Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:45] Wen? ‎温蒂
[00:48] Wendy, you okay? ‎温蒂 你没事吧
[00:56] Hello. ‎有人吗
[01:34] Where’s my sister? What did you do to her? ‎我姐姐呢你对她做了什么
[01:37] She’s fine and on her way home. ‎她没事 回家去了
[01:39] Bullshit! ‎胡说
[01:42] I don’t believe you. ‎我不相信你
[01:44] -Yes, you do. ‎不 你得相信
[01:51] We don’t want anyone else to get hurt, do we? Hmm? ‎我们不希望有其他人受伤 对吧
[01:54] Hey, hey, hey, hey, hey, hey. ‎喂
[01:58] Listen, listen. Hey. ‎听着 喂
[02:01] Hey, hey, hey, I won’t tell anyone anything I know about Helen. I swear. ‎喂 我不会告诉任何人 ‎我认识海伦 我发誓
[02:05] You see the black SUV behind me? ‎你看到我身后的黑色SUV了吗
[02:08] Listen, listen, listen. Listen, listen. You can trust me. ‎听着 你可以相信我
[02:11] -I won’t say a fucking thing! -Do you see the SUV? ‎-我什么都不会说 ‎-你看到SUV了吗
[02:15] You’re gonna walk over to the SUV. You’re gonna get in the front passenger seat, ‎你要走到那辆SUV上 坐到副驾驶
[02:19] and you’re gonna put both hands on the dash. ‎你要把两只手都放在仪表盘上
[02:24] -Do you understand what I’m saying to you? -I won’t say ‎-你明白我跟你说的话吗 ‎-我不会说的…
[02:28] Yeah, I understand. ‎是的 我明白
[02:29] Let’s go. ‎走吧
[02:31] Okay. ‎好
[02:33] All right. ‎好吧
[02:45] I’m so fucking… ‎我太他妈…
[02:47] Oh, my God. ‎我的天
[02:50] Stupid fucking asshole, just… ‎他妈的蠢货 真是…
[03:01] Stupid fucking asshole. ‎他妈的蠢货
[03:04] Stupid fucking asshole, what’s so fucking hard? ‎他妈的蠢货 有什么难的
[03:06] What’s so fucking hard? What’s so fucking hard? ‎有什么难的
[03:25] I’m sorry. ‎我很抱歉
[03:34] I’m sorry you have to do this. ‎我很抱歉你必须这么做
[03:44] Can you do something for me? ‎你能帮我个忙吗
[03:47] You can tell Wendy I’m sorry too? ‎你可以告诉温蒂我也很抱歉吗
[03:58] When we was growing up… ‎我们小时候一起长大的时候
[04:01] she’s the only thing on the whole planet that really loved me. ‎她是全世界唯一真正爱我的人
[04:06] And I’m including God in that equation. ‎我把上帝也包括进去了
[04:09] She’s… she’s the only thing… that really loved me. ‎她是唯一…真正爱我的人
[04:18] And I always wanted her to be proud of me, you know. ‎我一直希望她为我感到骄傲
[04:21] I just fuck up too much, and, you know, I just… I fuck whatever up, ‎我太爱干傻事了 你知道 ‎什么我都能搞砸
[04:25] and then I, you know, I apologize and then fuck up again and… ‎然后我 你知道 ‎我道歉然后接着搞砸…
[04:42] You think she’d be proud of me now? ‎你觉得…现在她能为我骄傲吗
[04:49] The way I’m handling this? ‎按我现在的处理方式
[05:00] I think she would be. ‎我想她会的
[05:07] You tell her I’m sorry. And you… ‎你告诉她我很抱歉 然后你…
[05:12] you tell her I forgive her. ‎你告诉她 我原谅她了
[05:15] You… you can do that for me. Can’t you? ‎你可以帮我的 不行吗
[05:20] You can… ‎你可以…
[05:23] Yeah, yeah. ‎对
[05:28] You can do that. ‎你可以的
[06:19] Get out of the car. ‎下车
[06:25] Come on, walk inside. ‎快点 走进去
[06:40] All the way in. Let’s go. ‎一直走 走吧
[06:50] On the tarp. ‎到油布上去
[06:54] Kneel down. ‎跪下
[06:59] Wait. ‎等等
[07:00] Close your eyes. ‎闭上眼睛
[07:03] Wait. ‎等等
[07:06] This is a dream. ‎这是一场梦
[07:41] Nelson will protect you. ‎尼尔森会保护你
[07:42] The priest, he will give legitimacy. ‎那个牧师 他会给你正当统治权
[07:48] But the rest is up to you, Marty. ‎但剩下的就看你了 马蒂
[07:52] Now, when the word gets out, my lieutenants will gather, and you, ‎等消息传开后 ‎我的中尉们会聚集到一起 而你
[07:55] you will have to win them over. ‎你必须把他们争取过来
[07:58] You will have to make them trust you. ‎你得让他们相信你
[08:02] -Make them fear you. ‎让他们害怕你
[08:07] You will have to convince them that you are not just some messenger boy. ‎你要说服他们 ‎你不是什么普通的信使
[08:14] You need eyes and ears on everything. ‎你什么都得过目‎ ‎什么都要知道
[08:25] You will have to be commanding, Marty. You will have to be ruthless. ‎你必须指挥 马蒂 你必须要冷酷无情
[08:32] You’re going to have to be me. ‎你必须要成为我
[08:37] And if you show even an ounce of weakness, they will pounce. ‎如果你表现出一点弱点 ‎他们就会突然袭击
[08:42] And if they don’t respect you, they will join forces with a rival. ‎如果他们不尊重你 就会和对手联合
[08:55] Oh, and they will kill you. ‎然后他们就会杀了你
[09:12] Hey. How is it? ‎嗨 怎么样
[09:15] It’s fine. Lots of guys with guns. ‎没什么事 有很多带枪的人
[09:19] But it’s working? ‎但能成功吗
[09:20] So far. ‎目前还行
[09:25] I should go. ‎我该走了
[09:28] Thank you for doing this. ‎谢谢你这么做
[09:31] Yeah. ‎好
[09:50] Hey, that was your dad. ‎喂 刚才是你爸爸
[09:53] He’s okay. ‎他没事
[10:38] I was… I was with Mr. Navarro yesterday. ‎我昨天和纳瓦罗先生在一起
[10:47] And he sent me here to let you know that… ‎他派我过来 让我来告诉你们…
[10:53] that Javi Elizondro is dead. ‎哈维埃利松德罗死了
[11:01] Fucking Lagunas. ‎该死的拉古纳斯
[11:05] Uh, no. ‎不
[11:07] It was not the Lagunas cartel. ‎不是拉古纳斯集团干的
[11:10] The person who ordered that killing was Navarro. ‎下令杀人的是纳瓦罗
[11:22] Javi Elizondro was a traitor. ‎哈维埃利松德罗是个叛徒
[11:26] He was making a deal with the US government. ‎他在跟美国政府做交易
[11:28] He was gonna bring this cartel down. ‎他要把这个贩毒集团推倒
[11:31] And he is the one that got Navarro arrested. ‎而且…他是害纳瓦罗被捕的人
[11:47] Who the fuck will run things down here? ‎现在谁他妈来管这边的事
[11:51] Navarro will. ‎纳瓦罗来管
[11:53] From an American prison? ‎在美国监狱里
[11:57] I’m gonna get him out of prison. ‎我会把他弄出监狱的
[11:59] What makes you think that you can do that? ‎你凭什么认为自己能做到
[12:04] Because that’s what I want. ‎因为那是我想要的
[12:08] I wanted Navarro to win the cartel war. Who won the cartel war? ‎我当初想让纳瓦罗赢贩毒集团战争 ‎后来谁赢了
[12:12] Now I want him out of prison, so I’m gonna get him out of prison. ‎现在 我想让他出狱 我要把他救出来
[12:33] Lastly, I’m gonna need to meet with each of you individually ‎ ‎最后 我要单独和你们每一个人谈话
[12:38] to discuss your business in your territories. ‎讨论你们各自领域的事
[12:42] That’s something Navarro wanted. ‎这是纳瓦罗要求的
[12:45] So you bring your accountants, and you bring your books. ‎所以你带上你的会计和账本
[12:59] Excuse me. ‎不好意思
[13:02] -Excuse me, Mr. Byrde. – Yeah. ‎-不好意思 比尔德先生 ‎-嗯
[13:06] I am Camila Elizondro. ‎我是卡米拉埃利松德罗
[13:11] Hi. Um, sorry for your loss. ‎嗨 我为你痛失亲人感到抱歉
[13:15] May I have a word with you? ‎我能和你谈谈吗
[13:17] Yes, sure, um… ‎好 当然…
[13:22] I completely understand that, ‎我完全理解…
[13:24] uh, but I’m just… I just don’t know how much I can, uh, I can tell you. ‎但我只是…我不知道能告诉你多少
[13:30] Uh, I-I know that it was… that it was quick, ‎我知道一切发生得太快
[13:36] Um, and, uh, you know, I’m just… I’m so sorry. 就…你知道 我…我很抱歉
[13:40] I… this must be very, very hard. ‎我…这一定很难很难接受
[13:47] I did my crying the night he disappeared. ‎我在他失踪的那天哭了
[13:51] Javi was so ambitious. ‎哈维很有野心
[13:56] The way he’d talk about my brother, I always knew this day would come. ‎他总是这么说我哥哥 ‎我一直知道这一天会来
[14:03] I lost my father and my husband to this life too. ‎我也失去了我的父亲和丈夫
[14:08] -Hmm. -Do you have any children, Mr. Byrde? ‎你有孩子吗 比尔德先生
[14:11] Yeah, a daughter and a son. ‎有 女儿和儿子
[14:14] I hope they don’t take after you and follow you in this life. ‎我希望他们这辈子不会追随你 ‎步你的后尘
[14:21] Can you really get my brother out of prison and back home? ‎你真的能让我哥哥出狱 ‎然后回家吗
[14:26] -Yes. -How? ‎-可以 ‎-怎么做
[14:28] You familiar with the SDN list? ‎你熟悉制裁黑名单吗
[14:31] Yeah. It’s a… ‎对 这是…
[14:34] It’s a register of, uh, people and companies that the US will not do business with. ‎美国不会与之做生意的 ‎公司和个人的记录
[14:39] And your brother is on that, uh, which means any moves that we make, they notice. ‎你哥哥在那个名单上 也就是说 ‎我们一有动作 他们就会知道
[14:45] Uh, but my wife is working through our foundation to get him removed, ‎但我妻子在通过我们的基金会 ‎努力让他移出名单
[14:49] and once that happens, we can extradite him to a Mexican prison ‎一旦成功 我们就能把他 ‎引渡到墨西哥的监狱
[14:53] and then pay for his escape. ‎然后策划他的越狱
[14:57] Hmm. You sound very confident. ‎你听起来很有自信
[15:00] I am. ‎是的
[15:28] -I’m not looking for a fight. -Then why’d you fucking come here? ‎-我不是要吵架 ‎-那你他妈为什么来这里
[15:32] – Right. ‎-为了帮助你 ‎-是嘛
[15:35] You haven’t thought this through. ‎你还没想清楚
[15:39] I don’t need your advice. ‎我不需要你的建议
[15:43] What if Clare Shaw likes your profit margin so much, she wants more? ‎如果克莱尔肖非常喜欢你的利润 ‎然后想要更多呢
[15:48] You prepared to grow illegal opium? Is that what you want your life to be? ‎你准备好种鸦片了吗 ‎这就是你想要的生活吗
[15:51] -I’m not backing out. -I’m not asking you to… ‎-我不会退缩的 ‎-我不是要你退缩…
[15:54] Partner with us one time. After that, I’ll take care of Clare. ‎先跟我们合作 ‎在那之后 我会来对付克莱尔
[16:00] For a cut, I suppose. ‎我猜 是为了来分成
[16:02] Not out of your money. ‎不是分你的钱
[16:04] I mean, Clare’s donations to the foundation ‎我是说 克莱尔对基金会的捐赠
[16:07] have nothing to do with your end. ‎和你的钱没有关系
[16:09] I mean, all you have to do is make it a requirement of the deal. ‎你只需要把这当作交易的条件
[16:15] Why the fuck would I do that? ‎我为什么要这么做
[16:16] Because you owe us. ‎因为你欠我们的
[16:20] You killed our last chance of getting out of here. ‎你害我们失去了离开这里的最后机会
[16:25] It costs you nothing to help us. ‎你帮助我们只是举手之劳
[16:29] Hmm. 嗯
[16:31] Costs me nothing to fuck you either. ‎我搞你们也是举手之劳
[16:54] I’m sorry. I’m looking for Sgt. Guerrero. ‎抱歉 我找格雷罗警官
[16:58] She went back full-time to Polk County. ‎她被调回波克县了
[17:03] Just like that? ‎就这样吗
[17:04] It’d been germinating. ‎交接过程已经开始了
[17:07] Deputy Wycoff. Is there something I can help you with? ‎副警长威科夫 ‎有什么我能帮你的吗
[17:13] If I may… ‎如果可以的话
[17:16] …was it the department’s idea to make the change, ‎想问一下职位调动是部门的主意吗
[17:19] or did you think it’d be a good idea to get someone local in the position ‎还是说你觉得在选举之前 ‎换个本地人坐镇
[17:22] before the election? ‎是个好主意
[17:29] How may I be of service, Mrs. Byrde? ‎我能为您效劳什么 比尔德太太
[17:34] Well… ‎这个…
[17:36] Well, I-I was just wondering if you’d be willing to take a chance ‎我只是想知道你是否愿意试试
[17:41] and stop a crime before it happened. ‎在犯罪发生前阻止它
[17:45] To be honest, right now I’m more interested in what you’re not saying ‎老实说 我现在更感兴趣的是
[17:49] in between the words. ‎你没有明说的事
[17:54] You know sheriff is a political position. ‎你知道警长是个政治角色
[17:58] Meaning what? ‎什么意思
[18:01] You called yourself “deputy.” ‎你自称副手
[18:03] You’re not. You’re “acting sheriff.” ‎你不是 你是代理警长
[18:08] Act the part right, the right people notice. ‎做正确的事 正确的人自然会知道
[18:14] What time are you expecting her? ‎她一般几点过来
[18:16] Ruth doesn’t exactly keep hours. Uh… ‎露丝不会守时的
[18:18] I could tell her you came by. ‎我可以告诉她你来了
[18:21] Didn’t you used to run Lickety Splitz? ‎你以前不是负责飞速极乐吗
[18:24] Since when do you run this place? ‎你从什么时候开始经营这里了
[18:26] I had some female conflicts of interest, so… ‎我跟一些女性有利益冲突 所以
[18:30] Ruth thought this would be a better fit. ‎露丝觉得这样比较合适
[18:33] So you just do whatever Ruth Langmore tells you to do? ‎所以你就照露丝兰格莫的话做了
[18:37] Pretty much. ‎差不多吧
[18:42] I mean, no. No, sir. See, I had this fiancée ‎我是说 不 先生 ‎你看 我有个未婚妻…
[18:46] I heard Ruth did business with Darlene Snell. ‎我听说露丝和达莲娜斯内尔有往来
[18:48] Now, what do you know about that? ‎关于那个你知道什么
[18:52] I just check in guests and handle the maid service. ‎我只是为客人办理入住手续 ‎处理女佣服务
[18:55] You handle the financials? ‎你负责财务吗
[18:57] No, sir. ‎不 先生
[18:59] But you can speak to our bookkeeper. ‎但你可以跟我们的会计谈谈
[19:02] He’s… he’s in room 138. ‎他在138号房
[19:05] I’ll do just that. ‎我会去的
[19:09] Have a good ‘un! ‎祝你今天愉快
[19:11] You too. ‎你也是
[19:31] Aren’t you the Byrdes’ son? ‎你不是比尔德的儿子吗
[19:33] Uh, Jonah. ‎乔纳
[19:36] Is everything okay? ‎一切都好吗
[19:38] You’re Ruth’s bookkeeper? ‎你是露丝的会计
[19:41] Uh, I just… I help out. ‎我只是…来帮帮忙
[19:43] We’re friends. I like math. ‎我们是朋友 我喜欢数学
[19:48] And your mom knows all this? ‎你妈妈知道这一切吗
[19:56] I need to ask you a few questions. ‎我想问你几个问题
[19:59] Do you have a warrant? ‎你有搜查令吗
[20:00] Do I need one to ask you a question? ‎我要申请一个才能问你问题吗
[20:05] – Uh, I guess not. – No, okay. -应该不用吧 ‎-不用 好
[20:09] Exactly what kind of accounting do you do for Ruth Langmore? ‎你到底为露丝兰格莫 ‎做哪方面的会计
[20:15] Oh, I handle cash flow, bank transfers, online stuff like that. ‎我负责现金流银行转账 ‎线上事务什么的
[20:22] How much a place like this pull down a year? ‎像这样的地方一年能挣多少钱
[20:26] I only, like, just started working here. ‎我只是 刚开始在这里工作
[20:28] Nah, if you had to guess. ‎如果你猜一下的话
[20:30] I wouldn’t. ‎我猜不出
[20:33] Uh-huh. 嗯哼
[20:37] Hey. ‎喂
[20:38] You ever do any bookkeeping for Darlene Snell? ‎你曾做过达莲娜斯内尔的会计吗
[20:45] You know who she is? ‎你知道她是谁吗
[20:48] Uh, she had a stake in my parents’ casino. ‎她在我父母的赌场里有股份
[20:51] Did Ruth ever ask you to do anything for Darlene? ‎露丝让你为达莲娜做过什么吗
[20:56] You don’t think it’s a little sus ‎你不觉得让一个
[20:57] to have a 15-year-old boy taking care of your finances? ‎15岁的男孩帮你理财有点可疑吗
[21:01] Well, if you’ve been dragged into something, I can help you. ‎如果你被拖下水了 我可以帮你
[21:03] You’re a minor. We’ll figure it out. But if you lie to me ‎你是未成年 我们会想出办法的 ‎但如果你对我撒谎…
[21:07] Everything all right? ‎一切都好吗
[21:11] -Just asking a few questions. -I can see that. ‎-只是问几个问题 ‎-我可以看出来
[21:13] You’re interrogating a minor without a guardian present, Deputy? ‎你在没有监护人在场的情况下 ‎审问未成年人 副警长
[21:18] Acting sheriff. ‎代理警长
[21:19] Ah. 啊
[21:21] Now that you’re here, maybe we can go inside. ‎既然你来了 也许我们可以进去了
[21:25] Oh, I don’t think so. Jonah and I were just about to go to lunch. ‎我不觉得 乔纳和我正要去吃午饭
[21:29] Weren’t we, Jonah? Goodbye, Deputy. ‎不是吗 乔纳 再见 副警长
[21:51] Hmm. 嗯
[21:53] -This is interesting. -Interesting? ‎-这很有趣 ‎-有趣吗
[21:56] Your… your revenue’s down the last couple of quarters. ‎你的收入最近几个季度都在下降
[21:59] Tell Navarro I’m sorry. We had terrible weather. ‎告诉纳瓦罗我很抱歉 ‎我们这里天气很糟糕
[22:04] It’s not your harvest. It’s your… your shipping cost. ‎这不是你的收获 这是你的运费
[22:06] Take a look at the number of runs you’ve made. And those are not full loads. ‎看看你运送的次数 ‎那些都不是满载的
[22:11] Um… 嗯
[22:13] You are sending twice as many trucks as you need north with product ‎你们向北方运送货物的卡车 ‎是你们需要的两倍
[22:17] and then south with cash. I gotta take this. ‎然后带着现金往南走 ‎我必须接个电话
[22:19] Um, if you improve efficiency, you’re gonna improve revenue, okay? ‎如果你提高了效率 ‎你就会提高收入 好吧
[22:24] Thank you. Hi. ‎谢谢你 嗨
[22:27] Are you doing okay? ‎你还好吗
[22:30] Uh, I’m… I’m getting used to it. ‎我已经习惯了
[22:32] Uh, I’m… I’m gathering some useful information ‎我在为办事处收集
[22:36] for the Bureau. ‎有用的信息
[22:38] Um, at least, you know, something to keep them off our backs. ‎至少能让他们不来烦我们
[22:42] Uh, how are things going with the Shaw deal? ‎肖的交易怎么样了
[22:46] Ruth wouldn’t help, so I tipped off, get this, the new sheriff. ‎露丝不肯帮忙 所以我给你通风报信 ‎听听这个 新警长
[22:50] I’m gonna try and stop ’em that way. ‎我要用这种方法阻止他们
[22:54] But don’t worry. I-I’m on my way to Jim’s. ‎但别担心 我在去吉姆家的路上
[22:56] And if anybody can get the foundation back on its feet, it’s him. ‎如果有人能让基金会重新站起来 ‎那就是他
[23:00] I thought you said that he’s not talking to you. ‎你不是说他不跟你说话了吗
[23:04] Hmm! Yeah, well. ‎是啊
[23:06] There is that. ‎这就是问题所在
[23:10] Don’t worry. ‎别担心
[23:12] Right. ‎好吧
[23:34] I see you didn’t get my message. ‎看来你没收到我的短信
[23:38] What message? ‎什么短信
[23:39] The one I sent by not answering your calls. ‎就是我不接你电话发的那条
[23:44] I understand why you’d never wanna speak to me. ‎我明白你为什么不愿和我说话
[23:46] Oh, not just speak. See, hear. ‎不仅是说话 包括看到听到
[23:49] I get it. ‎我明白
[23:51] But if I’m in for a beating, at least let me have it sitting down. ‎但如果我要挨一顿骂 ‎至少让我坐下来
[24:03] So I, um, I watched a psychotic drug lord ‎我看到一个精神错乱的毒枭
[24:08] beat the shit out of your husband in my living room. ‎在我的客厅里把你丈夫打得屁滚尿流
[24:10] I know. I’m sorry. ‎我知道 我很抱歉
[24:12] I had to lie to David about why I couldn’t meet him for lunch. ‎我不得不对大卫撒谎 ‎说我为什么不能和他一起吃午饭
[24:17] I have a hard time believing it’s the first time you’ve lied to your husband about what you do for a living. ‎真不敢相信这是你第一次 ‎在工作上对你丈夫撒谎
[24:23] All right, let… let me be exceedingly clear. I don’t wanna work for you anymore. ‎好吧 让我把话说清楚 ‎我不想再为你工作了
[24:31] Hmm! I don’t think you would have grabbed onto my coattails if you didn’t think I was going somewhere. 如果你不觉得我会有成就 ‎你是不会跟我相处 获得资源的
[24:37] You’ve worked your whole life for this. ‎你为这个工作了一辈子
[24:40] Don’t fuck it up now. ‎现在别搞砸了
[24:42] I… ‎我…
[24:47] I could have been killed. ‎我本可能会被杀
[24:49] But you weren’t. ‎但你没有
[24:52] And I guarantee you ‎而且我向你保证
[24:54] Javi Elizondro will not be a problem anymore. ‎哈维桑德罗不会再有问题了
[24:56] And you know this how? ‎你怎么知道的
[24:59] Because he’s dead. ‎因为他死了
[25:02] Omar Navarro had him killed. ‎奥马纳瓦罗让人杀了他
[25:06] God, somehow that doesn’t make me feel any better. ‎天啊 这并没有让我感觉好一点
[25:09] We’ll all feel better when Navarro’s back running the cartel. ‎纳瓦罗来管理贩毒集团 ‎我们都会感觉好点
[25:11] W-when is that gonna happen? After his consecutive life sentences? ‎那什么时候会发生 ‎在他连续被判无期徒刑之后
[25:14] No, after we get him off the SDN list and extradite him to Mexico ‎不是 等我们把他 ‎从制裁黑名单上除名
[25:18] and bust him out of a prison down there. ‎然后把他从监狱里救出来
[25:24] We can do it. ‎我们可以做到
[25:26] All we need is the full power of our board of directors. ‎我们所需要的是董事会的全部权力
[25:29] Schafer, Markham, Bowlsby. ‎谢弗马卡姆鲍尔斯比
[25:32] All five whales. They can pressure the Treasury Department. ‎全部五条大鱼 ‎他们可以向财政部施压
[25:35] You do know that your whales won’t be in line ‎你知道你的大鱼不会合作
[25:38] until you have donations coming in. ‎除非你有捐赠进来
[25:40] I know the Shaw deal is stalled. ‎我知道肖的交易被拖延了
[25:44] I’m working on it. ‎我正在努力
[25:45] And in the meantime, you can help me get more donors. ‎与此同时 ‎你可以帮我找更多的捐助者
[25:48] How do you propose I do that? ‎你觉得我该怎么做
[25:51] By gathering as many whales as possible to headline a fundraiser at the casino. ‎通过召集尽可能多的大鱼 ‎来成为赌场募款活动的头条
[25:56] End of the week. ‎这周之前
[26:05] I’m gonna make some calls. ‎我要打几通电话
[26:07] I’m not back in the fold. ‎我并没有重新回归你的圈子
[26:10] I need to see some progress. ‎我需要看到一些进展
[26:13] Help me and you will. ‎帮助我 你就会看到进展
[26:17] Yeah, I remember her. ‎对 我记得她
[26:19] Some people just stick in your mind. ‎有些人就是会留在你的脑海里
[26:21] How… how so? ‎怎么会
[26:23] She was real buttoned-up, aggressive. ‎她很保守咄咄逼人
[26:27] But with a smile, you know? ‎但要带着微笑 知道吗
[26:30] And the brother? ‎那哥弟弟呢
[26:32] He was agitated. ‎他很激动
[26:33] He, uh, said some Mexican cartel boss was out to kill him. ‎他…说某个墨西哥贩毒集团的老大 ‎想杀他
[26:38] Omar Navarro? ‎奥马纳瓦罗
[26:42] -You telling me that was real? -I’m not telling you any such thing. ‎-你是说那是真的 ‎-我不会告诉你任何这样的事
[26:46] So what’d the sister say after the cartel bit? ‎贩毒事件发生后 姐姐说了什么
[26:49] She blamed it on a supposed mental illness ‎她把这归咎于一种所谓的精神疾病
[26:51] and got defensive when I asked to search the car. ‎当我要求搜查他的车时 他开始自卫
[26:54] Hmm. So, but did you? ‎所以你相信吗
[26:57] No, like I said, she was real buttoned-up. ‎并不 就像我说的 她很保守
[27:05] -Thank you. – Yeah. ‎-谢谢 ‎-好
[27:08] Did you happen to see which way they were headed? ‎你看到他们往哪儿走了吗
[27:10] East on 50. ‎向东边上了50号公路
[27:14] ‘Cause I’m trying to locate, um, other places they may have stopped. ‎因为我在找他们可能停过的其他地方
[27:20] Hmm. Yeah. ‎好
[27:22] You think maybe I could get access to any security cams your department might have? ‎你觉得我能拿到 ‎你们警局的监控录像吗
[27:28] I might be able to get you a few cameras along 50. ‎我也许能在50号公路给你拿到几个 ‎摄像头的录像 就到边境那里
[27:31] -Hmm. Great. – Just up to the border. ‎- 很好 – 就在边境
[27:35] Yeah, Greg. I need a favor. ‎对 格雷格 我需要帮忙
[27:42] Thanks. ‎谢谢
[28:48] Fuck. ‎靠
[29:13] No, no, he knows I’m coming. ‎不是 他知道我要来
[29:17] What business you got harassing my employees? ‎你为什么要骚扰我的员工
[29:20] You want something, you talk to me. ‎你想怎样 直接跟我说
[29:22] And you don’t have me followed. That’s profiling. ‎你不许让人跟踪我 ‎那是罪犯资料收集
[29:24] No, that’s police work. ‎不是 那是警察的工作
[29:26] Close the door. ‎关上门
[29:34] I got a tip you’re about to make a big mistake. ‎我得到消息说 ‎你马上就要犯个大错误了
[29:36] Oh, oh, you did? ‎是吗
[29:38] So you’re in Wendy Byrde’s pocket now, huh? ‎所以你现在是温蒂比尔德的枪了
[29:41] For fuck’s sakes, Ronnie. ‎去你的 罗尼
[29:43] Seems to me, she’s just worried about you. Don’t wanna see you go south. ‎在我看来 她很担心你 ‎不想看到你失败
[29:47] Some fucking detective you are, then. ‎那你他妈就是个混蛋警探了
[29:49] So you’re telling me you’re not taking over where Darlene left off? ‎你是说你不会接手达莲娜的工作吗
[29:52] No, what I’m telling you is Wendy’s playing chess, 不是 我告诉你的是 温蒂在谋算棋局
[29:56] and you’re playing fucking Candy Land. ‎而你简直在玩过家家
[30:05] I aim to be sheriff permanent, ‎我的目标是成为永久警长
[30:08] and I don’t need anything fucking that up. ‎我可不想搞砸了
[30:11] So go home, cool off, don’t screw up. ‎所以回家 冷静下来 别搞砸了
[30:16] It ain’t that hard, Langmore. ‎没什么难的 兰格莫
[30:21] Get out! ‎出去
[30:33] Fuck. ‎靠
[30:35] Bitch. ‎贱人
[30:41] Let me see that. ‎让我看看
[30:44] Yeah, that’s good. That ‎对 那很好 那…
[30:52] Guys, you give us a minute? ‎各位 能让我们单独谈谈吗
[30:59] Close the door on your way out. ‎出去的时候把门关上
[31:08] So, do I owe you a drink? 所以 我欠你一杯酒吗
[31:24] You get rid of that gun like I told you? ‎你照我说的 把枪扔掉了吗
[31:27] Yeah, all good. ‎是的 一切都好
[31:29] But that’s not why I’m here. ‎但这不是我来的原因
[31:32] I need you to give me a hand with something. ‎我需要你帮我个忙
[31:35] For a price, of course. ‎当然 要出个价
[31:37] Yeah, of course. ‎对 当然
[31:39] -I need to move another load of heroin… -Darlene’s heroin? ‎-我要再运一批海洛因… ‎-达莲娜的海洛因
[31:43] Yeah, but… ‎对 但
[31:45] …only the local cops are on my ass. ‎只是当地警察在盯着我
[31:48] About what? ‎关于什么
[31:50] I think the Byrdes are fucking with me. ‎我觉得比尔德一家在耍我
[31:55] And you want me to help fuck back. Oh. ‎你想让我帮你还回去吗
[32:01] Yeah. ‎对
[32:03] I’ll give you a hand. ‎我来帮你
[32:06] What’s so fucking funny about it? ‎这有什么好笑的
[32:10] I just never had you pegged as a Darlene Snell wannabe. ‎我只是没想到你会成为 ‎达莲娜斯内尔的崇拜者
[32:13] You always seemed more like a junior Marty Byrde type. ‎你看起来更像 ‎年轻马蒂比尔德类型的人
[32:18] Fuck you. I ain’t either of them. ‎去你妈的 我都不是
[32:27] Okay, let me look at last month’s here. ‎好吧 让我看看上个月的记录
[32:33] I’m his best fucking earner. I don’t know why he’s gotta go through my accounts. ‎我是他最好的赚钱人 ‎我不知道他为什么要查我的账户
[32:38] Well, as I said, you’re gonna have to ask him. ‎我说了 你必须去问他
[32:41] I’m asking you. ‎我在问你
[32:44] This is what Navarro wants. ‎这就是纳瓦罗想要的
[32:45] I’m sure you don’t want me to tell him that you’re refusing. Yeah? ‎你不想让我告诉他 你拒绝了 是吧
[32:49] Fucking pinche gabacho. ‎该死的外国人
[32:50] Let me see the receivables. Those are there, right? ‎让我看看应收款项 就是那些 对吧
[32:52] Yes, sir. ‎是的 先生
[32:54] Don’t fucking call him “sir.” ‎别他妈叫他先生
[32:59] Hello! ‎你好
[33:01] You’ve got some cash flow discrepancies here. ‎你们这里有一些现金流动不符之处
[33:06] There’s a… there’s a few of ’em. ‎有几个
[33:19] What the fuck did you do? ‎你他妈干了什么
[33:22] I don’t know how that could be. ‎不知道怎么会这样
[33:24] Someone dropped a decimal point on three shipments in a row. ‎有人连续三次出货都丢了小数点
[33:29] Are you fucking cheating the cartel, cabrón? ‎你他妈是在欺骗贩毒集团吗 混蛋
[33:32] It has to be a mistake. ‎一定是搞错了
[33:34] Well, once would be a mistake. You know, three times is… ‎好吧 一次可能是搞错了 三次就…
[33:38] But I didn’t do that. ‎但我没那么做
[33:39] I didn’t do that! ‎我没那么做
[33:46] – Cabrón, huh? -No, no! No, no, no, no. ‎ ‎- 混蛋 嗯 – 不要
[34:32] Time’s up. ‎时间到了
[34:35] One hour a day isn’t enough. ‎每天一小时是不够的
[35:47] Jesus Christ. Um… ‎天啊
[35:50] Uh… 呃
[35:52] “Bad”? What is “bad”? ‎不好不好是什么意思
[35:55] He’s in a coma. ‎他昏迷了
[36:01] Um… 嗯
[36:03] Do they, uh, do they think he’s gonna wake up? ‎他们觉得他会醒过来吗
[36:08] I don’t know. He’d lost a lot of blood. ‎我不知道 他流了很多血
[36:13] Should we get you out of there? ‎我们要把你弄出来吗
[36:17] Uh, no, no, no, that would be a… a sign of weakness. ‎不用 那将是软弱的表现
[36:20] Whoever ordered that hit will know that the attempt, uh, just happened. ‎不管是谁下的命令 ‎他都会知道袭击已经发生了
[36:25] Um… 嗯
[36:26] we cannot let anyone know that he’s in a coma, you know. ‎我们不能让任何人知道他昏迷了
[36:30] He’s gotta be impossible to take down. ‎他一定不可以被扳倒
[36:33] He killed his attacker. He is strong. He’s still giving orders. ‎他杀死了袭击者 他很强壮 ‎他还在发号施令
[36:38] We need to find out who did this. ‎我们要找出是谁干的
[36:41] Well, then what? ‎然后呢
[36:44] We do what Navarro would do. ‎我们做纳瓦罗会做的事
[36:56] Uh, let me… let me… let me call you right back. ‎我马上打给你
[37:00] Hi. ‎嗨
[37:02] Uh… 呃
[37:05] Can I talk to you for a second? ‎我能跟你谈谈吗
[37:07] I-I just… I got a message from… ‎我就是…我今早收到条消息…
[37:11] from Omar this morning, and he said not to worry. ‎来自奥马 他说不用担心
[37:16] He would say that. ‎他当然会这么说
[37:21] He’s strong. ‎他很强壮
[37:22] He… he killed the man who tried to kill him. ‎他杀了那个想杀他的人
[37:31] Can I see him? ‎我能见他吗
[37:33] No, no, he’s… he’s in lockdown for his own protection. ‎不能 他被关起来是为了保护自己
[37:40] You know they’re gonna try again. ‎你知道他们还会再来的
[37:45] And that’s… that’s what I wanna speak to you about. ‎这就是我想跟你说的
[37:49] Can I ask you about one of the lieutenants? ‎我能问你一个中尉的事吗
[37:54] Cabrera. ‎卡布雷拉
[37:56] You think he was behind this? ‎你认为他是幕后黑手
[38:01] -I’m gathering information. -Hmm. ‎我在收集信息
[38:05] I’ve known Arturo since he was a child. ‎阿图罗还是个孩子的时候 ‎我就认识他了
[38:09] He and Javi were friends, but he was always jealous of him. ‎他和哈维之前是朋友 ‎但…他之前总是嫉妒哈维
[38:13] His blood tie to my brother. ‎他和我哥哥有血缘关系
[38:21] I caught him cheating the cartel. ‎我发现他欺骗了贩毒集团
[38:28] Javi once told me that if he ever became the cartel chief, ‎哈维曾经告诉我 ‎如果他成为了贩毒集团的首领
[38:33] he would get rid of Arturo first thing. ‎他会首先除掉阿图罗
[38:36] He never trusted him. ‎他从不相信阿图罗
[38:54] All right, bring him up on his knees. ‎好 让他跪下
[39:03] You’re making a big fucking mistake, gabacho. ‎你他妈犯了个大错误 外国人
[39:09] Get this fucking thing off of me! ‎把这该死的东西拿开
[39:29] Navarro knows that you were behind the attempt on his life. ‎纳瓦罗知道你是暗杀他的幕后黑手
[39:33] Okay? ‎好吗
[39:34] He said that? ‎他这么说的
[39:38] He said that. ‎他这么说的
[39:41] Then he’s a fucking idiot. ‎那他就是个该死的白痴
[39:50] Things’ll go a lot easier on you if you just tell the truth, okay? ‎如果你说实话 事情会好过得多
[39:55] I am! ‎我是
[40:00] You’ve been skimming money. You were jealous of Javi, ‎你一直在偷钱 你嫉妒哈维
[40:03] and you don’t know why Navarro chose him over you. ‎你不知道为什么 ‎纳瓦罗选择了他而不是你
[40:07] You don’t know shit! ‎你屁都不懂
[40:19] How about you tell me who else is involved? ‎不如你告诉我 还有谁牵涉其中
[40:22] Fuck you! ‎去你的
[40:33] These are for you. I think you oughta put ’em up around here. ‎这些是给你的 我觉得你应该 ‎把它们挂在这里
[40:38] It’s a good picture. ‎这是一幅好画
[40:40] Yeah. ‎对
[40:41] That was up Valle Crucis way, on the Watauga. ‎那沿瓦利克鲁斯路走 就在瓦托加河
[40:44] I was trying to teach him how to fly cast. ‎我试着教他如何投下鱼饵
[40:49] I can imagine how that went. ‎可以想象结局如何
[40:55] Uh… 呃
[40:57] I wanted to ask, uh… ‎我想问你
[41:00] How’s Jonah? ‎乔纳怎么样
[41:03] Is he upset about what happened? ‎他对发生的事不高兴吗
[41:09] He didn’t tell you about the sheriff? ‎他没告诉你…警长的事吗
[41:13] -What about the sheriff? ‎警长怎么了
[41:16] Well, if it wasn’t for me, Lord knows how far that could have gone. ‎如果不是我 天知道那会有多严重
[41:20] What are you talking about? ‎你在说什么
[41:21] I caught him interrogating him in his motel room. ‎我发现他在汽车旅馆房间审问他
[41:29] -Do you know what he was after? -I don’t know. ‎-你知道他在调查什么吗 ‎-我不知道
[41:32] I don’t care. ‎我不在乎
[41:34] He was harassing your son, ‎他在骚扰你儿子
[41:36] which I’d think would be your primary concern. ‎我想这才应该是你最关心的问题
[41:44] I’ll put these up. I’ll see you this weekend. ‎这件事先放下 我们周末见
[41:48] All righty. ‎好吧
[42:16] That’s enough. ‎够了
[42:57] May I? ‎可以坐吗
[42:59] Sure. ‎当然
[43:20] -Hmm? -No, thank you. ‎不了 谢谢
[43:33] After similar ordeals, ‎类似的考验后
[43:36] Omar usually calls me to hear his confession. ‎奥马经常打电话给我听他认罪
[43:46] I’m not Catholic. ‎我不是天主教徒
[43:49] God’s love is for everyone. ‎上帝的爱是对每个人的
[43:55] Is that why you work at a cartel? ‎所以你才在贩毒集团工作吗
[44:00] I go where God’s most needed. ‎我去最需要上帝的地方
[44:06] You think God can love anyone? ‎你认为上帝可以爱任何人吗
[44:08] You don’t? ‎你不认为吗
[44:10] Uh… 呃
[44:12] It does seem a… a little arbitrary. ‎这似乎有点武断
[44:18] Oh. 噢
[44:19] You think you’re unworthy of love without condition. ‎你认为你不配得到无条件的爱
[44:25] Right? ‎对吧
[44:29] Nothing comes without conditions. ‎凡事皆有条件
[44:32] Well, now, that’s what you’re wrestling with. ‎你原来在纠结这个
[44:41] Do you love unconditionally? ‎你是否无条件地去爱
[44:51] I’m not sure that it’s the smartest thing to do. ‎我不确定这是不是最明智的做法
[44:57] Are you loving or judging? ‎你是喜欢还是评判
[45:00] If your love is conditional, it’s also transactional. ‎如果你的爱是有条件的 ‎它也是交易性的
[45:04] Love doesn’t keep score, Marty. ‎爱情是不记分的‎ ‎马蒂
[45:07] It’s not self-seeking. ‎不求自己的益处
[45:16] I think it’s easier said than done. ‎我觉得说起来容易做起来难
[45:28] Good night. ‎晚安
[46:43] -It’s on. ‎开始了
[47:14] -What’s going on? What… hey! -Hey, hands on the hood. ‎-发生了什么什么… ‎-把手放在引擎盖上
[47:17] -Hey, what the fuck, Ronnie? -What are you doing out here? ‎-喂什么情况 罗尼 ‎-你在这外面做什么
[47:21] What are you doing out here, Ruth? ‎你在外面干什么 露丝
[47:24] I was getting my dead cousin’s things from his dead wife’s house. ‎我在从我死去表哥的亡妻家里 ‎拿他的东西
[47:28] -Were you? Open it up. -Mm-hmm. – 是吗 打开 – 嗯 嗯
[47:31] Let’s take a look. ‎我们来看看
[47:43] T-shirt, bong, some books. ‎短袖… 烟斗一些书
[47:55] You gonna bust me for a bong? ‎你要因为烟斗抓我吗
[48:00] Why rent the truck? ‎为什么要租卡车
[48:03] I guess I thought he had a lot more shit. ‎我以为他有更多的东西
[48:08] Mm-hmm. 嗯 嗯
[48:10] Mm-hmm. 嗯 嗯
[48:32] – That it? – That’s all, this is the last. ‎-就这些了 – 就这些了 这是最后的了
[48:34] Okay. Close it up. ‎好 关上吧
[49:09] Help find Ben. ‎帮忙找到本
[49:11] Check out the website. Please donate. ‎看看网站 请捐款
[49:14] -Here. Help find Ben. – Thank you. ‎-给你 帮忙找到本 ‎-谢谢
[49:21] Hey. ‎嘿
[49:25] Hi. ‎嗨
[49:28] I know this must feel awful. ‎我知道这一定很难受
[49:32] Yeah. ‎对
[49:34] – All right. ‎-谢谢 ‎-好吧
[49:36] Check out the website. Donate. ‎看看网站 请捐款
[49:39] Gimme some of those. ‎给我一些
[49:47] Thank you. ‎谢谢
[49:49] -Hi. Check out our website. – Thanks. ‎-你好 看看我们的网站 ‎-谢谢
[49:53] Hello. Hi. Donate. ‎你好 嗨 请捐款
[49:59] Hi. Check out our website. ‎你好 看看我们的网站
[50:05] Hi. Welcome. ‎你好 欢迎
[50:11] Here you go. ‎给你
[50:13] Uh, thank you. ‎谢谢
[50:17] Oh, uh, one piece is plenty. ‎一块就够了
[50:18] You sure? It’s for a good cause. ‎你确定吗 这是在做好事
[50:22] All right. ‎好吧
[50:23] I’ll ta… yeah, I’ll take two. I can have the other one tomorrow, right? ‎好 我要两个 ‎我明天可以吃另一个 对吧
[50:26] – Yeah. -Yeah. ‎-对 ‎-对
[50:28] -Here you go. -Thank you. ‎-给你 ‎-谢谢
[50:29] Mm-hmm. 嗯 嗯
[50:32] Just do a little rearranging here. ‎只在这里重新整理一下
[50:42] He seems like such a nice young man. ‎他看起来是个很好的年轻人
[50:44] Is he… is he all alone in the world? ‎他是孤身一人吗
[50:49] Kind of. ‎算是吧
[50:51] His mother got hit by a truck and died. ‎他的母亲被卡车撞死了
[50:54] – And then he fell in love with a stripper. – Oh, my. ‎ ‎- 然后他爱上了一个脱衣舞娘 – 天啊
[50:57] They were supposed to get married, ‎他们本来要结婚的 ‎但他有严重的赌博成瘾
[51:01] but apparently, he had a bad gambling addiction, so she left him. ‎于是她离开了他
[51:04] I don’t know what’s wrong with him now. ‎我不知道他现在是怎么了
[51:09] Hey. ‎嘿
[51:12] How’s it going? ‎怎么样了
[51:15] -Can I steal you for a minute? -Yeah. ‎-我能跟你谈谈吗 ‎-好
[51:23] I need a favor. ‎我需要你帮个忙
[51:25] I’m doing you one right now. ‎我现在就在帮你的忙
[51:27] I know. I just… ‎我知道 我只是…
[51:30] I need you at the foundation event tonight. ‎我需要你参加今晚基金会的活动
[51:33] Charlotte, it’s the Byrde Family Foundation. ‎夏洛特 是比尔德家族基金会
[51:36] I could really use some family there. ‎我真的需要一些家人过去
[51:38] Well, you should have thought about that before you forced Dad to go to Mexico. ‎在你逼爸爸去墨西哥之前 ‎应该考虑到这一点的
[51:43] I just talked to him. ‎我刚跟他谈过了
[51:45] I promise you, he’s safe. Please. ‎我向你保证了 他是安全的 别这样
[51:48] -If we don’t get some big donations soon… -Okay, okay, fine. ‎-如果我们不能很快收到大捐款… ‎-行 好吧
[51:53] I’ll go. ‎我去
[51:54] But, please, go easy. ‎但是 拜托 别为难我
[51:57] Okay, okay. Thank you. ‎好 谢谢
[52:02] Oh. 噢
[52:05] -I’ll see you later. -Yeah. ‎-回头见 ‎-好
[52:10] You proud of yourself? ‎你很自豪吗
[52:11] You got people thinking he really might come back. ‎你让人们觉得他可能真的会回来
[52:15] You got your kids fucking lying to people. ‎你让你的孩子对人撒谎
[52:17] No one asked you to come here. ‎没人让你来这里
[52:20] He did. ‎他让的
[52:23] Poor fucker doesn’t have a clue what he spawned. ‎该死的混蛋不知道他产下了什么
[52:26] What do you want, Ruth? ‎你想怎样 露丝
[52:27] Your little plan with the sheriff didn’t work, Wendy. ‎你和警长的小计划没有成功 温蒂
[52:32] The Shaw deal’s done. ‎肖的交易完成了
[52:33] So you need to get the fuck up out of my business. ‎所以你需要停止插手我的事
[52:38] You got me? ‎你听懂了吗
[53:03] Fuck you, Marty Byrde! ‎去你妈的 马蒂比尔德
[53:30] Twelve yeses, um, seven nos, but 11 maybes. ‎十二个同意 七个不同意 11个不确定
[53:36] -Hmm. Better start calling the maybes. -Yeah, I’d put a pin in that. ‎-最好开始给选不确定的人打电话 ‎-我先缓缓
[53:40] I called Schafer and the other board members. Told them the event was off. ‎我给另一个董事会成员谢弗打了电话 ‎告诉他们活动取消了
[53:43] -A maintenance issue at the casino. -Why would you do that? ‎-赌场的维护问题 ‎-你为什么要这么做
[53:46] Because Shaw Medical is pulling their charitable contributions ‎因为肖医疗要撤出对你的戒毒风投的
[53:50] from your rehab venture. ‎慈善贡献
[53:52] – They can’t do that. -They can. ‎-他们不能那样做 ‎-他们可以
[53:54] I’m just saving us the humiliation. ‎我只是在避免我们闹得难堪
[53:57] Okay, look. Here’s the rub. ‎好吧 听着 困难是这样的
[53:58] Now, I know you know this, but it bears repeating. ‎现在 我知道你很清楚 ‎但我觉得有必要重复
[54:01] You cannot get the Schafers of the world on your board without the money. ‎如果没有钱 你没办法说服 ‎谢弗这种地位的人进入你的董事会
[54:05] You can’t get the money without the Schafers. ‎没有谢弗 你拿不到钱
[54:07] Everyone needs to believe that everybody else ‎每个人都需要相信
[54:09] is tripping over themselves to get in line. ‎别人都非常迫切地想进来
[54:13] We have one more crack at this. ‎我们还有一次尝试
[54:23] Hi, you’ve reached my cell. Leave a message and I’ll get back to you. ‎嗨 你打了我的手机 ‎请留言 我会回复
[54:28] Clare, it’s Wendy. ‎克莱尔 我是温蒂
[54:31] I need you to understand something. ‎我需要你明白一些事
[54:33] If I’m not happy, the people I work for are not happy, ‎如果我不开心 我的老板就会不开心
[54:37] and I think you know what that means. ‎我觉得你清楚这意味着什么
[54:39] So I’m gonna give you one more chance to fix this. ‎所以我会再给你一次机会 ‎改正这件事
[54:50] You gotta tell me what you did. ‎你要告诉我 你做了什么
[54:52] -You gotta tell me the truth. Let him up. ‎你要告诉我真相 让他起来
[55:00] Tell me that you ordered the hit on Navarro. Come on. ‎告诉我 是你命令袭击纳瓦罗的 快点
[55:04] I didn’t do shit! ‎我什么都没做
[55:07] I told you. ‎我跟你说过了
[55:09] I didn’t do shit. ‎我什么都没做
[55:10] -Back down. – No! ‎-再按下去 ‎-不
[55:14] I know that you did it! ‎我知道是你干的
[55:16] I know that you ordered the hit! Let him up. ‎我知道是你下令袭击的让他起来
[55:20] You tell me that I’m right, and all this stops. ‎你告诉我 我是对的 这一切就结束了
[55:27] -Okay! – Okay what? ‎-好 ‎-你说什么
[55:33] I fuck with the books. ‎我账本作假了
[55:35] As his top earner, I thought I deserved it. ‎作为他的最高收入者 ‎我以为我理应多拿点
[55:38] I fuck with the books. ‎我账本作假了
[55:42] But I didn’t try to have him killed. ‎但我没想要杀他
[55:54] Please tell me the truth. Please tell me that you ordered the hit. ‎请告诉我真相 ‎拜托告诉我 是你下令的袭击
[55:56] Come on. Come on. 来吧
[56:06] Fine, give him some more. ‎好吧 再给他一点
[56:08] No, no, no, no! Okay, okay! Okay. ‎不要好
[56:12] -Okay. -Okay what? Come on! ‎-好 ‎-好什么来吧
[56:24] I did it. ‎是我做的
[56:24] What did you do? ‎你做了什么
[56:29] I ordered the hit. ‎我下令袭击他的
[56:31] Say it again. ‎再说一次
[56:34] I ordered the hit. ‎我下令袭击他的
[56:37] I ordered the hit! ‎我下令袭击他的
[56:43] Enough. You’ve asked. ‎够了
[56:46] Enough. ‎够了
[56:49] Ya, para. ‎够了
[57:00] Are you okay? ‎你没事吧
[57:09] What are you gonna do? ‎你打算怎么办
[57:13] What else can I do? ‎我还能怎么办
[58:06] You don’t have to stay. ‎你不用留下来
[58:17] Yes, I do. ‎我需要
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号