the same thing with his nephew. ‎我们也对他侄子做同样的事
[21:01] -We won’t deal with Elizondro. -No? ‎-我们不会处理埃利桑德罗的 ‎-不会
[21:04] And that’s… that’s it? This is, uh… ‎就这样这是…
[21:07] I mean, the FBI has been enjoying a cash infusion ‎联邦调查局一直在享受现金的流入
[21:11] of… of about what, $30 million this quarter? ‎大概是多少 一个季度三千万美元
[21:14] That’s… That’s a lot of law and order. It’s a lot of… ‎那是很多法律和秩序 是很多…
[21:17] …task force funding and… and bonus bumps. ‎特别工作组的资金和奖金增加的来源
[21:22] For the Bureau to do business with Javier Elizondro ‎为了让联邦调查局 ‎和哈维尔·埃利桑德罗交易…
[21:24] We’ll get you a higher fee. ‎我们会给你更高的费用
[21:26] Much higher. ‎高很多
[21:28] I just… I need to talk to Navarro. ‎我只要…需要和纳瓦罗谈谈
[21:31] Not possible. ‎不可能
[21:32] What if you talk to him? ‎那你跟他谈谈怎么样
[21:39] The FBI’s not going anywhere near the man. ‎联邦调查局不会接近他
[21:42] Of course not. ‎当然不会
[21:45] None of this is happening. ‎这一切都没有发生
[21:52] I told my uncle, don’t kill Helen. ‎我跟我叔叔说了 别杀海伦
[21:54] Kill the other white meat. He just wouldn’t listen. ‎去杀另一个白人 他就是不听
[21:57] We had nothing to do with this. This was one agent acting alone. ‎我们跟这件事无关 ‎那是一位特工的单独行动
[22:00] And now I get to kill you. ‎现在我必须要杀了你
[22:02] Hey, we can turn this into an opportunity for you, Javi. ‎喂 我们可以把这变成你的机会 哈维
[22:06] And I really want to kill you, you know? ‎我真的很想杀了你 你知道吗
[22:11] I’m gonna make a meal of it. ‎这件事我跟你们没完
[22:14] The airfield is taped off. You can’t get to your jet, ‎飞机场被封锁了 你没办法坐飞机
[22:17] so just give us a little bit of time on this, okay? Just some time. ‎所以请给我们一点时间 好吗 ‎就稍微等一下
[22:21] I’ll give you 90 minutes. ‎我给你90分钟
[22:30] While local authorities from Polk County assisted with the arrest, ‎当波克县的地方当局协助逮捕时
[22:33] Navarro has been transferred into federal custody. ‎纳瓦罗已被联邦拘留
[22:36] The leader of what’s rumored to be the largest cartel in Mexico. ‎他是墨西哥最大贩毒集团的领袖
[22:39] -What did you do? -Navarro’s been long on the FBI’s list ‎-你做了什么 ‎-纳瓦罗一直在联邦调查局
[22:42] -…of Most Wanted fugitives. -My job. ‎…的通缉犯名单上 ‎-我的工作
[22:44] His arrest comes on the heels ‎在他被捕正值
[22:45] of a recent escalation in cartel-related violence in Mexico, 近期墨西哥 ‎与贩毒集团有关的暴力不断升级
[22:49] culminating in the dramatic joint US/Mexico raid 美国和墨西哥戏剧性地联合突袭了
[22:52] of Navarro’s longtime rival…the Lagunas Cartel. ‎纳瓦罗的长期对手 ‎拉古纳斯贩毒集团
[23:13] Okay, I don’t have time for you to be an asshole. ‎我没时间看你耍驴
[23:15] I’m not a part of this anymore. What don’t you understand? ‎我已经不再参与了 你哪里不懂
[23:17] They’re not up to date on the inner workings of our family, Jonah, ‎他们不了解 ‎我们家族最新的内部运作 乔纳
[23:20] and they will kill you. ‎他们会杀了你
[23:40] Hey, Jim. ‎嗨 吉姆
[23:41] We need to get you insulated on this. ‎我们需要让你跟这件事脱离干系
[23:43] -Listen, I’ll have to call you back. -The entire operation ‎-我会再打给你 ‎-整个产业
[23:45] from the casino to the smallest subsidiary, ‎从赌场到最小的子公司
[23:48] has got to be bulletproof. ‎必须无懈可击
[23:50] They are bulletproof. ‎它们是无懈可击的
[23:52] No, I’m not going to prison over this. There’s some papers I need you to sign. ‎不 我不能因为这个而坐牢 ‎我需要你签一些文件
[23:55] The papers can wait, Jim. ‎文件可以等下再签 吉姆
[23:57] Get to my house right now ‎现在就来我家
[23:58] or I start making some phone calls that make your life very difficult. ‎不然我就会打上几个电话 ‎让你的人生天翻地覆
[24:33] Oh my Lord. Your mama could have spit you out. ‎我的天啊 你和你妈妈简直一模一样
[24:41] Double golden gloriosa black-eyed Susan. ‎两个金色头发黑眼睛的苏珊
[24:44] That’s a must-have. ‎那是必须有的
[24:46] Full sunlight. ‎充满阳光
[24:50] You watch Idol? ‎你看《偶像》吗
[24:53] Oh, American Idol? ‎《美国偶像》吗
[24:55] Georgia rattlesnake watermelon. ‎格鲁吉亚响尾蛇西瓜
[25:01] Thank you, ma’am. ‎谢谢你 女士
[25:02] Call me Chuck. ‎叫我查克
[25:04] Can I touch your head? ‎我能摸摸你的头吗
[25:06] Oh… 喔
[25:09] Oh… my Lord. ‎我的天啊
[25:12] I didn’t realize how much I missed your mama. ‎我没想到我有这么想念你妈妈
[25:18] You should watch it. ‎你应该看看
[25:20] I was afraid Katy Perry was gonna give me a fucking cavity, ‎我本来怕凯蒂·佩里会萌到出血
[25:24] but… she’s a doll baby. ‎但她就是很乖
[25:28] And I love Lionel Richie. ‎我喜欢莱昂纳尔·里奇
[25:32] You know Lionel Richie? ‎你知道莱昂纳尔·里奇吗
[25:35] Uh,”Dancing on the Ceiling”? ‎ 在天花板上跳舞
[25:37] Fuck, “Dancing on the Ceiling.” ‎ 在天花板上跳舞 是什么鬼
[25:39] Missouri pink love apple. ‎密苏里州的粉色爱心苹果
[25:41] It’s a tomato. ‎是番茄
[25:43] And I know I have it. ‎我记得我有
[25:45] Um… 嗯
[25:47] Oh, here it is. ‎哦 找到了
[25:50] This is Lionel Richie. ‎这是莱昂纳尔·里奇
[25:53] Thank you. ‎谢谢
[25:55] Oh, this is good. ‎哦 这个超棒
[25:56] Sunset runners and cactus snowman zinnias. ‎日落跑者和仙人掌雪人鱼尾菊
[26:02] Let’s see. Bull’s blood. ‎我们来看看 公牛之血
[26:05] And Empress of India. ‎印度皇后
[26:10] Your mom ever tell you she caught my shed on fire? ‎你妈妈告诉过你 ‎她把我的小屋点着过吗
[26:13] – No. -It was my piece-of-shit husband’s shed. ‎-没有 ‎-那是我垃圾老公的小屋
[26:16] He died in a boating accident, bled to death on his Thundercat. ‎他死于一次赛艇事故 ‎在他的雷猫赛艇上流血过多而死
[26:19] Whoopsy daisy. ‎我的错
[26:23] Whatever happened to Cade? ‎凯德怎么了
[26:25] That dick-washin’ asshole. ‎那个该死的混蛋
[26:31] He’s dead. ‎他死了
[26:32] Good. You’re better off an orphan. ‎很好 你是孤儿反而更好
[26:35] Sorry for your loss. ‎深表遗憾
[26:38] Now, I’m gonna give you some Hungarian wax peppers. ‎现在 我要给你一些匈牙利蜡辣椒
[26:42] But they’re so hot, they’ll bleach your asshole from the inside out, ‎但它们太辣了 会辣到你怀疑人生
[26:46] so proceed with caution. ‎所以请谨慎服用
[26:54] Thank you. ‎谢谢
[27:05] -Hey. -Hi. ‎-嗨 ‎-你好
[27:07] I’m sorry. ‎我很抱歉
[27:08] Yeah, I just wish that we could have done this a bit later. I got stuff ‎是的 我只是希望我们能晚一点再谈 ‎我还有事…
[27:16] Javi, we didn’t do this. ‎哈维 不是我们干的
[27:20] Okay? We had nothing to do with it. ‎好吗我们跟这件事无关
[27:22] Wendy is with your uncle right now. ‎温蒂现在和你叔叔在一起
[27:24] Just let me explain. ‎让我解释一下
[27:25] Come on. Let me explain. ‎拜托 听我解释完…
[27:26] Let me exp… Ah! 让我解释一下…啊
[27:35] I need you to call Javi and tell him you were working with the FBI. ‎我需要你给哈维打个电话 ‎告诉他你在和联邦调查局合作
[27:41] You know we didn’t do this. ‎你知道这不是我们干的
[27:46] We made a major error ‎我们在米勒探员身上
[27:49] when it came to Agent Miller. ‎犯了一个大错
[27:52] But they still want Javi. ‎但他们还是想要哈维
[27:55] You… You heard Clay at the meeting. ‎你听到克雷在会议上说的了
[27:58] Convince Javi to take the same deal that you were gonna take. ‎说服哈维接受你本来要接受的交易
[28:01] If they get him in a room, they can arrest him, ‎如果他们能见到他 就能逮捕他
[28:04] and they’ll extradite you back to Mexico. I’ve already worked it out. ‎他们会把你引渡回墨西哥 ‎我已经解决了
[28:08] You have that in writing? ‎你让他们写好协议了吗
[28:11] They’re not gonna put that in writing. ‎他们不会写进协议的
[28:14] How do you think I’m here? ‎你觉得我是怎么进来的
[28:17] How do you think I got a phone in here? ‎你觉得我怎么能带手机进来
[28:27] This morning, you were willing to give them everything. ‎今天早上 你还愿意交给他们一切
[28:31] This morning was a long time ago, Wendy. ‎今天早上是很久以前的事了 温蒂
[28:37] We can make this whole thing… ‎我们可以让这一切…
[28:40] …work to your advantage. Okay? ‎变得对你有利 好吗
[28:44] Okay. ‎好
[28:44] Just let me… ‎先让我…
[28:47] Just give me some time. Okay? ‎先给我一点时间 好吧
[28:50] Okay, you know what? You’re right. ‎好吧 你知道吗你说得对
[28:55] Why don’t you go grab a bottle of Scotch and we’ll sort this out? ‎不如你去拿一瓶苏格兰威士忌 ‎我们来解决这个问题
[29:04] – Stop it! -Shut the fuck up! ‎-行了 ‎-闭上臭嘴
[29:07] – Shut the fuck up! ‎闭上臭嘴
[29:10] They will extradite you back to Mexico. ‎他们会把你引渡回墨西哥
[29:12] You can walk away from all of this, I swear on my life. ‎你可以离开这一团糟 ‎我以我的性命发誓
[29:18] On my children’s lives. Just… ‎以我孩子的生命 先…
[29:23] Call Javi. ‎打电话给哈维
[29:30] I can guarantee you a deal with the US government. ‎我可以向你保证 ‎和美国政府的这次协议
[29:35] Okay? You can run the whole cartel ‎好吧你可以绝对自由地
[29:38] with absolute freedom. ‎管理整个贩毒集团
[29:40] I can prove it. It’s exactly what your uncle was doing. ‎我可以证明 这正是你叔叔想做的事
[29:43] The FBI wants to make a deal. They want to make a deal with you. ‎联邦调查局想达成交易 ‎他们想和你达成交易
[29:46] Blah, blah, blah. You like your mouth, don’t you? ‎吧啦吧啦吧啦 ‎你喜欢你的这张嘴 对吗
[29:48] I’m telling you the truth! ‎我跟你说的是实话
[29:56] Javi! Javi, Javi, Javi, Javi. Javi. ‎哈维
[29:58] Javi, come… Come on. Please, please, please. ‎拜托
[30:02] Answer that. ‎接吧
[30:04] Answer that. ‎接吧
[30:05] Please, just answer that. That’s them. ‎请接电话 就是他们
[30:10] Please. ‎拜托
[30:16] Hello? ‎喂
[30:24] Yes, I understand. ‎好 我知道了
[30:32] Looks like God gave you another day. ‎看来上帝又饶了你一天了
[30:36] How about that Scotch? ‎喝杯刚才的威士忌吧
[30:44] Thank you. ‎谢谢
[30:46] We’ll set a meeting for the morning with Javi and the FBI. ‎我们明天早上会与 ‎哈维和联邦调查局开会
[30:52] I am out of this place in 48 hours or Nelson has orders to end you. ‎我要在48小时内离开这里 ‎否则尼尔森就会接到命令除掉你
[30:57] So, for your sake, I hope you’re not fucking me. ‎所以 为你自己着想 ‎我希望你不要耍我
[31:00] I’m not. ‎我不会
[31:02] You’ll be out in 48 hours. ‎你会在48小时内离开
[31:13] She tried to have me arrested. ‎她想逮捕我
[31:15] I’m not saying that it’s good. ‎我没说这是什么好事
[31:18] Then what are you saying, exactly? ‎那你到底在说什么
[31:21] I don’t know. ‎我不知道
[31:22] I think they’re doing the best they can. ‎我觉得他们已经尽力了
[31:26] I think you have Stockholm Syndrome. ‎我觉得你有斯德哥尔摩综合征
[31:29] Don’t act like you’ve always been against this. ‎别装作你一向反对一样
[31:31] You know, you were their little helper in the beginning, ‎你一开始是他们的小帮手
[31:34] and you wanted to move here ‎是你想搬来这里
[31:35] because you didn’t have any friends in Chicago. ‎因为你在芝加哥没有朋友
[31:39] So what did you care? ‎所以你在乎什么
[31:42] You are exactly like Mom. ‎你跟妈妈一模一样
[31:44] Fuck you. ‎去你的
[31:46] Yeah. See? ‎对 看到了吗
[31:50] Look, I’m sorry. ‎听着 我很抱歉
[31:56] I-I don’t want to fight and ‎我不想吵架
[31:59] I’m not siding with Mom. Okay? ‎我不是想站在妈妈一边 好吧
[32:00] I’m really not. ‎我真的不是
[32:05] After Ben died, I asked you if you’d have me killed. ‎本死了之后 我问你是否会杀了我
[32:10] You said, “It’s not the same thing. He had a mental illness.” ‎你说 这不是一回事 他有精神病
[32:16] I just needed you to say, “I’d never kill you. Don’t be insane.” ‎我只需要你说 ‎ 我绝不会杀你 别发疯了
[32:23] I’d never kill you. ‎我绝不会杀了你
[32:25] Don’t be insane. ‎别发疯了
[32:29] Well, thank you. ‎谢谢
[32:39] You ever think about what you’d do if they were ‎你有没有想过 ‎如果他们死了 你会做什么…
[32:42] Dead? ‎死了
[32:45] Yeah, I’ve thought about it. ‎是的 我想过
[32:48] Have you? ‎你有吗
[32:52] You’d wanna stick together, right? ‎你想我们待在一起 对吧
[32:54] If they were? ‎如果他们死了的话
[32:56] Yeah. ‎对
[33:01] If anything happened to them, ‎如果他们出了什么意外
[33:03] we’d run. ‎我们就逃跑
[33:06] I know what we’d do. ‎我知道我们要怎么做
[33:09] We’d go to the… Pacific Northwest or something, and ‎我们去西北部或者哪里 然后…
[33:13] get an apartment and we’d have new names and, um… ‎租一间公寓 用一些新名字生活…
[33:19] we’d be fine. ‎我们就没事了
[33:28] We’re always going to be fine. ‎我们最后总会没事的
[33:31] Okay? ‎好吗
[33:38] I need a favor. ‎我需要你帮个忙
[33:40] What kind of favor? ‎什么样的忙
[33:42] And… you just ever lose your fucking keys? ‎你就这样把钥匙丢了吗
[33:45] Or is every goddamn thing with you DEFCON 5? ‎还是你每一件该死的事 ‎都是五级警报
[33:48] Well, you know, actually, uh, DEFCON 1 is… is worse than DEFCON 5. ‎你知道 ‎其实一级警报比五级警报更糟
[33:52] Well, they’re all fucking bad, Marty. ‎马蒂 它们都糟糕透顶
[33:55] All right, um, I need you to, um… ‎好吧 我需要你去…
[33:57] I need you to go by the house in the morning. ‎我需要你在早上去看一眼我家
[34:00] And if… if Wendy and I are not there, ‎如果温蒂和我不在
[34:02] I need you to go to where we hide the money. Okay? ‎我需要你去我们藏钱的地方 好吧
[34:05] And I need you to grab Charlotte and Jonah and I need you to get them out of town. ‎我要你接上夏洛特和乔纳 ‎带他们出城
[34:08] Can you do that? ‎你能做到吗
[34:09] What the fuck’s going on? ‎到底是怎么回事
[34:11] I’m just… I’m dealing with a… with a very erratic guy. ‎我只是在对付一个反复无常的人
[34:17] Navarro. ‎纳瓦罗
[34:18] His nephew and… his buddies. ‎他的侄子和兄弟们
[34:21] Can you… Can you do this for me? ‎你能帮我吗
[34:24] Well, I’m sure you’ll tap dance your way straight through whatever this is. ‎好吧 我相信你会一边跳着踢踏舞 ‎一边解决好这个烂摊子
[34:31] If I don’t, can you help me? ‎如果我没做到 你能帮我吗
[34:39] Of course I fucking will. ‎我当然会
[34:42] Thank you. ‎谢谢
[34:45] Why would they make DEFCON 1 worse than DEFCON 5? ‎为什么一级警报比五级警报更严重
[35:13] We’re just taking him. We’ll call you with a location. Come on. ‎我们只带走他 ‎我们会告诉你地点 走吧
[35:38] ‎所以你可以种一些花花草草 爱你的露丝
[35:50] Good Lord. ‎天啊
[35:56] See? You look nice! ‎看到了吗你真好看
[35:58] Not bad, right? ‎还不错 是吧
[36:00] It’s weird you won’t be there tomorrow. ‎你明天不去会很奇怪
[36:02] Me not being there is the least weird thing about this wedding. ‎我不出席 是这场婚礼最奇怪的地方
[36:05] True. ‎确实
[36:06] Think she’s gonna, like, eat him or something? ‎你觉得雌性会吃掉雄性吗
[36:11] What the fuck are you talkin’ about? ‎你他妈在说什么
[36:13] -Nobody’s eatin’ nobody. ‎没有谁吃谁这回事
[36:15] But I can see how she’d strike you as the eatin’ type. ‎但是我可以看出 ‎她给你留下了很深的印象
[36:19] Can I wear this too? ‎我可以戴着这个吗
[36:21] No. Now fix your hair back. ‎不行 现在把发型弄回来
[36:29] He doesn’t want to meet here. I got the call on the drive over, ‎他不想在这里见面 ‎我在路上接到电话了
[36:32] but I have a safe location. It’s one of our businesses. ‎但我有个安全的地方 ‎是我们的一处产业
[36:34] Absolutely not. ‎绝对不行
[36:37] But you… you were… you were willing to meet with him. ‎但你们愿意见他
[36:40] Here. ‎就在这里
[36:41] We are so close! ‎我们就差这么一点
[36:42] It’s over. ‎结束了
[36:45] Look, if you don’t help me, ‎听着 如果你们不帮我
[36:46] I’ll have nothing to lose and I will expose everything you’ve done! ‎我不会有任何损失 ‎我会揭露你们所做的一切
[36:50] I don’t think you want to learn, in a very public way, I don’t bluff! ‎我不觉得你们想在公开场合听到 ‎我可不是在虚张声势
[36:56] Sealing the casket will prevent Mrs. Donarski from biodegrading ‎封上棺材能防止多纳斯基夫人
[37:00] as quickly as she would were she not sealed. ‎像不封棺材那样迅速降解
[37:03] Now, for even more protection against the elements, ‎现在 为了更好地保护 ‎免受各种元素的侵害
[37:05] -a casket vault is very thoughtful. -Harry, there you are. Hi, um, sir. ‎-棺材拱顶经过了精心地设计 ‎-哈利 你在这儿 嗨 先生
[37:09] Uh, don’t mean to interrupt, but we do have to shut down, uh, for the day. Okay? ‎我不是有意打断你 ‎但是我们今天必须闭店一天 好吧
[37:12] -Martin? – Yep? ‎-马蒂 ‎-嗯
[37:13] -This is Chip Donarski. -Okay. ‎-这是奇普·多纳斯基 ‎-好
[37:15] His wife has recently passed. ‎他的妻子最近去世了
[37:17] Oh, well, I’m so sorry for your loss, ‎我对您失去爱人深表遗憾
[37:19] but I am going to have to ask you to leave. ‎但是我们要请您离开了
[37:23] Alrighty? ‎好吗
[37:26] Yeah. I know it. ‎是的 我知道
[37:28] But for your… for your… For your troubles, ‎但是对于…对于您的遭遇
[37:30] we’re gonna, let’s… ‎我们会 让我们…
[37:32] we’ll knock 15% off of this. ‎我们会提供15%的折扣
[37:34] Okay? Is this the one you like? ‎好吧这样你能接受吗
[37:36] She’s a beauty, okay? ‎她是个美人 好吗
[37:40] Twenty percent, we’re going to do 20%. Okay? ‎20% 我们要降价20% 好吧
[37:43] Or 25, I don’t care. I need you out in five minutes, damn it. ‎或者25% 我不在乎 ‎我请你五分钟后出去 见鬼
[37:49] Dearly beloved, we are gathered here today ‎亲爱的各位 我们今天齐聚一堂
[37:53] to join this man and this woman in bonds of holy matrimony. ‎来参加这位男士和这位女士 ‎以婚姻的神圣纽带结合
[38:00] You’ll run the cartel freely as long as you continue to meet ‎只要你继续遵守我们同意的财务规定
[38:03] the fiscal stipulations we’ve agreed to. ‎你就可以自由经营贩毒集团
[38:06] And immunity? ‎豁免权呢
[38:07] After ten years’ time. ‎在十年之后
[38:09] However, should anyone outside of our agreement ‎但是 如果协议之外的任何人
[38:14] ever learn about any of this, ‎知道这份协议的任何风声
[38:16] you can expect the full force of the Bureau ‎你可以等着调查局的全部力量
[38:19] to come knocking at your door. ‎来敲你家的大门
[38:21] -That goes for all of you. -Oh, no, no no. ‎-你们也都是一样 ‎-不
[38:23] God forbid the full force. ‎上帝不喜欢舞刀弄枪
[38:33] We have a deal? ‎我们能达成协议吗
[38:37] We do. ‎可以
[38:42] I do. ‎我愿意
[38:44] I now pronounce you husband and wife. ‎我现在宣布你们结为夫妻
[38:49] You can go ahead and kiss your bride. ‎你可以上前去亲你的新娘了
[38:58] Thank you. ‎谢谢
[39:00] Of course. ‎不客气
[39:20] If anything happens to us, your children lose access to that money. ‎如果我们出了什么事 ‎你的孩子们就不能拿到钱
[39:24] Any legal entity that you’ve built for them, ‎你为他们建的任何合法实体产业
[39:26] any legitimate capital would no longer be viable. ‎任何合法资本 都会不复存在
[39:29] What happened to us, Wendy? ‎我们怎么了 温蒂
[39:31] As long as our family is safe ‎只要我们家庭安全…
[39:33] My children will want for nothing. ‎我的孩子们可以什么都不要
[39:36] My reach is deep. Is that all? ‎我的手可以伸很远 就这些
[39:38] Javi doesn’t know that you gave him and the entire cartel up to the FBI. ‎哈维不知道你把他和整个贩毒集团 ‎交给联邦调查局
[39:44] We kept that to ourselves to preserve your life. ‎我们一直保守这个秘密 ‎为了让你活命
[39:47] But you know your nephew. ‎但你了解你的侄子
[39:49] He’d want you to suffer for a betrayal like that, don’t you think? ‎他会希望你因为那样的背叛而受折磨 ‎你不觉得吗
[39:53] And with a… a… a guy unstable that, uh… ‎一个喜怒无常的人…
[39:58] well… ‎这个…
[40:00] You know, he could go after your kids. ‎你知道 他可能会奔着你孩子去
[40:08] You didn’t have to put your children in hiding today. ‎你今天不用让孩子们躲在
[40:12] In a tomb. ‎一个坟墓里
[40:14] With a shotgun? ‎还带着霰弹枪
[40:19] I don’t kill children. ‎我不杀孩子
[40:23] I don’t threaten to kill children. ‎我从不威胁人们会杀他们的孩子
[40:31] We didn’t mean for it to turn out this way, believe it or not. We really didn’t. ‎事情变成这样我们不是故意的 ‎不管你信不信 我们真的没有
[40:40] You disappoint me. ‎你们让我很失望
[40:48] Especially you, Wendy. ‎尤其是你 温蒂
[41:13] So what are you gonna do now? ‎那你打算怎么办
[41:16] Get a burrito. ‎去买个墨西哥卷饼
[41:18] After that. ‎然后呢
[41:21] Oh. 喔
[41:22] Go back to the Lazy-O. ‎回到拉兹欧旅馆
[41:25] Are you sure that you don’t want to come home? ‎你确定你不想回家吗
[41:29] I’ll be there. ‎我会回家的
[41:34] Look, I, uh… I gotta pick up the rest of my stuff in the morning. ‎听着 我…我早上要去拿剩下的东西
[41:39] So, I’ll… I’ll see you then. ‎那好 我们回头见
[41:41] Okay. ‎好
[42:02] Charlotte, I’m so sorry. ‎夏洛特 我很抱歉
[42:04] It’s okay. ‎没关系
[42:09] Where’s your brother? ‎你弟弟呢
[42:12] He went back to the motel. ‎他回汽车旅馆了
[42:37] We’ll hammer all that out over the next few days. ‎我们要在接下来的几天里 ‎把这些都解决
[42:41] I, um… ‎我…
[42:43] I don’t want any face time with him. ‎我不想跟他有任何接触
[42:45] He’s disgusting. ‎他很恶心
[42:47] Javi is disgusting, but after this next meeting, ‎哈维是很恶心 但这次见面之后
[42:49] you’re not gonna have to deal with him. ‎你就永远不用接触他了
[42:53] Okay. ‎行
[42:55] Okay. All right. Bye. ‎行 好吧 再见
[43:01] Jonah? ‎乔纳
[43:04] Hey, buddy. ‎嗨 伙计
[43:06] Hey. ‎嗨
[43:08] I’m glad you’re here. I was gonna call you. ‎我很高兴你来了 ‎本来想给你打电话的
[43:10] I wouldn’t have picked up. I’m just getting the rest of my things. ‎我不会接的 我只是来拿剩下的东西
[43:13] Jonah. There’s a lot going on. ‎乔纳 发生了很多事
[43:15] We need to discuss this as a family. ‎我们作为一家人 需要讨论一下
[43:18] I went downstairs first. ‎我先去楼下了
[43:21] Uh, I’ll… I’ll go. I’ll talk to him in a second. Hold on. ‎我去 我马上跟他谈谈 等等
[43:24] Uh, hi. Hey, I’m glad you, uh, you called me back. ‎嗨 你好 我很高兴你能给我回电话
[43:30] Um… I, uhI… I wanted to… to tell you to… ‎我想告诉你…
[43:33] …to go ahead and… and pull the trigger on that office. ‎去继续租赁那个办公室
[43:37] Just, uh… Just… Just go ahead and… and lock that in. ‎去…去继续忙相关的手续 ‎把这事定下来吧
[43:44] Yeah. Yeah, that… sounds good. Just send it over. ‎是的 听起来不错 发过来就行了
[43:51] Yeah, okay. Buh-bye. ‎是的 行 再见
[43:56] Be honest. When was the last time you were really truly happy? ‎说实话 ‎你上一次真正快乐是什么时候
[44:00] Oh, come on. ‎哦 拜托
[44:01] -Okay, okay. You got me. You got me. -Come on. I’m plenty happy. ‎-好 你难住我了 ‎-我就很开心
[44:03] Ya got me. ‎你难住我了
[44:04] Financial advisor’s not my dream job, ‎财务顾问不是我的梦想工作
[44:06] but I’m taking a fucking bite out of the apple. ‎但是我靠这份工作过得很好
[44:09] -Are you? -Yeah! ‎-是吗 ‎-对
[44:10] Hey, check this out. Check this out. ‎喂 看看这个 看看这个
[44:12] Liz and I went here… …last weekend. Amazing. ‎莉斯和我上周末去的 太棒了
[44:16] Amazing. Look at this. ‎太棒了 看看这个
[44:17] -Lake of the Ozarks? -Yeah. Lake of the Ozarks. ‎-奥扎克湖 ‎-奥扎克湖
[44:19] Southern Missouri, the redneck Riviera, baby. ‎南密苏里‎ ‎乡巴佬的度假胜地 宝贝
[44:22] Thought I was gonna hate the place. Got there… ‎我以为我会讨厌那里 到了之后…
[44:37] This is Agent Miller. ‎我是米勒探员
[44:38] Hi, uh… this is Mel Sattem. ‎嗨 我是梅尔·萨坦
[44:41] I’m the private investigator looking into Marty and Wendy Byrde? ‎我是调查马蒂和温蒂·比尔德的 ‎私家侦探
[44:45] You, uh… You held a gun on me in their backyard? ‎你在他们的后院拿枪对着我
[44:49] How did you get this number? ‎你怎么知道这个号码的
[44:52] Like I said, uh… total dick. ‎就像我说的 一些下三滥手段
[44:54] Anyways, uh… ‎总之
[44:56] I, uh… 我…
[44:58] I saw you on the news yesterday. ‎我昨天在新闻上里看到你了
[45:01] Big fan. ‎我是超级粉丝
[45:10] Darlene Langmore. ‎达莲娜·兰格莫
[45:12] Kind of a mouthful. ‎有点拗口
[45:14] I was thinking he should have both last names, right? ‎我想他应该有两个姓氏 对吧
[45:17] Mm. Ezekiel Langmore-Snell. That’s n ‎伊齐基尔·兰格莫·斯内尔 那是…
[45:20] You are Darlene Snell. ‎你是达莲娜·斯内尔
[45:24] -Get Zeke. -No, no, no. ‎-去找齐克 ‎-不
[45:26] Come in. Sit. ‎进来 坐下
[45:42] So…how can we help you today? ‎所以 我们今天能帮你什么
[45:45] We told you from the beginning to stop selling heroin, ‎我们从一开始就告诉你 ‎不要卖海洛因了
[45:48] but you just wouldn’t listen. ‎但你就是不听
[45:50] Well, I am sorry about that. I think maybe if we ‎我很抱歉 我觉得如果我们…
[45:56] Sorry. ‎抱歉
[45:58] Whoever you are. ‎谁知道你是谁
[47:16] Wyatt? Darlene? ‎怀亚达莲娜
[48:06] Hi! Change your mind about going away with me? ‎嗨改变主意了 想跟我走
[48:09] Why the fuck did you do it?! ‎你他妈为什么要这么做
[48:11] I… What are you talking about? ‎我… 你在说什么
[48:13] No, don’t… don’t… No, don’t fuck with me, boy! ‎不别耍我 小子
[48:16] I’m gonna shoot your fucking heart out if you don’t… if you don’t tell me! I’m gonna… I’m gonna find you! ‎如果你不…如果你不说实话 ‎我就一枪打死你
[48:22] -What the hell is the matter with you? -No, no, why… ‎-你到底是怎么了 ‎-不 你为什么…
[48:24] Why… Why did you kill my cousin? ‎不 为什么要杀我表哥
[48:26] Why didn’t you just kill Darlene? Tell me! Tell… Tell me! ‎你为什么不只杀死达莲娜告诉我
[48:28] Hey! ‎喂
[48:30] I didn’t kill anyone. ‎我谁都没有杀
[48:33] No, you’re a fucking liar! Tell me why! ‎不 你他妈在骗我告诉我为什么
[48:35] Ruth, I didn’t do it. ‎露丝 不是我干的
[48:38] I swear to God… ‎我对上帝发誓…
[48:42] Ruth? ‎露丝
[49:07] I wonder if the L goes there, but I like this one because it has a loft. ‎我不知道那里通不通地铁 ‎但是我喜欢这间因为它带个阁楼
[49:10] Yeah, and look at the light. It looks great. ‎对 看看那个灯 看起来很棒
[49:12] Where the fuck is he? Hmm? ‎他在哪儿
[49:14] – You all right? – Where’s the man? ‎-你没事吧 ‎-那个人在哪儿
[49:15] When you came last night and said all that fucking shit? ‎昨晚你过来说了一堆屁话的时候 ‎他在哪儿
[49:18] – Okay, slow down. What’re you talking about? – Lemme get you water. ‎-慢点 你在说什么 ‎-我给你倒杯水
[49:21] -No! No! No! – Hey, what is going on? ‎-不 ‎-喂 到底怎么了
[49:23] Wyatt. They killed Wyatt. He’s dead. He’s dead. ‎怀亚 他们杀了怀亚 他死了 死了
[49:27] And, and, and, and And I… And I know you know who did this. ‎而且…我知道你清楚是谁干的
[49:31] You… You tell me who he is. You tell me where he is. ‎你告诉我他是谁 告诉我他在哪儿
[49:34] You tell me his name. Tell me! ‎你告诉我他的名字 告诉我
[49:39] We don’t… We don’t know. I’m sorry. ‎ ‎我们不知道 我很遗憾
[49:41] -Hey, hey, hey! Hey, hey! -You’re a fuckin’ liar! ‎- 喂 – 你他妈就是个骗子
[49:44] And I’m gonna kill you! ‎我要杀了你
[49:46] -I’m gonna kill you if you don’t tell me! -Ruth! No, you won’t! No, you are not! ‎-如果你不告诉我 我就杀了你 ‎-露丝不 你不会的 不 你不能
[49:49] -Relax! – Listen to me. Listen to me. ‎-别激动 ‎-听我说
[49:51] We don’t know anyone who would want to kill Wyatt. ‎我们不知道有谁会想杀怀亚
[49:54] Maybe the… the KC Mob? ‎也许是堪萨斯帮
[49:55] This wasn’t the fucking KC Mob, ‎不是该死的堪萨斯帮干的
[49:58] and they killed Darlene too! ‎他们也杀了达莲娜
[50:00] You know anybody else who might wanna kill her? Huh?! ‎你知道还有谁会想杀她吗嗯
[50:04] You fucking cunt! ‎你个贱货
[50:06] Okay, listen. Listen to me. ‎好 听着 听我说
[50:09] I’m sorry this is happening. ‎我很抱歉发生这种事
[50:11] You need to calm down. ‎你需要冷静下来
[50:14] I’ll tell you his name. ‎我告诉你他是谁
[50:16] No, you will not. ‎不 你不能说
[50:19] His name is Javi Elizondro. ‎他叫哈维尔·埃利桑德罗
[50:22] Okay, I’ll tell you everything I know. ‎好 我会告诉你我知道的一切
[50:24] Okay, look. That man… ‎好吧 听着 那个人…
[50:26] That man works for the FBI, ‎那个人为联邦调查局合作
[50:28] and he runs a drug cartel. ‎他拥有一整个贩毒集团
[50:30] -So even if he is responsible, he is not… Ruth, Ruth, Ruth. ‎-所以就算是他杀的 他也不能… ‎-露丝
[50:35] Do not hurt this man. ‎不要动这个人
[50:37] Or what?! Your whole fucking family will be murdered, huh?! ‎不然怎样 ‎你的家人会被谋杀 是吗
[50:40] If you want to stop me, ‎如果你想阻止我
[50:42] you’re gonna have to fucking… …kill me! ‎你他妈就得杀了我
[50:52] Ruth. Ruth, you can’t drive like this! Not with Zeke in the car. ‎露丝 你现在这样不能开车 ‎齐克还在车里
[50:55] No, you’re gonna step the fuck back from me, ‎不 你他妈最好离我远点
[50:57] or I’m gonna take this fuckin’ rifle ‎不然我会拿起这把枪
[50:59] and blow your fuckin’ guts out all over the fuckin’ yard! ‎在他妈你家院子里 ‎把你他妈一枪崩了
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号