时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:42] | So, are… are the trucks still on standby in Chicago? | 所以 卡车还在芝加哥待命吗 |
[01:46] | One heading for Boston, another for New Orleans. | 一个去波士顿 另一个去新奥尔良 |
[01:49] | Cancel Boston, keep New Orleans. | 取消波士顿 保留新奥尔良 |
[01:51] | Uh, and he wants to get back on schedule as soon as possible, okay? | 他想尽快恢复计划 好吗 |
[01:57] | Uh, if there are no questions, that’s it. Okay, thank you. | 如果没问题 那就这样 好 谢谢 |
[02:11] | Hi. | 嗨 |
[02:12] | If you don’t mind, can I trouble you with a request? | 如果你不介意 我可以提一个请求麻烦你吗 |
[02:16] | Sure. | 好 |
[02:17] | I’d like to see Omar. | 我想见奥马尔 |
[02:19] | He’s hurt. It’s not good for him to be alone. He needs his family. | 他受伤了 自己一个人不好 他需要他的家人 |
[02:24] | Uh, yeah, that, uh, that could be difficult. | 对 那…可能很难 |
[02:29] | But not impossible. | 但不是不可能 |
[02:32] | Please. | 拜托了 |
[02:34] | You said you had political connections. | 你说你有政治关系 |
[02:40] | Yeah, um, | 对… |
[02:43] | I’ll see what I can do, okay? | 我看我能做什么 好吧 |
[02:47] | -Muchas gracías. -Mm-hmm. | -非常感谢 -嗯 嗯 |
[02:48] | Thank you. | 谢谢 |
[03:06] | So, where’s the money, Wendy? | 所以 钱呢温蒂 |
[03:09] | Pleasure to see you too. | 我见到你也很高兴 |
[03:11] | If I found this amusing, you would know it. | 如果我觉得这很有趣 你会知道的 |
[03:14] | I’ve been getting calls. The races hang in the balance. | 我一直接到电话 比赛结果即将揭晓 |
[03:17] | – Everyone will get their money by the end of the week. – Yeah, how exactly? | -大家都会拿到钱的 -是 具体要怎么拿到 |
[03:21] | I hear Shaw Medical pulled out of your foundation. | 我听说肖医疗从你的基金会撤资了 |
[03:23] | Minor miscommunication. That’s all. | 轻微误传 仅此而已 |
[03:25] | Oh, don’t give me that mealymouthed, small-town bullshit. | 别给我说这种直白的 小镇特有的屁话 |
[03:29] | What the fuck is going on? | 到底是怎么回事 |
[03:33] | Panic is not a good look on you. | 恐慌的表情不适合你 |
[03:36] | We’ll get the money, one way or the other. I promise you. | 不管怎样 我们都会拿到钱 我向你保证 |
[03:41] | You made any progress with OFAC? | 外国资产控制办公室那边有进展吗 |
[03:43] | Well, I had, but now there’s concerns about visibility. | 本来有 现在有人担心可视性 |
[03:47] | It | 情况 |
[03:49] | It gets a little complicated when Mexican lawyers are back-channeling | 情况有点复杂了 现在墨西哥律师秘密行动 |
[03:53] | to keep him on the list. | 让他继续待在名单上 |
[03:56] | -When did this happen? – Last night. | -什么时候的事 -昨晚 |
[03:59] | Now, so far it’s been behind closed doors, but if this goes public | 目前为止还是暗地操作 一旦在名字移除批准之前 |
[04:03] | before his removal is approved, | 被公开 |
[04:04] | it’s gonna get very hard to make any moves at all. | 就很难将名字移除了 |
[04:07] | Understood. I’ll take care of it. | 明白 我会处理的 |
[04:14] | -Hot towel? – No, thank you. | -热毛巾 -不用了 谢谢 |
[04:18] | Hi. Hot towel? | 你好 热毛巾 |
[04:27] | -For you, sir? Hot towel? – Yes. | -你要吗 先生热毛巾 -好 |
[04:34] | Hot towel? | 热毛巾 |
[04:37] | Don’t mind if I do. Thanks. | 可以来一个 谢谢 |
[04:43] | -Uh, yeah, I’ll… I’ll take one too. – Here you are. | -好 我也要一个 -给你 |
[05:33] | Can you show me the, um, the Chantilly lace again, please? | 你能再给我看一下尚蒂伊蕾丝吗 |
[05:39] | And maybe the snow cone and the Alp. Thank you. | 还有雪锥和阿尔卑… 谢谢 |
[05:43] | And the Alpine white. | 阿尔卑斯白呢 |
[05:47] | Did I like the shaggy sheep? | 我喜欢毛茸茸羊吗 |
[05:51] | Or was that Greek villa? Maybe Greek villa. | 还是那个希腊别墅 或许还是希腊别墅吧 |
[05:54] | It’s this one. This one was the one you liked. It’s vanilla dream. | 是这个 这个是你喜欢的 这是香草梦 |
[05:57] | Oh, okay. | 好 |
[06:00] | They all look fucking white to me. | 它们在我眼里都他妈是白色的 |
[06:09] | Ruth? | 露丝 |
[06:11] | Uh, I’m gonna need to borrow her for a second. | 我要借走她一下 |
[06:14] | I’m sorry. We are in the middle of updating my sitting room. | 对不起 我们正在升级我的起居室 |
[06:17] | Well, that sounds like the most boring fucking room on the planet. | 听起来像是世界上最无聊的房间 |
[06:22] | What the fuck are you doing here? | 你来这里做什么 |
[06:26] | Oh, no. Excuse me, just one… | 别走 不好意思 就一下… |
[06:28] | Excuse me, please. Just one moment. | 不好意思 稍等一下 |
[06:34] | I thought I’d check out paradise, you know, ride a dolphin and all that shit. | 我就觉得应该来天堂看看 骑个海豚什么的 |
[06:39] | Plus I got a business proposition to run by you. | 而且我还有一个商业计划要给你听听 |
[06:44] | I have not seen you in over a year. | 我已经一年多没见过你了 |
[06:48] | Hmm. | 嗯 |
[06:50] | You saying I came all this way down here, | 你是说 我跑了这么远的路来这里 |
[06:53] | and you don’t want me to make you filthy fucking rich? | 你不想让我把你变成富婆 |
[07:33] | Is Jonah coming? | 乔纳要来吗 |
[07:37] | I texted him, but I didn’t hear back. | 我给他发了短信 但他没有回 |
[07:41] | Well, thank you for doing this. | 谢谢你这么做 |
[07:47] | So, how was it down there? Are you okay? | 那边怎么样你没事吧 |
[07:51] | It… it was different this time. I was in charge. | 这次不一样了 是我负责 |
[07:54] | I told Charlotte that, at this level of business, | 我告诉夏洛特 在这种程度上 |
[07:56] | the cartel is basically just a bunch of glorified pencil pushers. | 贩毒集团的基本就是一堆写文书的人 |
[07:59] | And I said that that was bullshit. | 我说那是胡扯 |
[08:01] | Well, actually, I did spend most of my time looking at everyone’s books. | 其实我大部分时间都在 看每个人的账本 |
[08:05] | It was kind of boring. | 有点无聊 |
[08:09] | If it was bad, would you tell me? | 如果有坏事 你会告诉我吗 |
[08:11] | -Absolutely. -No. | -当然 -不会 |
[08:15] | Yes, I would. | 我会的 |
[08:19] | Ruth called me this afternoon. | 露丝今天下午给我打电话了 |
[08:21] | She wants to set a meeting for tomorrow morning. | 她想让我安排明天早上开会 |
[08:24] | Well, I hope you told her to go to hell. | 我希望你说让她滚 |
[08:26] | She said that you’d both wanna be there. It’s about the foundation. | 她说你们两个都会想去的 是关于基金会的事 |
[08:31] | Something about she’s willing to play ball. What is that? | 说她愿意配合什么的 什么事啊 |
[08:36] | Should I keep it in the schedule? | 要我把它放在日程里吗 |
[08:43] | Sure. | 好 |
[08:47] | Oh, uh, how was your meeting with Schafer? | 你和谢弗会面怎么样 |
[08:50] | Tricky. | 棘手 |
[08:52] | Someone in Mexico is lobbying OFAC to keep Navarro on the list. | 墨西哥有人在游说外国资产 控制办公室 把纳瓦罗列在名单上 |
[08:56] | I mean, you didn’t hear any rumblings about that down there, did you? | 你在那边没有听到什么风声吧 |
[09:08] | Are you sure? | 你确定吗 |
[09:09] | Camila is the only person that I told about getting Navarro off the SDN list, | 把纳瓦罗弄出名单的事 我只告诉了卡米拉一个人 |
[09:13] | and… and she’s, uh, she’s close with Javi’s lawyer. | 她和哈维的律师很近 |
[09:17] | Uh, she… she, uh, | 她… |
[09:20] | she had to have made that call. Um… | 一定是她做的决定 |
[09:29] | Jesus. It’s all her. | 天啊 一切都是她 |
[09:34] | You think she ordered the hit? | 你觉得是她下令攻击纳瓦罗的 |
[09:39] | Uh, well, you know, she believes that, uh, that Navarro killed her son. | 你知道 她认为是纳瓦罗杀了她儿子 |
[09:42] | I mean, that’s reason enough to go after him. | 这个原因足以追杀他了 |
[09:45] | I just… I fucking missed it. | 我真是… 我他妈没注意到 |
[09:51] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[09:55] | I killed an innocent man. | 你杀了一个无辜的人 |
[09:57] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[09:59] | No, I… I did. I was there. | 不 就…是我 我当时在那里 |
[10:04] | -Navarro killed that man. | 纳瓦罗杀了那个人 |
[10:06] | Navarro’s in a coma, Wendy. | 纳瓦罗昏迷了 温迪 |
[10:08] | And you were tasked with doing exactly what he would do. | 你的任务就是做他会做的事 |
[10:14] | It wasn’t you. | 不是你的错 |
[10:16] | Look at me. | 看着我 |
[10:20] | We focus on what we can control. | 我们专注于我们能控制的东西 |
[10:24] | Funding the foundation, getting Navarro off the list, forward. | 资助基金会 把纳瓦罗移出名单 向前 |
[10:29] | It’s the only way. | 这是唯一的办法 |
[10:31] | Forward. | 向前 |
[11:07] | Jonah. | 乔纳 |
[11:14] | Hey. Hi, Nathan. | 喂 嗨 内森 |
[11:17] | Mornin’. | 早上好 |
[11:19] | -Hey, Dad. – Hi. | -嗨 爸爸 -嗨 |
[11:22] | What are you doing? Is everything okay? | 你在做什么一切都好吗 |
[11:25] | Yeah. | 对 |
[11:27] | Yeah, I just | 对 我只是… |
[11:30] | I just wanna see your face. | 我只是想看看你的脸 |
[11:33] | Well. | 嗯 |
[11:36] | I’ll leave you to it. | 你们慢慢聊 |
[11:37] | Just, uh, gimme a knock when you’re back from school. | 你放学回来就敲门 |
[11:40] | That sounds good. | 听起来不错 |
[11:43] | Spending more time with grandpa these days, huh? | 最近有更多时间陪外公了 |
[11:46] | Yeah, he’s… he’s cool. | 对 他很棒 |
[11:51] | He’s not nearly as bad as Mom makes him out to be. | 他不像妈妈说得那么坏 |
[12:01] | So, how was Mexico? | 墨西哥怎么样 |
[12:04] | Uh… | 呃 |
[12:12] | Fine. | 还好 |
[12:17] | Sorry I didn’t come to dinner last night. | 抱歉我昨晚没来吃晚餐 |
[12:21] | Yeah. | 嗯 |
[12:22] | It’s just better if I keep my distance. | 我还是保持距离比较好 |
[12:26] | Yeah. | 嗯 |
[12:28] | I get it. | 我懂 |
[12:33] | You need anything? Do you need money? | 你需要什么吗你需要钱吗 |
[12:37] | No. Need groceries? | 不 需要买菜吗 |
[12:42] | I’m good. | 我挺好的 |
[12:44] | Okay. | 好 |
[12:47] | All right, well, I was on my way to work, | 好吧 我正要去工作 |
[12:49] | and I thought that I would stop by to see if you needed a ride to school. | 我想可以顺路看一下 是否需要送你去上学 |
[12:54] | You want that? | 需要吗 |
[12:56] | No, I take my bike. | 不用 我骑自行车 |
[12:59] | All right. | 好吧 |
[13:05] | Okay. Um… | 好 |
[13:09] | I just miss you. I miss you at the house. | 我只是想你了 我想你在家里的时候 |
[13:19] | I miss you. | 我想你 |
[13:22] | Good. | 很好 |
[13:25] | Will you call me if you need anything? | 如果你有任何需要 会给我打电话吗 |
[13:28] | Please. | 拜托 |
[13:36] | That’s a fucking casino on the water. | 那是个该死的赌场… 建在了水上 |
[13:40] | You should have seen it when I had it towed from Cape Girardeau. | 你真应该看看当初 我把它从开普吉拉多拖来时的样子 |
[13:43] | Real piece of shit. | 真的很烂 |
[13:45] | But we got her shined up. | 但我们让它闪闪发光了 |
[13:50] | You ready? | 你准备好了吗 |
[13:53] | Yeah. | 嗯 |
[14:02] | Least she can do is show up on time. | 她至少应该按时出现 |
[14:13] | -What is she doing here? -I invited her. | -她在这里做什么 -我邀请的她 |
[14:16] | Beautiful casino. You’ve really outdone yourselves. | 美丽的赌场 你们真是太厉害了 |
[14:19] | Hi, there. Wow. | 你好 哇 |
[14:20] | -Hi. Oh, hi. – Good to see you. | -嗨 你好 -很高兴见到你 |
[14:22] | Yeah. | 嗯 |
[14:25] | -Yeah. -How are you? | -嗯 -你好吗 |
[14:26] | I’m fine. I’m good. Real good. | 我没事 我很好 非常好 |
[14:29] | Yeah? Good. Where are you these days? | 是吗很好 你最近在哪里 |
[14:32] | South Miami. Bought a diner about a year ago. | 南迈阿密 大约一年前买了一间餐厅 |
[14:35] | Guess you could say I’m sticking to my roots. | 看来我还是喜欢我的老家 |
[14:39] | Can we get on with it? | 我们能继续了吗 |
[14:42] | Yeah, yeah. | 好 |
[14:50] | I wanna buy you out of this place. | 我想买你们这地方的股票 全部买走 |
[14:53] | You get Shaw’s money for your foundation. I get control of the Belle. | 你拿肖的钱给你的基金会 我控制贝拉 |
[15:03] | Of course you do. | 你当然会了 |
[15:06] | Um, uh, why? | 为什么 |
[15:07] | Why the fuck not? I ran this place. I know it better than you do. | 为什么不呢 我经营这个地方 我比你更清楚 |
[15:12] | You have a criminal record. They won’t put your name on a license. | 你有犯罪记录 他们不会把你的名字写在执照上 |
[15:16] | That’s why I’m bringing on Rachel as a partner. | 所以我要雇蕾切尔当合伙人 |
[15:19] | It’ll be her name on everything. | 一切都用她的名字 |
[15:22] | Seeing as it’s Darlene’s land, only feels right for it to be run by locals. | 把这里当作达莲娜的地盘 只有当地人经营 感觉才是正确的 |
[15:28] | Didn’t you just say you live in Miami? | 你刚才不是说你住在迈阿密吗 |
[15:32] | Uh, Ruth, you… you know what we do here. | 露丝 你知道我们这里做什么 |
[15:34] | We can’t possibly sell you our entire share. | 我们没办法把全部股份卖给你 |
[15:41] | So, what’s your offer? | 那你有什么提议 |
[15:44] | Um… | 嗯 |
[15:48] | Ten percent and your name doesn’t go on the license. | 10% 你的名字不会出现在执照上 |
[15:51] | We keep this thing under the table. | 我们暗地经营 |
[15:54] | No chance. I’ll consider 85. | 不可能 85%我才考虑 |
[15:58] | I’ll do day-to-day. It’ll be her name on everything. | 我每天负责经营事务 一切都用她的名字 |
[16:05] | What did she say to convince you to do this, hmm? | 她说了什么来劝你这么做 |
[16:08] | Did she offer you money? | 她有给你钱吗 |
[16:10] | -Drugs? -Oh, I’m sober now. | -毒品 -我现在戒了 |
[16:12] | Congratulations. | 恭喜 |
[16:13] | I’m willing to bet that Ruth left a few things out. | 我想打赌露丝遗漏了一些东西 |
[16:18] | Did she tell you that the… the money came from selling Darlene’s heroin? | 她有没有告诉你 这钱来自销售达莲娜的海洛因 |
[16:25] | Yeah, she’s done with that now. | 对 她已经洗心革面了 |
[16:30] | Did she tell you that she just killed a man? | 她有没有告诉你 她刚刚杀了一个人 |
[16:33] | And that that man happened to be head of the cartel? | 那个人碰巧是贩毒集团的头目 |
[16:35] | And that they might be after her? | 他们可能在追杀她 |
[16:41] | This isn’t about business. | 这跟生意无关 |
[16:44] | It’s punishment. | 这是惩罚 |
[16:46] | She blames us for Wyatt and for Ben. | 她把怀亚和本怪到我们头上 |
[16:51] | I just think you deserve to know what you’re getting yourself into. | 我只是觉得 你应该知道自己要卷进什么事情 |
[16:55] | It’s good seeing y’all. | 很高兴见到你们 |
[16:57] | Now fuck off. | 现在滚吧 |
[17:08] | Who’s Ben? | 本是谁 |
[17:14] | Tell me why you won’t consider this. | 告诉我 你为什么不考虑这个 |
[17:17] | Ruth doesn’t want a casino. She wants your attention. | 露丝不是想要赌场 她想引起你的注意 |
[17:20] | Well, I don’t care what her motives are. Schafer’s cronies want their money. | 我不在乎她的动机是什么 谢弗的人想要钱 |
[17:23] | -Here it is. It’s gift wrapped. -Oh, you cannot be that naive. | -钱来了 都送上门了 -你不能这么天真 |
[17:27] | I can talk her down to 25%. and still be in control. | 我可以说服她降到25% 我们还是能控制 |
[17:30] | I am not giving our casino away to a redneck Thelma and Louise. | 我不会把我们都赌场 送给一对乡巴佬罪犯姐妹花 |
[17:34] | I’ll get Shaw Medical back. | 我会找回肖医疗 |
[17:35] | -No, Wendy, listen. -No, look. | -不 温蒂 听着 -不 你听着 |
[17:37] | Clare promised Javi’s mother stock in the company. We can use that. | 克莱尔答应了给哈维的母亲公司股份 我们可以利用这一点 |
[17:40] | We can pressure Clare back into a deal with the foundation. | 我们可以给克莱尔施压 让她重跟新基金会做交易 |
[17:44] | Well… | 这… |
[17:46] | Camila won’t be alive very long once Navarro hears the truth about her. | 纳瓦罗听到真相后 卡米拉就活不了多久了 |
[17:50] | Well, the truth can wait. We can give her up to Navarro anytime. | 真相不着急 我们可以随时把她交给纳瓦罗 |
[17:53] | But what makes you think that she’s not gonna go after him again in the meantime? | 你凭什么认为她不会再次追杀他 |
[17:57] | -It’s safer if we get the money from Ruth. -No. | -从露丝那里拿钱更安全 -不 |
[18:00] | -No? -No! | -不 -不 |
[18:06] | Oh! | 哦 |
[18:08] | You made it sound like they had their bags packed for Chicago. | 你说得好像他们已经准备好行李 马上搬到芝加哥一样 |
[18:12] | Why’d I have to hear all that shit from Wendy Byrde? | 我为什么要听温蒂说那些屁话 |
[18:14] | – You know, I would’ve told you eventually. – Yeah, when exactly? | -我最终会告诉你的 -是吗 那是什么时候 |
[18:18] | When I had my name on a casino license and it was too late to turn back? | 赌场执照上有我的名字时 木已成舟的时候 |
[18:21] | It’s… it’s… it’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[18:24] | I think you’ve been, um, spending too much time with Marty. | 我觉得你… 和马蒂在一起太久了 |
[18:27] | That’s what I think. | 我也这么想 |
[18:30] | I’m sorry, all right? | 对不起 好吧 |
[18:32] | We… we… we just have to figure out another way, but I need you to stick with me. | 我们只需要再想别的办法 但我需要你支持我 |
[18:42] | You got no idea the hole I had to pull myself out of. | 你根本不知道 我把自己拉出了什么泥潭 |
[18:47] | And now you are leading me straight back into quicksand. | 现在你又要把我带回流沙里了 |
[18:54] | Can’t do it. | 我做不到 |
[18:57] | So, what now? | 那现在怎么办 |
[18:59] | You’re gonna go back to Florida and sell window shades | 你要回佛罗里达 终你一生 |
[19:02] | for the rest of your fucking life? | 卖百叶窗吗 |
[19:07] | It was nice seeing you, Ruth. | 很高兴见到你 露丝 |
[19:41] | You lost? | 你迷路了 |
[19:43] | Well, uh, | 嗯… |
[19:46] | you live here, so, uh, no. | 你住在这里 所以…不是 |
[19:50] | Let’s try that again. | 我们再试一次 |
[19:52] | -What the fuck are you doing here? – Well. | -你来这里做什么 -嗯 |
[19:55] | Same case. | 同一个案子 |
[19:58] | Uh, it’s a new boss. | 换了个老板 |
[20:01] | Your boyfriend’s dad. | 你男朋友的爸爸 |
[20:04] | He wants me to find him. | 他要我找到他 |
[20:09] | Five minutes. I got shit to do. | 五分钟 我有事要做 |
[20:20] | Give that thing a refill yet? | 给那东西填满了吗 |
[20:22] | Learn to pack your own goddamn snacks. Let’s get on with it. | 学会自己打包零食 我们继续吧 |
[20:29] | So… | 所以… |
[20:32] | as far as you know, Ben Davis left town on his own accord. | 据你所知 本戴维斯是自愿离开镇子的 |
[20:38] | Correct? | 对吗 |
[20:41] | Far as I know. | 据我所知 是的 |
[20:50] | This was taken at a toll booth outside St. Louis | 这是他从精神病院被释放两天后 |
[20:52] | two days after he was released from the mental facility. | 在圣路易街收费站外面拍的 |
[20:55] | Now, I spoke to a cop, | 我跟一个警察聊过了 |
[20:57] | said she found them sleeping in a car outside a parking lot that morning. | 说她发现那天早上 他们睡在一个停车场外 |
[21:02] | A couple hours later, they stop for gas. | 几个小时后 他们停下来加油 |
[21:07] | Clerk remembers Wendy being upset ’cause Ben bought a burner phone. | 店员记得 温蒂因为本买了一次性手机而生气 |
[21:11] | So then they get hungry. | 后来他们饿了 |
[21:14] | They stop for food. | 他们停下来吃东西 我抓拍到进去两个人 |
[21:17] | I got two of ’em going in, but I only have one of ’em coming out. | 但只拍到一个人出来 |
[21:23] | Now… | 现在… |
[21:26] | The Byrdes, um… | 比尔德一家 |
[21:30] | I mean, they’ve been good to you. They’ve kept you under their wing, so to speak. | 他们一直对你很好 他们把你护在他们的翅膀下 |
[21:33] | You’ve probably helped them out of some tight spots. | 你可能帮他们度过一些麻烦 |
[21:38] | Did you help Wendy out with this one? | 你帮温蒂解决这一次了吗 |
[21:47] | Helen worked for some questionable clients. | 海伦为一些有问题的客户工作 |
[21:50] | Ben get tangled up with her? | 本和她搅在了一起 |
[21:55] | and raise fucking goats. | 本想搬去农场… 养点羊 Ben wanted to move to a farm |
[22:01] | He wasn’t caught up in shit. | 他没被卷进什么 |
[22:07] | Is Wendy hiding him? | 温迪把他藏起来了吗 |
[22:15] | It’s open. | 门没锁 |
[22:21] | Hey. | 嗨 |
[22:23] | I got those spreadsheets. | 我弄好了电子表格 |
[22:28] | Uh, can you… can you wait outside for a sec? | 你能在外面等一下吗 |
[22:32] | Yeah, sure. | 是的 当然 |
[22:35] | Take your time. | 慢慢来 |
[22:43] | You can just put those away. | 那些收起来就行了 |
[22:47] | He and Ben were close, and I don’t… I don’t want him to see that shit. | 他和本很亲密 我不想让他看到那些破事 |
[22:54] | Look, all… | 听着 我… |
[22:58] | all I know is | 我只知道… |
[23:01] | one day, Ben picked up my calls. | 有一天 本接了我的电话 |
[23:06] | Next day, he stopped. | 第二天他就不接了 |
[23:11] | I wish I could tell you more. | 我真希望我能告诉你更多 |
[23:24] | Did you tell him anything? | 你有跟他说什么吗 |
[23:26] | No, I don’t talk shit to strangers. | 不 我不跟陌生人聊八卦 |
[23:34] | Just don’t say anything to my grandpa. | 只是别跟我外公说什么 |
[23:37] | All right? It’d kill him. | 会要他命的 |
[23:42] | Navarro’s awake. | 纳瓦罗醒了 |
[23:45] | He asked to see you. | 他要求见你 |
[23:47] | How soon can you get there? | 你多久能到那里 |
[23:49] | Um, I can go straight away. | 我可以马上去 |
[23:51] | Good. | 很好 |
[23:53] | Then I want you in Chicago for a debrief tomorrow. | 然后我要你明天去芝加哥汇报 |
[23:57] | When’s the next drop? | 下一批什么时候到 |
[23:59] | Uh, there’s a… there’s a truck, uh, headed to New Orleans. | 有辆卡车开往新奥尔良了 |
[24:03] | It’s supposed to arrive about seven o’clock in the morning. I sent over all the details. | 应该早上七点到 我发送了所有细节 |
[24:08] | How did his lieutenants respond to you stepping in? | 他的副手对你的介入有何反应 |
[24:13] | They did what I asked. | 他们照我说的做了 |
[24:17] | If Navarro doesn’t make a full recovery, maybe… | 如果纳瓦罗不能完全恢复 或许… |
[24:22] | maybe we could make this a permanent position? | 或许我们可以让这成为永久职位 |
[24:31] | Um, he’s… he’s… he’s gonna make a full recovery. | 他会完全恢复的 所以… |
[24:34] | Uh, so, um, uh, listen, let’s… we’ll talk soon, okay? | 听着 我们… 我们很快会聊 好吗 |
[24:41] | Um, Navarro is awake, and he has asked to see me. | 纳瓦罗醒了 他要求见我 |
[24:43] | And we must tell him about Camila. | 我们必须告诉他卡米拉的事 |
[24:48] | -The man is barely conscious. -Wendy. | -那个人几乎没有意识 -温蒂 |
[24:50] | No, no. No, what, you wanna tell him | 不 不行 什么 你想告诉他 |
[24:52] | that we took out the wrong guy, and his sister wants him dead? | 我们误杀了人 他妹妹想让他死 |
[24:56] | We can’t… we can’t hide it. We have no idea what she’s planning. | 我们瞒不住的 我们不知道她在计划什么 |
[24:59] | Well, neither will he. It’ll make him desperate and paranoid. | 他也不会 这会让他绝望又多疑 |
[25:03] | He needs to believe that we’re still up to the task. | 他要相信我们在进行任务 |
[25:09] | We need him in our control. | 我们需要能控制住他 |
[25:12] | He’s never that. | 他从来都没受控制 |
[25:40] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[25:44] | Every time they try to take a pound of flesh, Marty, | 每次他们想大捞一笔 马蒂 |
[25:48] | I grow another layer of skin. | 我都变得更强 |
[25:52] | How’s my home? | 我家那边怎么样 |
[25:55] | -They’re falling in line. -Good. | -都在按规矩办事 -很好 |
[26:02] | It’s not an easy job to be me. | 做我这个职位可不容易 |
[26:09] | Everyone’s looking to you for answers, | 每个人都在等着你要答案 |
[26:12] | angry if they don’t get their ways. | 如果不按他们的方式 就生气 |
[26:19] | How did my sister take the news of Javi? | 我妹妹怎么接受哈维的消息 |
[26:24] | She took it well, considering. | 她接受还算很好 |
[26:30] | And my men? My men? | 那我的手下呢我的手下 |
[26:35] | Well, you… you were right. | 你说得对 |
[26:37] | There was, uh, there was someone who, uh, tried to take advantage of the situation. | 有人试图利用这种情况为自己牟利 |
[26:42] | Cabrera. | 卡布雷拉 |
[26:44] | Uh, it… it has been handled. | 已经处理好了 |
[26:47] | Cabrera. | 卡布雷拉 |
[26:52] | I didn’t think he had it in him. | 我没想到他是这样的人 |
[26:59] | Increase the amount of money you are laundering through the casino. | 增加你通过赌场洗钱的金额 |
[27:03] | Uh, the… the others need to be rewarded for their loyalty. | 其他人的忠诚需要奖励 |
[27:09] | Marty. | 马蒂 |
[27:12] | When you found out that it was Cabrera who was the one who betrayed me, | 当你发现是卡布雷拉背叛了我时 你… |
[27:19] | did… did you hesitate to act? | 你做出行动有犹豫吗 |
[27:27] | No. | 没有 |
[27:32] | Then you played my part well. | 那你扮演我的角色 做得很好 |
[27:47] | Hey, there. | 你好 |
[27:53] | What’s going on? | 怎么了 |
[27:57] | You have a guest. | 你有客人 |
[28:17] | There was a hole in the hill… | 山上有一个洞… |
[28:23] | Sure as rain… | 果然下雨了…你好 |
[28:26] | -How’s my brother? | 我哥哥怎么样了 |
[28:28] | He’s, uh, he’s alert. He’s recovering quickly. | 他很警惕 他恢复得很快 |
[28:31] | I reached out to Camila. | 我联系了卡米拉 |
[28:33] | She and I are gonna join you in Chicago tomorrow. | 她和我明天要跟你去芝加哥 |
[28:35] | I’m gonna take her to meet Clare to talk about the… the stock options she promised Javi. | 我要带她去见克莱尔 聊聊她答应哈维的股票 |
[28:41] | Mm. | 嗯 |
[28:42] | I really appreciate you both looking out for my interest. | 我真的非常感谢你们俩关心我的利益 |
[28:46] | Any luck about getting me in to see my brother? | 有可能带我去见我哥哥吗 |
[28:50] | Unfortunately, no. | 很遗憾 不能 |
[28:52] | But you’ll keep trying. | 但你会继续努力 |
[28:59] | -Well, I shall leave. – Oh. | 我该走了 |
[29:02] | -Thank you for the wine. – Of course. | -谢谢你的酒 -没问题 |
[29:05] | – Here, I’ll show you out. -Thank you. | -来 我带你出去 -谢谢 |
[29:25] | It’s the smartest play. | 这是最聪明的做法 |
[29:33] | She wants to fucking kill him. | 她想杀了他 |
[29:35] | No, she’s gonna help us get Clare back. | 不 她会帮我们把克莱尔找回来 |
[29:37] | Please, this is about not taking money from Ruth. | 拜托 你是不想拿露丝的钱 |
[29:41] | No, no, no. Ruth is a short-term solve to a long-term problem. | 不 露丝只是解决长期问题的 一个短期解决办法 |
[29:44] | If she gets us Clare, it funds the foundation for years. | 如果她能帮我们拿下克莱尔 可以资助基金会几年 |
[29:48] | -But we can’t fucking trust her. -I don’t need to trust her! | -但我们不能相信她 -我不需要相信她 |
[29:51] | We just need to use her, and we will. | 我们只需要利用她 我们能做到 |
[29:54] | It’s gonna work. | 会成功的 |
[30:10] | -You’re mad at me, aren’t you? – I’m folding a fucking towel. | -你在生我的气吧 -我在折一条毛巾 |
[30:15] | I’m sorry it didn’t go well with the sheriff the other day. I | 很抱歉那天和警长的事情不顺利 |
[30:19] | I just don’t do good with authority figures. | 我就是不擅长和掌权人物打交道 |
[30:21] | They remind me of my mother. | 会让我想起我母亲 |
[30:25] | -I know. I know. I’m working on it. – Work harder. | -我知道 我在努力 -再努力一点 |
[30:31] | Hey, Ruth. You got a sec? | 嗨 露丝 你有时间吗 |
[30:34] | Uh. | 呃 |
[30:41] | I’m sorry if Mel came on strong. | 如果梅尔太强势了 我道歉 |
[30:45] | He seems to think you know more than you’re letting on. | 他似乎觉得 你知道的比你承认的多 |
[30:49] | Sorry. I don’t. | 抱歉 我没有 |
[30:53] | Hmm. Jonah said you and Ben were good together. | 乔纳说你和本是很般配的一对 |
[30:56] | You saw the best parts of him. Yeah. | 你看到了他最好的一面 对 |
[30:59] | I don’t wanna get you in trouble, Ruth. I just wanna find my son. | 我不想让你惹上麻烦 露丝 我只是想找到我儿子 |
[31:06] | Sometimes I wish he never came here. | 有时我真希望他从来没有来过这里 |
[31:10] | This wasn’t a good place for him. | 这里对他来说不是个好地方 |
[31:13] | Hmm. | 嗯 |
[31:16] | I saw you and Wendy arguing at the bake sale. | 我看到你和温蒂在义卖会上吵架 |
[31:20] | Now, this… this rift between her and Jonah, | 现在 她和乔纳之间的分歧 |
[31:23] | eh, this feels way bigger than just growing pains. | 感觉比心生罅隙要严重得多 |
[31:27] | Did you offer Jonah a job here | 你给乔纳在这里提供一个工作 |
[31:29] | ’cause you’re trying to protect him from my daughter? | 是因为你想保护他 不受我女儿的伤害吗 |
[31:36] | I hired him because he’s a smart kid and a good worker. | 我雇他是因为他是个聪明的孩子 也是个好工人 |
[31:41] | Well, at least someone’s watching out for him. | 好吧 至少有人在照顾他 |
[31:46] | -Thank you. -Hmm. | - 谢谢 – 嗯 |
[32:03] | Hi, Ginny. | 嗨 吉妮 |
[32:05] | Oh, God! | 天啊 |
[32:09] | -Oh! -Yeah. | – 哦 – 对 |
[32:12] | -I’ll go grab him. -Okay. | -我去叫他 -好 |
[32:13] | Okay. | 好 |
[32:31] | Hey, buddy. | 嗨 伙计 |
[32:35] | Hey. | 嗨 |
[32:37] | Hey. I’m okay. Are you okay? | 嗨 我很好 你还好吗 |
[32:40] | – I’m okay. -That’s good. | -我很好 -那就好 |
[32:43] | -Thanks, Ginny. -Thanks, Mom. | -谢谢你 吉妮 -谢谢妈妈 |
[32:56] | So, how’s everything at the Blue Cat? | 蓝猫的情况怎么样 |
[33:00] | Oh, I stopped working there. | 我不在那里工作了 |
[33:03] | What do you mean? | 什么意思 |
[33:05] | People s-stopped coming after the casino opened. | 赌场开张后 人们就不来了 |
[33:09] | The new managers stopped scheduling me, so I left. | 新任经理不再给我排班了 于是我就离开了 |
[33:14] | What? | 什么 |
[33:17] | Why… why didn’t… why didn’t you tell me this befo… does Marty know? | 你之前怎么没告诉我马蒂知道吗 |
[33:20] | No, I didn’t wanna bother him. | 不 我不想打扰他 |
[33:26] | Well, where you working now? | 你现在在哪里工作 |
[33:28] | Nowhere. Bad luck, I guess. | 哪里都没有 应该是倒霉吧 |
[33:36] | How long are you in town for? | 你要在镇上待多久 |
[33:40] | I head back later today. | 我今天晚点回去 |
[33:44] | Oh, too bad. | 太可惜了 |
[33:46] | I found some new fishing spots that I wanted to show you. | 我找到了一些新的钓鱼地点 想带你去看看呢 |
[33:50] | Oh, yeah? | 真的吗 |
[33:51] | -What’s biting these days? -Everything. | -最近都能钓到什么 -什么都有 |
[33:54] | Catfish, bass. | 鲶鱼 鲈鱼 |
[33:58] | Bluegill. | 翻车鱼 |
[34:02] | I asked you for one thing. | 我就求了你一件事 |
[34:06] | One! | 就一件 |
[34:07] | Did you know that Tuck left the Blue Cat? | 你知道塔克离开了蓝猫吗 |
[34:11] | Uh, I… uh, no, I did not. | 我… 我不知道 |
[34:13] | You promised you’d keep an eye on him. | 你答应过要照看他的 |
[34:16] | He doesn’t have a job. | 他没有工作 |
[34:18] | Well, I’m sorry. I… I’m… I’ve been very, very busy. | 我很抱歉 我… 我一直太忙了 |
[34:23] | I would have, uh, I would have given him something in two seconds had I known. | 如果我知道 我会立刻给他点工作 |
[34:27] | Oh, fuck you, Marty! We’re all fucking busy. | 去你的 马蒂我们都他妈很忙 |
[34:31] | I-I-I was busy getting sober and filing bankruptcy | 我一直忙着戒毒 填补家用 |
[34:35] | on a shitty fucking diner halfway across the country. | 在这国家另一边的小破餐厅里工作 |
[34:38] | You were right fucking here. | 你他妈就在这里 |
[34:40] | I’m… I’m… I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[34:43] | I don’t know why I trusted you. | 我不知道我为什么信任你 |
[34:45] | I mean, you’re the same selfish asshole you always were. | 你一直以来就是个自私的混蛋 |
[34:49] | -Now you just own a bigger boat. | 现在你只是更有钱了 |
[34:54] | -Look, I | 听着 我… |
[34:58] | What the fuck? | 什么鬼 |
[35:00] | He installed the dogwoods where the boxwoods should go. | 他在应该种黄杨树的地方种了山茱萸 |
[35:04] | Yeah, it’s a mess. | 对 一团糟 |
[35:07] | Okay, keep me posted. | 好 随时通知我 |
[35:10] | Don’t you just hate it when the landscaper fucks up? | 园丁搞砸的时候 难道你不讨厌吗 |
[35:14] | What the hell are you doing here? We are not in business anymore. | 你在这里做什么 我们已经不做生意了 |
[35:19] | We aren’t, but you and Javi are. | 我们不做 但你和哈维做 |
[35:22] | And… and his mother Camila, the one you promised the stock options to. | 还有他母亲卡米拉 你答应给股票期权的那个人 |
[35:26] | She’s made the trek all the way from Mexico to collect. | 她从遥远的墨西哥过来拿了 |
[35:30] | Javi’s dead. I don’t owe her anything. | 哈维死了 我不欠她任何东西 |
[35:33] | Clare. | 克莱尔 |
[35:36] | This is the sister of a cartel boss we’re talking about. Show some respect. | 我们说的这个人 可是贩毒集团 头目的妹妹 展示一下尊重吧 |
[35:41] | See you at one. | 一点见 |
[36:02] | How’s Navarro? | 纳瓦罗怎么样 |
[36:04] | Hey. Um, | 喂 |
[36:07] | he’s… he’s holding on. | 他还好 |
[36:08] | You know, he’s still… he’s a ways off from getting back on his feet, but… | 他还… 距离站立起来还很远 但是… |
[36:14] | Your time in Mexico? | 你在墨西哥怎么样 |
[36:16] | Did you golf? | 打高尔夫了吗 |
[36:19] | Visit the pyramids? | 去金字塔了嘛 |
[36:25] | Am I missing something? You seem pissed off. | 我错过了什么事嘛你似乎…很生气 |
[36:31] | I just got a call from the head of Special Ops. | 我刚接到特别行动组长的电话 |
[36:36] | The money truck headed to New Orleans that you gave us. | 你给我们的那辆 运钱往新奥尔良的卡车 |
[36:41] | It was empty. | 是空的 |
[36:44] | You wanna tell me what the fuck is going on? | 你要告诉我这是怎么回事吗 |
[36:50] | Sure do. | 当然了 |
[36:52] | I made a judgment call. | 我做出了判断 |
[36:55] | I told them to get a decoy out there, uh, before I got on the airplane this morning. | 我告诉他们在我今早上飞机上之前 抛个诱饵出去 |
[37:00] | That wasn’t your decision to make. | 那不是你该做的决定 |
[37:02] | Hmm. No, but listen, you know, I spent a week in Mexico | 不是 但你听着 你知道 我在墨西哥待了一周 |
[37:06] | gaining the trust of an entire cartel, and if you wanna tell your bosses | 获得了整个贩毒集团的尊重 如果你想告诉你老板 |
[37:12] | that you would have rather risked all that for a seizure, do it. | 你更想赌上所有那些努力 就为了抓获一次 那随便你 |
[37:18] | You want me to be Navarro? Let me do my job. | 你想让我做纳瓦罗 那就让我完成我的工作 |
[37:23] | This deal is contingent | 这笔交易 |
[37:26] | on you upholding your end of the bargain. | 要依靠你遵守交易中你该做的 |
[37:31] | You’ll get your money when it is safe, okay? | 等安全的时候 你会拿到你的钱 好吗 |
[37:37] | I’ll make sure it’s double. | 我会确保加倍的 |
[37:55] | This is the best I can offer. | 这是我能提供的最大数量了 |
[37:58] | It’s enough shares to reap the benefits, | 股票数量足够获得收益 |
[38:00] | but not enough to raise eyebrows with my board. | 但不足以在我的董事会获得关注 |
[38:07] | -This is fair. – Hmm. | 这很公平 |
[38:10] | What about our other deal? | 那我们的其他交易呢 |
[38:12] | There is no other deal. | 没有其他交易 |
[38:14] | My son was very clear when he called. | 我儿子打电话的时候 说得很清楚 |
[38:18] | He said you agreed on a five-year deal for us to supply your raw materials. | 他说你同意我们给你提供五年的原料 |
[38:21] | In addition to a $150 million donation for the Byrde Foundation. | 还要为比尔德基金会 捐赠15亿美元 |
[38:25] | Of course. | 当然 |
[38:28] | We didn’t have that in writing. | 我们没有白纸黑字写下来 |
[38:31] | Hmm. | 嗯 |
[38:33] | If my son said you agreed, then you agreed. | 如果我儿子说你同意了 那就是你同意了 |
[38:37] | He was very clear. It was the last thing he ever said to me. | 他说得很清楚 那是他对我说的最后一件事 |
[38:41] | As I explained to Mrs. Elizondro, | 我已经跟艾历桑德罗太太解释过了 |
[38:43] | Shaw Medical is a family business, just like hers. | 肖医疗是家族生意 就像她家的一样 |
[38:46] | And like any family, we hold each other accountable to our commitments. | 像任何家庭一样 我们会彼此负责 |
[38:53] | So, | 所以 |
[38:55] | when should I tell my brother to send the next shipment? | 我什么时候该告诉我哥发货 |
[39:07] | I’ll have Connor reach out to your people. | 我会让康纳联系你们的人 |
[39:14] | Oh, and I’ll need the balance of your original donation | 还有 |
[39:16] | by end of the afternoon. | 我需要下午之前第一笔捐赠到账 |
[39:21] | We can work on an installment plan for the rest. | 剩下的部分我们可以分期付款 |
[39:42] | How bad you want that casino? | 你有多想要那个赌场 |
[39:46] | Bad. | 非常想 |
[39:50] | You kill somebody in the cartel? | 你杀了贩毒集团的人 |
[39:54] | Yeah. The guy who killed Wyatt. | 对 杀了怀亚的人 |
[39:57] | They coming after you? | 他们在追杀你 |
[39:59] | Byrdes can’t give me up without causing problems for themselves. | 如果比尔德一家要舍弃我 一定会自己热火上身 |
[40:04] | You gonna keep dealing Darlene’s drugs? | 你要继续贩卖达莲娜的毒品吗 |
[40:06] | No. | 不 |
[40:08] | I was honest about that. | 那个我说的是实话 |
[40:12] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[40:14] | And don’t give me that hard sell, Ruth. I just wanna hear it from my friend. | 还有… 别给我表现得那么官方 我想听我朋友怎么说 |
[40:24] | Either I do this or I go back in that trailer, | 我要么这样做 要么就只能回到我当初 |
[40:29] | and I never come out. | 爬出来的那个临时拖车了 |
[40:36] | As much as I wanna put the Byrdes in their place… | 虽然我很想让比尔德一家 清楚自己的地位… |
[40:42] | If I agree to do this… | 如果我同意做这个 |
[40:46] | I need you to be honest with me from here on in. | 从这一刻开始 我需要你对我诚实 |
[40:51] | Understood? | 明白了吗 |
[40:55] | Yeah. | 嗯 |
[40:59] | Well, that’s good ’cause I was not too excited about going back to Florida. | 太好了 因为我不太想回佛罗里达 |
[41:04] | I’ve dated too many guys with pet pythons. | 我和太多有宠物巨蟒的人交往了 |
[41:09] | What that’s about. | 我不知道为什么会这样 |
[41:13] | How many guys with pet pythons have you dated? | 你跟几个有宠物蟒蛇的男人约会过 |
[41:17] | -If I said three, would you judge me? -Yes. | -如果我说三 你会评判我吗 -是的 |
[41:19] | -Okay, two, then. | 那好吧 那就两个 |
[41:25] | What’s the plan? | 有什么计划 |
[41:28] | Hell if I should know. | 我怎么知道 |
[41:30] | Sounds like you put a lot of thought into it. | 听起来你想了很多 |
[41:50] | Darlene had a stake in the casino. | 达莲娜在赌场有股份 |
[41:54] | And your cousin married her. | 你的表亲娶了她 |
[41:57] | Does Wyatt have a will? | 怀亚有遗嘱吗 |
[42:00] | Kid ate spaghetti out of a can and used a screwdriver to start his car. | 孩子吃罐头包装的意大利面 用螺丝刀启动车 |
[42:04] | -What do you think? | 你觉得呢 |
[42:06] | You talk to a lawyer? | 你和律师谈过吗 |
[42:08] | No, the last time I spoke to a lawyer, she waterboarded me. | 没有 我上次跟律师谈的时候 她正面打我的脸 |
[42:12] | Not really my kind of people. | 跟我合不来 |
[42:16] | Well… | 嗯… |
[42:20] | you may not need the Byrdes after all. | 你可能根本不需要比尔德一家 |
[42:29] | Hey. | 喂 |
[42:32] | Clare’s on board. | 克莱尔同意了 |
[42:33] | Yeah, great. Uh, where’s, um, Camila? | 好 太好了 卡米拉在哪里 |
[42:37] | She’s grabbing coffee for the road. What’s wrong? | 她去买咖啡了 怎么了 |
[42:39] | Okay, uh, the last seizure that I gave the Feds turned out to be a decoy. | 好吧 我上一次 交给联邦去抓人的信息 是伪装运输 |
[42:46] | I don’t… I don’t understand. | 我不明白 |
[42:48] | Well, I gave the order to Javi’s lawyer, | 我把命令给了哈维的律师 |
[42:50] | and then I saw her talking to Camila right afterwards. | 然后我看到她之后 立刻跟卡米拉聊了聊 |
[42:54] | Camila’s trying to… she’s trying to flush us out. | 卡米拉想要… 她想把我们排挤出去 |
[43:06] | How did Clay take it? | 克莱那边怎么样 |
[43:08] | Uh, I covered, you know, for now. | 我暂时掩盖过去了 |
[43:10] | But we gotta get Camila out of the fucking picture, Wendy. | 但我们必须把卡米拉赶出大局 温蒂 |
[43:13] | -It’s complicated. -It’s simple. It’s not complicated at all. | 很复杂 |
[43:15] | We tell Navarro the truth, he takes care of the rest. | 不 很简单 我们告诉纳瓦罗真相 剩下的由他负责 |
[43:18] | -We can’t. -We can. | -不行 -行 |
[43:22] | I promised her we would take her to see him. | 我们答应过她 会带她去见纳瓦罗 |
[43:25] | What the fuck is… ah. | 怎么… |
[43:40] | The good news is when you filed to be your cousin’s legal guardian, | 好消息是 当你申请成为你表哥的法定监护人时 |
[43:44] | you can see right there, you were listed as his heir. | 你可以在这里看到 你被列为他的继承人 |
[43:49] | That’s a binding will. | 那是有法律效力的遗嘱 |
[43:52] | Uh, does that mean I have a claim to Darlene’s estate? | 意思是达莲娜的遗产有我一份 |
[43:56] | I venture to say you have a claim to half, if not all. | 我敢说你可以拥有一半 甚至可能是全部 |
[44:01] | The casino’s a different story though. | 不过赌场就另说了 |
[44:04] | Ultimately, getting your name on that license | 最终 你名字能否出现在执照上 |
[44:06] | is up to the state gaming commission. | 取决于州娱乐委员会 |
[44:10] | What do you recommend? | 你推荐怎样 |
[44:12] | If you’ve got friends in high places, now is the time to call ’em. | 如果你有朋友是高官 现在应该给他们打电话 |
[44:22] | Holy shit! Is that Jonah Byrde? | 天啊 那是乔纳比尔德 |
[44:26] | Tuck wasn’t lying when he said you turned into a giant. Come here, man. | 塔克说你变成了大人 看来他说得说错 过来 小大人 |
[44:31] | How you doing? | 你怎么样 |
[44:38] | So, what… what are you doing here? | 你来这里做什么 |
[44:40] | She’s helping me take Darlene’s share of the casino. | 她帮我处理达莲娜在赌场的股份 |
[44:47] | Cool. | 酷 |
[44:49] | Hey, listen. You know who your, um, parents were lobbying | 喂 听着 你知道你父母在建赌场 |
[44:52] | when they were getting the casino up and running? | 经营的时候 在游说谁吗 |
[44:56] | There was a bunch of… politicians and the casino board. | 那是一群… 政客和赌场董事会 |
[45:03] | But Mom mainly worked with a guy named Charles Wilkes. | 但妈妈主要和一个 叫查尔斯威尔克斯的人合作 |
[45:07] | He owns, like, half the politicians in the state. | 他拥有全州一半的政客 |
[45:09] | The only thing is you can’t just get a meeting with him. | 问题是你不能直接跟他会面 |
[45:12] | You have to ask for an appointment, and then, | 你必须进行预约 然后 |
[45:15] | if he thinks you have something to offer, he’ll invite you to his lake house. | 如果你要开出什么条件 他会邀请你去他的湖边别墅 |
[45:19] | Hmm. | 嗯 |
[45:24] | So, how the fuck are we supposed to get an invitation? | 我们到底要怎么收到邀请 |
[45:31] | Tell him the meeting’s for Mike Fleming. | 告诉他会议是为了迈克尔弗莱明 |
[45:46] | What’s going on? | 怎么了 |
[45:47] | It’s about Ben. | 是关于本的 |
[45:50] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[45:54] | Uh, why don’t I give you some time? You take those, and I’ll, um | 不如我给你们一点时间 你拿着这个 然后我… |
[45:58] | Charlotte, why don’t… why don’t you join me? | 夏洛特 不如你跟我来 |
[46:06] | When was the last time you saw Ben? | 你上一次见本是什么时候 |
[46:11] | The day we had him committed. | 我们关他的那天 |
[46:20] | That was taken outside a toll booth in St. Louis. | 那是在圣路易街收费站外面拍的 |
[46:23] | It was two days after Ben was released. | 那是本被释放两天后 |
[46:27] | He’s also got the two of you outside a gas station and a diner. | 他还在加油站外面以及饭店 拍到了你们两个 |
[46:39] | May I speak to my father in private, please? | 我现在可以单独跟我父亲说两句吗 |
[46:56] | – You should never have hired that man. – And you should’ve been honest from the start. | -你就不该雇用那个人 -你从一开始就应该坦诚相待 |
[47:01] | Ben’s not missing, is he? | 本没有失踪 是吧 |
[47:04] | You’ve been lying this entire time. It was you. You broke him. | 你这段时间一直在撒谎 就是你 是你让他出来的 |
[47:07] | I protected him. | 我保护了他 |
[47:10] | Do you know why I had him committed? | 你知道我为什么要关他吗 |
[47:13] | He started a bar fight in Kansas City. | 他在堪萨斯城酒吧打架 |
[47:15] | It was the only way to help him avoid assault charges. | 只有那样才能逃脱骚扰指控 |
[47:17] | Freshman year. Remember how bad that got? | 大学一年级 记得那次有多糟吗 |
[47:20] | This was worse. And when he got out, he was so angry with me. | 这次更糟 他出狱后 对我很生气 |
[47:24] | He refused to go back to North Carolina. | 他拒绝回北卡罗莱纳州 |
[47:26] | He wouldn’t stay here, so I made a deal with him. | 他不肯待在这里 于是我跟他做了交易 |
[47:29] | I told him I would take him to Memphis where he could stay with friends. | 我告诉他我会带他去孟菲斯 他可以在那里跟朋友在一起 |
[47:32] | And in exchange, he would check himself into an outpatient facility | 作为交换 他会自己主动去门诊机构 |
[47:35] | and get back on his meds. | 继续吃药 |
[47:36] | But you never made it to Memphis, did you? | 但你们没去孟菲斯 是吧 |
[47:39] | Mel said that you left him at a diner in Kentucky. Why? | 梅尔说你把他 留在肯塔基的一家餐馆了 为什么 |
[47:46] | We got in a fight. | 我们吵架了 |
[47:49] | He told me to leave. | 他让我离开 |
[47:53] | I sat on the side of the road for hours, waiting for him to call, but he never did. | 我在路边坐了几个小时 等他给我打电话 但他始终没有打 |
[47:57] | You know there’s a bench warrant out for his arrest at home? | 你知道已经有法院传票 要去他家捕他了吗 |
[48:03] | He’s running. | 他在逃跑 |
[48:07] | I don’t think he wants to be found. | 我不认为他想被发现 |
[48:09] | Why didn’t you tell me all this before? | 你之前为什么不告诉我 |
[48:11] | And say what? | 说什么 |
[48:13] | “Ben’s wanted by the state police?” | 本被州警察通缉 |
[48:15] | What, would your church friends pray for him if they knew that? | 怎么 如果他们知道 你教堂的朋友会为他祈祷吗 |
[48:18] | All I ever wanted was the truth, and you hid it from me. | 我只想要真相 而你却瞒着我 |
[48:21] | You have never wanted the truth. | 你从来不想要真相 |
[48:22] | You don’t know me as well as you think. | 你不像你想的那样了解我 |
[48:25] | I worked hard to keep Ben out of trouble when he was in Boone. | 我在布恩的时候 努力地帮本摆脱麻烦 |
[48:30] | He made a lot of good choices because of me. | 他因为我 做出了很多好的选择 |
[48:32] | He stayed on his meds. He trained to be a teacher. | 他一直在服药 他受训成为老师 |
[48:36] | I tried my best with both you children. | 我对你们两个孩子都尽力了 |
[48:38] | You humiliated me and drove me out of the house. | 你羞辱我 把我赶出家门 |
[48:46] | Well, you’re a lot less easy to love. | 爱你要难很多 |
[49:00] | Hmm. | 嗯 |
[49:04] | How was Chicago? | 芝加哥怎么样 |
[49:08] | Uh, it was, uh… | 嗯… |
[49:14] | it was fine. | 还好 |
[49:18] | You don’t seem fine. | 你看起来不太好 |
[49:20] | No? | 不好吗 |
[49:23] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[49:25] | -Mom did something? | 妈妈做了什么吗 |
[49:29] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[49:31] | Please. She’s been a lot for weeks. I | 拜托 她最近几周很难搞 我… |
[49:34] | This Jonah and Ruth thing and wanting me to pick sides. I don’t | 乔纳和露丝的这件事 还想让我选边站 我都不… |
[49:38] | She means well. | 她没有恶意 |
[49:40] | So I’m told. | 她也是这样说的 |
[49:44] | I know that you only went to Mexico to make her happy. | 我知道你去墨西哥 只是为了让她开心 |
[49:52] | Yeah, I mean, look, | 是的 听着… |
[49:55] | uh… | 呃 |
[49:58] | you know, Charlotte, your mom wants to be in the driver’s seat, and it’s fine. | 夏洛特 你知道 你妈妈想掌控全局 这没关系 |
[50:03] | And I’m doing everything I can to support her, but holy shit. | 我在尽全力支持她 但是… |
[50:07] | She’s just… she’s steering us right off a cliff. | 天啊 她真是… 她直接把我们往悬崖下面推 |
[50:13] | Um, and, uh… | 还有… |
[50:19] | I know I told you that everything went smoothly in Mexico, but, um, but I lied. | 我知道我告诉过你 墨西哥…一切顺利 但我撒谎了 |
[50:24] | I was filling in for Navarro, and I made a mistake. | 我过去填补纳瓦罗的空缺 我犯了一个错 |
[50:28] | Um… | 嗯 |
[50:31] | a big one. | 一个大错 |
[50:35] | And I come home, and she blindsides me with, | 然后我回到家 她趁我不备 |
[50:39] | you know, partnering with Navarro’s sister, | 和纳瓦罗的妹妹联手了 |
[50:42] | who by the way, just tried to assassinate him in prison. | 对了 那个就是 想在监狱里暗杀他的人 |
[50:46] | And you know, and you got this fucking Ben thing. | 还有这边还有本的事 |
[50:49] | And you know, no matter what I do, I’m… I’m the fucking asshole. | 不管我做什么 我都是坏人 |
[50:56] | No matter what I say, what I do. | 不管我说什么… 做什么 |
[51:01] | I get in her way, she gets pissed. | 我阻碍她 她会生气 我不阻拦她 |
[51:04] | I out of her way, she finds another reason to get mad at me. | 她会找个理由对我生气 真是… |
[51:05] | And you know, it’s like it’s fucking, uh, rigged, you know? | 我怎样都不对 你知道吗 |
[51:14] | Uh, but… | 但是… |
[51:18] | Sorry, I’m… it’s not your job to worry about me. | 抱歉 我… 我不应该让你担心 |
[51:23] | But I appreciate it. | 但我很感激 |
[51:31] | Maybe you two should try to go see that marriage counselor again. | 也许你们应该 再去找那个婚姻顾问咨询 |
[51:44] | She retired. Uh… | 她退休了 |
[51:47] | Yeah, she’s no longer, uh… | 对 她已经不能… |
[51:51] | -Yeah. -…an option. | -对 -…解决了 |
[51:57] | Jenny, come back. Where are you? | 杰尼 回来 你在哪里 |
[52:00] | Yeah, I-I wanna get this settled right now. | 我现在就想解决这件事 |
[52:05] | -Hey, hon. | 嘿 亲爱的 |
[52:07] | How’d it go with Wendy? | 温蒂那边怎么样了 |
[52:10] | Still plays it like everything’s my fault. | 还是把一切都当成我的错 |
[52:14] | Hmm. Well, she’ll come around. | 她会想通的 |
[52:17] | “Daughters and their daddies, | 女儿和爸爸 |
[52:19] | they may not always see eye to eye, but they will always see heart-to-heart.” | 他们或许不能总是观点一致 但会彼此真心 |
[52:23] | I saw that on a T-shirt once. | 我曾经在T恤上看到过 |
[52:27] | You okay? | 你没事吧 |
[52:29] | You know what? I don’t think I am. | 你知道吗我不这么认为 |
[52:32] | I think I might need to pray on this one. | 我觉得我们之间可能没戏了 |
[52:35] | -You want me to rally the troops? -No, don’t go bothering them, just | -你要我召集人马祈祷吗 -不了 不用麻烦他们了 就… |
[52:39] | If it’s all right with you, I’ll just take some time alone. | 如果你觉得可以 我想自己一个人静静 |
[52:43] | Of course. | 没问题 |
[52:47] | -I’ll see you in the morning. -Mm-hmm. | 明天早上见 |
[52:50] | Dear Lord Jesus, please bring peace to your soldier Nathan and to his family. | 亲爱的我主耶稣 请给你的战士内森 以及他的家人带来平和 |
[52:56] | And anoint him with the oil of your love. In your name I pray. Amen. | 以你的爱滴注他 我以你的名义祈祷 阿门 |
[54:22] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[54:24] | We’re Mike Fleming. | 我们是迈克尔弗莱明 |
[54:28] | All right, look, I don’t know who you are or what game you think you’re playing, okay? | 我不知道你们是谁 也不知道你们在玩什么 |
[54:31] | But I got work to do. | 但我有工作要做 |
[54:33] | Oh, before you slam the door in our faces, you should know | 你在关门把我们挡在外面之前 应该知道 |
[54:35] | that this woman is in line to become the largest landowner in the Ozarks. | 这个女人即将成为奥扎克最大的地主 |
[54:39] | And with your help, the largest stake owner in the Missouri Belle. | 在你的帮助下 将成为密苏里贝拉赌场最大的股东 |
[54:54] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[54:57] | Hmm. | 嗯 |
[55:00] | Where did you get this? | 你从哪儿弄来的 |
[55:01] | Security cam from the last place I tracked Ben Davis to. | 我上次 追踪本戴维斯的地方的监控录像 |
[55:05] | It wasn’t till I saw this guy parked outside their place, something clicked. | 直到我看到这家伙停在他们家门外 我才恍然大悟 |
[55:13] | So, you know who this guy is? | 你知道这个人是谁吗 |
[55:15] | He’s a heavy for the Navarro drug cartel. | 他是纳瓦罗贩毒集团的一个大块头 |
[55:22] | Are you sure? | 你确定吗 |
[55:24] | He put a bag over my head and drove me to a private airfield. | 他在我头上放了一个袋子 开车带我去了私人机场 |
[55:28] | I’m sure. | 我确定 |
[55:30] | I take it this was before you went all scorched Earth. | 我想这是在你不顾一切之前的事 |
[55:39] | Look, I’m taking my cues off you here, so you gotta talk to me. | 听着 我把我的线索给你带来了 所以你得跟我谈谈 |
[55:43] | Am I slowing down? Am I speeding up? | 我慢了吗我快了吗 |
[55:47] | -Do I pass go? – Oh, you pass go. | -我第一阶做得对吗 -做得对 |
[55:52] | You’re sure? | 你确定 |
[55:54] | I uprooted my life, eight months pregnant, | 我把自己的人生连根拔起了 怀孕八个月 |
[55:59] | put my newborn child in harm’s way. | 把我刚出生的孩子置于危险 |
[56:02] | They wanna sideline me, fine. | 他们想排挤我 没关系 |
[56:03] | I’m on the sidelines, but you don’t work for them. | 那就排挤我 但你不能为他们工作 |
[56:06] | So, yeah, you pass fucking go. | 所以你做得没错 快走吧 |
[56:21] | Camila. | 卡米拉 |
[56:30] | Look at what they’ve done to you. | 看看他们对你做了什么 |
[56:33] | -Are you in any pain? | 你痛吗 |
[56:34] | Hmm. It’s temporary. | 这是暂时的 |
[56:38] | I rest easy knowing the man who did this | 知道是谁干的 我很安心… |
[56:43] | suffered worse. | 比这更糟糕的我都受过 |
[56:47] | -My children, how are they? | 我的孩子们呢 他们怎么样 |
[56:52] | -Santiago’s started crawling. -Oh. | 圣地亚哥开始爬了 |
[56:56] | He’ll probably be sprinting by the time I get out of this place. | 等我从这个地方出去 他可能都会快跑了 |
[57:00] | Don’t lose hope. | 别失去希望 |
[57:03] | From what I have witnessed… | 从我看到的判断 |
[57:04] | Hmm. | 嗯 |
[57:05] | Marty and Wendy, they can move mountains. | 马蒂和温蒂可以移山填海 |
[57:09] | They’ll get you home. | 他们会送你回家的 |
[57:12] | Sí. | 对 |
[57:14] | Speaking of home… | 说到家… |
[57:19] | what would you say to Camila taking Marty’s place as your emissary in Mexico? | 你觉得卡米拉代替马蒂的位置 在墨西哥当你的特使 怎么样 |
[57:24] | It’s just that we need Marty to help get you off the SDN list. | 因为我们需要马蒂帮忙让你移出名单 |
[57:27] | Camila can travel freely. She knows the business. | 卡米拉可以随意飞行 她了解生意 |
[57:31] | And there’s good will towards her since Javi’s passing. | 自从哈维去世之后 大家对她有好意 |
[57:35] | – Hmm? -Anything. | 随便 |
[57:36] | Anything I can do to help. | 只要我能帮上忙 |
[57:40] | Sí. | 好 |
[57:42] | Marty, what do you think? | 马蒂 你觉得怎么样 |
[57:49] | She’s your sister. The men trust her. | 她是你妹妹 你手下都相信她 |
[57:58] | Good. | 很好 |
[58:01] | This is better. | 这样更好 |
[58:31] | I did this for you so you wouldn’t have to go down there again. | 我是为了你这么做的 这样你就不用再飞过去了 |
[58:55] | No, no, no, no, no. | 不行 |
[58:56] | -No, no! Are you kidding me? | 不行 你在开玩笑吗 |
[58:58] | -Absolutely not. Get back there. -Marty, just let him in. Let him in. | -绝对不行 回去 -就…马蒂让他进来 |
[59:02] | What’s the big deal? | 有什么问题 |
[59:03] | Go for it. Go for it. | 去吧 |
[59:04] | -I’ll follow you. -Oh, Marty. | -我跟着你 -马蒂 |
[59:06] | Yeah, I’ll just be behind him. How about that, you fucking prick? | 对 我就跟在他后面 怎么样 你个混蛋 |
[59:11] | Look, Camila trusts us. | 听着 卡米拉信任我们 |
[59:14] | We’ll still be in control. | 我们还是能控制局面 |
[59:21] | You shutting me out? Is that it? | 你不听我说话是这样吗 |
[59:23] | Cute. Very, very cute. Very mature. | 可爱 真可爱 你可真成熟 |
[59:30] | -This song sucks, by the way. | 对了 这首歌烂透了 |
[59:32] | Oh, for God’s sake. This fucking asshole. | 上帝啊 这个该死的混蛋 |
[59:35] | I don’t know where you want me to go. Where am I supposed to go? | 我不知道你想让我去哪里 我该去哪里 |
[59:39] | Just turn, Marty. | 快转弯 马蒂 |
[59:41] | Should I just turn, Wendy? Where? Into that car or into that one, you know? | 我该转弯吗温蒂哪里 撞这个车还是那个车你知道 |
[59:45] | How about I go up? How’s that sound? | 不如我上去这个怎么样 |
[59:50] | I don’t know how you thought this could be a shortcut. | 不知道你怎么觉得这是捷径 |
[59:55] | Okay, all right, that’ll do it. | 好 好吧 就这样 |
[59:57] | Marty! Marty! | 马蒂 |
[59:58] | You, asshole, get out of your fucking car and come tell me what the problem is. | 你这个混蛋 下车来 告诉我问题出在哪里 |
[1:00:02] | Marty! | 马蒂 |
[1:00:03] | -Wendy. – What are you doing? | -温蒂 -你在做什么 |
[1:00:04] | Listen to me and get back inside. | 你这一次给我听好 然后进去 |
[1:00:06] | – What, you gonna punch the guy? -Get out of the car. | – 你要做什么 打那个人 – 快下车 |
[1:00:09] | I just might. What’s the problem? | 可能会 有什么问题 |
[1:00:11] | How about you learn how to fucking drive? | 不如你学会怎么开车 |
[1:00:13] | -Oh, hey, you! -Come show me how. | -嘿 你 -来教我怎么做 |
[1:00:15] | -Come on. Let’s do it. -Shut the fuck up. Get back in your car. | -你闭嘴 回车上 -我们开始吧 |
[1:00:18] | -Bitch, fuck off. -What? | -贱人 滚 -什么 |
[1:00:19] | Hey, talk to her like that one more time, | 喂 你再这样跟她说话 |
[1:00:21] | I make a single phone call and have you killed. | 我打一个电话 就弄死你 |
[1:00:25] | What the fuck did you just say? | 你刚才说什么 |
[1:00:26] | You heard me. Want me to repeat it? | -你听到了 要我重复吗 -回你车上去 |
[1:00:29] | -Get back in your fucking car. – Fuck you, bitch. | 去你的 婊子 |
[1:00:30] | -Oh, suck my cock, asshole! – Ow! | 你去死吧 混蛋 |
[1:00:33] | – Marty! -Shit! | -马蒂 -该死 |
[1:00:35] | -What are you, crazy? What are you doing? -God damn it. Motherfucker. | -你怎么了 疯了你在做什么 -该死 混蛋 操 |
[1:00:38] | God damn! | 该死 |
[1:00:40] | Oh, my God! What are you… Get off of him! You get off of him! | 天啊你在做什么… 放开他 |
[1:00:45] | Bastard, off! | 混蛋 放手 放手 |
[1:00:47] | No! | 不要 |
[1:00:49] | No! Please just stop. | 不要 请停下 |
[1:00:52] | No! | 不要 |
[1:00:53] | No! | 不要 |
[1:01:15] | Let me go! | 放开我 |