时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | All right, here’s an easy one. The Chronic. | 好了 这个简单《长期病患》 |
[00:33] | “Intro” then “Fuck Wit Dre Day.” Sticky Fingers. | 《介绍》然后是《他妈的机智日》 《粘手指》 |
[00:37] | Uh, “Brown Sugar.” Illmatic. | 《红糖》 病态 |
[00:42] | “The Genesis.” | 《创世纪》 |
[00:45] | The White Album. | 《白色专辑》 |
[00:47] | “Back in the USSR.” The Black Album. | 《回到苏联》《黑色专辑》 |
[00:50] | “Interlude” then “December 4th.” | 先是《插曲》然后是《12月4日》 |
[00:53] | Red. | 《红色》 |
[00:55] | Oh, fuck you. | 哦 去你的 |
[00:56] | What | 什么… |
[00:58] | You don’t know it? | 你不知道这个吗 |
[01:00] | Uh… | 呃 |
[01:05] | Taylor Swift’s Red? | 泰勒斯威夫特的《红色》 |
[01:06] | -Going once, going twice. | 一次两次 |
[01:10] | -“State of Grace.” -Hmm. | 《恩典之州》 |
[01:19] | -It feels like my tongue’s asleep. | 感觉好像…我的舌头睡着了 |
[01:26] | -Tongue is asleep. -Uh-huh. Mm-hmm. | - 舌头睡着了 – 呃 嗯 嗯 |
[01:30] | – Oh. -Hmm. | -噢 – 嗯 |
[01:32] | I was thinking, we should get some, like, big-ass speakers | 我在想 我们应该在外面的门廊上 |
[01:36] | for outside on the porch there, like, | 弄个什么大扩音器 |
[01:38] | real festival-sized shit. | 庆典用的那种 |
[01:41] | Hmm, and a guesthouse, so if there’s anyone we don’t wanna deal with, | 还有一家旅馆 如果我们不想跟谁说话 |
[01:45] | we don’t have to. | 我们就不用 |
[01:48] | And that driveway there, you know, the circular kind, | 那里的车道 你知道 圆形的那种 |
[01:53] | where you never even have to back up. | 你永远不用掉头 |
[01:56] | Put the pool over there. | 把泳池放在那里 |
[01:59] | -What the fuck do we need a pool for? | 我们要泳池做什么 |
[02:02] | -What do you mean? You always need a pool. -Says who? | -我是说 你总得需要一个游泳池 -谁说的 |
[02:06] | It’s a big house. If you got a big house… | 这是个大房子 如果你有大房子 |
[02:08] | …you gotta have a pool, right? | 就要有游泳池 对吧 |
[02:10] | Why do we need a fucking pool when we have a lake? | 我们有个湖了 为什么还要泳池 |
[02:14] | You know what? You don’t understand the first thing about being fuckin’ rich. | 你知道吗你根本不懂 发财了最先要干什么 |
[02:18] | You don’t have any idea either. Do you? | 你还不是一样 不是吗 |
[02:22] | No. | 不是 |
[02:25] | I didn’t. | 我没有 |
[02:49] | You know, you’d actually have to give up sleeping up here. | 你知道 你就不能在这里睡觉了 |
[02:54] | Yeah, I know. | 对 我知道 |
[02:56] | -Wanna know something crazy? -Hmm. | - 想知道疯狂的事吗 – 嗯 |
[03:01] | -I’m, like, deathly afraid of heights. | 我非常害怕高处 |
[03:04] | What… what the fuck… What the fuck are you talking about? | 搞什么…你在说什么 |
[03:08] | You come up here every night. | 你每晚都来这里 |
[03:11] | I know. | 我知道 |
[03:14] | How fucking stupid is that? | 这得是有多蠢 |
[03:26] | Fuck! | 操 |
[04:07] | I need you to clean something up for me, then get to Chicago. | 我需要你帮我清理点东西 然后去芝加哥 |
[04:12] | Okay, can you… can you tell me what you’re talking about, Javi? | 好 你能告诉我 你现在说的是什么吗 哈维 |
[04:16] | I set a meeting for tomorrow morning at Shaw. | 我安排了明天早上在肖医疗公司见面 |
[04:18] | I want to renegotiate the terms of our deal. | 我想重新谈谈我们的交易条件 |
[04:22] | Okay, um, and… and the cleanup? Tell me… tell me about that. | 好… 清理工作呢跟我说说 |
[04:26] | -What… what do I have to clean up? -Um… | 我需要清理什么 |
[04:30] | I finally took care of that hillbilly cunt. | 我终于搞定了那个乡巴佬 |
[04:35] | Wow. Really? | 哇 真的吗 |
[04:38] | Um, why… why the fuck did you do that? | 你为什么要这么做 |
[04:40] | My uncle should have done it when she killed Del. | 我叔叔在她杀了德尔时就该办了她 |
[04:44] | It’s done now. | 现在终于办了 |
[04:45] | Clean it the fuck up, and I’ll see you in Chicago. | 打扫干净 我们芝加哥见 |
[04:48] | You got it. | 知道了 |
[04:53] | He expects us to clean up the scene and then, uh, and then get to Chicago. | 他希望我们清理现场 然后去芝加哥 |
[04:56] | We gotta meet with Clare at Shaw in the morning. | 我们明天早上要在肖公司见克莱尔 |
[04:59] | You didn’t tell him about Ruth? | 你没告诉他露丝的事吗 |
[05:04] | Mm-hmm. Why would I do that? | 我为什么要告诉他 |
[05:05] | She wants to kill him. | 她想杀了他 |
[05:07] | Okay, if I… if I tell him, then, you know, | 好 如果我告诉他的话 |
[05:10] | I put her in danger for no good reason. | 我就会无缘无故让她置于危险中 |
[05:11] | How about keeping him alive to keep our family safe? | 那让他活着好保我们家安全呢 |
[05:14] | I’d say that’s a pretty good reason. | 这是个很好的理由吧 |
[05:15] | Wendy, you know him. He’d kill her just for thinking it. | 你了解他 他听到就会杀了她的 |
[05:18] | It’s not our business. | 不关我们的事 |
[05:20] | – Of course it’s our business. -Look, this is not personal. | -当然关我们的事 -这不是要针对她 |
[05:23] | It’s Ruth. | 那是露丝 |
[05:24] | Look, can you just… just let your father and I talk this out? | 听着 你能…让我和你爸把话说完吗 |
[05:27] | No, no. Hey, what could you possibly still have to figure out? | 不 喂 你还能想出什么办法 |
[05:30] | She is talking about killing someone. | 她说的可是要杀人 |
[05:33] | I’m… I’m trying to figure out a way to keep us all safe. | 我在想办法保护我们大家的安全 |
[05:38] | -Would you take me to the motel? – Oh, come on, Jonah! | -你能带我去汽车旅馆吗 -哦 得了吧 乔纳 |
[05:40] | – Sure. -Can you just… can you give us a second? | -当然 -你能…你能给我们点时间吗 |
[05:43] | Jonah! | 乔纳 |
[05:52] | I’m right. | 我说得对 |
[05:55] | No, you’re just… you’re being emotional. | 不 你只是… 你太情绪化了 |
[05:57] | -Are you fucking kidding me? -I’m sorry, okay? | -你在逗我吗 -对不起 好吧 |
[05:59] | -I’ll rip your tongue out of your mouth! -I’m sorry. I just | -我要把你的舌头从嘴里扯下来 -抱歉 我… |
[06:02] | -Come on! Emotional! – We need to talk practically. | -拜托情绪化 -我们需要实事求是 拜托 |
[06:05] | That’s what I am doing. | 我就是在实事求是 |
[06:06] | If Javi dies, we have no leverage against Navarro. | 如果哈维死了 我们就对纳瓦罗集团失去了影响力 |
[06:09] | -He’s not gonna die. – We’re as good as dead. | -他不会死的 -我们就死定了 |
[06:11] | You’re the one who’s always preaching safety! | 你是一直宣扬要安全的人 |
[06:13] | – Uh-huh. -The safe thing is to tell him about Ruth. | 安全的动作是告诉他露丝的事 |
[06:17] | -Why can’t you admit that? -Because it’s bullshit, Wendy. | -你为什么不承认 -因为这是胡扯 温蒂 |
[06:21] | This isn’t about safety. This is about the foundation, right? | 这不是为了安全 这是关于基金会的事 |
[06:23] | This is about you trying to do everything to make sure nothing threatens the deal. | 你是想尽一切办法确保 没什么能威胁到交易 |
[06:29] | Do I want Javi to die and fuck up everything we’ve sacrificed? | 那我想让哈维死掉 毁掉我们牺牲的一切吗 |
[06:34] | No. | 不 |
[06:35] | Even more of a reason to warn him. | 那就更需要警告他 |
[06:38] | I-I won’t get her killed, Wendy, okay? | 我不会让她被杀的 温蒂 好吧 |
[06:41] | She’d be getting herself killed. | 她会自己送死的 |
[06:44] | Wow. | 哇 |
[06:45] | I know you care about her. | 我知道你在乎她 |
[06:47] | You know me. You might not believe it, but I care about her too. | 你知道… 你也许不相信 但我也关心她 |
[06:50] | She’s just… she’s not thinking about what might happen to us. | 她只是…不会考虑我们会遭遇什么 |
[06:54] | Mm-hmm. Well, she’s distracted. Her cousin just got murdered. | 她精神涣散 她的表弟刚刚被杀了 |
[06:56] | She’s trying to fucking kill the man. | 她想要去杀了那个男人 |
[06:59] | She doesn’t even know what the guy looks like. | 她根本不知道那家伙长什么样 |
[07:02] | How’s she gonna find him, huh? | 她要怎么找到他 嗯 |
[07:04] | And even if she does, how’s she gonna get to him? | 就算她找到了 要怎么接近他 |
[07:07] | Jesus! | 天啊 |
[07:10] | All this and you still… you don’t understand people’s will? | 发生了这么多事 你还这样说… 你不明白人的意志有多强大吗 |
[08:53] | I need to know where this Javi guy stays in the Ozarks. | 我需要知道哈维那个家伙 待在奥扎克的哪里 |
[08:56] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[08:58] | He stayed at Helen’s house once, but I mean, the owners are back now. | 他在海伦家住过一次 但是现在毕竟主人回来了 |
[09:01] | Just please, fucking tell me something, anything, please. | 拜托告诉我 知道什么都告诉我 |
[09:04] | Look, I don’t want you to get hurt. | 听着 我不想让你受伤 |
[09:07] | He killed Wyatt. | 他杀了怀亚 |
[09:10] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[09:12] | I just… I just need help. | 我… 我需要帮助 |
[09:18] | Anything. | 什么都可以 |
[09:19] | Please. | 拜托了 |
[09:23] | I’m begging you. | 我求求你 |
[09:29] | Why… why… why you keep looking at her? | 你为什么一直看着她 |
[09:31] | What… what… what the fuck do you know? | 你他妈知道些什么 |
[09:41] | Please. | 求你了 |
[09:44] | If you ever cared about Wyatt at all. | 如果你曾对怀亚有一点点的关心 |
[09:50] | He’s meeting tomorrow with my parents at Shaw Medical in Chicago. | 他明天和我父母 在芝加哥的肖医疗见面 |
[09:54] | I don’t know what time. | 我不知道什么时间 |
[09:56] | Thank you. | 谢谢 |
[10:16] | This is him. | 这就是他 |
[10:18] | It’s from his business school yearbook. | 这是他商学院毕业纪念册上的 |
[10:24] | I’ll be okay. | 我不会有事的 |
[10:54] | You here to kill me? | 你是来杀我的 |
[10:56] | Just wanted you to know that we thought about it, and… | 只是想让你知道 我们想了想 然后… |
[11:00] | We know we owe you. | 我们知道 我们亏欠你的 |
[11:03] | What does that fucking mean? | 那是什么意思 |
[11:05] | It means if you wanna kill Javi, we won’t stand in your way. | 意思是如果你想杀了哈维 我们不会阻止 |
[11:11] | Are you saying you’ll help deliver him to me? | 你是在说 你会把他给我送上门吗 |
[11:14] | He’s on a plane back to Mexico right now. | 他正在回墨西哥的飞机上 |
[11:16] | We won’t see him for a couple of months, but | 我们几个月都见不到他了 但是… |
[11:20] | when he comes back in the country, | 等他回来这个国家 |
[11:21] | if it’s still what you want, we’ll make it happen. | 如果你还想杀他 我们会帮你实现 |
[11:26] | Because you owe me? | 因为你亏欠我 |
[11:29] | That’s right. | 没错 |
[11:33] | How many months? | 几个月 |
[11:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:36] | Three, maybe. | 或许是三个月 |
[11:39] | Hmm. | 嗯 |
[11:41] | You promise me? | 你向我保证 |
[11:43] | ‘Cause I’ll hold you fucking to it. | 因为我就指望你信守承诺了 |
[11:46] | I know you will. | 我知道你会的 |
[11:49] | I promise. | 我保证 |
[11:53] | All right, then. | 那好吧 |
[12:07] | Lying fucking bitch. | 妈的骗子贱人 |
[12:20] | We have you booked with us for two nights. Is that correct? | 你在我们这里预定了两晚 对吗 |
[12:23] | Mm-hmm. That’s correct. Tell me, is the penthouse available? | 没错 告诉我 顶层公寓可以住吗 |
[12:30] | The Richard M. Daley Suite is available at a rate of $1,300 a night. | 顶层豪华公寓可以住 每晚1300 |
[12:36] | Would you like to make that change? | 你愿意换一下吗 |
[12:38] | -What the hell, right? | 什么鬼 对吧 |
[12:42] | -Excuse me. Work. | 不好意思 工作 |
[12:47] | I hope you’re not calling me with problems. | 我希望你给我打电话 不是出了问题 |
[12:50] | Well, I am, uh, I’m at the Snell farm, | 我在斯内尔农场 |
[12:55] | and, um, uh, it’s… it’s crawling with cops. | 这里全是警察 |
[12:58] | You’re all set, sir. | 弄好了 先生 |
[13:03] | Just get to Chicago | 刚到芝加哥 我需要你给我带来 |
[13:06] | and I need you to bring the financials for my uncle’s children. | 我舅舅孩子的钱 |
[13:09] | Is that a problem? | 有问题吗 |
[13:11] | No, no. | 没有 |
[13:13] | -Is there something else? -Nope. | -还有别的事吗 -没有 |
[13:16] | Nothing more. | 没有了 |
[13:17] | Yo, what up, son? | 哟 怎么了 儿子 |
[14:04] | I need a gun. | 我需要一把枪 |
[14:05] | You know, you just talked me out of this exact thing. | 你知道 你刚刚才说服我不带这东西 |
[14:08] | Well, I was wrong. | 是我错了 |
[14:11] | So, who do I have to thank for taking care of Darlene? | 所以 我要感谢谁处理掉了达莲娜 |
[14:15] | It’s probably better if you don’t know. | 你还是不知道比较好 |
[14:24] | It’s clean. | 这个查不到 |
[14:26] | Won’t come back to no one. | 查不到任何人身上 |
[14:29] | Just make sure you dump it after you use it. | 确保使用后扔掉 |
[14:33] | Yeah. | 好 |
[14:34] | Don’t get in your head. Just keep it real simple. | 别想太多 保持简单就好 |
[14:38] | Squeeze the trigger like you’re taking in a breath. | 按下扳机 就像呼吸一样 |
[14:41] | I’ll buy you a drink when you get back. | 等你回来 我请你喝一杯 |
[15:29] | Roll! Get out! | 滚 滚出去 |
[15:39] | You fucking checking up on me? | 你是在监督我吗 |
[15:41] | ‘Cause Wendy already told me to chill out | 温蒂已经告诉我冷静了 说等时机 成熟的时候 |
[15:43] | so y’all can help me when the time’s right. | 你们都可以帮我 |
[15:46] | I-I-I just… I just wanna make sure that you’re okay. | 我只想确保你没事 |
[15:52] | Uh-huh. | 嗯 |
[15:54] | Um… | 嗯 |
[15:57] | Sheriff Guerrero called me. She said that… that you reported the bodies. | 格雷罗警长给我打电话了 她说你报告了尸体 |
[16:01] | Well, I wouldn’t have done that if I was gonna do something stupid, would I? | 我如果要做傻事 是不会那么做的 对吧 |
[16:06] | She asked me if I knew where you were. | 她问我是否知道你在哪里 |
[16:09] | What… what’d you tell her? | 你怎么跟她说的 |
[16:11] | I, you know, I said that… that I had no idea, but that I would check. | 我… 我说我不知道 但我说我会打听 |
[16:17] | You know, I can… I can help you keep your story straight. | 你知道 我可以帮你证明 |
[16:20] | Just tell me what you want me to say. | 告诉我 你想让我说什么 |
[16:22] | Just… just play fucking dumb. | 装傻就好 |
[16:25] | She sounded worried. | 她听起来很担心 |
[16:27] | Look, I’ll… I’ll… I’ll go see her soon. | 听着 我很快就去看她 |
[16:31] | And, um… | 还有… |
[16:36] | I’m… I’m a little worried. | 我有一点担心 |
[16:40] | Look, I-I just… I just need a minute to get my head straight. | 听我说 我只是需要一点时间想清楚 |
[16:46] | Are you sure that’s all? | 你确定只是这样吗 |
[16:49] | Ruth? | 露丝 |
[16:51] | Yeah. | 对 |
[16:53] | Are you okay? | 你没事吧 |
[16:56] | Is this you asking or your fucking foundation? | 这是你问的 还是你的基金会 |
[16:59] | It’s just me. I wanna know if you’re all right. | 只有我 我想知道你是否没事 |
[17:07] | Yeah, I’m okay. | 是的 我没事 |
[17:10] | You don’t gotta worry about me. | 你不用担心我 |
[17:59] | Hi, Mom. How are they treating you? | 嗨 妈妈 他们对你怎么样 |
[18:03] | Are you okay? Are they treating you well? | 你没事吧 他们对你好吗 |
[18:06] | Hmm. | 是的 |
[18:08] | And everyone knows that my uncle has blessed me? | 大家都知道我舅舅同意我继承了 |
[18:12] | Yes. I just worry. | 是的 我只是担心 |
[18:17] | I’m going to be there in two days. | 我两天后就到 |
[18:20] | A lot can happen in two days, son. | 两天可以发生很多事 儿子 |
[18:23] | Listen, I’m not going to lose the kingdom. | 听着 我不会失去王国的 |
[18:27] | I’ll be there the day after tomorrow. | 我后天就到 |
[18:30] | Okay. | 好 |
[18:32] | I’m doing the work that your brother simply couldn’t do. | 我在做你哥哥做不到的事 |
[18:37] | Hmm. | 嗯 |
[18:39] | No running around with women, okay? | 不能乱搞女人 好吗 |
[18:42] | Don’t worry. | 别担心 |
[18:44] | You’re going to be very proud, Mom. | 你会很骄傲的 妈妈 |
[18:47] | I promise you. | 我答应你 |
[20:16] | Where are you? | 你在哪里 |
[20:18] | Are you okay? | 你没事吧 |
[20:20] | How the fuck did this happen? | 怎么会发生这种事 |
[20:23] | I don’t… I don’t know. | 我不知道 |
[20:28] | I-I don’t… I don’t understand any of it. | 我完全不懂 |
[20:34] | I know. | 我知道 |
[20:35] | So, where are you? | 你在哪里 |
[20:39] | -Ruth. -Um… | 露丝 |
[20:43] | Uh, what are… what are the cops saying? | 警察们说什么 |
[20:46] | Ruth, you know who did it, don’t you? | 露丝 你知道是谁干的 是不是 |
[20:49] | Is that where you are? | 你在那里吗 |
[20:52] | Please just come home. | 拜托你回家吧 |
[20:55] | Soon, I… soon, I promise. | 很快就回 我保证 |
[20:59] | Wyatt would hate your doing this. | 怀亚不会愿意让你做这件事的 |
[21:02] | Please. | 求你了 |
[21:04] | I love you. | 我爱你 |
[21:41] | God damn it, Ruthie, where are they? | 操 露丝 他们在哪里 |
[21:44] | I know it was you that took the fucking cigarettes. | 我知道是你拿走了该死的香烟 |
[21:48] | -You hear me? | 你听到了吗 |
[21:49] | – I know you ain’t asleep, girl. | 我知道你没睡 宝贝 |
[21:52] | -I know you can hear me. | 我知道你听得见 |
[21:55] | Come on, now. | 来吧 |
[21:56] | Just tell Daddy where you hid ’em. | 告诉爸爸你藏在哪里了 |
[22:05] | You really think I need this shit, living in this junkyard? | 你真的以为我需要这个吗 住在这个垃圾场 |
[22:08] | Like where you came from things are better. | 好像你的出身比这好似的 |
[22:11] | Oh, you’re right about that. | 你说得对 |
[22:12] | I traded one shithole for another and one asshole for another. | 我从一个屎坑换到了另一个 一个混蛋手里换到了另一个混蛋手里 |
[22:18] | Fuck you doing? The boys are sleeping. | 你他妈干嘛孩子们在睡觉 |
[22:21] | Oh, now you care? | 哦 你现在关心了 |
[22:23] | Someone’s got to. | 总得有人关心 |
[22:25] | How about those times I’m on my shift, | 我上班的时候 |
[22:26] | and you leave the boys all alone and go wherever the fuck you go? | 你把孩子们自己留在家里 不知道去哪里鬼混的时候呢 |
[22:30] | You care then? | 那时候你在乎吗 |
[22:31] | Shut the fuck up. | 你他妈闭嘴 |
[22:33] | Or what, you little bitch? | 不然怎样 你个小贱人 |
[22:34] | You gonna cry like a baby ’cause you ain’t a man? | 因为你不是男人 你要像个孩子一样哭吗 |
[22:37] | That’s for goddamn sure. | 那是肯定的 |
[22:38] | – You’re all trash. | -嘿 怀亚 -你是垃圾 你们都是垃圾 |
[22:40] | I’m getting the fuck out of here. | 我要离开这里了 |
[22:42] | Go ahead, then. | 那就去吧 |
[22:43] | Get the fuck out and don’t fucking come back, bitch! | 滚出去 别回来了 贱人 |
[23:13] | Um, can I get a refill to go? | 能给我续杯带走吗 |
[23:30] | Here you go, sweetie. | 给你 亲爱的 |
[23:41] | Everybody hates him, his employees, everybody. | …所有人都恨他 他的员工 所有人 |
[23:44] | – The customers. | -我知道 -顾客 他化妆… |
[23:46] | He’s going full in. Yeah, he’s leaning into it. | 他全压在上面了 对 他全赌上了 |
[23:48] | You know that’s right. Straight up. | -你知道这是对的 -没错 |
[23:50] | And hey | 喂… |
[23:51] | – Straight up. | -他来自佛罗里达 对吧 -没错 |
[23:53] | – And he don’t pay no state tax. | -他在做别的事 -为他工作 他不交州税 |
[23:56] | I mean, sure enough. I get it. | 我是说 当然了 我懂 |
[23:59] | Uh, sorry. I-I just wanted to say I really love your shit. | 抱歉 我只想说 我真的很喜欢你的音乐 |
[24:04] | I appreciate you. Thank you. | 谢谢你这样说 谢谢 |
[24:08] | Anyway, uh… | 没事 |
[24:10] | -What you bumping? | 你在听什么 |
[24:12] | Oh, uh… | 噢 呃 |
[24:13] | Nothing. Just stuck in the past. | 没什么 只是停留在过去而已 |
[24:21] | It’s all fact. | 都是事实 |
[24:33] | It… it always feels to me like he hates it and misses it all at once. | 我总是感觉他既讨厌又怀念 纽约的环境 |
[24:40] | And he’s only fucking 20. | 他才20岁 |
[24:42] | You know, when I listen to that record, | 其实 我听那个音乐的时候 |
[24:46] | his projects are in Queens, and you can kinda see Manhattan, | 他的贫民窟在皇后 从那里可以看到一点曼哈顿 |
[24:50] | and I’ve always thought it was so hopeful and fucking cruel at the same time. | 我一直觉得这既有希望 又非常残忍 |
[24:57] | You ever wonder if he’d trade that record | 你有没有想过 如果他没有经历那些破事 |
[25:02] | if it meant not having to go through all that shit? | 他会不会卖掉那个音乐 |
[25:07] | I mean, if you gotta ask the question… | 如果你问问题… |
[25:13] | You should take it easy on the coffee. | 就要少喝点咖啡 |
[25:16] | Me? | 我吗 |
[25:17] | I… | 我… |
[25:19] | -I never sleep. -Why not? | -我从不睡觉 -为什么 |
[25:23] | You know. | 就是不睡 |
[26:37] | Shaw Medical Solutions, how may I help you? | 肖医疗解决方案公司 有什么需要吗 |
[26:39] | Clare Shaw’s office. | 克莱尔肖的办公室 |
[26:40] | One moment, please. | 请稍等 |
[26:44] | Clare Shaw’s office. | 克莱尔肖的办公室 |
[26:45] | Hi, this is Charlotte Byrde. | 喂 我是夏洛特比尔德 |
[26:47] | I’m just calling to confirm the meeting time for Marty and Wendy Byrde. | 我打电话来确认 和马蒂与温蒂比尔德见面的时间 |
[26:54] | Ten o’clock. | 十点 |
[26:56] | Right. Ten o’clock. Thank you. | 对 十点 谢谢 |
[28:51] | I’m proposing that we make this relationship long-term. | 我提议我们建立长期关系 |
[28:55] | I’m willing to commit to five years right now at a 20% price reduction. | 我愿意承诺五年 降价20% |
[29:02] | Any agreement about donations to your political organization, | 任何关于捐赠给你政治组织的协议 |
[29:05] | you can negotiate separately. | 你们可以单独谈判 |
[29:08] | I sense a catch. | 我感觉有陷阱 |
[29:10] | No catch. | 没有 |
[29:12] | Just fair compensation. | 只是公平的补偿 |
[29:15] | In return, I receive stock options in Shaw Medical. | 作为回报 我要收到肖医疗的股票期权 |
[29:20] | I’m afraid that’s impossible. | 恐怕那是不可能的 |
[29:23] | Giving you stock options would out this entire arrangement. | 给你股票期权会让整个协议公开 |
[29:28] | Obviously, that can’t happen. | 显然 这不可能 |
[29:31] | Uh, this is important to you, this relationship, right? | 这关系对你来说很重要 对吧 |
[29:36] | It is. | 是的 |
[29:37] | This is important. | 这很重要 |
[29:38] | Which is why I think maybe we take a moment, | 所以我觉得我们应该花一点时间 |
[29:42] | let you get back to Mexico, get your infrastructure set. | 让你回墨西哥 准备好你的基础设施 |
[29:45] | I mean, I’m sure Clare can tell you a thing or two | 我相信克莱尔一定有发言权 |
[29:47] | about how hard it is to transform a family business. | 说出家族企业转型有多难 |
[29:50] | The stock will be in my mother’s name. | 股票会以我母亲的名字 |
[29:52] | She’s not on any law enforcement list. She’s simply a citizen. | 她不在任何执法名单上 她只是个公民 |
[29:55] | But she is the sister and the mother of drug cartel leaders. | 但她是贩毒集团头目的妹妹和母亲 |
[30:03] | Well, I think what, uh, Clare’s trying to say is that | 我觉得克莱尔的意思是 |
[30:06] | What are we supposed to say your mother’s role is in the company, you know? | 我们要怎样说你母亲在公司的职务 |
[30:09] | I mean, these, you know, companies, they | 我是说… |
[30:11] | they issue stock options, | 这种公司发放股票期权的时候 |
[30:14] | and the shareholders, you know, usually have some sort of explanation. | 通常都会给股东解释 |
[30:17] | Hmm. | 嗯 |
[30:20] | Your shareholders will be happy if your company does well, hmm? | 如果你的公司做得好 你的股东会很高兴的 |
[30:24] | Perceptions are fluid. | 认知是不稳定的 |
[30:28] | Like power dynamics. | 就像权力变动一样 |
[30:33] | Case in point, when I was in business school, | 比如我在商学院的时候 |
[30:36] | I had a professor who always treated me | 有一个教授对待我… |
[30:38] | as somehow lesser than my other classmates. | 就是一直…比班里其他同学差一些 |
[30:43] | Now that he runs the business school, | 现在他运营了商学院 |
[30:44] | he’s invited me to dinner to discuss a donation. | 他邀请我去吃饭 讨论捐款 |
[30:48] | Well, clearly, he’s found a way to incorporate my family’s tile business | 显然 他找到了一种方式 把我的家族瓷砖生意 |
[30:51] | into the school endowment plans. | 结合到学校捐赠计划中 |
[30:55] | Speaking of which, did you bring the financials | 既然说到这里 你把 |
[30:58] | for my uncle’s legitimate holdings? | 我舅舅的合法财产带来了吗 |
[31:05] | I’d like these to be transferred into my mother’s name. | 我想把这些转移到我母亲的名下 |
[31:11] | But those… those are for your uncle’s children. | 但那些是给你舅舅孩子的 |
[31:17] | Oh, they’re family. | 哦 他们是我家人 |
[31:19] | I’ll make sure they’re taken care of. | 我会保证他们得到照顾 |
[32:11] | Hey, lady! Get out of the fucking road! | 嘿 女士滚出这条路 |
[32:33] | Yeah. | 对 |
[32:34] | -You know, it’s a combination of the two. -Right. I mean… | -其实 这是两者的结合 -对 我是说… |
[32:37] | Ugh! You stupid fucking chickenshit! | 你这胆小鬼 |
[32:39] | Fucking fuck! Fuck! | 操 |
[32:45] | God. | 天啊 |
[32:46] | What? | 怎么了 |
[32:48] | “What?” Are you serious? What the fuck were you thinking? | 怎么了你是认真的吗 你他妈想什么呢 |
[32:51] | Well, it doesn’t matter. I couldn’t do it. I fucking froze. | 不重要了 我做不到 我愣住了 |
[32:55] | Yeah, that’s a good thing, Ruth. | 对 这很好 露丝 |
[32:57] | No, not when you’re trying to kill someone, it ain’t. | 不 你想杀人的时候 并不好 |
[33:00] | It means that… that you care about your life, | 这代表你在乎自己的人生 |
[33:03] | and you’re not willing to throw it away over somebody like Javi. | 你不愿意为了哈维这样的人 抛弃自己的人生 |
[33:06] | Fuck off, Dr. Phil. | 滚吧 别对我说教 |
[33:07] | Hey, I’m serious. | 喂 我是认真的 |
[33:09] | No, I’m a fucking failure. | 不 我就是个失败者 |
[33:11] | No, you… Listen. You’re a… you’re a good person. | 不 你是… 听着 你是个好人 |
[33:13] | You just, you feel like shit. | 你只是… 你感觉很糟糕 |
[33:15] | Wendy fucking lied to me. She said you were gonna help me get to him. | 温蒂他妈骗了我 她说你会帮我找到他 |
[33:19] | She was, uh, giving you time to cool down. | 她是在给你时间冷静下来 |
[33:22] | Bullshit! | 鬼话 |
[33:23] | She was protecting your fucking Byrde family circle-jerk association | 她是在保护 你的比尔德混蛋世代相传协会 |
[33:27] | or whatever the fuck you call it. | 或者不管你叫它什么 |
[33:31] | You know I’m fucking right. | 你知道我说得对 |
[33:33] | All I had to do was squeeze the trigger. | 我只需要扣动扳机 |
[33:36] | But you didn’t, and that’s… that’s gotta mean something, okay? | 但你没有 那一定代表着什么 好吧 |
[33:39] | No, it means I can’t do anything right. | 不 那代表我什么事都做不对 |
[33:42] | Ruth, just go home, okay? | 露丝 回家 好吗 |
[33:44] | It’s over. I’m serious. You do not want this. | 结束了 我是认真的 你不希望这样 |
[33:47] | Just go home. You hear me? | 回家吧 你听到了吗 |
[33:53] | Yeah. | 嗯 |
[34:27] | Hey, this is Wyatt, leave a message. | 喂 我是怀亚 有事请留言 |
[34:30] | They’re looking at fucking office space, Wy. | 他们在看办公室空间 怀 |
[34:33] | They’re looking at offices and meeting fucking business people | 他们在看办公室 见该死的商人 |
[34:38] | and making fucking deals. | 做该死的交易 |
[34:48] | Hey, this is Wyatt, leave a message. | 喂 我是怀亚 有事请留言 |
[34:51] | They’re building a whole fucking life that should be ours. | 他们建立了一个该死的人生 而那本该是我们的 |
[35:32] | Obviously, the entire educational landscape took a huge financial hit. | 显然 整个教育领域 受到了巨大的经济打击 |
[35:36] | Hmm. | 嗯 |
[35:37] | Unfortunately, we happened to be more leveraged than most. | 不幸的是 我们刚好比多数受到了更大的影响 |
[35:42] | Not a very good advertisement for a business school, huh? | 对商学院来说 这可不是什么好广告 是吧 |
[35:46] | Hmm? | 嗯 |
[35:48] | I’m lucky. | 我很幸运 |
[35:53] | The tile business has proven to be recession-proof. | 瓷砖生意已经证实不受经济萧条影响 |
[35:56] | I’m actually in the midst of diversifying my family assets. | 我其实在分散我的家族资产 |
[36:00] | Hmm. Hmm. | 嗯 嗯 |
[36:01] | I’m investing in the pharmaceutical industry, | 我投资了制药行业 |
[36:04] | and we’ve made inroads into the gaming and hotel business. | 我们也渗透 进去了游戏行业和酒店业务 |
[36:11] | That sounds good. | 听起来不错 |
[36:13] | – Hmm? -Mm. | – 嗯 – 嗯 |
[36:18] | Sounds like you’re in a perfect position to make a donation to the business school. | 听上去你很适合捐钱给商学院 |
[36:23] | Anonymous, obviously. | 显然 匿名捐款 |
[36:26] | Hmm. | 嗯 |
[36:33] | And why is that obvious? | 为什么这是显然的 |
[36:35] | Well, I | 我… |
[36:38] | I just wanna protect you from people with their hands out. | 我只是想保护你 免得别人朝你伸手 |
[36:45] | May I be honest? | 我可以说实话吗 |
[36:47] | Of course. | 当然了 |
[36:48] | I used to think… | 在我还是学生的时候 |
[36:50] | that you were not particularly interested in my thoughts on business, | 我以为你对我的商业想法 |
[36:54] | back when I was a student. | 并不敢太感兴趣 |
[36:57] | I just thought you were… | 我只是以为你… |
[37:01] | very private. | 非常独来独往 |
[37:06] | Actually, I was one of the most social people in the class. | 其实 我是班里 最喜欢社交的活跃分子 |
[37:13] | That… that must have been my mistake. | 那一定是我看错了 |
[37:44] | Thank you, gentlemen. | 谢谢先生们 |
[37:47] | Por favor. | 请 |
[37:50] | Please. | 请 |
[37:53] | I’m just gonna run to the washroom. | 我要去洗手间 |
[37:56] | Please excuse me. | 失陪一下 |
[38:31] | Is, uh… is… is something wrong? | 出什么事了吗 |
[38:33] | What if I offered you $2 million, | 如果我给你两百万 |
[38:36] | but I said I wanted my name on a building? | 但我想要我的名字出现在大楼上呢 |
[38:40] | Or I could beat the living shit out of you, | 或者 我可以痛打你 |
[38:45] | and the donation would be anonymous? | 然后捐款是匿名的 |
[38:54] | What’d you say? | 你觉得如何 |
[38:57] | You heard me. | 你听到了我的话 |
[39:00] | Why would you do that? | 你为什么要那样做 |
[39:37] | -I’ll have my people write the check. | 我会让我的人写一张支票 |
[39:44] | -We lived in the part that was normal. – Oh, yeah. Yeah. | -我们生活在一个正常的部分 -对 是的 |
[39:48] | -So people had horses and sprawling… – How was Iowa? | -所以人们有马和蔓延的… -爱荷华州怎么样 |
[39:51] | You’re ready to go. | 你准备好就行 |
[39:52] | – Great. – Yeah? | -很好 -是吗 |
[39:53] | -I loved… I got this. | 我很喜欢…我可以 |
[39:55] | -I loved Iowa. -We’ve never been to Iowa. | -我喜欢爱荷华 -我们从没去过爱荷华 |
[39:57] | Mnh-mnh. | 嗯 嗯 |
[39:59] | -You have something against Iowa? -No, nothing against it. | -你对爱荷华有意见 -没有 没有意见 |
[40:02] | I don’t know. It’s very hilly. | 我不知道 山丘很多 |
[40:06] | We all paid up in here? | 我们都付过钱了 |
[40:16] | We’re going to her office. | 我们要去她的办公室 |
[40:19] | I’m sorry. What… what is it you think you’re doing here? | 抱歉 你以为你这是在做什么 |
[40:22] | You told me he was on a plane to Mexico. | 你告诉我他在坐飞机去墨西哥 |
[40:27] | I lied. | 我说谎了 |
[40:29] | Uh, I don’t understand. What is going on? | 我不明白 怎么回事 |
[40:31] | I told you. We’re going to your fucking office. | 我说过了 我们要去你的办公室 |
[40:35] | Not unless I get an explanation we’re not. | 除非我得到解释 否则我们不去 |
[40:37] | You said you were going home. | 你说你要回家的 |
[40:40] | No, you told me to go home. | 不 是你让我回家的 |
[40:46] | Big difference. | 这有很大区别 |
[40:52] | Someone needs to explain to me what is going on. | 有人需要向我解释发生了什么事 |
[40:54] | I’m not just gonna sit here and be bullied or intimidated. | 我不会坐在这里 被欺负或恐吓 |
[40:58] | Tell her to take us to her office, | 叫她带我们去她办公室 |
[41:00] | or I’ll shoot her in the fucking head right here. | 不然我就在这里开枪打她的头 |
[41:19] | Yo, what up, son? | 哟 什么 儿子 |
[41:22] | What up, son? | 什么 儿子 |
[42:09] | -Fucking call him. – Who? | -给他打电话 -谁 |
[42:12] | This is not what you want. | 你一定不想这样的 |
[42:14] | Is that right, Marty? | 是吗 马蒂 |
[42:16] | Tell me more about what I do and don’t fucking want. | 你再给我讲讲 我想怎样 不想怎样 |
[42:20] | Will someone please tell me what is going on? | 谁能告诉我发生了什么事吗 |
[42:23] | -Javi killed her cousin. -Call him. | -哈维杀了她表弟 -打给他 |
[42:25] | Listen, I mean, I know… I know that you’re hurting, | 听着 我知道你很痛苦 |
[42:27] | but you’re gonna put all of our lives in danger. | 但你这样 会让我们所有人的生命陷入危险 |
[42:31] | You’re gonna put Jonah’s life in danger. | 你会让乔纳的生命陷入危险 |
[42:34] | She doesn’t care. | 她不在乎 |
[42:37] | Ruth. Ruth. Look at me. | 露丝 露丝 看着我 |
[42:41] | When I was afraid that we were gonna be killed | 我害怕我们会被杀的时候 |
[42:44] | and I needed someone to take care of my kids, I went to you. | 我需要有人照顾我孩子们的时候 我去找了你 |
[42:48] | Because you’re a good person and I trust you. | 因为你是个好人 我相信你 |
[42:55] | And I know you. | 并且我了解你 |
[43:00] | This is not who you wanna be. | 这不是你想成为的样子 |
[43:10] | God. | 天啊 |
[43:14] | I used to love to hear you fucking talk. | 我以前很喜欢听你说这些鬼话 |
[43:20] | I can give you money, okay? | 我可以给你钱 好吗 |
[43:22] | Name a price. There are… there are safes in this office. | 你说个价 办公室里有保险箱 |
[43:27] | Just… just give me a number. | 告诉我一个数字就好 |
[43:28] | Bitch, you need to shut the fuck up! | 贱人 你他妈给我闭嘴 |
[43:30] | Ruth, please. Come on. | 露丝 拜托 别这样 |
[43:32] | Javi dies, everything that we worked for just falls apart. | 哈维死了 我们努力的一切都瓦解了 |
[43:39] | Welcome to my fucking world. | 欢迎来到我糟糕的世界 |
[43:50] | You know who you’re in business with? | 你知道你在跟谁做生意吗 |
[43:52] | They will tear everything you have to the ground, | 他们会毁掉你拥有的一切 |
[43:57] | and somehow, they’ll make you feel like next time it’ll all be different. | 但他们会让你感觉 下次不会这样了 |
[44:03] | Because you wanna believe. | 因为你想相信 |
[44:06] | They’ll make you feel like they fucking care. | 他们会让你觉得他们在乎 |
[44:12] | But Wendy, | 但是温蒂 |
[44:14] | she’s fucking soulless. | 她就没有灵魂 |
[44:17] | She will rip your heart out of your chest if it helps her get what she wants. | 她会把你的心从你的胸口掏出来 只要你的心能帮她得到她想要的 |
[44:26] | She’s like a fucking predator that doesn’t even know why it’s killing anymore. | 她就像个该死的捕食者 已经不知道自己为什么杀戮了 |
[44:36] | And Marty. | 还有马蒂 |
[44:41] | He pretends to care. | 他假装在乎 |
[44:45] | But, really, he doesn’t have any real emotion, | 但其实他根本没有任何感情 |
[44:49] | or else he’s too fucking cunt-struck to even know who he is anymore. | 不然就是他太听信老婆 已经不知道自己是谁了 |
[44:56] | Do you really think… | 你真的认为 |
[44:58] | everything you do is to protect your family? | 你做的一切…是在保护你的家人吗 |
[45:05] | Are you really that fucking shut down? | 你真他妈没有心吗 |
[45:12] | They’ve stolen people’s businesses. | 他们偷了别人的生意 |
[45:15] | They drag their kids into every part of the drug business. | 他们把孩子带进毒品生意的每个环节 |
[45:27] | They’ve had people killed. | 他们杀过人 |
[45:31] | Do you honestly believe every story they’ve ever told you? | 你真的相信 他们告诉过你的每一个故事吗 |
[45:34] | You’ve said enough. | 你说太多了 |
[45:54] | Javi, it’s Wendy Byrde. | 哈维 我是温蒂比尔德 |
[45:57] | Listen, I-I know it’s late, but we’re all here in Clare’s office, | 听着 我知道现在很晚了 但我们都在克莱尔的办公室 |
[46:00] | and we’ve managed to talk her into giving you the stock options. | 我们成功说服她给你股票期权了 |
[46:04] | She’s… she’s drawing up the paperwork, so, if you could swing by, | 她正在起草文书 如果你能过来一趟 |
[46:08] | we could get it in your hands before you fly back to Mexico tomorrow. | 在你明天飞回墨西哥之前 我们可以交到你手上 |
[46:14] | Great. | 很好 |
[46:16] | See you soon. | 一会儿见 |
[46:19] | We’ll put some champagne on ice. | 我们会准备加冰香槟 |
[46:30] | You don’t have to do this. | 你不必这么做 |
[46:34] | You can be something else. | 你可以做个好人 |
[46:40] | She knows. | 她知道 |
[46:45] | I’m so sorry we let you down. | 抱歉我们让你失望了 |
[47:19] | Felicidades. Please | 恭喜 来 |
[49:26] | How much of that was true? | 那些有多少是真的 |
[49:28] | We need to wipe down every surface. | 我们需要擦掉所有表面 |