Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[01:42] So, are… are the trucks still on standby in Chicago? ‎所以 卡车还在芝加哥待命吗
[01:46] One heading for Boston, another for New Orleans. ‎一个去波士顿 另一个去新奥尔良
[01:49] Cancel Boston, keep New Orleans. ‎取消波士顿 保留新奥尔良
[01:51] Uh, and he wants to get back on schedule as soon as possible, okay? ‎他想尽快恢复计划 好吗
[01:57] Uh, if there are no questions, that’s it. Okay, thank you. ‎如果没问题 那就这样 好 谢谢
[02:11] Hi. ‎嗨
[02:12] If you don’t mind, can I trouble you with a request? ‎如果你不介意 ‎我可以提一个请求麻烦你吗
[02:16] Sure. ‎好
[02:17] I’d like to see Omar. ‎我想见奥马尔
[02:19] He’s hurt. It’s not good for him to be alone. He needs his family. ‎他受伤了 自己一个人不好 ‎他需要他的家人
[02:24] Uh, yeah, that, uh, that could be difficult. ‎对 那…可能很难
[02:29] But not impossible. ‎但不是不可能
[02:32] Please. ‎拜托了
[02:34] You said you had political connections. ‎你说你有政治关系
[02:40] Yeah, um, ‎对…
[02:43] I’ll see what I can do, okay? ‎我看我能做什么 好吧
[02:47] -Muchas gracías. -Mm-hmm. ‎-非常感谢 -嗯 嗯
[02:48] Thank you. 谢谢
[03:06] So, where’s the money, Wendy? ‎所以 钱呢温蒂
[03:09] Pleasure to see you too. ‎我见到你也很高兴
[03:11] If I found this amusing, you would know it. ‎如果我觉得这很有趣 你会知道的
[03:14] I’ve been getting calls. The races hang in the balance. ‎我一直接到电话 比赛结果即将揭晓
[03:17] – Everyone will get their money by the end of the week. – Yeah, how exactly? ‎-大家都会拿到钱的 ‎-是 具体要怎么拿到
[03:21] I hear Shaw Medical pulled out of your foundation. ‎我听说肖医疗从你的基金会撤资了
[03:23] Minor miscommunication. That’s all. ‎轻微误传 仅此而已
[03:25] Oh, don’t give me that mealymouthed, small-town bullshit. ‎别给我说这种直白的 ‎小镇特有的屁话
[03:29] What the fuck is going on? ‎到底是怎么回事
[03:33] Panic is not a good look on you. ‎恐慌的表情不适合你
[03:36] We’ll get the money, one way or the other. I promise you. ‎不管怎样 我们都会拿到钱 ‎我向你保证
[03:41] You made any progress with OFAC? ‎外国资产控制办公室那边有进展吗
[03:43] Well, I had, but now there’s concerns about visibility. ‎本来有 现在有人担心可视性
[03:47] It 情况
[03:49] It gets a little complicated when Mexican lawyers are back-channeling ‎情况有点复杂了 ‎现在墨西哥律师秘密行动
[03:53] to keep him on the list. ‎让他继续待在名单上
[03:56] -When did this happen? – Last night. ‎-什么时候的事 ‎-昨晚
[03:59] Now, so far it’s been behind closed doors, but if this goes public ‎目前为止还是暗地操作 ‎一旦在名字移除批准之前
[04:03] before his removal is approved, ‎被公开
[04:04] it’s gonna get very hard to make any moves at all. ‎就很难将名字移除了
[04:07] Understood. I’ll take care of it. ‎明白 我会处理的
[04:14] -Hot towel? – No, thank you. ‎-热毛巾 ‎-不用了 谢谢
[04:18] Hi. Hot towel? ‎你好 热毛巾
[04:27] -For you, sir? Hot towel? – Yes. ‎-你要吗 先生热毛巾 ‎-好
[04:34] Hot towel? ‎热毛巾
[04:37] Don’t mind if I do. Thanks. ‎可以来一个 谢谢
[04:43] -Uh, yeah, I’ll… I’ll take one too. – Here you are. ‎-好 我也要一个 ‎-给你
[05:33] Can you show me the, um, the Chantilly lace again, please? ‎你能再给我看一下尚蒂伊蕾丝吗
[05:39] And maybe the snow cone and the Alp. Thank you. ‎还有雪锥和阿尔卑… 谢谢
[05:43] And the Alpine white. ‎阿尔卑斯白呢
[05:47] Did I like the shaggy sheep? ‎我喜欢毛茸茸羊吗
[05:51] Or was that Greek villa? Maybe Greek villa. ‎还是那个希腊别墅 ‎或许还是希腊别墅吧
[05:54] It’s this one. This one was the one you liked. It’s vanilla dream. ‎是这个 这个是你喜欢的 这是香草梦
[05:57] Oh, okay. ‎好
[06:00] They all look fucking white to me. ‎它们在我眼里都他妈是白色的
[06:09] Ruth? ‎露丝
[06:11] Uh, I’m gonna need to borrow her for a second. ‎我要借走她一下
[06:14] I’m sorry. We are in the middle of updating my sitting room. ‎对不起 我们正在升级我的起居室
[06:17] Well, that sounds like the most boring fucking room on the planet. ‎听起来像是世界上最无聊的房间
[06:22] What the fuck are you doing here? ‎你来这里做什么
[06:26] Oh, no. Excuse me, just one… ‎别走 不好意思 就一下…
[06:28] Excuse me, please. Just one moment. ‎不好意思 稍等一下
[06:34] I thought I’d check out paradise, you know, ride a dolphin and all that shit. ‎我就觉得应该来天堂看看 ‎骑个海豚什么的
[06:39] Plus I got a business proposition to run by you. ‎而且我还有一个商业计划要给你听听
[06:44] I have not seen you in over a year. ‎我已经一年多没见过你了
[06:48] Hmm. 嗯
[06:50] You saying I came all this way down here, ‎你是说 我跑了这么远的路来这里
[06:53] and you don’t want me to make you filthy fucking rich? ‎你不想让我把你变成富婆
[07:33] Is Jonah coming? ‎乔纳要来吗
[07:37] I texted him, but I didn’t hear back. ‎我给他发了短信 但他没有回
[07:41] Well, thank you for doing this. ‎谢谢你这么做
[07:47] So, how was it down there? Are you okay? ‎那边怎么样你没事吧
[07:51] It… it was different this time. I was in charge. ‎这次不一样了 是我负责
[07:54] I told Charlotte that, at this level of business, ‎我告诉夏洛特 在这种程度上
[07:56] the cartel is basically just a bunch of glorified pencil pushers. ‎贩毒集团的基本就是一堆写文书的人
[07:59] And I said that that was bullshit. ‎我说那是胡扯
[08:01] Well, actually, I did spend most of my time looking at everyone’s books. ‎其实我大部分时间都在 ‎看每个人的账本
[08:05] It was kind of boring. ‎有点无聊
[08:09] If it was bad, would you tell me? ‎如果有坏事 你会告诉我吗
[08:11] -Absolutely. -No. ‎-当然 ‎-不会
[08:15] Yes, I would. ‎我会的
[08:19] Ruth called me this afternoon. ‎露丝今天下午给我打电话了
[08:21] She wants to set a meeting for tomorrow morning. ‎她想让我安排明天早上开会
[08:24] Well, I hope you told her to go to hell. ‎我希望你说让她滚
[08:26] She said that you’d both wanna be there. It’s about the foundation. ‎她说你们两个都会想去的 ‎是关于基金会的事
[08:31] Something about she’s willing to play ball. What is that? ‎说她愿意配合什么的 什么事啊
[08:36] Should I keep it in the schedule? ‎要我把它放在日程里吗
[08:43] Sure. ‎好
[08:47] Oh, uh, how was your meeting with Schafer? ‎你和谢弗会面怎么样
[08:50] Tricky. ‎棘手
[08:52] Someone in Mexico is lobbying OFAC to keep Navarro on the list. ‎墨西哥有人在游说外国资产 ‎控制办公室 把纳瓦罗列在名单上
[08:56] I mean, you didn’t hear any rumblings about that down there, did you? ‎你在那边没有听到什么风声吧
[09:08] Are you sure? ‎你确定吗
[09:09] Camila is the only person that I told about getting Navarro off the SDN list, ‎把纳瓦罗弄出名单的事 ‎我只告诉了卡米拉一个人
[09:13] and… and she’s, uh, she’s close with Javi’s lawyer. ‎她和哈维的律师很近
[09:17] Uh, she… she, uh, ‎她…
[09:20] she had to have made that call. Um… ‎一定是她做的决定
[09:29] Jesus. It’s all her. ‎天啊 一切都是她
[09:34] You think she ordered the hit? ‎你觉得是她下令攻击纳瓦罗的
[09:39] Uh, well, you know, she believes that, uh, that Navarro killed her son. ‎你知道 她认为是纳瓦罗杀了她儿子
[09:42] I mean, that’s reason enough to go after him. ‎这个原因足以追杀他了
[09:45] I just… I fucking missed it. ‎我真是… 我他妈没注意到
[09:51] It’s not your fault. ‎这不是你的错
[09:55] I killed an innocent man. ‎你杀了一个无辜的人
[09:57] No, you didn’t. ‎不 你没有
[09:59] No, I… I did. I was there. ‎不 就…是我 我当时在那里
[10:04] -Navarro killed that man. ‎纳瓦罗杀了那个人
[10:06] Navarro’s in a coma, Wendy. ‎纳瓦罗昏迷了 温迪
[10:08] And you were tasked with doing exactly what he would do. ‎你的任务就是做他会做的事
[10:14] It wasn’t you. ‎不是你的错
[10:16] Look at me. ‎看着我
[10:20] We focus on what we can control. ‎我们专注于我们能控制的东西
[10:24] Funding the foundation, getting Navarro off the list, forward. ‎资助基金会 ‎把纳瓦罗移出名单 向前
[10:29] It’s the only way. ‎这是唯一的办法
[10:31] Forward. ‎向前
[11:07] Jonah. ‎乔纳
[11:14] Hey. Hi, Nathan. ‎喂 嗨 内森
[11:17] Mornin’. ‎早上好
[11:19] -Hey, Dad. – Hi. ‎-嗨 爸爸 ‎-嗨
[11:22] What are you doing? Is everything okay? ‎你在做什么一切都好吗
[11:25] Yeah. ‎对
[11:27] Yeah, I just ‎对 我只是…
[11:30] I just wanna see your face. ‎我只是想看看你的脸
[11:33] Well. ‎嗯
[11:36] I’ll leave you to it. 你们慢慢聊
[11:37] Just, uh, gimme a knock when you’re back from school. 你放学回来就敲门
[11:40] That sounds good. ‎听起来不错
[11:43] Spending more time with grandpa these days, huh? ‎最近有更多时间陪外公了
[11:46] Yeah, he’s… he’s cool. ‎对 他很棒
[11:51] He’s not nearly as bad as Mom makes him out to be. ‎他不像妈妈说得那么坏
[12:01] So, how was Mexico? ‎墨西哥怎么样
[12:04] Uh… 呃
[12:12] Fine. ‎还好
[12:17] Sorry I didn’t come to dinner last night. ‎抱歉我昨晚没来吃晚餐
[12:21] Yeah. ‎嗯
[12:22] It’s just better if I keep my distance. ‎我还是保持距离比较好
[12:26] Yeah. ‎嗯
[12:28] I get it. ‎我懂
[12:33] You need anything? Do you need money? ‎你需要什么吗你需要钱吗
[12:37] No. Need groceries? ‎不 需要买菜吗
[12:42] I’m good. ‎我挺好的
[12:44] Okay. ‎好
[12:47] All right, well, I was on my way to work, ‎好吧 我正要去工作
[12:49] and I thought that I would stop by to see if you needed a ride to school. ‎我想可以顺路看一下 ‎是否需要送你去上学
[12:54] You want that? ‎需要吗
[12:56] No, I take my bike. ‎不用 我骑自行车
[12:59] All right. ‎好吧
[13:05] Okay. Um… ‎好
[13:09] I just miss you. I miss you at the house. ‎我只是想你了 我想你在家里的时候
[13:19] I miss you. ‎我想你
[13:22] Good. ‎很好
[13:25] Will you call me if you need anything? ‎如果你有任何需要 ‎会给我打电话吗
[13:28] Please. ‎拜托
[13:36] That’s a fucking casino on the water. ‎那是个该死的赌场… 建在了水上
[13:40] You should have seen it when I had it towed from Cape Girardeau. ‎你真应该看看当初 ‎我把它从开普吉拉多拖来时的样子
[13:43] Real piece of shit. ‎真的很烂
[13:45] But we got her shined up. ‎但我们让它闪闪发光了
[13:50] You ready? ‎你准备好了吗
[13:53] Yeah. ‎嗯
[14:02] Least she can do is show up on time. ‎她至少应该按时出现
[14:13] -What is she doing here? -I invited her. ‎-她在这里做什么 ‎-我邀请的她
[14:16] Beautiful casino. You’ve really outdone yourselves. ‎美丽的赌场 ‎你们真是太厉害了
[14:19] Hi, there. Wow. ‎你好 哇
[14:20] -Hi. Oh, hi. – Good to see you. ‎-嗨 你好 ‎-很高兴见到你
[14:22] Yeah. ‎嗯
[14:25] -Yeah. -How are you? ‎-嗯 ‎-你好吗
[14:26] I’m fine. I’m good. Real good. ‎我没事 我很好 非常好
[14:29] Yeah? Good. Where are you these days? ‎是吗很好 你最近在哪里
[14:32] South Miami. Bought a diner about a year ago. ‎南迈阿密 大约一年前买了一间餐厅
[14:35] Guess you could say I’m sticking to my roots. ‎看来我还是喜欢我的老家
[14:39] Can we get on with it? ‎我们能继续了吗
[14:42] Yeah, yeah. ‎好
[14:50] I wanna buy you out of this place. ‎我想买你们这地方的股票 ‎全部买走
[14:53] You get Shaw’s money for your foundation. I get control of the Belle. ‎你拿肖的钱给你的基金会 ‎我控制贝拉
[15:03] Of course you do. ‎你当然会了
[15:06] Um, uh, why? ‎为什么
[15:07] Why the fuck not? I ran this place. I know it better than you do. ‎为什么不呢 ‎我经营这个地方 我比你更清楚
[15:12] You have a criminal record. They won’t put your name on a license. ‎你有犯罪记录 ‎他们不会把你的名字写在执照上
[15:16] That’s why I’m bringing on Rachel as a partner. ‎所以我要雇蕾切尔当合伙人
[15:19] It’ll be her name on everything. ‎一切都用她的名字
[15:22] Seeing as it’s Darlene’s land, only feels right for it to be run by locals. ‎把这里当作达莲娜的地盘 ‎只有当地人经营 感觉才是正确的
[15:28] Didn’t you just say you live in Miami? ‎你刚才不是说你住在迈阿密吗
[15:32] Uh, Ruth, you… you know what we do here. ‎露丝 你知道我们这里做什么
[15:34] We can’t possibly sell you our entire share. ‎我们没办法把全部股份卖给你
[15:41] So, what’s your offer? ‎那你有什么提议
[15:44] Um… 嗯
[15:48] Ten percent and your name doesn’t go on the license. 10% 你的名字不会出现在执照上
[15:51] We keep this thing under the table. ‎我们暗地经营
[15:54] No chance. I’ll consider 85. ‎不可能 85%我才考虑
[15:58] I’ll do day-to-day. It’ll be her name on everything. ‎我每天负责经营事务 ‎一切都用她的名字
[16:05] What did she say to convince you to do this, hmm? ‎她说了什么来劝你这么做
[16:08] Did she offer you money? ‎她有给你钱吗
[16:10] -Drugs? -Oh, I’m sober now. ‎-毒品 ‎-我现在戒了
[16:12] Congratulations. ‎恭喜
[16:13] I’m willing to bet that Ruth left a few things out. ‎我想打赌露丝遗漏了一些东西
[16:18] Did she tell you that the… the money came from selling Darlene’s heroin? ‎她有没有告诉你 ‎这钱来自销售达莲娜的海洛因
[16:25] Yeah, she’s done with that now. ‎对 她已经洗心革面了
[16:30] Did she tell you that she just killed a man? ‎她有没有告诉你 ‎她刚刚杀了一个人
[16:33] And that that man happened to be head of the cartel? ‎那个人碰巧是贩毒集团的头目
[16:35] And that they might be after her? ‎他们可能在追杀她
[16:41] This isn’t about business. ‎这跟生意无关
[16:44] It’s punishment. ‎这是惩罚
[16:46] She blames us for Wyatt and for Ben. ‎她把怀亚和本怪到我们头上
[16:51] I just think you deserve to know what you’re getting yourself into. ‎我只是觉得 ‎你应该知道自己要卷进什么事情
[16:55] It’s good seeing y’all. ‎很高兴见到你们
[16:57] Now fuck off. ‎现在滚吧
[17:08] Who’s Ben? ‎本是谁
[17:14] Tell me why you won’t consider this. ‎告诉我 你为什么不考虑这个
[17:17] Ruth doesn’t want a casino. She wants your attention. ‎露丝不是想要赌场 ‎她想引起你的注意
[17:20] Well, I don’t care what her motives are. Schafer’s cronies want their money. ‎我不在乎她的动机是什么 ‎谢弗的人想要钱
[17:23] -Here it is. It’s gift wrapped. -Oh, you cannot be that naive. ‎-钱来了 都送上门了 ‎-你不能这么天真
[17:27] I can talk her down to 25%. and still be in control. ‎我可以说服她降到25% ‎我们还是能控制
[17:30] I am not giving our casino away to a redneck Thelma and Louise. ‎我不会把我们都赌场 ‎送给一对乡巴佬罪犯姐妹花
[17:34] I’ll get Shaw Medical back. ‎我会找回肖医疗
[17:35] -No, Wendy, listen. -No, look. ‎-不 温蒂 听着 ‎-不 你听着
[17:37] Clare promised Javi’s mother stock in the company. We can use that. ‎克莱尔答应了给哈维的母亲公司股份 ‎我们可以利用这一点
[17:40] We can pressure Clare back into a deal with the foundation. ‎我们可以给克莱尔施压 ‎让她重跟新基金会做交易
[17:44] Well… ‎这…
[17:46] Camila won’t be alive very long once Navarro hears the truth about her. ‎纳瓦罗听到真相后 ‎卡米拉就活不了多久了
[17:50] Well, the truth can wait. We can give her up to Navarro anytime. ‎真相不着急 ‎我们可以随时把她交给纳瓦罗
[17:53] But what makes you think that she’s not gonna go after him again in the meantime? ‎你凭什么认为她不会再次追杀他
[17:57] -It’s safer if we get the money from Ruth. -No. ‎-从露丝那里拿钱更安全 ‎-不
[18:00] -No? -No! ‎-不 ‎-不
[18:06] Oh! 哦
[18:08] You made it sound like they had their bags packed for Chicago. ‎你说得好像他们已经准备好行李 ‎马上搬到芝加哥一样
[18:12] Why’d I have to hear all that shit from Wendy Byrde? ‎我为什么要听温蒂说那些屁话
[18:14] – You know, I would’ve told you eventually. – Yeah, when exactly? ‎-我最终会告诉你的 ‎-是吗 那是什么时候
[18:18] When I had my name on a casino license and it was too late to turn back? ‎赌场执照上有我的名字时 ‎木已成舟的时候
[18:21] It’s… it’s… it’s not what you think. ‎不是你想的那样
[18:24] I think you’ve been, um, spending too much time with Marty. ‎我觉得你… 和马蒂在一起太久了
[18:27] That’s what I think. ‎我也这么想
[18:30] I’m sorry, all right? ‎对不起 好吧
[18:32] We… we… we just have to figure out another way, but I need you to stick with me. ‎我们只需要再想别的办法 ‎但我需要你支持我
[18:42] You got no idea the hole I had to pull myself out of. ‎你根本不知道 ‎我把自己拉出了什么泥潭
[18:47] And now you are leading me straight back into quicksand. ‎现在你又要把我带回流沙里了
[18:54] Can’t do it. ‎我做不到
[18:57] So, what now? ‎那现在怎么办
[18:59] You’re gonna go back to Florida and sell window shades ‎你要回佛罗里达 终你一生
[19:02] for the rest of your fucking life? ‎卖百叶窗吗
[19:07] It was nice seeing you, Ruth. ‎很高兴见到你 露丝
[19:41] You lost? ‎你迷路了
[19:43] Well, uh, ‎嗯…
[19:46] you live here, so, uh, no. ‎你住在这里 所以…不是
[19:50] Let’s try that again. ‎我们再试一次
[19:52] -What the fuck are you doing here? – Well. ‎-你来这里做什么 ‎-嗯
[19:55] Same case. ‎同一个案子
[19:58] Uh, it’s a new boss. ‎换了个老板
[20:01] Your boyfriend’s dad. ‎你男朋友的爸爸
[20:04] He wants me to find him. ‎他要我找到他
[20:09] Five minutes. I got shit to do. ‎五分钟 我有事要做
[20:20] Give that thing a refill yet? ‎给那东西填满了吗
[20:22] Learn to pack your own goddamn snacks. Let’s get on with it. ‎学会自己打包零食 我们继续吧
[20:29] So… ‎所以…
[20:32] as far as you know, Ben Davis left town on his own accord. ‎据你所知 ‎本戴维斯是自愿离开镇子的
[20:38] Correct? ‎对吗
[20:41] Far as I know. ‎据我所知 是的
[20:50] This was taken at a toll booth outside St. Louis ‎这是他从精神病院被释放两天后
[20:52] two days after he was released from the mental facility. ‎在圣路易街收费站外面拍的
[20:55] Now, I spoke to a cop, ‎我跟一个警察聊过了
[20:57] said she found them sleeping in a car outside a parking lot that morning. ‎说她发现那天早上 ‎他们睡在一个停车场外
[21:02] A couple hours later, they stop for gas. ‎几个小时后 他们停下来加油
[21:07] Clerk remembers Wendy being upset ’cause Ben bought a burner phone. ‎店员记得 ‎温蒂因为本买了一次性手机而生气
[21:11] So then they get hungry. ‎后来他们饿了
[21:14] They stop for food. ‎他们停下来吃东西 ‎我抓拍到进去两个人
[21:17] I got two of ’em going in, but I only have one of ’em coming out. ‎但只拍到一个人出来
[21:23] Now… ‎现在…
[21:26] The Byrdes, um… ‎比尔德一家
[21:30] I mean, they’ve been good to you. They’ve kept you under their wing, so to speak. ‎他们一直对你很好 ‎他们把你护在他们的翅膀下
[21:33] You’ve probably helped them out of some tight spots. ‎你可能帮他们度过一些麻烦
[21:38] Did you help Wendy out with this one? ‎你帮温蒂解决这一次了吗
[21:47] Helen worked for some questionable clients. ‎海伦为一些有问题的客户工作
[21:50] Ben get tangled up with her? ‎本和她搅在了一起
[21:55] and raise fucking goats. ‎本想搬去农场… 养点羊 Ben wanted to move to a farm
[22:01] He wasn’t caught up in shit. ‎他没被卷进什么
[22:07] Is Wendy hiding him? ‎温迪把他藏起来了吗
[22:15] It’s open. ‎门没锁
[22:21] Hey. ‎嗨
[22:23] I got those spreadsheets. ‎我弄好了电子表格
[22:28] Uh, can you… can you wait outside for a sec? ‎你能在外面等一下吗
[22:32] Yeah, sure. ‎是的 当然
[22:35] Take your time. ‎慢慢来
[22:43] You can just put those away. ‎那些收起来就行了
[22:47] He and Ben were close, and I don’t… I don’t want him to see that shit. ‎他和本很亲密 ‎我不想让他看到那些破事
[22:54] Look, all… ‎听着 我…
[22:58] all I know is ‎我只知道…
[23:01] one day, Ben picked up my calls. ‎有一天 本接了我的电话
[23:06] Next day, he stopped. ‎第二天他就不接了
[23:11] I wish I could tell you more. ‎我真希望我能告诉你更多
[23:24] Did you tell him anything? ‎你有跟他说什么吗
[23:26] No, I don’t talk shit to strangers. ‎不 我不跟陌生人聊八卦
[23:34] Just don’t say anything to my grandpa. ‎只是别跟我外公说什么
[23:37] All right? It’d kill him. ‎会要他命的
[23:42] Navarro’s awake. ‎纳瓦罗醒了
[23:45] He asked to see you. ‎他要求见你
[23:47] How soon can you get there? ‎你多久能到那里
[23:49] Um, I can go straight away. ‎我可以马上去
[23:51] Good. ‎很好
[23:53] Then I want you in Chicago for a debrief tomorrow. ‎然后我要你明天去芝加哥汇报
[23:57] When’s the next drop? ‎下一批什么时候到
[23:59] Uh, there’s a… there’s a truck, uh, headed to New Orleans. ‎有辆卡车开往新奥尔良了
[24:03] It’s supposed to arrive about seven o’clock in the morning. I sent over all the details. ‎应该早上七点到 我发送了所有细节
[24:08] How did his lieutenants respond to you stepping in? ‎他的副手对你的介入有何反应
[24:13] They did what I asked. ‎他们照我说的做了
[24:17] If Navarro doesn’t make a full recovery, maybe… ‎如果纳瓦罗不能完全恢复 或许…
[24:22] maybe we could make this a permanent position? ‎或许我们可以让这成为永久职位
[24:31] Um, he’s… he’s… he’s gonna make a full recovery. ‎他会完全恢复的 所以…
[24:34] Uh, so, um, uh, listen, let’s… we’ll talk soon, okay? ‎听着 我们… 我们很快会聊 好吗
[24:41] Um, Navarro is awake, and he has asked to see me. ‎纳瓦罗醒了 他要求见我
[24:43] And we must tell him about Camila. ‎我们必须告诉他卡米拉的事
[24:48] -The man is barely conscious. -Wendy. ‎-那个人几乎没有意识 ‎-温蒂
[24:50] No, no. No, what, you wanna tell him ‎不 不行 什么 你想告诉他
[24:52] that we took out the wrong guy, and his sister wants him dead? ‎我们误杀了人 他妹妹想让他死
[24:56] We can’t… we can’t hide it. We have no idea what she’s planning. ‎我们瞒不住的 ‎我们不知道她在计划什么
[24:59] Well, neither will he. It’ll make him desperate and paranoid. ‎他也不会 这会让他绝望又多疑
[25:03] He needs to believe that we’re still up to the task. ‎他要相信我们在进行任务
[25:09] We need him in our control. ‎我们需要能控制住他
[25:12] He’s never that. ‎他从来都没受控制
[25:40] How you feeling? ‎你感觉如何
[25:44] Every time they try to take a pound of flesh, Marty, ‎每次他们想大捞一笔 马蒂
[25:48] I grow another layer of skin. ‎我都变得更强
[25:52] How’s my home? ‎我家那边怎么样
[25:55] -They’re falling in line. -Good. ‎-都在按规矩办事 ‎-很好
[26:02] It’s not an easy job to be me. ‎做我这个职位可不容易
[26:09] Everyone’s looking to you for answers, ‎每个人都在等着你要答案
[26:12] angry if they don’t get their ways. ‎如果不按他们的方式 就生气
[26:19] How did my sister take the news of Javi? ‎我妹妹怎么接受哈维的消息
[26:24] She took it well, considering. ‎她接受还算很好
[26:30] And my men? My men? ‎那我的手下呢我的手下
[26:35] Well, you… you were right. ‎你说得对
[26:37] There was, uh, there was someone who, uh, tried to take advantage of the situation. ‎有人试图利用这种情况为自己牟利
[26:42] Cabrera. ‎卡布雷拉
[26:44] Uh, it… it has been handled. ‎已经处理好了
[26:47] Cabrera. ‎卡布雷拉
[26:52] I didn’t think he had it in him. ‎我没想到他是这样的人
[26:59] Increase the amount of money you are laundering through the casino. ‎增加你通过赌场洗钱的金额
[27:03] Uh, the… the others need to be rewarded for their loyalty. ‎其他人的忠诚需要奖励
[27:09] Marty. ‎马蒂
[27:12] When you found out that it was Cabrera who was the one who betrayed me, ‎当你发现是卡布雷拉背叛了我时 你…
[27:19] did… did you hesitate to act? ‎你做出行动有犹豫吗
[27:27] No. ‎没有
[27:32] Then you played my part well. ‎那你扮演我的角色 做得很好
[27:47] Hey, there. ‎你好
[27:53] What’s going on? ‎怎么了
[27:57] You have a guest. ‎你有客人
[28:17] There was a hole in the hill… 山上有一个洞…
[28:23] Sure as rain… 果然下雨了…‎你好
[28:26] -How’s my brother? ‎我哥哥怎么样了
[28:28] He’s, uh, he’s alert. He’s recovering quickly. ‎他很警惕 他恢复得很快
[28:31] I reached out to Camila. ‎我联系了卡米拉
[28:33] She and I are gonna join you in Chicago tomorrow. ‎她和我明天要跟你去芝加哥
[28:35] I’m gonna take her to meet Clare to talk about the… the stock options she promised Javi. ‎我要带她去见克莱尔 ‎聊聊她答应哈维的股票
[28:41] Mm. 嗯
[28:42] I really appreciate you both looking out for my interest. ‎我真的非常感谢你们俩关心我的利益
[28:46] Any luck about getting me in to see my brother? ‎有可能带我去见我哥哥吗
[28:50] Unfortunately, no. ‎很遗憾 不能
[28:52] But you’ll keep trying. ‎但你会继续努力
[28:59] -Well, I shall leave. – Oh. ‎我该走了
[29:02] -Thank you for the wine. – Of course. ‎-谢谢你的酒 ‎-没问题
[29:05] – Here, I’ll show you out. -Thank you. ‎-来 我带你出去 ‎-谢谢
[29:25] It’s the smartest play. ‎这是最聪明的做法
[29:33] She wants to fucking kill him. ‎她想杀了他
[29:35] No, she’s gonna help us get Clare back. ‎不 她会帮我们把克莱尔找回来
[29:37] Please, this is about not taking money from Ruth. ‎拜托 你是不想拿露丝的钱
[29:41] No, no, no. Ruth is a short-term solve to a long-term problem. ‎不 露丝只是解决长期问题的 ‎一个短期解决办法
[29:44] If she gets us Clare, it funds the foundation for years. ‎如果她能帮我们拿下克莱尔 ‎可以资助基金会几年
[29:48] -But we can’t fucking trust her. -I don’t need to trust her! ‎-但我们不能相信她 ‎-我不需要相信她
[29:51] We just need to use her, and we will. ‎我们只需要利用她 我们能做到
[29:54] It’s gonna work. ‎会成功的
[30:10] -You’re mad at me, aren’t you? – I’m folding a fucking towel. ‎-你在生我的气吧 ‎-我在折一条毛巾
[30:15] I’m sorry it didn’t go well with the sheriff the other day. I ‎很抱歉那天和警长的事情不顺利
[30:19] I just don’t do good with authority figures. ‎我就是不擅长和掌权人物打交道
[30:21] They remind me of my mother. ‎会让我想起我母亲
[30:25] -I know. I know. I’m working on it. – Work harder. ‎-我知道 我在努力 ‎-再努力一点
[30:31] Hey, Ruth. You got a sec? ‎嗨 露丝 你有时间吗
[30:34] Uh. 呃
[30:41] I’m sorry if Mel came on strong. ‎如果梅尔太强势了 我道歉
[30:45] He seems to think you know more than you’re letting on. ‎他似乎觉得 ‎你知道的比你承认的多
[30:49] Sorry. I don’t. ‎抱歉 我没有
[30:53] Hmm. Jonah said you and Ben were good together. ‎乔纳说你和本是很般配的一对
[30:56] You saw the best parts of him. Yeah. ‎你看到了他最好的一面 对
[30:59] I don’t wanna get you in trouble, Ruth. I just wanna find my son. ‎我不想让你惹上麻烦 露丝 ‎我只是想找到我儿子
[31:06] Sometimes I wish he never came here. ‎有时我真希望他从来没有来过这里
[31:10] This wasn’t a good place for him. ‎这里对他来说不是个好地方
[31:13] Hmm. 嗯
[31:16] I saw you and Wendy arguing at the bake sale. ‎我看到你和温蒂在义卖会上吵架
[31:20] Now, this… this rift between her and Jonah, ‎现在 她和乔纳之间的分歧
[31:23] eh, this feels way bigger than just growing pains. ‎感觉比心生罅隙要严重得多
[31:27] Did you offer Jonah a job here ‎你给乔纳在这里提供一个工作
[31:29] ’cause you’re trying to protect him from my daughter? ‎是因为你想保护他 ‎不受我女儿的伤害吗
[31:36] I hired him because he’s a smart kid and a good worker. ‎我雇他是因为他是个聪明的孩子 ‎也是个好工人
[31:41] Well, at least someone’s watching out for him. ‎好吧 至少有人在照顾他
[31:46] -Thank you. -Hmm. ‎- 谢谢 – 嗯
[32:03] Hi, Ginny. ‎嗨 吉妮
[32:05] Oh, God! ‎天啊
[32:09] -Oh! -Yeah. – 哦 – 对
[32:12] -I’ll go grab him. -Okay. ‎-我去叫他 ‎-好
[32:13] Okay. ‎好
[32:31] Hey, buddy. ‎嗨 伙计
[32:35] Hey. ‎嗨
[32:37] Hey. I’m okay. Are you okay? ‎嗨 我很好 你还好吗
[32:40] – I’m okay. -That’s good. ‎-我很好 ‎-那就好
[32:43] -Thanks, Ginny. -Thanks, Mom. ‎-谢谢你 吉妮 ‎-谢谢妈妈
[32:56] So, how’s everything at the Blue Cat? ‎蓝猫的情况怎么样
[33:00] Oh, I stopped working there. ‎我不在那里工作了
[33:03] What do you mean? ‎什么意思
[33:05] People s-stopped coming after the casino opened. ‎赌场开张后 人们就不来了
[33:09] The new managers stopped scheduling me, so I left. ‎新任经理不再给我排班了 ‎于是我就离开了
[33:14] What? ‎什么
[33:17] Why… why didn’t… why didn’t you tell me this befo… does Marty know? ‎你之前怎么没告诉我马蒂知道吗
[33:20] No, I didn’t wanna bother him. ‎不 我不想打扰他
[33:26] Well, where you working now? ‎你现在在哪里工作
[33:28] Nowhere. Bad luck, I guess. ‎哪里都没有 应该是倒霉吧
[33:36] How long are you in town for? ‎你要在镇上待多久
[33:40] I head back later today. ‎我今天晚点回去
[33:44] Oh, too bad. ‎太可惜了
[33:46] I found some new fishing spots that I wanted to show you. ‎我找到了一些新的钓鱼地点 ‎想带你去看看呢
[33:50] Oh, yeah? ‎真的吗
[33:51] -What’s biting these days? -Everything. ‎-最近都能钓到什么 ‎-什么都有
[33:54] Catfish, bass. ‎鲶鱼 鲈鱼
[33:58] Bluegill. ‎翻车鱼
[34:02] I asked you for one thing. ‎我就求了你一件事
[34:06] One! ‎就一件
[34:07] Did you know that Tuck left the Blue Cat? ‎你知道塔克离开了蓝猫吗
[34:11] Uh, I… uh, no, I did not. ‎我… 我不知道
[34:13] You promised you’d keep an eye on him. ‎你答应过要照看他的
[34:16] He doesn’t have a job. ‎他没有工作
[34:18] Well, I’m sorry. I… I’m… I’ve been very, very busy. ‎我很抱歉 我… 我一直太忙了
[34:23] I would have, uh, I would have given him something in two seconds had I known. ‎如果我知道 ‎我会立刻给他点工作
[34:27] Oh, fuck you, Marty! We’re all fucking busy. ‎去你的 马蒂我们都他妈很忙
[34:31] I-I-I was busy getting sober and filing bankruptcy ‎我一直忙着戒毒 填补家用
[34:35] on a shitty fucking diner halfway across the country. ‎在这国家另一边的小破餐厅里工作
[34:38] You were right fucking here. ‎你他妈就在这里
[34:40] I’m… I’m… I’m very sorry. ‎我很抱歉
[34:43] I don’t know why I trusted you. ‎我不知道我为什么信任你
[34:45] I mean, you’re the same selfish asshole you always were. ‎你一直以来就是个自私的混蛋
[34:49] -Now you just own a bigger boat. ‎现在你只是更有钱了
[34:54] -Look, I ‎听着 我…
[34:58] What the fuck? ‎什么鬼
[35:00] He installed the dogwoods where the boxwoods should go. ‎他在应该种黄杨树的地方种了山茱萸
[35:04] Yeah, it’s a mess. ‎对 一团糟
[35:07] Okay, keep me posted. ‎好 随时通知我
[35:10] Don’t you just hate it when the landscaper fucks up? ‎园丁搞砸的时候 难道你不讨厌吗
[35:14] What the hell are you doing here? We are not in business anymore. ‎你在这里做什么 ‎我们已经不做生意了
[35:19] We aren’t, but you and Javi are. ‎我们不做 但你和哈维做
[35:22] And… and his mother Camila, the one you promised the stock options to. ‎还有他母亲卡米拉 ‎你答应给股票期权的那个人
[35:26] She’s made the trek all the way from Mexico to collect. ‎她从遥远的墨西哥过来拿了
[35:30] Javi’s dead. I don’t owe her anything. ‎哈维死了 我不欠她任何东西
[35:33] Clare. ‎克莱尔
[35:36] This is the sister of a cartel boss we’re talking about. Show some respect. ‎我们说的这个人 可是贩毒集团 ‎头目的妹妹 展示一下尊重吧
[35:41] See you at one. ‎一点见
[36:02] How’s Navarro? ‎纳瓦罗怎么样
[36:04] Hey. Um, ‎喂
[36:07] he’s… he’s holding on. ‎他还好
[36:08] You know, he’s still… he’s a ways off from getting back on his feet, but… ‎他还… 距离站立起来还很远 但是…
[36:14] Your time in Mexico? ‎你在墨西哥怎么样
[36:16] Did you golf? ‎打高尔夫了吗
[36:19] Visit the pyramids? ‎去金字塔了嘛
[36:25] Am I missing something? You seem pissed off. ‎我错过了什么事嘛你似乎…很生气
[36:31] I just got a call from the head of Special Ops. ‎我刚接到特别行动组长的电话
[36:36] The money truck headed to New Orleans that you gave us. ‎你给我们的那辆 ‎运钱往新奥尔良的卡车
[36:41] It was empty. ‎是空的
[36:44] You wanna tell me what the fuck is going on? ‎你要告诉我这是怎么回事吗
[36:50] Sure do. ‎当然了
[36:52] I made a judgment call. ‎我做出了判断
[36:55] I told them to get a decoy out there, uh, before I got on the airplane this morning. ‎我告诉他们在我今早上飞机上之前 ‎抛个诱饵出去
[37:00] That wasn’t your decision to make. ‎那不是你该做的决定
[37:02] Hmm. No, but listen, you know, I spent a week in Mexico ‎不是 但你听着 ‎你知道 我在墨西哥待了一周
[37:06] gaining the trust of an entire cartel, and if you wanna tell your bosses ‎获得了整个贩毒集团的尊重 ‎如果你想告诉你老板
[37:12] that you would have rather risked all that for a seizure, do it. ‎你更想赌上所有那些努力 ‎就为了抓获一次 那随便你
[37:18] You want me to be Navarro? Let me do my job. ‎你想让我做纳瓦罗 ‎那就让我完成我的工作
[37:23] This deal is contingent ‎这笔交易
[37:26] on you upholding your end of the bargain. ‎要依靠你遵守交易中你该做的
[37:31] You’ll get your money when it is safe, okay? ‎等安全的时候 ‎你会拿到你的钱 好吗
[37:37] I’ll make sure it’s double. ‎我会确保加倍的
[37:55] This is the best I can offer. ‎这是我能提供的最大数量了
[37:58] It’s enough shares to reap the benefits, ‎股票数量足够获得收益
[38:00] but not enough to raise eyebrows with my board. ‎但不足以在我的董事会获得关注
[38:07] -This is fair. – Hmm. ‎这很公平
[38:10] What about our other deal? ‎那我们的其他交易呢
[38:12] There is no other deal. ‎没有其他交易
[38:14] My son was very clear when he called. ‎我儿子打电话的时候 说得很清楚
[38:18] He said you agreed on a five-year deal for us to supply your raw materials. ‎他说你同意我们给你提供五年的原料
[38:21] In addition to a $150 million donation for the Byrde Foundation. ‎还要为比尔德基金会 ‎捐赠15亿美元
[38:25] Of course. ‎当然
[38:28] We didn’t have that in writing. ‎我们没有白纸黑字写下来
[38:31] Hmm. 嗯
[38:33] If my son said you agreed, then you agreed. ‎如果我儿子说你同意了 ‎那就是你同意了
[38:37] He was very clear. It was the last thing he ever said to me. ‎他说得很清楚 ‎那是他对我说的最后一件事
[38:41] As I explained to Mrs. Elizondro, ‎我已经跟艾历桑德罗太太解释过了
[38:43] Shaw Medical is a family business, just like hers. ‎肖医疗是家族生意 就像她家的一样
[38:46] And like any family, we hold each other accountable to our commitments. ‎像任何家庭一样 我们会彼此负责
[38:53] So, ‎所以
[38:55] when should I tell my brother to send the next shipment? ‎我什么时候该告诉我哥发货
[39:07] I’ll have Connor reach out to your people. ‎我会让康纳联系你们的人
[39:14] Oh, and I’ll need the balance of your original donation ‎还有
[39:16] by end of the afternoon. ‎我需要下午之前第一笔捐赠到账
[39:21] We can work on an installment plan for the rest. ‎剩下的部分我们可以分期付款
[39:42] How bad you want that casino? ‎你有多想要那个赌场
[39:46] Bad. ‎非常想
[39:50] You kill somebody in the cartel? ‎你杀了贩毒集团的人
[39:54] Yeah. The guy who killed Wyatt. ‎对 杀了怀亚的人
[39:57] They coming after you? ‎他们在追杀你
[39:59] Byrdes can’t give me up without causing problems for themselves. ‎如果比尔德一家要舍弃我 ‎一定会自己热火上身
[40:04] You gonna keep dealing Darlene’s drugs? ‎你要继续贩卖达莲娜的毒品吗
[40:06] No. ‎不
[40:08] I was honest about that. ‎那个我说的是实话
[40:12] Why are you doing this? ‎你为什么要这么做
[40:14] And don’t give me that hard sell, Ruth. I just wanna hear it from my friend. ‎还有… 别给我表现得那么官方 ‎我想听我朋友怎么说
[40:24] Either I do this or I go back in that trailer, ‎我要么这样做 ‎要么就只能回到我当初
[40:29] and I never come out. ‎爬出来的那个临时拖车了
[40:36] As much as I wanna put the Byrdes in their place… ‎虽然我很想让比尔德一家 ‎清楚自己的地位…
[40:42] If I agree to do this… ‎如果我同意做这个
[40:46] I need you to be honest with me from here on in. ‎从这一刻开始 我需要你对我诚实
[40:51] Understood? ‎明白了吗
[40:55] Yeah. ‎嗯
[40:59] Well, that’s good ’cause I was not too excited about going back to Florida. ‎太好了 因为我不太想回佛罗里达
[41:04] I’ve dated too many guys with pet pythons. ‎我和太多有宠物巨蟒的人交往了
[41:09] What that’s about. ‎我不知道为什么会这样
[41:13] How many guys with pet pythons have you dated? ‎你跟几个有宠物蟒蛇的男人约会过
[41:17] -If I said three, would you judge me? -Yes. ‎-如果我说三 你会评判我吗 ‎-是的
[41:19] -Okay, two, then. ‎那好吧 那就两个
[41:25] What’s the plan? ‎有什么计划
[41:28] Hell if I should know. ‎我怎么知道
[41:30] Sounds like you put a lot of thought into it. ‎听起来你想了很多
[41:50] Darlene had a stake in the casino. ‎达莲娜在赌场有股份
[41:54] And your cousin married her. ‎你的表亲娶了她
[41:57] Does Wyatt have a will? ‎怀亚有遗嘱吗
[42:00] Kid ate spaghetti out of a can and used a screwdriver to start his car. ‎孩子吃罐头包装的意大利面 ‎用螺丝刀启动车
[42:04] -What do you think? ‎你觉得呢
[42:06] You talk to a lawyer? ‎你和律师谈过吗
[42:08] No, the last time I spoke to a lawyer, she waterboarded me. ‎没有 我上次跟律师谈的时候 ‎她正面打我的脸
[42:12] Not really my kind of people. ‎跟我合不来
[42:16] Well… ‎嗯…
[42:20] you may not need the Byrdes after all. ‎你可能根本不需要比尔德一家
[42:29] Hey. ‎喂
[42:32] Clare’s on board. ‎克莱尔同意了
[42:33] Yeah, great. Uh, where’s, um, Camila? ‎好 太好了 卡米拉在哪里
[42:37] She’s grabbing coffee for the road. What’s wrong? ‎她去买咖啡了 怎么了
[42:39] Okay, uh, the last seizure that I gave the Feds turned out to be a decoy. ‎好吧 我上一次 ‎交给联邦去抓人的信息 是伪装运输
[42:46] I don’t… I don’t understand. ‎我不明白
[42:48] Well, I gave the order to Javi’s lawyer, ‎我把命令给了哈维的律师
[42:50] and then I saw her talking to Camila right afterwards. ‎然后我看到她之后 ‎立刻跟卡米拉聊了聊
[42:54] Camila’s trying to… she’s trying to flush us out. ‎卡米拉想要… 她想把我们排挤出去
[43:06] How did Clay take it? ‎克莱那边怎么样
[43:08] Uh, I covered, you know, for now. ‎我暂时掩盖过去了
[43:10] But we gotta get Camila out of the fucking picture, Wendy. ‎但我们必须把卡米拉赶出大局 温蒂
[43:13] -It’s complicated. -It’s simple. It’s not complicated at all. ‎很复杂
[43:15] We tell Navarro the truth, he takes care of the rest. ‎不 很简单 我们告诉纳瓦罗真相 ‎剩下的由他负责
[43:18] -We can’t. -We can. ‎-不行 ‎-行
[43:22] I promised her we would take her to see him. ‎我们答应过她 会带她去见纳瓦罗
[43:25] What the fuck is… ah. ‎怎么…
[43:40] The good news is when you filed to be your cousin’s legal guardian, ‎好消息是 ‎当你申请成为你表哥的法定监护人时
[43:44] you can see right there, you were listed as his heir. ‎你可以在这里看到 ‎你被列为他的继承人
[43:49] That’s a binding will. ‎那是有法律效力的遗嘱
[43:52] Uh, does that mean I have a claim to Darlene’s estate? ‎意思是达莲娜的遗产有我一份
[43:56] I venture to say you have a claim to half, if not all. ‎我敢说你可以拥有一半 ‎甚至可能是全部
[44:01] The casino’s a different story though. ‎不过赌场就另说了
[44:04] Ultimately, getting your name on that license ‎最终 你名字能否出现在执照上
[44:06] is up to the state gaming commission. ‎取决于州娱乐委员会
[44:10] What do you recommend? ‎你推荐怎样
[44:12] If you’ve got friends in high places, now is the time to call ’em. ‎如果你有朋友是高官 ‎现在应该给他们打电话
[44:22] Holy shit! Is that Jonah Byrde? ‎天啊 那是乔纳比尔德
[44:26] Tuck wasn’t lying when he said you turned into a giant. Come here, man. ‎塔克说你变成了大人 ‎看来他说得说错 过来 小大人
[44:31] How you doing? ‎你怎么样
[44:38] So, what… what are you doing here? ‎你来这里做什么
[44:40] She’s helping me take Darlene’s share of the casino. ‎她帮我处理达莲娜在赌场的股份
[44:47] Cool. ‎酷
[44:49] Hey, listen. You know who your, um, parents were lobbying ‎喂 听着 ‎你知道你父母在建赌场
[44:52] when they were getting the casino up and running? ‎经营的时候 在游说谁吗
[44:56] There was a bunch of… politicians and the casino board. ‎那是一群… 政客和赌场董事会
[45:03] But Mom mainly worked with a guy named Charles Wilkes. ‎但妈妈主要和一个 ‎叫查尔斯威尔克斯的人合作
[45:07] He owns, like, half the politicians in the state. ‎他拥有全州一半的政客
[45:09] The only thing is you can’t just get a meeting with him. ‎问题是你不能直接跟他会面
[45:12] You have to ask for an appointment, and then, ‎你必须进行预约 然后
[45:15] if he thinks you have something to offer, he’ll invite you to his lake house. ‎如果你要开出什么条件 ‎他会邀请你去他的湖边别墅
[45:19] Hmm. 嗯
[45:24] So, how the fuck are we supposed to get an invitation? ‎我们到底要怎么收到邀请
[45:31] Tell him the meeting’s for Mike Fleming. ‎告诉他会议是为了迈克尔弗莱明
[45:46] What’s going on? ‎怎么了
[45:47] It’s about Ben. ‎是关于本的
[45:50] We need to talk. ‎我们需要谈谈
[45:54] Uh, why don’t I give you some time? You take those, and I’ll, um ‎不如我给你们一点时间 ‎你拿着这个 然后我…
[45:58] Charlotte, why don’t… why don’t you join me? ‎夏洛特 不如你跟我来
[46:06] When was the last time you saw Ben? ‎你上一次见本是什么时候
[46:11] The day we had him committed. ‎我们关他的那天
[46:20] That was taken outside a toll booth in St. Louis. ‎那是在圣路易街收费站外面拍的
[46:23] It was two days after Ben was released. ‎那是本被释放两天后
[46:27] He’s also got the two of you outside a gas station and a diner. ‎他还在加油站外面以及饭店 ‎拍到了你们两个
[46:39] May I speak to my father in private, please? ‎我现在可以单独跟我父亲说两句吗
[46:56] – You should never have hired that man. – And you should’ve been honest from the start. ‎-你就不该雇用那个人 ‎-你从一开始就应该坦诚相待
[47:01] Ben’s not missing, is he? ‎本没有失踪 是吧
[47:04] You’ve been lying this entire time. It was you. You broke him. ‎你这段时间一直在撒谎 ‎就是你 是你让他出来的
[47:07] I protected him. ‎我保护了他
[47:10] Do you know why I had him committed? ‎你知道我为什么要关他吗
[47:13] He started a bar fight in Kansas City. ‎他在堪萨斯城酒吧打架
[47:15] It was the only way to help him avoid assault charges. ‎只有那样才能逃脱骚扰指控
[47:17] Freshman year. Remember how bad that got? ‎大学一年级 记得那次有多糟吗
[47:20] This was worse. And when he got out, he was so angry with me. ‎这次更糟 他出狱后 对我很生气
[47:24] He refused to go back to North Carolina. ‎他拒绝回北卡罗莱纳州
[47:26] He wouldn’t stay here, so I made a deal with him. ‎他不肯待在这里 ‎于是我跟他做了交易
[47:29] I told him I would take him to Memphis where he could stay with friends. ‎我告诉他我会带他去孟菲斯 ‎他可以在那里跟朋友在一起
[47:32] And in exchange, he would check himself into an outpatient facility ‎作为交换 他会自己主动去门诊机构
[47:35] and get back on his meds. ‎继续吃药
[47:36] But you never made it to Memphis, did you? ‎但你们没去孟菲斯 是吧
[47:39] Mel said that you left him at a diner in Kentucky. Why? ‎梅尔说你把他 ‎留在肯塔基的一家餐馆了 为什么
[47:46] We got in a fight. ‎我们吵架了
[47:49] He told me to leave. ‎他让我离开
[47:53] I sat on the side of the road for hours, waiting for him to call, but he never did. ‎我在路边坐了几个小时 ‎等他给我打电话 但他始终没有打
[47:57] You know there’s a bench warrant out for his arrest at home? ‎你知道已经有法院传票 ‎要去他家捕他了吗
[48:03] He’s running. ‎他在逃跑
[48:07] I don’t think he wants to be found. ‎我不认为他想被发现
[48:09] Why didn’t you tell me all this before? ‎你之前为什么不告诉我
[48:11] And say what? ‎说什么
[48:13] “Ben’s wanted by the state police?” ‎本被州警察通缉
[48:15] What, would your church friends pray for him if they knew that? ‎怎么 如果他们知道 ‎你教堂的朋友会为他祈祷吗
[48:18] All I ever wanted was the truth, and you hid it from me. ‎我只想要真相 而你却瞒着我
[48:21] You have never wanted the truth. ‎你从来不想要真相
[48:22] You don’t know me as well as you think. ‎你不像你想的那样了解我
[48:25] I worked hard to keep Ben out of trouble when he was in Boone. ‎我在布恩的时候 ‎努力地帮本摆脱麻烦
[48:30] He made a lot of good choices because of me. ‎他因为我 做出了很多好的选择
[48:32] He stayed on his meds. He trained to be a teacher. ‎他一直在服药 他受训成为老师
[48:36] I tried my best with both you children. ‎我对你们两个孩子都尽力了
[48:38] You humiliated me and drove me out of the house. ‎你羞辱我 把我赶出家门
[48:46] Well, you’re a lot less easy to love. ‎爱你要难很多
[49:00] Hmm. 嗯
[49:04] How was Chicago? ‎芝加哥怎么样
[49:08] Uh, it was, uh… ‎嗯…
[49:14] it was fine. ‎还好
[49:18] You don’t seem fine. ‎你看起来不太好
[49:20] No? ‎不好吗
[49:23] Let me guess. ‎让我猜猜
[49:25] -Mom did something? ‎妈妈做了什么吗
[49:29] What makes you say that? ‎为什么这么说
[49:31] Please. She’s been a lot for weeks. I ‎拜托 她最近几周很难搞 我…
[49:34] This Jonah and Ruth thing and wanting me to pick sides. I don’t ‎乔纳和露丝的这件事 ‎还想让我选边站 我都不…
[49:38] She means well. ‎她没有恶意
[49:40] So I’m told. ‎她也是这样说的
[49:44] I know that you only went to Mexico to make her happy. ‎我知道你去墨西哥 ‎只是为了让她开心
[49:52] Yeah, I mean, look, ‎是的 听着…
[49:55] uh… 呃
[49:58] you know, Charlotte, your mom wants to be in the driver’s seat, and it’s fine. ‎夏洛特 你知道 ‎你妈妈想掌控全局 这没关系
[50:03] And I’m doing everything I can to support her, but holy shit. ‎我在尽全力支持她 但是…
[50:07] She’s just… she’s steering us right off a cliff. ‎天啊 她真是… ‎她直接把我们往悬崖下面推
[50:13] Um, and, uh… ‎还有…
[50:19] I know I told you that everything went smoothly in Mexico, but, um, but I lied. ‎我知道我告诉过你 ‎墨西哥…一切顺利 但我撒谎了
[50:24] I was filling in for Navarro, and I made a mistake. ‎我过去填补纳瓦罗的空缺 ‎我犯了一个错
[50:28] Um… 嗯
[50:31] a big one. ‎一个大错
[50:35] And I come home, and she blindsides me with, ‎然后我回到家 她趁我不备
[50:39] you know, partnering with Navarro’s sister, ‎和纳瓦罗的妹妹联手了
[50:42] who by the way, just tried to assassinate him in prison. ‎对了 那个就是 ‎想在监狱里暗杀他的人
[50:46] And you know, and you got this fucking Ben thing. ‎还有这边还有本的事
[50:49] And you know, no matter what I do, I’m… I’m the fucking asshole. ‎不管我做什么 我都是坏人
[50:56] No matter what I say, what I do. ‎不管我说什么… 做什么
[51:01] I get in her way, she gets pissed. ‎我阻碍她 她会生气 我不阻拦她
[51:04] I out of her way, she finds another reason to get mad at me. ‎她会找个理由对我生气 真是…
[51:05] And you know, it’s like it’s fucking, uh, rigged, you know? ‎我怎样都不对 你知道吗
[51:14] Uh, but… ‎但是…
[51:18] Sorry, I’m… it’s not your job to worry about me. ‎抱歉 我… 我不应该让你担心
[51:23] But I appreciate it. ‎但我很感激
[51:31] Maybe you two should try to go see that marriage counselor again. ‎也许你们应该 ‎再去找那个婚姻顾问咨询
[51:44] She retired. Uh… ‎她退休了
[51:47] Yeah, she’s no longer, uh… ‎对 她已经不能…
[51:51] -Yeah. -…an option. ‎-对 ‎-…解决了
[51:57] Jenny, come back. Where are you? ‎杰尼 回来 你在哪里
[52:00] Yeah, I-I wanna get this settled right now. ‎我现在就想解决这件事
[52:05] -Hey, hon. ‎嘿 亲爱的
[52:07] How’d it go with Wendy? ‎温蒂那边怎么样了
[52:10] Still plays it like everything’s my fault. ‎还是把一切都当成我的错
[52:14] Hmm. Well, she’ll come around. ‎她会想通的
[52:17] “Daughters and their daddies, ‎女儿和爸爸
[52:19] they may not always see eye to eye, but they will always see heart-to-heart.” ‎他们或许不能总是观点一致 ‎但会彼此真心
[52:23] I saw that on a T-shirt once. ‎我曾经在T恤上看到过
[52:27] You okay? ‎你没事吧
[52:29] You know what? I don’t think I am. ‎你知道吗我不这么认为
[52:32] I think I might need to pray on this one. ‎我觉得我们之间可能没戏了
[52:35] -You want me to rally the troops? -No, don’t go bothering them, just ‎-你要我召集人马祈祷吗 ‎-不了 不用麻烦他们了 就…
[52:39] If it’s all right with you, I’ll just take some time alone. ‎如果你觉得可以 ‎我想自己一个人静静
[52:43] Of course. ‎没问题
[52:47] -I’ll see you in the morning. -Mm-hmm. ‎明天早上见
[52:50] Dear Lord Jesus, please bring peace to your soldier Nathan and to his family. ‎亲爱的我主耶稣 请给你的战士内森 ‎以及他的家人带来平和
[52:56] And anoint him with the oil of your love. In your name I pray. Amen. ‎以你的爱滴注他 ‎我以你的名义祈祷 阿门
[54:22] Can I help you? ‎有什么事吗
[54:24] We’re Mike Fleming. ‎我们是迈克尔弗莱明
[54:28] All right, look, I don’t know who you are or what game you think you’re playing, okay? ‎我不知道你们是谁 ‎也不知道你们在玩什么
[54:31] But I got work to do. ‎但我有工作要做
[54:33] Oh, before you slam the door in our faces, you should know ‎你在关门把我们挡在外面之前 ‎应该知道
[54:35] that this woman is in line to become the largest landowner in the Ozarks. ‎这个女人即将成为奥扎克最大的地主
[54:39] And with your help, the largest stake owner in the Missouri Belle. ‎在你的帮助下 ‎将成为密苏里贝拉赌场最大的股东
[54:54] Oh, thank you. ‎谢谢
[54:57] Hmm. 嗯
[55:00] Where did you get this? ‎你从哪儿弄来的
[55:01] Security cam from the last place I tracked Ben Davis to. ‎我上次 ‎追踪本戴维斯的地方的监控录像
[55:05] It wasn’t till I saw this guy parked outside their place, something clicked. ‎直到我看到这家伙停在他们家门外 ‎我才恍然大悟
[55:13] So, you know who this guy is? ‎你知道这个人是谁吗
[55:15] He’s a heavy for the Navarro drug cartel. ‎他是纳瓦罗贩毒集团的一个大块头
[55:22] Are you sure? ‎你确定吗
[55:24] He put a bag over my head and drove me to a private airfield. ‎他在我头上放了一个袋子 ‎开车带我去了私人机场
[55:28] I’m sure. ‎我确定
[55:30] I take it this was before you went all scorched Earth. ‎我想这是在你不顾一切之前的事
[55:39] Look, I’m taking my cues off you here, so you gotta talk to me. ‎听着 我把我的线索给你带来了 ‎所以你得跟我谈谈
[55:43] Am I slowing down? Am I speeding up? ‎我慢了吗我快了吗
[55:47] -Do I pass go? – Oh, you pass go. ‎-我第一阶做得对吗 ‎-做得对
[55:52] You’re sure? ‎你确定
[55:54] I uprooted my life, eight months pregnant, ‎我把自己的人生连根拔起了 ‎怀孕八个月
[55:59] put my newborn child in harm’s way. ‎把我刚出生的孩子置于危险
[56:02] They wanna sideline me, fine. ‎他们想排挤我 没关系
[56:03] I’m on the sidelines, but you don’t work for them. 那就排挤我 ‎但你不能为他们工作
[56:06] So, yeah, you pass fucking go. ‎所以你做得没错 快走吧
[56:21] Camila. ‎卡米拉
[56:30] Look at what they’ve done to you. ‎看看他们对你做了什么
[56:33] -Are you in any pain? ‎你痛吗
[56:34] Hmm. It’s temporary. ‎这是暂时的
[56:38] I rest easy knowing the man who did this ‎知道是谁干的 我很安心…
[56:43] suffered worse. ‎比这更糟糕的我都受过
[56:47] -My children, how are they? ‎我的孩子们呢 他们怎么样
[56:52] -Santiago’s started crawling. -Oh. ‎圣地亚哥开始爬了
[56:56] He’ll probably be sprinting by the time I get out of this place. ‎等我从这个地方出去 ‎他可能都会快跑了
[57:00] Don’t lose hope. ‎别失去希望
[57:03] From what I have witnessed… ‎从我看到的判断
[57:04] Hmm. 嗯
[57:05] Marty and Wendy, they can move mountains. ‎马蒂和温蒂可以移山填海
[57:09] They’ll get you home. ‎他们会送你回家的
[57:12] Sí. ‎对
[57:14] Speaking of home… ‎说到家…
[57:19] what would you say to Camila taking Marty’s place as your emissary in Mexico? ‎你觉得卡米拉代替马蒂的位置 ‎在墨西哥当你的特使 怎么样
[57:24] It’s just that we need Marty to help get you off the SDN list. ‎因为我们需要马蒂帮忙让你移出名单
[57:27] Camila can travel freely. She knows the business. ‎卡米拉可以随意飞行 她了解生意
[57:31] And there’s good will towards her since Javi’s passing. ‎自从哈维去世之后 大家对她有好意
[57:35] – Hmm? -Anything. ‎随便
[57:36] Anything I can do to help. ‎只要我能帮上忙
[57:40] Sí. ‎好
[57:42] Marty, what do you think? ‎马蒂 你觉得怎么样
[57:49] She’s your sister. The men trust her. ‎她是你妹妹 你手下都相信她
[57:58] Good. ‎很好
[58:01] This is better. ‎这样更好
[58:31] I did this for you so you wouldn’t have to go down there again. ‎我是为了你这么做的 ‎这样你就不用再飞过去了
[58:55] No, no, no, no, no. ‎不行
[58:56] -No, no! Are you kidding me? ‎不行 你在开玩笑吗
[58:58] -Absolutely not. Get back there. -Marty, just let him in. Let him in. ‎-绝对不行 回去 ‎-就…马蒂让他进来
[59:02] What’s the big deal? ‎有什么问题
[59:03] Go for it. Go for it. ‎去吧
[59:04] -I’ll follow you. -Oh, Marty. ‎-我跟着你 ‎-马蒂
[59:06] Yeah, I’ll just be behind him. How about that, you fucking prick? ‎对 我就跟在他后面 ‎怎么样 你个混蛋
[59:11] Look, Camila trusts us. ‎听着 卡米拉信任我们
[59:14] We’ll still be in control. ‎我们还是能控制局面
[59:21] You shutting me out? Is that it? ‎你不听我说话是这样吗
[59:23] Cute. Very, very cute. Very mature. ‎可爱 真可爱 你可真成熟
[59:30] -This song sucks, by the way. ‎对了 这首歌烂透了
[59:32] Oh, for God’s sake. This fucking asshole. ‎上帝啊 这个该死的混蛋
[59:35] I don’t know where you want me to go. Where am I supposed to go? ‎我不知道你想让我去哪里 ‎我该去哪里
[59:39] Just turn, Marty. ‎快转弯 马蒂
[59:41] Should I just turn, Wendy? Where? Into that car or into that one, you know? ‎我该转弯吗温蒂哪里 ‎撞这个车还是那个车你知道
[59:45] How about I go up? How’s that sound? ‎不如我上去这个怎么样
[59:50] I don’t know how you thought this could be a shortcut. ‎不知道你怎么觉得这是捷径
[59:55] Okay, all right, that’ll do it. ‎好 好吧 就这样
[59:57] Marty! Marty! ‎马蒂
[59:58] You, asshole, get out of your fucking car and come tell me what the problem is. ‎你这个混蛋 下车来 ‎告诉我问题出在哪里
[1:00:02] Marty! ‎马蒂
[1:00:03] -Wendy. – What are you doing? ‎-温蒂 ‎-你在做什么
[1:00:04] Listen to me and get back inside. ‎你这一次给我听好 然后进去
[1:00:06] – What, you gonna punch the guy? -Get out of the car. – 你要做什么 打那个人 – 快下车
[1:00:09] I just might. What’s the problem? ‎可能会 有什么问题
[1:00:11] How about you learn how to fucking drive? ‎不如你学会怎么开车
[1:00:13] -Oh, hey, you! -Come show me how. ‎-嘿 你 ‎-来教我怎么做
[1:00:15] -Come on. Let’s do it. -Shut the fuck up. Get back in your car. ‎-你闭嘴 回车上 ‎-我们开始吧
[1:00:18] -Bitch, fuck off. -What? ‎-贱人 滚 ‎-什么
[1:00:19] Hey, talk to her like that one more time, ‎喂 你再这样跟她说话
[1:00:21] I make a single phone call and have you killed. ‎我打一个电话 就弄死你
[1:00:25] What the fuck did you just say? ‎你刚才说什么
[1:00:26] You heard me. Want me to repeat it? ‎-你听到了 要我重复吗 ‎-回你车上去
[1:00:29] -Get back in your fucking car. – Fuck you, bitch. ‎去你的 婊子
[1:00:30] -Oh, suck my cock, asshole! – Ow! ‎你去死吧 混蛋
[1:00:33] – Marty! -Shit! ‎-马蒂 ‎-该死
[1:00:35] -What are you, crazy? What are you doing? -God damn it. Motherfucker. ‎-你怎么了 疯了你在做什么 ‎-该死 混蛋 操
[1:00:38] God damn! 该死
[1:00:40] Oh, my God! What are you… Get off of him! You get off of him! ‎天啊你在做什么… 放开他
[1:00:45] Bastard, off! ‎混蛋 放手 放手
[1:00:47] No! ‎不要
[1:00:49] No! Please just stop. ‎不要 请停下
[1:00:52] No! ‎不要
[1:00:53] No! ‎不要
[1:01:15] ‎Let me go! ‎放开我
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号