Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[01:15] You ready to talk? ‎你准备好开口了吗
[01:27] Why do you choose everyone else over your family? ‎你为什么要选择外人而不是家人
[01:38] That’s not what happened. ‎不是这样的
[01:42] You’re so desperate to be the good guy. ‎你总是迫切地想当好人
[01:47] I didn’t know she was gonna kill him. ‎我不知道她会杀了他
[01:52] Then you’re a fucking idiot. ‎那你他妈就是个白痴
[01:55] The second you saw her in Chicago. ‎你在芝加哥见到她的那一刻
[02:00] And you’re the one that called Javi to go there. ‎是你叫哈维过去的
[02:05] Not me. ‎不是我
[02:08] Because it was inevitable. ‎因为这是必然的结果
[02:12] Mnh-mnh. 嗯 嗯
[02:14] No, it wasn’t. I could’ve talked her out of that. ‎不 不是 我本可以说服她的
[02:19] You can’t possibly believe that. ‎你不可能这么想
[02:22] And then… you apologize. ‎然后…你给她道歉了
[02:27] For what? ‎为了什么
[02:44] She’s lost her whole family, Wendy. ‎她失去了全部的家人 温蒂
[02:53] I mean, her entire life is destroyed… ‎我是说 她的一生都被毁了
[02:57] because she met us. ‎因为她遇见了我们
[03:03] This is it. This is what you do. ‎就是这样 这就是你的工作
[03:08] What? ‎什么
[03:10] Find excuses to feel like shit. ‎找借口让自己感觉糟透了
[03:17] That doesn’t make sense. ‎这没道理
[03:18] I know. ‎我知道
[03:21] It’s baffling. ‎真是莫名其妙
[03:23] I mean, who wants to carry everyone else’s responsibilities and not their own? ‎我是说 谁会想承担别人的责任 ‎却不承担自己的
[03:28] I don’t ‎我真不…
[03:29] I-I don’t even understand what you’re avoiding half the time. ‎我一半的时间里 ‎甚至都不明白你在逃避什么
[03:33] Happiness? Success? I-I don’t know. ‎幸福成功我不知道
[03:38] I’m just sick of having blood on my hands, Wendy. ‎我受够了手上沾满鲜血 温蒂
[03:40] Doesn’t… doesn’t… It doesn’t bother you? ‎这不会…不会影响到你吗
[03:46] You suggested this life. ‎是你提议要过这种生活
[03:50] Long time ago. ‎很久以前
[03:53] You knew better than me what this was. ‎你比我清楚…这意味着什么
[03:57] They cut out a man’s eyes in front of you. ‎他们在你面前切下了一个男人的眼睛
[04:04] Hey, I got us into this. ‎喂 我让我们牵扯进来的
[04:07] You’re getting us out of this. Yeah. ‎你让我们脱身 对
[04:10] We… ‎我们…
[04:12] We chose this together. ‎我们一起选择的
[04:15] Nobody talked you into this. You were excited about this. ‎没人说让你加入 你当初很兴奋
[04:23] You were a good salesman. ‎你是个好销售员
[04:26] Yeah, okay. ‎对 好吧
[04:43] You… you want a lot. ‎你想要的很多
[04:47] Tell me how much is enough. ‎告诉我多少才够
[04:50] We had it. ‎我们又有过了
[04:54] Five hours ago, we had it. ‎五小时前 我们有过
[04:58] You threw it away. ‎你把它抛弃了
[05:01] We were clean. ‎我们本来很干净
[05:05] We were out. ‎我们本来脱身了
[05:07] We can still get out. ‎我们还是可以脱身
[05:10] With what? ‎用什么
[05:16] -With our lives. – Oh! ‎用我们的生命
[05:19] So noble. ‎真高贵
[05:26] Don’t back out on me when we’re almost done. ‎我们快结束了 别抛弃我退缩
[05:29] Don’t do that to me. ‎别这样对我
[05:32] Wendy. ‎温蒂
[05:34] We gotta be realistic. Come on. ‎我们得现实一点 拜托
[05:36] No. ‎不
[05:38] We have to be ambitious. ‎我们要有野心
[05:45] Without Javi, we can’t get the drugs to Clare. ‎没有了哈维 ‎我们就无法把毒品交给克莱尔
[05:50] The foundation will dry up well before you can rally more donors. ‎在你们召集更多捐赠者之前 ‎基金会就会破产
[05:57] Something has gotta give. We gotta give this up, this… ‎一定要放手 我们得放弃这个 这个…
[06:02] Chicago. Politics. ‎芝加哥 政治
[06:06] We can’t have it all. ‎我们不能全部握在手里
[06:07] I mean, we don’t know what’s in Mexico. ‎我不知道墨西哥有什么
[06:09] What’s… what’s… who’s coming up for us? What… what do they want? ‎什么…谁会来找我们 ‎他们想要什么
[06:13] Then we find out. ‎那我们就去弄清楚
[06:15] We get protection first. ‎我们要先得到保护
[06:20] I’m not falling on my sword because you fucked up, Marty. ‎我不会因为你搞砸而退出的 马蒂
[06:30] -You might not have a choice. – No, no, no. ‎-你可能别无选择 ‎-不
[06:32] I’m not letting go of anything until I know it’s impossible. ‎在我知道不可能之前 ‎我不会放弃任何东西
[06:36] If you loved me, you’d do the same. ‎如果你爱过我 你也会那么做
[06:47] Have some fucking faith. ‎有点信心吧
[06:53] Have some fucking faith. ‎有点信心吧
[07:33] Hey. ‎喂
[07:35] Did you do it? ‎你动手了吗
[07:40] Are you okay? ‎你还好吧
[07:42] Are you? ‎你呢
[08:29] She isn’t in the office today. ‎她今天不在办公室
[08:32] She okay? She’s not answering my calls. ‎她还好吗她不接我的电话
[08:34] What exactly did you expect? ‎你到底在期待什么
[08:38] We can still get her what she needs. The deal can still happen. ‎我们还是能得到她需要的东西 ‎交易还是可以进行 只是…
[08:43] Just make sure she knows. ‎确保她知道这点
[08:46] Go home. ‎回家吧
[08:50] It’s gotten kind of, um, complicated. ‎事情有点…复杂了
[08:52] How… how much do you know about your wife’s work? ‎你对你妻子的工作了解多少
[08:56] She… she’s a corporate lawyer. It’s not that interesting. ‎她是公司的律师 没那么有趣
[09:00] Well, in this case, it, uh, kind of is. Um… ‎在这种情况下…算是吧
[09:06] Look, I’m… I’m so sorry to have to be the one to land this on you, ‎听着 我很抱歉 ‎不得不把这件事告诉你
[09:09] but my contact at the FBI says that Helen… ‎但我在联邦调查局的联络人说
[09:14] worked for a drug cartel. ‎海伦为贩毒集团工作
[09:17] What? No. ‎什么不可能
[09:19] Yeah, they think maybe she’s missing ‎是的 他们认为她可能失踪了
[09:22] because cartel lawyers kind of have a habit of going missing. ‎因为贩毒集团的律师经常失踪
[09:28] -They think she’s dead? – Yeah. ‎-他们觉得她死了 ‎-对
[09:30] And, uh, so do I. 而且 我也这么认为
[09:33] I’m so sorry. You know, I ‎我很抱歉 你知道…
[09:36] I wasn’t expecting this. ‎我没想到会这样
[09:39] Well, we thought maybe something had happened, but… ‎我们…以为也许发生了什么事 但是…
[09:46] Uh, wh… when did this start, the cartel? 这是… 这是什么时候开始的 贩毒集团
[09:51] Well, I can get you that info, but here’s the thing. ‎我可以帮你弄到情报 但问题是
[09:55] I’m not so sure this went down in Mexico. ‎我不确定这一切在墨西哥 ‎是什么时候开始的
[10:02] She… she went out on her own 15 years ago. She ‎她15年前就自己出去闯了 她…
[10:07] She, uh, suddenly it was trips every week.She didn’t wanna talk about anything. ‎她…突然间每周都会旅行 ‎她什么都不想说
[10:12] – I can get you more answers. – I just need a couple, maybe, uh, three more weeks. – 我可以给你更多答案 – 我只需要几周 也许还要三周
[10:17] No, Dad. ‎不 爸爸
[10:18] I said stay in your room. ‎我说了 待在你房间里
[10:20] If Mom worked for a cartel, ‎如果妈妈在贩毒集团工作 ‎
[10:21] it could be really dangerous for us to know anything, couldn’t it? 我们什么都不知道就太危险了
[10:24] That’s what I’m saying is that I’m not 100% sure that the cartel did this. ‎我的意思是 ‎我不是100%确定是贩毒集团干的
[10:28] Now, her business partners down in the Ozarks, ‎现在 她在奥扎克的生意伙伴
[10:30] they’re hiding something. ‎他们在隐藏什么
[10:31] This, uh, you know, brother who disappeared. ‎这个…你知道的 消失的弟弟
[10:35] Dad, listen, we don’t need to know. ‎爸爸 听着 我们不需要知道
[10:39] It’s okay if we don’t know. ‎不知道也没关系
[10:42] Finding out would help push this divorce through. ‎找出真相会帮助我们的脱离进程
[10:44] That… that can wait. ‎那个不着急
[10:46] -Olivia left. – Shit. I’m sorry. – 奥利维亚离开了 – 该死 对不起
[10:50] But, uh, you know, millennials are fickle. ‎但是 你知道 00后是很善变的
[10:52] She could come back and then what? ‎她可能回来 然后呢
[10:54] You can’t propose. ‎你不能只提出意见
[10:55] Also, besides the point, something happened to Helen here, ‎还有 除了这件事 海伦也出了点问题
[10:59] and I can find evidence that would unlock her finances. ‎我能找到证据… 会让她的财务解冻
[11:03] Dad, please let it go. ‎爸爸 求你放下吧
[11:13] Uh… 呃
[11:16] Thanks so much for all your hard work, Mr. Sattem. ‎非常感谢你的辛勤工作 萨坦先生
[11:20] -If you change your mind, I… -We won’t. ‎-如果你改变主意了 我… ‎-不会的
[11:37] How’d it go? ‎怎么样
[11:38] Ruth killed Javi. ‎露丝杀了哈维
[11:42] Have you seen Jonah? ‎你看到过乔纳吗
[11:46] -No. -No? ‎-没有 ‎-没有
[11:47] He told Ruth where we were. ‎他告诉了露丝我们在哪里
[11:52] -Is she okay? -She’s alive. ‎-她没事吧 ‎-她还活着
[11:54] I-I can’t believe he would do this. ‎只是…我不敢相信他会这么做
[11:56] It’s just beyond. ‎这太过了
[12:04] Mom. ‎妈
[12:06] No. ‎不是吧
[12:08] -Charlotte! -I’m sorry, Mom. ‎-夏洛特 ‎-对不起 妈妈
[12:11] -I-I didn’t mean it. -Why would you do that? ‎-我不是故意的 ‎-你为什么要这么做
[12:14] I was upset about Wyatt, and… and Ruth, she… ‎我正因为怀亚难过 然后露丝 她…
[12:18] I wasn’t thinking. ‎我没想那么多
[12:19] -And she was so upset and angry… -You were trying to help. ‎-她很生气很愤怒… ‎-你是想帮忙
[12:24] I didn’t think that she would do it. ‎我没想到她真的会动手
[12:25] No, you weren’t thinking at all! ‎不 你根本就没想
[12:29] Mom. ‎妈
[12:31] I’m sorry. ‎对不起
[12:36] The FBI are here. ‎联邦调查局来了
[12:40] Go. ‎走吧
[12:45] His plane never left the airfield. All of his clothes were left in his hotel room. ‎他的飞机从来没离开过机场 ‎他的衣服都留在酒店房间了
[12:49] Did he mention anything when you saw him in Chicago? ‎你在芝加哥见到他时 ‎他有提到什么吗
[12:52] No, and… and we didn’t talk that long. ‎没有 我们没聊多久
[12:55] Uh, he… he wanted some advice on some financial situation, ‎他想要一些财务状况方面的建议
[12:59] and, uh, we were there on other business, so we sat down with ‎我们是因为别的事去的 我们坐下来…
[13:02] He did say he was gonna meet with a former professor for dinner. ‎他确实说他会和一位前教授共进晚餐
[13:08] Tell us what this means for our deal. ‎告诉我们这对交易意味着什么
[13:10] There isn’t one. ‎没有什么交易
[13:13] Your freedom from prosecution relied upon Mr. Elizondro fulfilling his agreement. ‎你们能免于起诉权 ‎依赖于卡米拉先生履行他的协议
[13:17] Without him, I’m afraid you’re back where you started. ‎没有他…恐怕你们又回到了原点
[13:23] I still have access to very useful information. ‎我还有很多有用的信息渠道
[13:27] We have enough CIs, Mr. Byrde. ‎我们有足够的情报员 比尔德先生
[13:31] You both need to think clearly here. ‎你们现在都要想清楚
[13:33] This death will create an extremely unstable situation in the Navarro cartel, ‎这次死亡会在纳瓦罗贩毒集团 ‎造成极不稳定的局面
[13:38] and you were the last people to see Javi Elizondro alive. ‎你们是最后看到 ‎哈维·艾历桑德罗活着的人
[13:41] It doesn’t look good. ‎看起来不太妙
[13:43] I can help. ‎我可以帮忙
[13:44] If you’re willing to testify against Omar Navarro, ‎如果你们愿意出庭作证 ‎反对奥马·纳瓦罗
[13:48] I can get you into witness protection. ‎我可以给你们证人保护
[13:51] We don’t want that. ‎我们不想这样
[13:53] Agent Clay, 24 hours ago, we had a deal that we were all happy with. ‎克莱探员…24小时前 ‎我们刚达成了双方都很满意的协议
[13:58] How do we get that back? ‎我们要怎么回去
[13:59] Unfortunately, Agent Miller’s actions have rendered that impossible. ‎很不幸 米勒探员的行为 ‎让这一切变得不可能了
[14:04] What about extradition? ‎那引渡呢
[14:07] If we can get Navarro back to… to Mexico, he can buy his way out of prison. ‎如果我们能把纳瓦罗送回墨西哥 ‎他就可以买通出狱了
[14:12] He can be reinstated as head of the cartel, ‎他可以恢复为贩毒集团的负责人
[14:14] then everything we agreed on can move forward as planned. ‎我们商议好的一切就可以如期进行
[14:17] Your reach is exceeding your grasp, Mrs. Byrde. ‎你在尝试一些不可能的事情 ‎比尔德太太
[14:21] Navarro was always the better choice. ‎纳瓦罗总是更好的选择
[14:24] He’s more stable. ‎他更加稳定
[14:26] He knows the cartel inside and out. ‎他知道贩毒集团的里里外外
[14:29] That is true. ‎没错
[14:32] Even if we did pull strings at Justice to approve extradition, ‎就算我们能让司法部批准引渡
[14:35] Omar Navarro is a specially designated national. ‎奥马·纳瓦罗是一位特别指定国民
[14:39] He’s on the SDN list. ‎他在特别指定国民名单上
[14:41] That makes extradition incredibly difficult, politically and practically. ‎这让引渡在政治上和实际中 ‎都非常困难
[14:45] There must be a process to get his name removed. ‎一定有流程能让他从名单上除名
[14:47] There is, but it takes some deft political maneuvering and time. ‎确实有 但需要一些 ‎灵巧的政治手段和时间
[14:53] The cartel will be at war with itself or under new management by then. ‎到那时候 贩毒集团会自相残杀 ‎并建立新的秩序
[14:56] What use is Navarro if he doesn’t have power? ‎如果他没了权力 ‎对纳瓦罗还有什么用
[14:58] All we’ll have done is to set free a drug lord. ‎我们只是想释放一个毒枭
[15:01] And what would it take to prove to the FBI that he’s still in control? ‎要怎么才能向联邦调查局证明 ‎他仍在掌权
[15:05] Money. ‎钱
[15:08] If you can keep the seizures coming in, ‎如果你们能一直上缴赃物
[15:11] I can convince my bosses this is worth the risk, ‎我可以说服我的老板们 ‎一点风险是值得的
[15:14] but that doesn’t make it a good plan. ‎但这不代表这是个好计划
[15:17] I need to sit down with Navarro. ‎我需要和纳瓦罗坐下谈谈
[15:20] Hmm. Wendy. ‎嗯 温蒂
[15:21] You do understand the danger that you’re in? ‎你们明白自己有多危险吧
[15:24] Witness protection is by far the safer choice here. ‎目击者保护是目前最安全的选择
[15:29] Just get me in to see him. ‎让我进去看看他就行
[15:34] Okay. ‎好
[15:56] -Stay here. -Yeah. ‎-待在这里 ‎-好
[16:04] How’d you get in here? ‎你怎么进来的
[16:08] Ms. Shaw, I represent Javi Elizondro’s stone and tile company. ‎肖女士 我代表哈维·艾历桑德罗 ‎石材瓷砖公司
[16:11] Tell him to get back in the car. ‎叫他们回车上去
[16:18] I was just wondering, Ms. Shaw, if you’ve seen Mr. Elizondro ‎我想知道肖女士 ‎在你们昨天见面之后
[16:20] since your meeting yesterday. ‎有没有见过艾历桑德罗先生
[16:32] I haven’t. I’m sorry. ‎我没有 很抱歉
[16:35] What’s happened? ‎怎么了
[16:38] Are you sure? ‎你确定吗
[16:40] He sent a message late last night to say he’d secured a sweetener to your deal. ‎他昨晚发信息说 ‎他在跟你的交易中尝到了甜头
[16:44] We spoke on the phone. ‎我们通过电话聊了聊
[16:46] He wanted stock options for his mother. I confirmed we’d make that happen. ‎他想给他母亲要股票期权 ‎我确认了可以实现
[16:52] Is he all right? ‎他没事吧
[16:54] Are you sure you didn’t meet? ‎你确定没见面吗
[16:56] It was yesterday. I’d remember. ‎只是昨天的事 我会记得
[17:01] Well, if you change your mind… ‎如果你改变主意
[17:04] I’ll be in town until we find him. ‎直到找到他之前 我都在镇上
[17:18] You okay? ‎你没事吧
[17:19] Get the gate code changed. ‎把房门密码换掉
[17:30] Hey, baby. ‎嗨 宝贝
[17:36] Oh, I missed you. ‎哦 我好想你
[17:49] Mel Sattem. ‎我是梅尔·萨坦
[17:54] Uh, yeah. Oh, hi. H-how are you? ‎对 嗨 你好吗
[18:01] Uh-huh. 嗯哼
[18:04] Uh, no. Yeah, sure. ‎不 是的 当然
[18:06] I’d be, uh, very interested. When… when do you get in? ‎我…很感兴趣 但你什么时候进来
[18:14] No, uh, it’s perfect. I can, uh, be in the Ozarks today. ‎不… 太完美了 ‎我今天就可以到奥扎克
[18:18] I’ll text you an address. ‎我给你发个地址
[18:26] I’m sorry, baby. ‎对不起 宝贝
[18:29] I gotta go. ‎我得走了
[18:41] You wanna tell me why I’m babysitting a missing kid? ‎你要告诉我 ‎为什么我要照顾一个失踪的孩子吗
[18:44] It’s all over the news. ‎新闻上到处都是
[18:47] Your cousin and Mrs. Snell, this is their baby, right? ‎你表哥和斯内尔太太 ‎这是他们的孩子 对吧
[18:50] God love you, Ruth, but I can’t be found with a missing child at my home. ‎没关系的 露丝 ‎但我家里不能藏失踪的孩子
[18:55] I-I’m sorry. I-I didn’t know. ‎抱歉 我不知道
[19:00] Oh, thanks. Thanks for watching him. ‎谢谢你帮忙看他
[19:04] How you holding up? ‎你怎么样
[19:10] You’ll survive. We do. ‎你会活下来的 我们会的
[19:20] -Hi, there, Zeke. ‎你好啊 齐克
[19:29] -Bye. -Take care. ‎-再见 ‎-保重
[20:05] You wanna tell me where you been the last 24 hours? ‎你要告诉我 ‎你过去24小时去哪儿了吗
[20:12] Do that kid a favor. ‎帮那孩子个忙
[20:14] Do not let Wendy Byrde get a hold of him. ‎别让温蒂·比尔德找上他
[20:17] He deserves a good family. ‎他值得拥有一个好家庭
[20:21] Are you ready to make a formal statement? ‎你准备好做正式陈述了吗
[20:24] I told you on the phone. I didn’t see nothing. I-I just found them. ‎我在电话里跟你说了 ‎我什么都没看到 我只是发现了他们
[20:30] I went over with a wedding present. ‎我是去送结婚礼物了
[20:33] Had you seen him earlier in the day? ‎你今天早些时候见过他吗
[20:35] She didn’t want me at the wedding. ‎她不想要我参加婚礼
[20:39] Where’d you go after you called me? ‎你打给我之后去哪儿了
[20:42] Nowhere. ‎哪儿都没去
[20:44] I was… I was getting my head straight. ‎我一直在尝试让自己镇静下来
[20:49] And, um, uh, I-I’m sorry about Zeke. ‎还有…齐克的事我很抱歉
[20:53] I-I wasn’t watching the news. ‎我没看新闻
[20:55] Ruth, I know you were working with Darlene. ‎露丝 我知道你在和达莲娜合作
[20:58] So, was this a drug hit? ‎所以 这是因为毒品杀人吗
[21:02] -I don’t know anything about that. -Don’t lie to me. ‎-我什么都不知道 ‎-别骗人了
[21:04] I’m not. ‎我没有
[21:06] Who was she fighting with? ‎她在和谁对着干
[21:10] I think you know who did this. ‎我想你知道是谁干的
[21:13] I don’t. ‎我不知道
[21:15] You think you’re being smart right now. ‎你以为你现在很聪明
[21:18] You’re not. ‎你并不是
[21:19] And you’re looking more and more like a suspect. ‎而且你越来越像嫌疑犯了
[21:22] Believe what you want. ‎你想怎样想 随便你
[21:24] I didn’t do it. I don’t know who did. ‎不是我干的 我不知道是谁干的
[21:27] If you want me to solve this, you need to speak up. ‎如果你想让我解决这个案子 ‎你需要开口
[21:30] Cooperate and I can protect you, but you gotta give me something. ‎配合 我能保护你 但你得给我点信息
[21:38] We done? ‎我们结束了吗
[21:39] If that’s how you wanna play it. ‎如果你想这样的话
[21:42] But don’t even think about keeping Darlene’s business going. ‎但想都别想让达莲娜的生意继续下去
[21:47] You understand? Do not get in my way. ‎你明白吗别妨碍我
[21:50] You don’t gotta worry about me. ‎你不用担心我
[22:06] Ma’am. ‎女士
[22:08] Thank you. ‎谢谢
[22:16] Good-looking team you got out there. ‎你外面的团队很帅气
[22:18] You look like shit. What happened? ‎你看起来很糟糕 怎么了
[22:25] Have you not heard? ‎你没听说吗
[22:27] I’m not exactly in the loop these days. ‎我最近不在前线的圈子了
[22:31] They can’t risk firing me, but they can blackball me. ‎他们不敢冒开除我的风险 ‎但他们可以排挤我
[22:36] Uh, uh, sorry. ‎抱歉
[22:37] No, you’re not. ‎不 你不必
[22:41] Navarro’s nephew is dead. ‎纳瓦罗的外甥死了
[22:45] And? ‎然后呢
[22:50] And… and you offered me a deal once. ‎你曾经提供过我一笔交易
[22:54] And it could give my family and me, uh, protection. ‎可以保护我的家人…和我
[23:00] I’ll do the time. I’ll do… I’ll do the 18 months just like you wanted. ‎我会去服刑 就照你说的18个月
[23:04] I’ll come in here. I’ll work for you. ‎我会进来 我会为你工作
[23:07] You gotta be kidding me. ‎你在开玩笑吧
[23:08] I’m real good at this, Maya. You’ve seen it. ‎我很擅长这个 玛雅 你见识过
[23:11] Even if I gave two shits about you, you think Wendy would go for it? ‎就算我完全不用在乎你 ‎你觉得温蒂会同意吗
[23:16] No more casino, husband with a record, ‎没有了赌场 丈夫有了犯罪记录
[23:18] wave goodbye to your big family foundation. ‎跟你们的庞大家族基金说再见
[23:23] We’re in a lot of danger. ‎我们现在很危险
[23:25] That’s your choice. ‎那是你的选择
[23:29] You didn’t need to arrest Navarro. ‎你并不需要逮捕纳瓦罗
[23:32] Don’t. ‎别这么说
[23:34] Any help I offered in the past, that’s done. ‎我过去提供的任何帮助 都结束了
[23:38] You’re just another criminal to me now. ‎你现在对我来说只是个罪犯
[23:41] Get out of my office. ‎离开我的办公室
[24:14] You got a visitor. ‎你有位访客
[24:39] What is this, Wendy? ‎怎么了 温蒂
[24:46] I met with the FBI this morning. ‎我今早见了联邦调查局
[24:51] Your nephew has disappeared. They think he’s been killed. ‎你的外甥不见了 他们认为他被杀了
[24:58] Who? ‎谁
[25:00] They don’t know. ‎他们不知道
[25:05] But you do. ‎但你知道
[25:09] No. ‎不
[25:12] What this does, though, is present an opportunity. ‎但这现在是一个机会
[25:16] Extradition is a very real option for you now. ‎引渡对你来说是个很现实的选择
[25:19] The FBI are on board. ‎联邦调查局也同意
[25:20] All we have to do is get you off the SDN list ‎我们只需要把你 ‎从特别指定国民名单上抹去
[25:23] and establish that you’re still in control. ‎建立你仍然掌权的局面
[25:26] If I wasn’t handcuffed to this table right now, Wendy, I would kill you. ‎如果我现在没被铐在桌子上 ‎我会杀了你
[25:29] -You’re not listening. – No, no, no, no, no, no. ‎-你没在听我说 ‎-不
[25:32] You are not listening. ‎是你没在听我说
[25:33] My nephew is dead. ‎我的外甥死了
[25:38] So you don’t have a leg to stand on, hmm? ‎所以你说的话现在完全没用
[25:41] You and your piece of shit husband ‎你和你那混蛋老公
[25:45] and your pathetic kids are all dead, Wendy. ‎还有你可怜的孩子们都死定了 温蒂
[25:49] You’re in solitary. ‎你被单独监禁了
[25:50] I will find a way to get a message out. ‎我会想办法传达信息的
[25:53] No, you won’t. Not if I have anything to do with it. ‎不 你不会的 ‎如果我有关系 你就送不出去消息
[25:56] Who do you think let me in here? ‎你觉得是谁让我进来的
[25:59] They listen to me. ‎他们听我的
[26:01] Get out of here before I break your neck. ‎在我弄断你的脖子之前 快离开这里
[26:04] I am offering you a lifeline. ‎我给你的是一条生路
[26:10] You so pigheaded that you won’t take it? ‎你不会蠢到不接受吧
[26:16] Get out of here! ‎滚出去
[26:20] I will kill you, Wendy. I will find a way! ‎我会杀了你 温蒂 我会想办法的
[26:23] Don’t. Don’t do ‎别…别这样…
[26:24] Fuck you, Wendy! ‎去你妈 温蒂
[26:26] And fuck the FBI! ‎去你妈的联邦调查局
[26:41] Hey, Nathan. How was the drive? ‎嗨 内森 路上怎么样
[26:43] Long! ‎走了很久
[26:45] -Thank you for doing this. -Oh. No, no, thank you. ‎ ‎- 谢谢你这么做 – 不 是我谢谢你
[26:48] I just hate letting go when I’m getting, uh, you know, so close to the truth. ‎我讨厌在接近真相时放手
[26:51] Well, that’s all any of us wants. ‎这是我们所有人想要的
[26:53] Of course. Um, just wanna be upfront with you, Nathan. ‎当然了 我只是想跟你坦白一下 内森
[26:57] Um, you know, PIs aren’t always in the habit of bringing good news. ‎你知道 私家侦探 ‎不总是喜欢带来好消息
[27:00] Truth, yeah, I’ll get that, but just want you to be prepared. ‎真相 好 我会明白的 ‎但希望你做好准备
[27:04] The Lord won’t hand me something I can’t carry. ‎上帝不会给我一件我无法背负的东西
[27:07] Oh, lucky you. ‎你很幸运
[27:08] Hey, Grandpa? ‎嗨 外公
[27:11] Jonah Byrde? ‎乔纳·比尔德
[27:14] Ho-ho! You are a sight for sore eyes. ‎见到你真是太好了
[27:16] Oh, look at you. So tall. ‎哦 看看你 这么高了
[27:20] I’ll be in room 143 when you need me. ‎如果你需要我 我就在143房
[27:24] -What are you doing here? – I’m here to find your uncle. ‎-你在这里做什么 ‎-我来找你舅舅
[27:27] My, uh, my church group wanted to help. ‎我的教会团体想帮忙
[27:32] Wow, that’s… that’s great. ‎哇 太好了
[27:33] That’s great. ‎那太好了
[27:35] You’re working here? ‎你在这里工作
[27:37] Um, kinda. Yeah, I’m staying a while. ‎算是吧 是的 我要待一阵子
[27:40] Your mama lives here? ‎你妈妈住在这里
[27:42] No, just me. ‎不 只有我
[27:44] I needed some… some space. ‎我需要一些空间
[27:48] Well, you better tell me all about it. ‎那你最好仔细给我讲讲
[28:19] Mrs. Byrde, how was your morning? ‎比尔德太太 早上好吗
[28:22] He’s interested. ‎他有兴趣
[28:25] Really? ‎真的吗
[28:26] Yes, but he wants a show of good faith with everything that’s been going on, ‎没错 但为了开始整个过程 ‎他想在所有事情上
[28:30] just to get things rolling. ‎看到足够的诚意
[28:32] Such as? ‎比如
[28:34] We have to get him out of solitary and back into protective custody. ‎我们必须让他摆脱单独监禁 ‎被保护性拘留
[28:38] I can do that. ‎我可以做到
[28:41] -Are you sure? -Absolutely. ‎-你确定吗 ‎-当然
[28:43] But he has to know that it was us that got him out. ‎但他必须知道是我们把他救出来的
[28:46] He has to know that. ‎他必须知道
[28:49] All right. ‎好的
[28:51] I’ll move him today. ‎我今天就把他搬走
[28:53] Great. Thank you. ‎很好 谢谢
[29:03] How’d it go? You weren’t answering. ‎怎么样你没接电话
[29:06] He’s interested. ‎他有兴趣
[29:08] Really? Wow. Okay. ‎真的吗哇 好
[29:11] Um, hang on. That’s, uh, that’s… that’s great. ‎等一下 这…太好了
[29:13] Um, how was he? ‎他怎么样
[29:18] Angry. ‎很愤怒
[29:20] But he’s smart. He knows a good deal when he hears it. ‎但他很聪明 他听完就知道 ‎这是笔好买卖
[29:25] Um, we… we have another problem. Your dad’s here. ‎我们还有一个问题 你爸爸来了
[29:30] He’s searching for Ben. ‎他正在找本
[29:40] No, I’m not saying that. It’s… ‎不 我不是这个意思
[29:42] It’s very thoughtful that you’ve come. ‎你能来真是考虑周到
[29:44] What else would I do? My son is missing. ‎我还能做什么我儿子失踪了
[29:47] Not a peep from you. ‎你一个屁都不放
[29:49] I’m sorry, Dad. It’s just… ‎我很抱歉 爸爸 只是…
[29:53] There’s been no news. ‎只是我也没什么消息
[29:55] Um, and, honestly, w-what could you do that the sheriff’s office couldn’t? ‎而且 老实说 县警察局都没办法 ‎你又能做些什么
[29:58] We’ve hired a PI. ‎我们雇了一个私家侦探
[30:01] A former Chicago cop. ‎芝加哥的前警察
[30:07] Uh, Mel Sattem? ‎梅尔·萨坦
[30:08] You know him? Good! ‎你认识他吗很好
[30:12] Yes. Yeah, we do. ‎是的 没错 我们认识
[30:16] Um, did he tell you why he left the force? ‎他告诉你他为什么离开了
[30:17] He got caught stealing cocaine out of an evidence locker, Dad. ‎他被抓到从证物柜里偷可卡因 爸爸 ‎
[30:20] He’s an addict. 他是个瘾君子
[30:24] Well, his references are excellent, ‎好吧
[30:26] so clearly he’s overcome his issues. ‎他的推荐人很好 ‎所以他显然克服了他的问题
[30:31] That’s very forgiving. ‎还真是宽容
[30:33] We all deserve a second chance. ‎我们都应该有第二次机会
[30:36] Now, you might not like me being in town, ‎现在 你可能不喜欢我来城里
[30:39] but I believe the Lord guided me here, not just to find Ben, to help my family. ‎但我相信是上帝指引我来这里 ‎不止为了找到本 也是帮助我的家庭
[30:44] Little late for that. ‎那有点晚了
[30:45] Not for my grandkids. ‎帮我的外孙外孙女还不晚
[30:47] I ran into Jonah today. You got him living in a motel? ‎我今天遇到了乔纳 ‎你让他住在汽车旅馆
[30:50] It’s temporary. It’s teenage rebellion. ‎这是暂时的 这是青少年的叛逆
[30:53] Mm-hmm. And where’s Charlotte? Riding a pole at your strip club? ‎夏洛特呢 ‎在你的脱衣舞俱乐部跳舞
[30:58] I am not going anywhere until I find Ben and I know those kids are okay. ‎在找到本并且知道孩子们都没事之前 ‎我不会去任何地方
[31:03] Now, if you need me, I’ll be at the Lazy-O with my grandson. ‎现在 如果你要找我 ‎我就在拉兹欧和我外孙一起
[31:17] -Sanctimonious fuck. ‎阴险的混蛋
[31:25] Hey, Harry. ‎嗨 哈利
[31:27] I’ve got a body here I don’t quite know what to do with. ‎我这里有具尸体 ‎我不知道该怎么处理
[31:31] Whose body? ‎谁的尸体
[31:33] Wyatt Langmore. ‎怀亚·兰格莫
[31:37] Marty, I left five messages for Ruth. She… she never calls back. ‎马蒂 我给露丝留了五条信息 ‎她从不回电话
[31:40] Uh, this is very irregular. ‎这很不正常
[31:43] Yeah, I’ll, um… ‎对 我会…
[31:45] I’ll talk to her. Just… just sit tight, okay? ‎我会和她谈谈
[31:46] And don’t do anything to him. ‎先淡定 好吗先别对他做什么
[31:51] No, I would never. ‎不 我绝对不会
[31:53] Bye. ‎再见
[31:57] I gotta go see Ruth. Wyatt’s body turned up at the funeral home. ‎我得去找露丝 ‎怀亚的尸体出现在了殡仪馆
[32:02] Okay? ‎好吗
[32:06] Wendy, I can’t just leave him there. ‎温蒂 我不能把他留在那里
[32:35] -Harry has been calling you. ‎哈利一直在给你打电话
[32:38] Um… 嗯
[32:42] You know, they… they sent Wyatt to us. ‎你知道 他们把怀亚送来了
[32:48] I just need to know what you wanna do. ‎我只需要知道你想怎样做
[32:52] What Wyatt wanted. ‎怀亚想要怎样
[33:04] You think an 18-year-old had a plan for that? ‎你觉得18岁的孩子 ‎会计划自己死后怎么处理尸体吗
[33:10] Yeah, well… ‎好吧…
[33:13] -It’s, uh… ‎这…
[33:22] It’s… it’s not that many decisions. ‎这也没多少要决定
[33:25] You know, we can do it all right here. ‎你知道 我们可以在这里决定好
[33:29] I can, uh, handle it if you want. ‎如果你愿意 我可以帮你弄好
[33:32] I’ll make sure it’s done right, okay? ‎我会确保一切顺利的 好吗
[33:38] Ruth, okay? ‎露丝 好吗
[33:54] Okay. ‎好
[34:27] Hi, Clare. It’s Wendy. ‎嗨 克莱尔 我是温蒂
[34:30] Look, I-I can appreciate how upset you must be, ‎听着 我能体会你的难过
[34:33] but the foundation is still expecting its next installment, ‎但基金会仍在期待下一期款项
[34:36] and I would hate to have to tell anyone ‎我讨厌去告诉每一个人
[34:38] that Shaw Medical doesn’t make good on their promises, so… ‎肖医疗公司没有遵守他们的承诺 ‎所以…
[34:41] Call me back, Clare. ‎请给我回电话 克莱尔
[34:48] Um, is pressuring her a good idea? ‎这…给她施压是个好主意吗
[34:51] I mean, we don’t even know if we can get it over the border yet. ‎我是说 我们还不知道能不能 ‎把东西带过边境
[34:55] He’ll make it happen. ‎他一定会成功的
[34:59] Did you call Rettelsdorf? ‎你给雷托多夫打过了吗
[35:01] He’s not picking up either. ‎他也不接电话
[35:05] I’m taking it one catastrophe at a time. ‎我要一次性承受所有不幸
[35:07] Don’t set a place for me. I’m going out. ‎别给我安排地方 我要出去
[35:10] Where? ‎去哪里
[35:11] Dinner with Grandpa and his girlfriend. ‎跟外公和他女友吃晚餐
[35:22] Yep, yeah, yeah. ‎对
[35:29] Good Shepherd would be happy to host an event unless you had something planned. ‎好人们会很乐意举办活动 ‎除非你们已经有计划了
[35:35] Not yet. ‎还没有
[35:36] It’s important to keep these things in the headlines. ‎保持一直上头条是很重要的
[35:38] You know, people forget so quickly. ‎你知道 人们很快就会忘记
[35:41] Um, and we wanna keep Mr. Sattem on as long as we can. ‎而且我们想让萨坦先生一直待在这边
[35:44] I met Sheriff Guerrero today. ‎我今天遇到了格雷罗警长
[35:46] She told me about that couple that organized Ben’s posters. ‎她告诉了我筹划本的海报的那对夫妇
[35:49] What a tragedy. ‎真是悲剧
[35:50] Wyatt was a friend. ‎怀亚是个朋友
[35:52] He was actually the cousin of a girl that Ben was dating. Ruth. ‎他其实是本的女朋友 露丝的表哥
[35:55] Do we know when the funeral is yet? ‎我们知道葬礼何时开始吗
[35:58] Actually just started organizing that today. ‎其实今天才刚开始整理
[36:01] We’re… we’re gonna help out. ‎我们会帮忙的
[36:02] How awful. To lose friends on top of everything. ‎太可怕了 发生了这么多事 ‎又失去了朋友
[36:06] Um, I’m so sorry for your loss. ‎请节哀顺变
[36:10] But aren’t you lucky you have Nathan here to help? ‎内森能来帮忙不是很好吗
[36:12] Well, now, let’s not lay it on too thick, Annalise. ‎好了 别太夸张了 安娜莉丝
[36:14] We all know I haven’t been here enough. ‎我们都知道光我来这里不够频繁
[36:17] But I aim to set that straight. ‎但我的目标是纠正错误
[36:20] I see how busy you are with your various businesses, ‎我看到了你们各种生意有多忙
[36:25] and, uh, on top of that, trying to raise a family in the right way. ‎除此之外 还要好好养育家庭
[36:28] That’s hard work for anybody. ‎这对任何人来说都很辛苦
[36:30] I wanna help. ‎我想要帮忙
[36:32] We appreciate that. ‎我们很感激
[36:34] You know, Nathan was such a big support ‎你知道 去年我女儿出事的时候
[36:36] when my daughter got into trouble last year. ‎内森帮了很大的忙
[36:38] I mean, nothing serious, of course. ‎当然 也没什么严重的
[36:41] Of course not. ‎当然没有
[36:42] Well, I had some practice. ‎我有练习过
[36:47] Did your mother ever tell you about the time that she ran away from home? ‎你妈妈有没有告诉你 ‎她离家出走时多大
[36:51] What were you? Ten? ‎那时候你几岁十岁
[36:54] She talked her way onto a bus to Kingsport. ‎她想办法坐上了去金斯波特的巴士
[36:56] She thought that sounded fancy. ‎她觉得那听起来很高级
[36:58] That was Wendy. ‎这就是温蒂
[36:59] Grass was always greener, even back then, right? ‎外面的月亮一直都比较圆 对吧
[37:06] Your uncle and I spent the entire night looking for her. ‎你舅舅和我整晚都在找她
[37:09] He cried the whole time. ‎他一直在哭
[37:11] Couldn’t stop. You remember that? ‎停不下来 你还记得吗
[37:13] I was on the bus. ‎我在公交车上
[37:14] Poor kid begged her not to leave. ‎可怜的孩子求她不要离开
[37:15] It was the same thing when you left for Chicago. Ben cried his heart out. ‎你离开去芝加哥的时候也是一样 ‎本哭得非常伤心
[37:20] That boy worshipped you for a minute there, didn’t he? ‎那个男孩在那里就差给你磕头了 ‎不是吗
[37:23] You know, we should go. ‎其实 我们该走了
[37:25] I have an early start, so you all just enjoy your dinner. ‎我今天起得很早 那你们好好享用
[37:30] Oh. Goodbye. ‎再见
[37:32] -Is she okay? -She’s fine. ‎-她没事吧 ‎-她没事
[37:34] Should I come? ‎要我过去吗
[37:35] No, no, uh, stay. Bring the… bring the boat back. ‎不 留下 把船带回来
[37:38] Uh, Annalise, pleasure to meet you. ‎安娜莉丝 很高兴认识你
[37:40] Nathan, dinner is on us, okay? ‎内森 晚餐我们请了 好吗
[37:45] You know, for all his problems, ‎你知道 尽管他有很多问题
[37:47] Ben always was the more stable of my children. ‎本一直是我孩子中更稳定的那个
[37:52] He’s gonna poison them against us. ‎他会荼毒他们对抗我们
[37:58] We won’t let him. ‎我们不会允许
[37:59] You know the part of that story he never tells? ‎你知道他从来不愿意讲的 ‎那部分故事吗
[38:02] When we got back, he hit me so hard I couldn’t walk for two days. ‎我们回来的时候 ‎他把我打到两天都走不了路
[38:05] That’s why Ben was crying. ‎所以本才会哭
[38:10] I’m sorry. ‎我很抱歉
[38:15] We’ve done worse. ‎我们做得更糟
[38:17] -No. No, we haven’t. ‎不 不 我们没有
[38:20] We’ve completely derailed their lives. ‎我们完全毁了他们的生活
[38:22] Did you see Charlotte when we told her we were out? ‎我们告诉她我们要出去的时候 ‎你看到夏洛特了吗
[38:25] It… it was as if the whole world opened back up for her. ‎好像整个世界都为她敞开了
[38:29] It’s not enough for us just to survive. ‎对我们来说光生存还不够
[38:32] If we don’t get out clean, they’ll never forgive us. ‎要是我们不干净脱身 ‎他们永远不会原谅我们
[38:41] I have something that I need to tell you. ‎我有件事要告诉你
[38:47] I wanna believe that… that we can get it all back. I do. ‎我愿意相信我们能把一切都找回来 ‎我真的相信
[38:51] I-I want us to get out, but, Wendy, I’m scared. ‎我想让我们洗白 ‎但是 温蒂 我很害怕
[38:57] And? ‎然后呢
[38:59] And I-I went to go see Maya today to ask about the deal. ‎我今天去见了玛雅 问交易的事
[39:06] Uh, I thought that it would protect us. ‎我以为那能保护我们
[39:10] And what did she say? ‎她怎么说的
[39:14] She turned me down. ‎她拒绝了我
[39:18] I’m sorry I didn’t tell you earlier. ‎抱歉我之前没告诉你
[39:24] It’s okay. ‎没事的
[39:28] You’re telling me now. ‎你现在告诉我了
[39:32] She’s lying. ‎她在撒谎
[39:36] The day Ben left the Ozarks, Wendy Byrde rented this car. ‎本离开奥扎克那天 ‎温蒂·比尔德租了这辆车
[39:40] You got it. ‎没问题
[39:42] Picked it up on the 44, but I ran out of luck after Rolla. ‎我追踪到了44号公路 ‎但是在罗拉跟丢了
[39:47] Local forces won’t do shit for a PI. It’s like I’m asking ’em to give me a kidney. ‎当地警察不待见私家侦探 ‎帮点忙就像要他们给我肾一样
[39:53] I miss being a cop. ‎我想念当警察的时候
[39:55] So what do you think? Can you help now that you’re a big shot in the FBI? ‎所以你觉得呢你能帮忙吗 ‎现在你是联邦调查局的大人物了
[39:59] You’d be surprised. ‎你会很惊讶的
[40:02] Not everyone’s happy with what I did. ‎不是每个人都对我的所作所为 ‎感到满意
[40:06] You kidding? That’s crazy. ‎开玩笑吧太疯狂了
[40:08] It’s complicated. ‎很复杂
[40:10] But, yeah, I’ll see what I can do. ‎但我会看看我能做什么
[40:13] Same goes for you. ‎你也一样
[40:14] If you find anything on the Byrdes’ Foundation, you pass it on. ‎如果你在比尔德基金会找到了什么… ‎你要告诉我
[40:19] I tell you what. Uh, I find something first, you buy me dinner. ‎这样吧
[40:20] You find something first, it’s on me. ‎我先找到线索 你请我吃饭 ‎你先找到线索 我请你
[40:29] Are you flirting with me? ‎你在跟我调情吗
[40:30] Yeah. ‎对
[40:33] How am I doing? ‎我撩得怎么样
[40:35] -Terribly. – No way. I’m killing it. – 非常糟糕 – 不可能 我超擅长
[40:55] You’re moving to gen pop. ‎你要搬去普通监禁了
[41:09] I need to make a phone call. ‎我要打个电话
[41:28] You guys okay? ‎你们还好吗
[41:31] Marty. ‎马蒂
[41:33] Hi. I didn’t know that you were coming. ‎嗨 我不知道你会来
[41:36] Well, kids asked me. ‎孩子们邀请我的
[41:38] I think they just need a bit of support. ‎我觉得他们只是需要一点支持
[41:41] Hmm, yeah. Sure, sure, yeah. ‎对 当然 对
[41:42] -No Wendy? -Uh, no, no, she had to work. – 温蒂没来 – 没有 她得工作
[41:45] Ah. ‎天啊
[42:24] -Not here. Please, just not here. -It’s okay. ‎-别在这里 求你了 别在这里 ‎-没事的
[42:27] We’re just here to talk. ‎我们只是来聊聊的
[42:30] Father Benitez. We almost met once before. ‎贝尼特斯神父 我们之前见过一次面
[42:37] I never know him to change his mind about a thing like this. ‎我从没见过他会像这样改变主意
[42:41] And I have tried very hard for many years to talk him out of many, many things. ‎多年来我一直努力在很多事情上 ‎劝他放手
[42:47] What’s your secret? ‎你有什么秘诀
[42:52] All I did was present the facts. ‎我只不过是说出事实而已
[42:58] Sí. Do you… do you really believe you can get him out? ‎看 你真的相信你能救他出来吗
[43:04] I want to try. ‎我想试试
[43:07] You sure? ‎你确定吗
[43:12] W-what do you mean? ‎你什么意思
[43:14] You believe in God, Wendy? ‎你相信上帝吗 温蒂
[43:18] It’s a little early in the day for theology. ‎今天讨论神学还有点早
[43:25] You were raised with religion then. ‎那你是在宗教家庭中长大的吗
[43:29] I-I-I think… ‎我觉得是
[43:32] Omar’s arrest is an opportunity for all of you. ‎奥马被捕对你们所有人来说是个机会
[43:37] You and your husband should seize it. ‎你和你丈夫应该抓住它
[43:39] So rare a cartel member gets a chance to make their peace with God. ‎难得一个贩毒集团成员有机会 ‎与上帝和平相处
[43:47] I can help you find a way. ‎我可以帮你想办法
[43:50] I made my peace a long time ago. ‎我很久以前就和上帝和平相处了
[43:52] No, no, espéreme. No, Wendy, no. ‎不 等等 不 温蒂
[43:54] There is no peace without contrition, confession, absolution and penance. ‎没有忏悔悔恨赦免和补赎 ‎就没有和平
[44:02] I think you know that. ‎我想你知道的
[44:05] I appreciate your effort. ‎我很感激你的努力
[44:09] I don’t need to be saved. ‎我不需要得救
[44:13] I’ll do that myself. ‎我会自己来
[44:15] You can try. ‎你可以试试看
[44:24] He’ll see you both tomorrow. ‎他明天会见你们俩
[44:27] Does Omar know you wanna keep him in prison? ‎奥马知道你想让他坐牢吗
[44:32] He knows I love him. ‎他知道我爱他
[44:36] May God find you, Wendy. ‎愿上帝找到你 温蒂
[45:11] Today, we are gathered together to say our farewell to Wyatt Langmore. ‎今天 我们齐聚一堂 ‎来告别怀亚兰格莫
[45:17] On behalf of Wyatt’s family, I would like to thank you all for coming today. ‎我代表怀亚的家人 ‎感谢你们今天的到来
[45:23] Not only have we sensed our own personal feelings of loss over Wyatt’s passing… ‎不仅只有我们对于怀亚的离去 ‎感受到失落…
[45:39] No! ‎不要
[45:45] I’m sorry! I’m sorry! ‎对不起
[45:49] …remind you there’s a shadow that has been cast over humanity. ‎…提醒你们有一个阴影笼罩着人类
[45:55] As Paul said, “Through one man, sin entered the world, ‎就像保罗说的 ‎罪通过一个人进入了世界
[46:01] and death through sin, and thus death spread to all men.” ‎因为罪而死亡 ‎因此死亡蔓延到所有人身上
[46:07] But death doesn’t merely remind us ‎但死亡不仅提醒了我们
[46:10] of the universal nature of mankind’s problems. ‎人类问题的普遍本质
[46:14] God did not leave us in the valley or under the shadow. ‎上帝没有把我们留在山谷或阴影下
[46:19] We realize that God had a solution, ‎我们意识到上帝有解决办法
[46:22] something greater than the painful reminder. ‎有更伟大的东西等着我们 ‎而不是痛苦的提醒
[46:26] We realize that God acted on behalf ‎我们意识到上帝所做的一切
[46:28] and provided us for a greater answer to our need. ‎都根据我们的需要提供了伟大的答案
[46:32] -The precious wisdom lies in Psalms. ‎宝贵的智慧存在于赞美诗中
[46:36] “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, ‎是的 虽然我穿过死亡阴影的山谷
[46:39] I shall fear no evil.” ‎我应该感受不到邪恶
[46:46] – Oh, he loved to get high. ‎-天啊 ‎-哦 他喜欢吸到嗨
[46:48] Yeah, that and pretty blondes. ‎是的 还有漂亮的金发
[46:52] – So you have weed and blonde hair? ‎所以你有大麻和金发
[46:55] – I knew he was a good friend. ‎我知道他是个好朋友
[46:57] ‘Cause I lowballed him on weed so many times. ‎因为我压价他的大麻好多次
[46:59] – He always took my money. ‎他也总是收我的钱
[47:01] Yeah, I’ve said it time and time again. ‎-对 ‎-我已经说过很多次了
[47:04] Wyatt was a pushover for a pretty blonde. ‎怀亚是个漂亮的金发男孩
[47:08] I think he just liked me. ‎我觉得他喜欢我
[47:10] Well, there was one time he got caught. ‎他有一次被发现了
[47:12] -I don’t know if he got tased. No. – One time? ‎-我不知道他是否被电击了 不 ‎-一次
[47:15] – Yeah. ‎-好吧 几次 好几次 ‎-对
[47:17] Now, he said that he didn’t piss his pants, ‎他说他没有尿裤子
[47:20] but I don’t know a single person has gotten tased and hasn’t. ‎但我还不认识谁种了电击枪不尿的
[47:24] -Yeah. ‎对
[47:33] No. ‎不用 继续
[47:35] Uh, keep… keep going. ‎继续说吧
[47:41] The first time I met Wyatt… ‎我第一次见到怀亚时
[47:43] Mm-hmm. 嗯 嗯
[47:44] …he pushed me off a boat. ‎他把我推下了船
[47:46] Wow. ‎哇
[47:48] I was driving it. I was driving that boat. ‎我当时在开 我在开船
[47:50] – I was there. ‎-很经典 ‎-我当时在那里
[47:52] But the second time, she punched him in the face. ‎但第二次 她打了他的脸
[47:54] What the? ‎什么
[47:58] He never told you, but you nearly knocked him out. ‎他没告诉过你 但你差点把他打晕了
[48:02] He beat up a kid at school for bullying me. ‎在学校因为有个孩子欺负我 ‎他把人家揍了
[48:06] He said it was just what you did. ‎他说那是换你也会这么做
[48:09] Yeah. ‎对
[48:13] He never did that for me. ‎他从没为我这么做过
[48:17] Ah! ‎天啊
[48:36] I cannot run my operation from in here. ‎我不能在这里展开行动
[48:41] What about a cell phone? We could clear that with the FBI, right? ‎那用手机呢我们可以 ‎跟联邦调查局说清楚 对吧
[48:47] Uh, I think so. ‎我想可以
[48:48] Can you buy all of the guards in here as well? Because they do a search every day. ‎你能把这里的警卫都买通吗 ‎因为他们每天都在搜索
[48:52] And if this doesn’t work, I am not going to hand the FBI a foolproof wiretap. ‎如果这不管用 我也不会 ‎给联邦调查局一个可靠的窃听器
[48:58] Well, how about your priest? He can visit every day. ‎那你的神父呢他每天都能来
[49:01] There are certain messages he will not carry, Wendy. ‎有一些信息他是不会传递的 温蒂
[49:07] Well, what about getting you moved? ‎那让你搬走呢去医疗机构怎么样
[49:10] -How… how about a medical facility? – That will take too long. ‎那样花太久了 如果这行得通的话
[49:11] If this is going to work, we must secure my power immediately. ‎我们必须立刻稳固我的权力
[49:18] Let’s… let’s, um, let’s send me to Mexico. ‎还是…还是送我去墨西哥吧
[49:25] The FBI doesn’t care who’s running things. ‎联邦调查局不在乎是谁运转的
[49:27] As long as they feel like they’ve got a controllable entity, you know, ‎只要他们觉得有一个可控的实体 ‎你知道
[49:30] someone… someone to keep the money flowing. I can be that. ‎有人能让钱流转起来就行 我可以
[49:35] I-I can go to Mexico, and I can re-establish your control. ‎我可以去墨西哥 ‎重新建立你的控制权
[49:44] You know they’re not just going to accept you, Marty. ‎你知道他们不会接受你 马蒂
[49:47] I think they will, with your blessing. ‎我想他们会的 只要有你的祝福
[49:49] And… and they know that it was us that took down Lagunas, ‎他们知道是我们干掉了拉古纳斯
[49:53] so they know that we have power here. ‎他们知道我们在这里有权力
[49:57] Let me try. ‎让我试试
[50:02] This could work. ‎这可能有用
[50:05] But it’s not going to be easy, Marty. ‎但这可不会容易 马蒂
[50:10] Right now, I do not appear powerful to my people. ‎现在 我对我的人来说并不强大
[50:15] So I have to make a move. ‎所以我必须采取行动
[50:21] I must be the one who has killed Javi. ‎杀了哈维的人一定要是我
[50:25] And you, you will deliver that message to them. ‎你要把这个信息传达给他们
[50:30] Now, not everyone will take it well. ‎现在 不是每个人都能乖乖接受
[50:43] Tell me everything I need to know. ‎告诉我 我需要知道的一切
[51:04] Okay. ‎好
[51:09] Hello! ‎你好
[51:16] Is this Ruth Langmore’s place? ‎这是露丝兰格莫家吗
[51:26] Hello! ‎你好
[51:30] The fuck you want? ‎你想干什么
[51:37] Could you come down? ‎你能下来吗
[51:51] I need your product. ‎我需要你的产品
[51:54] We had a deal with the man you killed. ‎我们和你杀的那个人达成了协议
[51:57] I need you to make good on it. ‎我需要你完成承诺
[52:04] Why the fuck would I do that? ‎我为什么要这么做
[52:06] Because we got security footage of you blowing a guy’s brains out. ‎因为我们有你爆头的监控录像
[52:24] So fucking what? ‎那又怎样
[52:53] Okay. ‎好吧
[52:55] Not such a smart move, trying to blackmail a woman ‎你刚刚看到这个女人杀了人
[52:59] you just watched kill a man. ‎去恐吓她可不是太聪明的举措
[53:03] Is it? ‎是吧
[53:05] Put it away. ‎收起来
[53:07] Put it away. Do it. ‎收起来 快点
[53:13] I didn’t come here to blackmail you. ‎我不是来恐吓你的
[53:16] This is not a threat. ‎这不是威胁
[53:18] It’s a deal. ‎这是交易
[53:21] One that will be very lucrative for the both of us. ‎一个对我们俩都有利可图的交易
[53:31] You got a name? ‎你知道名字吗
[53:34] Kim Reddick, Marion Sheriff’s Office. ‎金·雷迪克 马里恩警长办公室
[53:46] You like Thai food? ‎你喜欢泰国菜吗
[53:49] I could eat. ‎我可以吃
[53:53] Clare. ‎克莱尔
[53:55] Wendy. ‎温蒂
[53:57] Thank you. Thank you for picking up. Listen, I have good news. ‎谢谢 谢谢你能接电话 ‎听着 我有个好消息
[54:01] Our next shipment will be with us very soon, so if you could just hold on ‎我们的下一批货很快就能到 ‎所以你能不能等等…
[54:04] No, please, spare me. Spare me. ‎不能 饶了我吧 别烦我
[54:06] I only picked up to say it’s over. The deal’s dead. ‎我接电话只是跟你说结束 ‎交易结束了
[54:09] You need to stop calling. ‎你别再打电话了
[54:13] Clare… ‎克莱尔
[54:15] Your company won’t survive without us. ‎没有我们 你的公司就无法生存
[54:19] You need our input a-and our goodwill. ‎你需要我们的投入和善意
[54:22] Yeah, we’ll see about that. ‎好 我们走着瞧吧
[56:16] -Why can’t we just wait? – Charlotte. ‎ ‎为什么我们不能等等 – 夏洛特
[56:19] Dad, please. ‎爸爸 拜托
[56:19] They almost killed you last time. 上一次你就差点死掉
[56:23] Well, it’s different now. I’m in charge. I’m gonna be okay. ‎现在不一样了 我负责了 不会有事的
[56:27] What if they think that you killed Javi? ‎万一他们认为是你杀了哈维呢
[56:29] They won’t. Thank you. ‎他们不会的 谢谢
[56:31] – You don’t know that. -Charlotte. ‎-你又不知道 ‎-夏洛特
[56:33] We have to put this right. Your… your dad’s doing this for our family. ‎我们得让这件事走上正轨 ‎你爸爸是为了我们家
[56:38] He’s doing this for you. ‎他是为了你
[56:46] I got that. ‎我来拿吧
[56:49] Oh, thank you. ‎谢谢
[56:57] Hey, do you guys mind if I ask you a question? ‎喂 你们介意我问个问题吗
[57:00] Okay. ‎好
[57:02] How’d you know he wouldn’t kill you? ‎你怎么知道他不会杀你
[57:05] When? ‎什么时候
[57:07] I’m just saying, it was a bold move getting him out of solitary. ‎我只是想说 让他回正常监禁 ‎是个大胆的举动
[57:11] He did tell you he was gonna kill you. ‎他告诉过你 他会杀了你
[57:17] Balls like that, you just might make it out of this thing. ‎有你这样的胆量 ‎说不定还真的能成事
[57:23] Um, well, it… it was, uh, it was Wendy’s idea. ‎好吧 那是温蒂的主意
[57:28] She’s… she’s got good instincts. ‎她的直觉很厉害
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号