Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:39] Thanks for doing this. ‎谢谢你这么做
[00:47] You okay? ‎你没事吧
[00:50] Yeah, I’m just a little, uh, hungover. ‎没事 我只是有点宿醉
[00:54] There’s no one at work to hang out with, so last night I just ‎工作中没有人可以出去玩 ‎所以昨晚我就
[00:57] drank a half a bottle of wine by myself and fell asleep watching crap TV. ‎自己一个人喝了半瓶葡萄酒 ‎看劣质电视节目睡着了
[01:04] You look tired too. ‎你看起来也很累
[01:07] Yeah, I, uh, had to reconcile the profit and loss ‎是的 我在今天开张之前
[01:11] for 11 Panamanian accounts before business opened today. ‎必须要核对11个巴拿马账户的损益
[01:17] And then I had to do my humanities homework. ‎然后我还要做我的人文作业
[01:37] Twenty-thousand. ‎两万
[02:43] Thank you. ‎谢谢
[02:46] Really. ‎真的
[03:21] You can’t stay silent forever. ‎你不能永远保持沉默
[03:29] I just don’t understand it. ‎我只是…不明白
[03:34] If we keep Camilla close, if we keep her engaged, ‎如果我们让卡米拉在身边 ‎如果我们让她忙碌
[03:37] it… it makes it harder for her to make another move. ‎会让她更难做出进一步的什么行动
[03:43] How am I supposed to funnel shipments to the FBI right from under her nose? ‎我要怎么在她的眼皮底下 ‎把运输交给联邦调查局
[03:47] You did it with Javi. ‎哈维在的时候 你做到了
[03:48] Yes, I did. Barely. It is not sustainable. ‎是的 确实 差点败露 这样不可持续
[03:54] We tell Navarro what she did, she goes away. ‎我们告诉纳瓦罗 ‎她做了什么 她就走了
[03:57] Uh, when the time is right. ‎等时机成熟的时候
[04:02] Jesus Christ. ‎天啊
[04:03] Look, why don’t you go… go clean up that hand, take a shower? ‎听着 不如你去清理那只手洗个澡
[04:07] -And I’ll… I’ll call Jim. ‎我给吉姆打电话
[04:09] I’ll get him to start working on dropping today’s charges. ‎我会让他开始着手撤销今天的指控
[04:20] I-I don’t know what that was. ‎我不知道那是什么
[04:23] I’m pretty sure what it was. ‎我很确定那是什么
[04:26] Yeah? ‎是吗
[04:28] I know I’m not easy to love. ‎我知道我不容易爱
[04:37] That’s not true. ‎不是这样的
[04:38] We are so close. ‎我们就差一点了
[04:43] And when this is over, ‎等这一切结束
[04:46] when we get outta here… ‎等我们离开这里…
[04:51] if you wanted to leave, I’d understand. ‎如果你想离开 我会理解
[04:59] -Is that what you want? -No. ‎-那是你想要的吗 ‎-不是
[05:05] But I would understand if you did. ‎但如果你想 我会理解的
[05:27] I told you when we first started this ‎我刚开始这个的时候告诉过你
[05:28] that I might find some stuff you don’t wanna know. ‎我可能会找到一些 ‎你不想知道的东西
[05:33] Well, I hate to tell you this, ‎我也不想告诉你这个
[05:35] but I don’t think we’re ever gonna find your son. ‎但我觉得我们永远都找不到你儿子了
[05:39] What do you mean? ‎这是什么意思
[05:44] The day your daughter left Ben at the diner in Barlow, ‎你女儿把本扔到巴洛餐厅的那天
[05:47] this man showed up. ‎这个人出现了
[05:51] He’s a triggerman for a Mexican drug cartel. ‎他是墨西哥贩毒集团的枪手
[05:56] I don’t understand. ‎我不明白
[06:00] I believe that… that he was there for Ben. ‎我相信他是去找本的
[06:07] Why… ‎为什么…
[06:10] Why would Ben be mixed up with a Mexican drug cartel? ‎本为什么会 ‎和墨西哥贩毒集团搅在一起
[06:16] Okay, your daughter and her husband, they were investigated by the FBI ‎好吧 你女儿和她丈夫 ‎被联邦调查局调查
[06:20] for money laundering. ‎因为他们洗钱
[06:23] Of course. ‎也不奇怪
[06:26] It was her. ‎毕竟是她
[06:27] Well, I mean, no charges were ever brought. ‎他们从来没有在法律上被指控过
[06:31] Dear God. ‎天啊
[06:34] If you like, I can bring this information over to the local authorities. ‎如果你愿意 ‎我可以把这个信息交给当地政府
[06:39] Well, I’ll… I’ll need some time to think. ‎我需要一些时间思考
[06:42] Of course. ‎当然了
[06:48] I’m really sorry. ‎我真的很抱歉
[06:59] They fucked up your shit, her shit, and my whole family. ‎他们把你 她和我全家搞砸了
[07:02] -They don’t deserve to get away with it. – Oh, please. ‎-他们没有资格逃脱 ‎-请
[07:05] Well, you had me at “pay back Wendy Byrde.” ‎你说报复温蒂比尔德的时候 ‎就戳中我了
[07:08] I will do whatever I can to help you guys. ‎我会尽我所能帮助你们
[07:11] Including selling you my share of the Belle. ‎包括把我在贝拉的股份卖给你
[07:16] Oh, with your stake and Darlene’s, we can take control of the whole thing. ‎有了你的股份和达莲娜的股份 ‎我们可以掌控全局
[07:20] Please. ‎请
[07:23] -Mmm! Holy shit. -Yeah, that’s good, right? ‎-天啊 ‎-是的 很好 对吧
[07:25] All right. ‎好吧
[07:27] So…two ways to go about this. ‎那么… 有两种办法能做到
[07:30] Easy way is to just put everything in Ms. Garrison’s name, ‎简单的办法就是把一切 ‎都放在格瑞森女士的名下
[07:33] sell the Missouri Belle to her and help her run it. ‎把密苏里贝拉赌场卖给她 帮她运营
[07:36] Oh, um, ahem, what’s the hard way? ‎困难的方法是什么
[07:39] Exactly how bad is your record? ‎你的案底具体有多糟
[07:41] Uh, three felonies, four misdemeanors. ‎三项重罪 四项轻罪
[07:44] Predominantly juvenile? ‎主要是少年法庭
[07:46] You know, that’s doable. ‎你知道的 这是可行的
[07:49] -What? -Expunging your record. ‎-什么 ‎-删除你的案底
[07:52] I think I know a judge who might be amenable. ‎我觉得我认识一个法官 ‎或许能做到
[07:55] W-what’s that gonna cost? ‎那要多少钱
[07:57] No, no, won’t work like that. I can get you the meeting. ‎不 不是直接给钱 ‎我可以帮你安排见面
[08:00] I’ll put in a persuasive word. ‎我会说服他
[08:02] You can donate to certain causes, if you choose, ‎你可以选择因为某些原因捐款
[08:05] but it’ll still be up to the judge to decide. ‎但最后要由法官来决定
[08:08] -Why… why can’t I just pay them off? – Oh, come on, Ruth. – 为什么我不能直接付钱买通 – 拜托 露丝
[08:12] You just inherited a fortune, and now you’re spearheading ‎你刚刚继承了一笔遗产 ‎现在你就带领
[08:15] a hostile takeover of Missouri’s newest casino. ‎因为敌对占据密苏里州最新的赌场
[08:18] That’s a… that’s a scale of visibility ‎这过于明显了
[08:20] even the most well-paid judge isn’t gonna be entirely comfortable with. ‎就算是用最多的钱买通的法官 ‎也无法完全泰然处之
[08:24] Well, neither am I. ‎我也无法
[08:25] Hang on a second. Hang on a second. ‎等一下
[08:27] You saying she’s got a shot at getting clean? ‎你是说她有机会删除犯罪记录吗
[08:30] With the right attitude, a little bit of luck. ‎要有正确的态度 外加一点运气
[08:33] You have to do it. ‎你必须这么做
[08:36] What, you’re afraid to be my partner or something? ‎怎么你害怕做我的搭档 ‎还是怎样
[08:38] No. I mean… no. ‎不 我是说… 不
[08:41] Look, this is life-changing. ‎听着 这能改变人生
[08:44] A clean record? People like us don’t get that ever. ‎没有案底的记录像我们这样的人 ‎再也不会有这样的机会
[08:49] You gotta try. ‎你一定要试试
[08:52] I don’t know. ‎我不知道
[08:54] I’ve been in the system somewhere since I was three years old ‎我从三岁起就被记录在案了
[08:58] crawling around through cat flaps for my daddy. ‎为了我爸 从猫洞爬进别人家
[09:02] Yeah. 对
[09:03] The judge is gonna take one look at me and know exactly what I am. ‎法官会看我一眼 ‎就知道我是什么样的人
[09:08] Ruth, you own half the land in the county. ‎露丝 你拥有县里一半的土地
[09:10] You operate an almost successful motel. You are a goddamn redneck success story. ‎你经营一家几乎成功的汽车旅馆 ‎你绝对是该死的乡巴佬成功故事传奇
[09:16] At least try. ‎至少试试
[09:22] The first clean Langmore in five generations. ‎兰格莫家族五代人里 ‎第一个无案底的人
[09:24] Mm-hmm. 嗯 嗯
[09:30] What the fuck? ‎什么鬼
[09:31] -Yes. ‎是的
[09:33] -Let’s do it. -All right. Good, I’ll set up the meeting. ‎-我们做吧 ‎-好吧 很好 我安排见面
[09:36] But here’s the thing, okay? ‎但问题是 好
[09:37] -It’s important. -Mm-hmm. – 这很重要 – 嗯 嗯
[09:39] When you meet Judge Mayhew, ‎等你见了梅修法官
[09:41] it’s “Yes, ma’am. No, ma’am.” You got it, okay? ‎只能说是的 女士 不 女士 ‎能做到吗
[09:47] -You fucking got it, Charlie. – Okay. ‎-能做到 查理 ‎-好
[09:52] Amen. ‎阿门
[09:53] Thank y’all so much for coming. It was wonderful. ‎谢谢你们所有人的到来 太棒了
[09:59] Sam. ‎山姆
[10:02] So, how’d you like the study? ‎你觉得书房怎么样
[10:06] Yeah, yeah, I liked it a lot. It reminded me of Sunday school. ‎对 我很喜欢 ‎让我想起了主日学校
[10:09] In fact, I can’t remember why I stopped going. ‎事实上 我不记得 ‎我为什么后来不去了
[10:13] A lot of people say that. ‎很多人都这么说
[10:15] You know what else they say? ‎你知道他们还说什么吗
[10:17] What I said when I’d messed up my life? That I felt lonely and alone. ‎我把生活搞得一团糟时 ‎我说了什么说我寂寞孤独
[10:23] But I wasn’t really. ‎但我其实并不是真的那样
[10:25] Excuse me for a minute. ‎失陪一下
[10:27] I just made a muck of my life, you know? ‎我刚把我的生活搞得一团糟 ‎知道吗
[10:30] I gambled my inheritance, lost my girl. 我赌没了遗产 失去了女人
[10:34] Shh! Be grateful for it. ‎要心怀感激
[10:36] I-I fought with my mom, and I-I sent her running out in front of that truck. ‎我跟我妈吵架 ‎让她跑到那辆卡车前面
[10:39] Now I don’t even have the diamond I made from her. ‎用她骨灰做的纪念品 我现在都没有
[10:43] Are you talking about compression services? ‎你是在说骨灰压制服务吗 ‎
[10:45] Like with your Mom’s ashes? 用你妈妈的骨灰
[10:46] Yeah. ‎对
[10:49] That is the most beautiful thing I have ever heard. ‎那是我听过的最美的东西
[10:53] Really? ‎真的吗
[10:55] Sam, have you ever been baptized? ‎山姆 你受过洗礼吗
[11:08] Hey, there, children. ‎嗨 孩子们
[11:10] Grandpa. ‎外公
[11:16] I got a proposition for you. I’d like you to hear me out. ‎我有个提议 我想请你们听我说完
[11:19] We’re gonna be pulling up stakes here in a few days, ‎我们过几天会离开这里
[11:22] and I’d like you to come back with us. ‎我希望你们能跟我们一起回去
[11:25] And move in with me. ‎搬来和我住
[11:29] Now, don’t both of you go answering all at once. ‎现在你们两个不要立刻回答
[11:33] Why you leaving? ‎你为什么要走
[11:34] To be honest, we’re giving up the search for your uncle. ‎说实话 我们放弃寻找你舅舅了
[11:38] I don’t think we’re ever gonna find him. ‎我觉得我们永远都找不到他了
[11:42] That surprise you? ‎这让你很意外吗
[11:47] Look. ‎听着
[11:48] I know I haven’t been a big part of your lives for these last years, ‎我知道我过去几年一直 ‎没在你们的生活中扮演重要角色
[11:52] but that wasn’t my choice. ‎但那不是我的选择
[11:54] Being here, getting to spend time with you, it’s felt like a second chance. ‎待在这里 和你们相处 ‎感觉是第二次机会
[12:00] And I’m not gonna lie to you. ‎我不骗你们
[12:02] I think you might be in danger here, and I think you might think it too. ‎我觉得你们在这里可能有危险 ‎我觉得你们可能也想到了
[12:08] Now, big decision. Take some time with it. ‎现在 这是个重大决定 花点时间考虑
[12:28] Just because Charles and I are friends doesn’t mean I’m gonna rubber-stamp this. ‎我和查尔斯是朋友 ‎不代表我要同意这样做
[12:33] I-I understand. ‎我明白
[12:37] Uh, ma’am. ‎女士
[12:38] Your family’s been raising hell in Missouri for a long time. ‎你的家人在密苏里州闹了很久
[12:43] Uh, yes, ma’am. ‎是的 女士
[12:44] That kind of history, sometimes it’s hard to change. ‎那种历史… 有时候很难改变
[12:52] Have you changed? ‎你变了吗
[12:56] Yes, ma’am. ‎是的 女士
[13:07] I-I gave up crime when my daddy died. ‎我爸爸去世的时候 我就不再犯罪了
[13:12] I’ve already made something of myself I couldn’t ever expected. ‎我已经做出了一些 ‎自己没想到的成就
[13:17] I managed a casino. ‎我管理了一家赌场
[13:21] I even own a motel. ‎我还开了一家汽车旅馆
[13:23] So I see. ‎所以我明白了
[13:24] And you’ve come into some money lately. I mean, you’re a lucky girl. ‎而且你最近得到了一些钱 ‎你真是个幸运的女孩
[13:27] Yeah, not so lucky. I-I got that money ’cause my cousin died. ‎对 没那么幸运 ‎我拿到那笔钱 是因为我表哥死了
[13:32] I’m sorry. ‎我很遗憾
[13:34] All the same, if I clean your record, we’re tied forever. ‎一样 如果我清除了你的案底 ‎我们就永远关联了
[13:39] You mess up again, it comes back on me. ‎如果你再犯错 就会找到我头上
[13:41] I-I don’t plan to fuck up. ‎我不打算犯错
[13:45] Um… 嗯
[13:46] Miss, uh… ‎小姐…
[13:48] Ma’am. ‎女士…
[13:49] Uh, judge. ‎法官
[13:53] This is everything to me. ‎这对我来说至关重要
[13:57] Good. ‎很好
[13:59] Here’s what I’m gonna do. ‎我打算这样做
[14:00] I’m gonna comb through every arrest warrant, every police report, ‎我会仔细梳理每一次逮捕令 ‎每一个警方报告
[14:04] and every scrap of information I can get on you. ‎以及我能拿到你的所有信息
[14:07] I may even find something that the authorities missed. ‎我甚至可能会找到当局漏掉的东西
[14:11] -Are you prepared for that? -Mm-hmm. ‎你准备好了吗
[14:13] -You sure? -Yes, ma’am. ‎-你确定吗 ‎-是的 女士
[14:15] And provided that doesn’t turn up any surprises, ‎如果那些信息不会出现任何意外情况
[14:17] I’ll likely do a drop-in visit. ‎我可能会对你进行随机访问 观察你
[14:22] Right. O-okay. ‎对 好
[14:24] Is that gonna be a problem for you, Ruth? ‎这对你来说会是个问题吗 露丝
[14:27] N-no, no, not at all, ma’am. ‎不 完全没问题 女士
[15:03] What’s that? ‎那是什么
[15:05] A petition for Jonah and Charlotte to come live with me. ‎让乔纳和夏洛特 ‎搬来和我一起住的请愿书
[15:09] I think you oughta read it, and I think you oughta sign it. ‎我觉得你应该读一读 然后签个名
[15:12] That’s never gonna happen. ‎不可能
[15:13] They wanna come, Wendy. They are not safe with you. ‎他们想来 温蒂 他们在你这里不安全
[15:17] I’m not signing anything. ‎我什么都不会签
[15:19] Then I’ll see you at family court in three days for a hearing. ‎然后三天后在卡姆登县家事法院见
[15:22] -You don’t wanna do that. -Neither do you. ‎-你肯定不想那样 ‎-你也一样
[15:24] I got my investigator ready to testify, ‎我已经准备好让我的调查员作证了
[15:27] and you know very well what he’s got on you. Sign it. ‎你非常清楚 ‎他手里有你什么信息 签了
[15:30] -They wanna be with me. -Get the fuck out of my house! – 他们想跟我在一起 – 滚出我家
[15:46] -Did you know he was taking us to court? -No. ‎-你知道他要把我们告上法庭吗 ‎-不知道
[15:49] Did he ask you to go with him? ‎他让你们跟他一起去
[15:52] -Both of you? -Yeah. – 你们两 – 对
[15:55] And what did you say? ‎你们怎么说
[16:00] That we would. ‎说我们会去
[16:05] We are so close. ‎我们马上就成功了
[16:08] So close to being out of this. Do you realize that? ‎马上就能摆脱这一切了 ‎你意识到这一点了吗
[16:11] It’s not forever. ‎只是暂时跟他住
[16:13] Do you want to go with him? ‎你想跟他一起去吗
[16:19] It’s just…Grandpa’s not just gonna go away. ‎只是…外公不会安静离开
[16:22] I mean, he knows things, and ‎他知道很多 然后…
[16:24] You know, how are we supposed to protect you if we don’t go with him? ‎如果我们不跟他走 ‎我们要怎样保护你们
[16:29] Let me worry about Grandpa. ‎让我来担心你外公的事
[16:57] I’m not fucking letting them go. ‎我不会放他们走
[16:59] I know. ‎我知道
[17:02] Not to that house, with that man. ‎不能跟那个男人去那栋房子
[17:06] What are we supposed to do though? ‎不过我们现在该怎么办
[17:07] I mean, he’s… he’s playing a… a game of chicken, you know? ‎他就是在玩心理战
[17:11] He’s… he knows we can’t let Mel testify. ‎他知道我们不能让梅尔作证
[17:14] That’s exactly right. ‎没错
[17:17] We just need to make sure that Mel never makes it to court. ‎我们只需要确保 ‎梅尔永远不会上法庭
[17:38] There a problem? ‎有什么问题吗
[17:40] I wanted to come tell you myself. ‎我想亲自来告诉你
[17:45] We arrested somebody for Wyatt’s murder. ‎我们因为怀亚特谋杀案逮捕了一个人
[17:49] Uh, who? ‎谁
[17:52] Uh, Timothy Wheeling. Comes out of Hastain. ‎提摩西威灵 来自黑斯顿
[17:56] Worked in the fields off and on for Darlene. You know him? ‎为达莲娜在现场忙前忙后 ‎你认识他吗
[17:59] Well, how… how do you… how do you know it was him? ‎你怎么知道是他
[18:03] Let me show you something. ‎我给你看样东西
[18:13] Can you confirm this belonged to Wyatt? ‎你能确认…这是怀亚的吗
[18:20] I wondered where it got to. ‎我还在想这东西哪里去了
[18:22] Wheeling pawned it two days before the murder, ‎威灵在谋杀前两天把它抵押了
[18:25] along with three pieces of Darlene’s jewelry. ‎还有三件达莲娜的珠宝
[18:28] We think she found it missing and accused him. ‎我们认为她发现珠宝不见了 ‎并指控了他
[18:31] Guy’s got a long rap sheet. ‎这个人的犯罪记录很多
[18:33] Armed robbery, felony breaking and entering, weapons charges. ‎持枪抢劫重罪入室盗窃 ‎非法持有武器
[18:38] Can I have it back? ‎我可以拿回来吗
[18:41] It’s evidence. ‎这是证据
[18:44] But I will get it back to you as soon as I can. ‎但我会尽快把它还给你
[18:53] Why are you being so nice to me all of a sudden? ‎你怎么突然间对我这么好
[18:56] Coming all this way. ‎远道而来
[18:58] I’m sorry we got off on the wrong foot. ‎抱歉我们一开始闹得很不快
[19:02] Me and this new job. ‎我和这份新工作
[19:05] You sorry? ‎你感到抱歉
[19:07] Or did you hear I inherited Wyatt’s money? ‎还是你听说我继承了怀亚的钱
[19:12] I hope this brings you some peace. ‎我希望这能给你带来一些平静
[19:33] We want him reinstated to the Chicago PD as soon as possible. ‎我们希望他尽快复职到芝加哥警局
[19:36] He’s all cleaned up, no more drugs. ‎他已经戒干净了 不再吸毒了
[19:39] His, uh, PI work is impeccable. ‎他的私家侦探工作无可挑剔
[19:42] So, uh, when do you need this favor? ‎那你们什么时候需要帮忙
[19:45] W-we’d like an official offer by the end of the day. ‎我们想在今天结束前拿到正式文件
[19:48] Mm-hmm. 嗯 嗯
[19:51] You know, when somebody comes to me and asks me to help out a detective, ‎当有人来找我帮一个侦探…
[19:56] my guess is somebody’s in trouble. ‎我会觉得这个人陷入了麻烦
[19:58] Now, should I be worried? ‎现在我该担心吗
[20:01] – Huh. -Not at all. ‎- 呵呵 – 完全不用
[20:03] Well, I’ve already pulled every string I can over at OFAC, ‎外国资产控制办公室那边 ‎我已经用尽全力了
[20:07] but your money only spreads so thin. ‎但你们给的钱太有限了
[20:16] What do you need? ‎你需要什么
[20:18] Hmm, well, I do have one pressing matter. ‎嗯 我确实有一件紧迫的事
[20:23] -My grandson’s voting machines. -No. ‎-我孙子的投票机 ‎-不行
[20:26] Your boys in Wisconsin and Michigan could really help us out there, ‎你们在威斯康辛州和密歇根州的人 ‎可以轻松在那边帮我们
[20:30] get ’em in place before the next cycle. ‎在下一轮竞选前准备好
[20:32] We can’t do that. ‎我们不能那样做
[20:34] We won’t. ‎我们不会
[20:36] Okay, then. Well, you have a choice to make. ‎那好吧 你们要做一个选择
[20:40] I’m not your dancing monkey, Wendy. ‎我不是你的提线木偶 温蒂
[20:43] Either one or the other. ‎只能二选一
[20:45] Now, Navarro off the SDN list or Mel Sattem rejoins Chicago PD. ‎纳瓦罗从制裁黑名单上下来 ‎或者梅尔萨坦重新加入芝加哥警局
[20:52] You go ahead, and you let me know what you decide. ‎你先走吧 决定好了通知我
[20:58] Jesus. Even I stopped short of massive fucking election fraud. ‎天啊 就连我都没有 ‎搞到大规模的选举舞弊
[21:02] He truly asked you that? ‎他真的这样问你了
[21:04] He did. ‎是的
[21:06] I-I can’t do this, Jim. ‎我做不到 吉姆
[21:08] I know. ‎我知道
[21:10] So if we use Schafer to help Mel get his job back, ‎所以如果我们用谢弗 ‎帮梅尔找回他的工作
[21:13] then we have to find someone else to get Navarro off the SDN list. ‎那我们就要找其他人 ‎把纳瓦罗移出制裁黑名单
[21:17] Yeah, won’t be easy. ‎对 不会容易
[21:18] Yeah, but it’s possible, right? ‎对 但有可能 对吧
[21:21] Yeah, well, you’re gonna need four, maybe five new faces to pull Schafer’s weight. ‎对 你需要四个或五个新人 才能顶替一个谢弗
[21:26] Plus you’re gonna have to fill his board seat. ‎而且你还得补上他的董事会席位
[21:28] Ideally someone well-placed to run damage control ‎最好是有地位的人来管理损失
[21:31] in case he, I don’t know, takes this personally. ‎以防他把这件事情当成针对他个人
[21:35] I can put together a few names, make a list, but it’s gonna take some time ‎我可以整理几个名字 ‎列一个名单 但需要一些时间
[21:39] for them all to get on board. ‎才能劝服他们加入
[21:41] How’s Mr. Navarro’s patience these days? ‎纳瓦罗先生最近的耐心怎么样
[21:43] -Wearing thin. -He’ll hold. ‎-快没了 ‎-他能等
[21:45] Get me those names. ‎把名单给我
[21:46] And thank you, Jim. We’ll… we’ll let you know when to pull the trigger, okay? ‎谢谢你 吉姆 ‎我们会告诉你何时行动 好吗
[21:49] -Yeah. -All right. ‎-好 ‎-好吧
[21:50] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[21:52] We can’t let them go to North Carolina with my father. ‎我们不能让他们 ‎和我父亲去北卡罗来纳州
[21:59] Hi, Senator Schafer’s office, please. It’s Wendy Byrde calling. ‎嗨 请转接谢弗参议员办公室 ‎是温蒂比尔德打来的
[22:04] So I looked up your boy. ‎所以我查了一下你们那个孩子
[22:06] Sounds like he was a pretty good cop before he stole coke. ‎听起来他在偷可卡因之前 ‎是个好警察
[22:10] Yeah, that’s what we’re saying. ‎对 我们也这样想
[22:13] Right, but then, you know, he stole coke. ‎没错 但他后来偷了可卡因
[22:17] Mm-hmm. 嗯 嗯
[22:20] -How’d you like your breaded steak? -Oh, it’s terrific. ‎-你的面包牛排怎么样 ‎-太棒了
[22:25] Look, here’s the deal. ‎听着 这样吧
[22:27] You like the cokehead. I like Schafer. Schafer likes you. ‎你们喜欢那个瘾君子 ‎我喜欢谢弗 谢弗喜欢你们
[22:31] Hence this conversation. ‎所以才有了这次的对话
[22:35] We know the Chicago Police Department has had a… a tough PR hit lately, ‎我们知道芝加哥警察局 ‎最近名声不太好
[22:40] and we were wondering, m-maybe a donation… ‎我们在想 也许给警察联盟捐赠…
[22:48] to the police union might go a very long way ‎能持久地
[22:50] in showing just how much confidence we have. ‎展示出我们有多少信心
[22:54] It’d be much appreciated. ‎我们会非常感谢
[22:58] How soon you wanna get this done? ‎你想要多久完成
[23:01] Today. ‎今天
[23:08] -Not today, huh? -Ah, nah, nothing. I’m sorry. ‎-今天不行 是吧 ‎-不 不行 抱歉
[23:12] Something that I’ve always wanted to do since I was a kid is ‎我从小就一直想做一件事
[23:16] cross Lake Michigan to Wisconsin on a boat. ‎乘船从密歇根湖去威斯康辛
[23:21] Well, that sounds nice. ‎嗯… 听起来不错
[23:25] Problem is I don’t got a boat. ‎问题是 我没有船
[23:41] What the fuck are you doing? ‎你他妈在干什么
[23:43] Redecorating. ‎重新装修
[23:45] You mind maybe doing it when I’m not around? ‎你可以在我不在的时候做吗
[23:50] Hell. 见鬼
[23:52] What’s going on? ‎怎么了
[23:54] They arrested someone for Wyatt’s murder. ‎他们因为怀亚特被杀 逮捕了一个人
[24:00] Oh, shit. ‎糟了
[24:02] What are you gonna do? ‎你打算怎么办
[24:06] It’s a little tough to explain how I know he didn’t do it, ‎很难解释我怎么知道不是他
[24:09] at least without spending the rest of my life in prison. ‎解释了可能要坐一辈子牢
[24:13] And… and now I don’t think any judge is gonna figure out ‎我觉得没有哪个法官能有办法
[24:17] how to clean that off my record. ‎把那个从我犯罪记录上除掉
[24:21] Fuck. ‎操
[24:25] What do you know about the guy? ‎你对那家伙有什么了解
[24:27] Not much. Worked a few odd jobs for Darlene. ‎不多 为达莲娜做过几件奇怪的工作
[24:33] Didn’t kill her. ‎没杀她
[24:38] What the fuck should I do? ‎我该怎么办
[24:42] Oh, no. ‎糟了
[24:44] Don’t… don’t look at me. I, uh… ‎别看着我 我…
[24:48] Nah, I fucked up about every ‎别看 我搞砸了…
[24:50] yeah, every major decision I ever made, so… ‎我做过的每一个重大决定 所以…
[24:56] You want my advice? ‎你想听我的建议吗
[25:00] Don’t take my advice. ‎别听我的
[25:07] -You want a turn? -Does it feel good? ‎-要来吗 ‎-感觉好吗
[25:09] Felt real fucking good. ‎感觉好极了
[25:41] Well, I see you’re seizing the day. ‎看来你在及时享乐
[25:43] I-I was going over receipts at the motel until two a.m. ‎我昨天在汽车旅馆看收据 ‎看到了凌晨两点
[25:53] Pretty spot, isn’t it? ‎这地方很漂亮 是不是
[25:56] Except for all our shit fucking it up. ‎只不过我们的各种破事搞砸了它
[26:02] What happened over there? ‎那边发生了什么事
[26:05] Oh, oh, that… that was my daddy’s. ‎那是我爸爸的
[26:07] Oh. 噢
[26:10] I looked over your record. ‎我看了你的记录
[26:13] Seems like you were with your father or some other family member ‎似乎你每次被捕 ‎都是跟着你父亲
[26:16] every time you got arrested. ‎或者其他家庭成员
[26:20] Pretty much. ‎差不多吧
[26:22] Led you astray, huh? ‎让你误入歧途了 是吧
[26:27] No. ‎不是
[26:29] No, I-I did that all by myself. ‎不 那都我一个人做的
[26:38] They’re all dead now. ‎他们现在都死了
[26:40] I saw. ‎我看到了
[26:44] Why do you think Charlie Wilkes called me about you? ‎你觉得查尔斯威尔克斯 ‎为什么让我帮你
[26:49] I don’t know. I ‎我不知道
[26:50] I asked for his advice when I found out about the Snell money, ‎我发现斯内尔钱的时候 问他意见
[26:55] and I guess he took a shine to me when I was working at the casino. ‎我想是我在赌场工作的时候 ‎他还挺喜欢我的吧
[27:15] I don’t, uh, ‎我不…
[27:17] I don’t blame you for doubting me, ma’am. ‎我不怪你怀疑我 女士
[27:22] I get it. I do. ‎我明白 我懂
[27:27] But I promise you, ‎但我向你保证
[27:29] you clean me up, and I will do whatever it takes to stay that way. ‎你帮我清除记录 ‎我会不惜一切代价保持零犯罪记录
[27:44] Well, ‎嗯…
[27:46] that… that reinstates you to the Chicago PD, contingent that you start immediately. ‎那东西能让你去芝加哥警局小队复职 ‎立刻开始
[27:50] – I-I know what it is. -Okay. ‎-我知道这是什么 ‎-好
[27:53] Needless to say, we went on a serious limb for you. ‎无需多言 为了帮你 ‎我们冒了很大的险
[27:56] Just don’t. ‎还是别了
[28:02] And the fact that I’m due in court tomorrow? ‎然而我明天就要出庭了
[28:07] Oh, I’m afraid, well, they would need you in Chicago immediately. ‎恐怕他们会需要你立刻去芝加哥
[28:10] Right. ‎没错
[28:14] Wow. ‎哇
[28:17] You people are good. ‎你们真厉害
[28:21] Jesus Christ. ‎天啊
[28:26] Dicicco. ‎蒂奇科
[28:28] Fat bastard. What’d you, uh, promise him? ‎那个混蛋 你承诺了他什么
[28:32] A car, boat? ‎车船
[28:35] Hmm. 嗯
[28:37] Look, uh, I… you can do some real good as a cop again. ‎听着 你重新能当警察 ‎能做不少真正的好事
[28:41] Don’t talk to me about that, okay? ‎别这样跟我说话
[28:43] All I wanted for the last four years is a chance to be a cop again. ‎过去四年里 ‎我只想有机会再次当警察
[28:47] -Well, now you got it. -Fuck you. ‎-好吧 现在你拿到了 ‎-去你妈的
[28:49] Look, I…I know you… you think you’ve uncovered something about us, ‎听着 我知道你以为 ‎你发现了关于我们的什么事
[28:54] some deep, dark secret, but the… the truth is you’re wrong. ‎一些深层黑暗的秘密 ‎但事实是 你错了
[29:00] And I can… I can promise you, you’ve reached the absolute end ‎我可以向你保证 ‎你对我弟弟了解到的东西
[29:02] of what you can learn about my brother. ‎已经走到了尽头
[29:05] I think you should take the gig and go do some good ‎我觉得你应该接受这个机会 ‎去做点好事
[29:08] ’cause the only thing you’re gonna do here is you’re gonna… you’re gonna break up a family. ‎因为你现在这样唯一能做的 ‎就是拆散一个家庭
[29:36] I mean, they saw me do what I do. ‎我是说 他们看到了我做的事
[29:38] They know I’m good at it. ‎他们知道我很擅长
[29:42] You know, maybe a small part of ’em thinks I’m more valuable with a badge. ‎也许他们内心有一小部分 ‎认为我戴警章更有价值
[29:46] More valuable to who? ‎对谁更有价值
[29:50] – -Just how bad are these people? ‎这些人到底有多坏
[29:54] I don’t know. ‎我不知道
[29:57] Scale of one to ten, ten being pure evil, uh, ‎一到十的评分标准 ‎十分是绝对的邪恶
[30:01] nine, nine point five. ‎九或者95分
[30:08] We’re talking about getting my old life back. ‎重要的是找回我以前的生活
[30:10] I know. This is… this is difficult shit. ‎我知道 这情况很难
[30:18] So? ‎所以呢
[30:19] The high-road move is telling them to shove it up their ass. ‎这些除害的行为是要让他们收敛一点
[30:23] Then again, four years you’ve been tearing my ear off ‎话说回来 四年来 ‎你一直在我耳边念叨
[30:26] about wanting your old job back, and I always tell you the same thing. ‎说你想找回你以前的工作 ‎我每次都告诉你同一句话
[30:31] “More will be revealed.” ‎更多的会被发现
[30:34] Well, maybe it just was. ‎也许以前是
[30:36] I don’t know. God’s will comes in all shapes and sizes. ‎我不知道 ‎上帝的旨意会以各种形式出现
[30:41] So what are you telling me? ‎你在跟我说什么
[30:43] To get real quiet and hear your HP’s voice. ‎为了真正安静… 听你戒酒领导的声音
[30:49] Or maybe you already did. ‎也许你已经这么做了
[31:12] Samuel Eugene Dermody, ‎塞缪尔尤金德鲁迪
[31:15] you have strayed from God’s path, and, in so doing, have suffered. ‎你背离了上帝的道路 ‎这样做让你承受了痛苦
[31:21] Are you ready to accept the Lord Jesus Christ as your personal savior? ‎你准备好接受我主耶稣基督 ‎做你的个人救世主了吗
[31:26] Yes, I am. ‎是的 我准备好了
[31:28] Well… ‎那么…
[31:33] then let him look into those beautiful eyes. ‎让他看进那双漂亮的眼睛
[31:41] I baptize you in the name of the Father… ‎我以圣父圣子
[31:47] -…the Son… ‎和圣灵的名义
[31:50] …and the Holy Ghost. ‎对你施洗
[32:04] Brother Sam! ‎山姆兄弟
[32:07] So proud, Sam. ‎太骄傲了 山姆
[32:10] Well done! ‎做得好
[32:12] Hard to believe it. ‎难以置信
[32:15] Congratulations, Sam. 恭喜你 山姆
[32:17] May the Lord’s light always shine upon you. ‎愿主的光芒永远照在你身上
[32:29] Really ought to charge more for poolside revivals. ‎池边复活真的应该收费
[32:36] I, uh, I figured you might wanna take this with you since you’re headed out of state. ‎我想你可能要带上这个 ‎因为你要出州
[32:47] You don’t want to, um, keep some for yourself? ‎你不想自己留着一些吗
[32:52] Not sure how he’d feel about us divvying him up like a bag of sugar. ‎我们像分一袋糖一样把他分了 ‎不确定他会对我们有什么感觉
[33:06] Hey, are you… are you coming to court tomorrow? ‎嘿 你明天要上法庭吗
[33:11] Of course. ‎当然
[33:18] You wanna hear something crazy? ‎你想听一点疯狂的话吗
[33:23] I ain’t got a criminal record no more. ‎我没有犯罪记录了
[33:28] -Really? – Yeah. ‎-真的吗 ‎-对
[33:30] Email came in from Board of Corrections ten minutes ago. ‎十分钟之前教改部门发邮件过来了
[33:34] -How did you swing that? ‎你是怎么做到的
[33:37] I know a guy who owns a judge. ‎我认识一个能左右法官的人
[33:40] But…Wilkes put in a good word for me. ‎但是 威尔克斯帮我说了点好话
[33:44] That’s amazing. ‎太棒了
[33:48] How does it feel? ‎感觉如何
[33:53] I… ‎我…
[33:57] I don’t know. It’s, uh, it’s just words, right? ‎不知道 只是… 只是文字 对吧
[34:23] What are we supposed to tell him about the SDN list? ‎我们要怎么跟他说制裁黑名单的事
[34:25] It’s in motion. ‎在行动了
[34:28] – Well, except it’s not. -Well, it is. It’s just delayed. ‎-但并没有 ‎-在行动 只是延误了
[34:32] Wendy, if we take too long to find a replacement for Schafer, ‎温迪 如果我们花了太长时间 ‎找人替代谢弗
[34:35] it’s gonna give Camila more time to make a move. ‎会给卡米拉更多时间做出行动
[34:37] I’ll tell Jim to work faster, but hopefully Camila will be ‎我会叫吉姆动作再快点 ‎但希望卡米拉
[34:40] too bogged down in the day-to-day to be making moves. ‎每天忙到无暇顾及做出行动
[34:49] I didn’t realize that you would be here, Camila. ‎我没想到你会在这里 卡米拉
[34:54] Omar thought it was important. ‎奥马认为这很重要
[34:57] Is there an issue? ‎有问题吗
[35:00] Where do we stand on the SDN list? ‎制裁黑名单的事怎么样了
[35:03] -It’s in motion. – That’s not what I hear, Wendy. ‎-在弄了 ‎-我听说的可不是这样 温蒂
[35:06] I asked my lawyer to look into the status quietly. ‎我让我的律师安静地调查情况
[35:10] She said no petition has been filed. ‎她说没有提交申请
[35:13] -Mm-hmm. We’re still back-channeling. -And I’m still in this pinche prison. ‎-我们还在案暗地疏通 ‎-我还在这个该死的小监狱里
[35:18] We need to be laundering more. ‎我们需要洗更多的钱
[35:22] We’re laundering the same pace we’ve always been. ‎我们的洗钱的速度跟以前一样
[35:24] Yeah, that’s my point. ‎这才是我要说的
[35:28] We need to spread more money around in Mexico. ‎我们需要在墨西哥撒更多资金
[35:30] We also need clean money for the officials that would allow my brother ‎我们还需要干净的钱给官员 ‎才能让我哥哥
[35:34] to make a quick exit from whatever prison he’s been transferred to. ‎快速从他被转移到的监狱里出去
[35:39] Yeah, we… we can cover that with the current amounts. ‎对 我们目前的金额可以应付
[35:43] We also have a chance to expand. ‎我们也有机会扩张
[35:46] With the pharmaceutical deal, ‎有了制药协议
[35:48] we’re gonna need more product, and that means more land. ‎我们会需要更多产品 ‎这就意味着更多土地
[35:53] I also need money to spread across our lieutenants. ‎我也需要钱撒给我们的警官
[35:56] I need them calm and happy. ‎我需要他们冷静快乐
[36:00] Yeah, um, ‎对
[36:03] I’ll launder more. ‎我会洗更多
[36:05] Good. ‎很好
[36:07] Wendy, when can you get me off this list? ‎温蒂 你什么时候 ‎能把我从名单上除掉
[36:11] -Realistically, in a few months. – No. ‎-现实一点 几个月 ‎-不行
[36:14] Not months. ‎不能按月
[36:16] Not weeks. ‎不能按周
[36:20] Days. Yeah? ‎几天 好吗
[36:26] -Hmm? -We’ll get back to work. ‎我们回去工作了
[36:34] -I’ll call Jim. – Yeah, and tell him what? ‎-我给吉姆打电话 ‎-对 告诉他什么
[36:36] His four-month window now needs to be accomplished in four days? ‎说他原定四个月的时间 ‎必须在四天内完成
[36:39] You know… you know, she’s spreading that money around to buy loyalty with the lieutenants. ‎你知道她在撒钱买警官的忠诚
[36:45] Yeah, I know. ‎对 我知道
[36:46] Do you? Yeah, because, you know, we need to get him off the list right now ‎是吗没错 因为我们得立刻 ‎把他从名单上弄下来
[36:50] so that we can tell him what’s going on, and he can take care of her. ‎这样我们才能告诉他发生了什么 ‎他才能解决她
[36:58] Fuck! ‎操
[37:17] Hi. It’s Wendy Byrde for Senator Schafer’s office, please. ‎你好 我是温蒂比尔德 ‎请给我接通谢弗参议员办公室
[37:22] Thank you. ‎谢谢
[37:25] Wendy Byrde. ‎温蒂比尔德
[37:27] Tell me you got good news. ‎你最好是有好消息
[37:29] We can give you what you need in Michigan and Wisconsin. ‎我们可以给你 ‎你在密歇根和威斯康辛州需要的
[38:05] Who the fuck are you? ‎你他妈是谁
[38:09] Did Pam send you? ‎是帕姆派你来的吗
[38:12] No, I don’t… I don’t know Pam. ‎不 我不认识帕姆
[38:18] So, you from the lawyer? ‎你是律师吗
[38:22] It was my cousin’s guitar you stole. ‎你偷的是我表哥的吉他
[38:25] I’ve seen you before over at the Snell place. ‎我在斯内尔家见过你
[38:27] I used to work over there. ‎我以前在那边工作
[38:31] The fuck you do for Darlene Snell? ‎你他妈的为达莲娜斯内尔干什么
[38:34] You two dykes or something? ‎你们两个是同性恋
[38:38] I just wanna know why you stole that guitar. ‎我只想知道你为什么偷那把吉他
[38:42] If it was your cousin’s guitar that I stole, ‎如果我偷的是你表哥的吉他
[38:45] that means it was your cousin that got murdered. ‎而你表哥被谋杀了
[38:47] So, why haven’t you asked me about that? ‎那你为什么不问我那个问题
[38:50] I didn’t do it, by the way. ‎对了 不是我干的
[38:56] Just tell me why you stole that fucking guitar. ‎告诉我 你为什么偷那把吉他
[38:58] For drugs, bitch. ‎为了毒品 贱人
[39:02] Fuck. ‎操
[39:05] Why does anyone steal anything? ‎为什么会有人偷东西
[39:12] Where are you from? ‎你是哪里人
[39:15] Jadwin. ‎贾德温
[39:18] Where are you from? ‎你是哪里人
[39:19] Osage. ‎奥色治
[39:23] What’s your name? ‎你叫什么名字
[39:24] Ruth Langmore. ‎露丝兰格莫
[39:28] I know your people. ‎我认识你们
[39:30] Russ Langmore, he was your daddy? ‎拉斯兰格莫 他是你爸
[39:32] He was a real piece of shit. ‎他真是个混蛋
[39:36] He was my uncle. ‎他是我叔叔
[39:39] Dead, huh? ‎死了 是吧
[39:44] I lost both my brothers the last two years. ‎过去两年 我的两个兄弟都失去了
[39:48] Fucking assholes. ‎该死的混蛋
[39:52] Both of ’em. ‎他们两个都是
[39:56] Uh, thanks… thanks for your… for your time. ‎谢谢你抽出时间
[39:58] Hey! ‎喂
[40:02] Why the fuck you really come here? ‎你他妈到底为什么要来这里
[40:06] I just wanted to lay eyes on you. ‎我只是想看一看你
[40:10] Yo, I know you heard me before… when I said I didn’t do it. ‎我知道你之前听到了我说的… ‎我说不是我做的
[40:15] Well, you sure as shit did something. ‎好吧 你肯定做了些什么坏事
[40:28] I mean, my sponsor says it’s God’s will. ‎我的赞助人说这是上帝的旨意
[40:31] Then what are you talking to me for? ‎那你为什么要跟我说话
[40:41] I was a really good cop. ‎我以前是个很好的警察
[40:43] -You still are. -Yeah. ‎-你现在也是 ‎-对
[40:46] I do a bang-up job of helping the highest bidder weasel out of alimony. ‎我工作出色 帮助出钱最多的人 ‎逃避赡养费
[40:53] Whenever I’m twisting myself in a pretzel like you are right now, ‎当我像你现在这样 ‎因为某些事情自我纠结的时候
[40:59] it’s because I know exactly what I should be doing, ‎那是因为我非常清楚自己该做什么
[41:03] and I want someone to come along and tell me I don’t have to. ‎我希望有人过来告诉我 ‎我不需要那样做
[41:07] I’m not gonna be that someone for you. ‎我不会成为你的那个人
[41:11] You’ll hate yourself. ‎你会恨自己的
[41:13] -You don’t know that. -I do. ‎-你又不会知道 ‎-我知道
[41:16] I’ve been there. ‎我也经历过
[41:21] And if I’m not like you? ‎如果我不像你呢
[41:25] Then I don’t wanna see you again. ‎那我就不想再见到你了
[41:30] And I’m really hoping I do. ‎我真的很希望以后还能见
[42:08] Hello, Maya. ‎你好 玛雅
[42:09] What is it with you people? ‎你的人怎么回事
[42:12] You see someone doing good, and you think, “Hey, how can I fuck up their life?” ‎你看到有人活得很好 你就想 ‎喂 我怎么能毁掉他们的人生
[42:19] Not sure what we’re talking about here. ‎不知道我们在说什么
[42:22] I just had coffee with Mel Sattem. ‎我刚和梅尔萨坦喝了咖啡
[42:25] Listen, he’s a grown man with a chance to do the work he loves. ‎听着 他是个成年人 ‎有机会做自己喜欢的工作
[42:30] Oh, so the whole brain trust is here. Good. ‎所以军师在这里呢 很好
[42:32] Let me just say, from the depth of my soul, ‎让我从内心深处说
[42:35] if you succeed, God’ll still know. ‎如果你成功了 上帝还是会知道
[42:39] There’s no escape. ‎逃不掉的
[42:42] So, Mel’s going back to Chicago? ‎所以 梅尔要回芝加哥了
[42:45] No, he’s weighing his humanity. ‎不 他在权衡自己的人性
[42:49] I’d explain but, you know, why? ‎我会解释 但你知道 为什么
[42:59] Marty, are you still there? ‎马蒂 你还在吗
[43:02] Yep. ‎在
[43:04] You had a choice. ‎你有过选择
[43:33] I assume we’re still waiting on Mr. Sattem. ‎我想我们还在等萨坦先生
[43:36] Yes, ma’am. ‎是的 女士
[43:37] And when exactly can we expect him? ‎我们什么时候能见到他
[43:39] Any minute now. I just called, and, uh, he didn’t answer. ‎随时会到 ‎我刚刚打了电话 他没接
[43:44] I imagine ’cause he’s on his way. ‎我猜是因为他在路上
[43:46] Well, you’d best call him again, Mr. Davis. ‎你最好再打给他一次 戴维斯先生
[43:49] I’m giving him exactly ten minutes to show. ‎我只给他十分钟出现
[43:52] -My docket is full. -Yes, ma’am. ‎-我的案子太多了 ‎-好 女士
[44:16] I always loved it when they played that one in church. ‎我一直很喜欢他们在教堂演奏这个
[44:19] I accepted Jesus Christ as my Lord and personal savior yesterday. ‎我昨天接受了耶稣基督 ‎成为我的主和个人救世主
[44:22] -Yeah. No, I saw that. -Yeah. ‎-对 不是 我看到了 ‎-对
[44:26] -Good for you. -Thanks. ‎-好样的 ‎-谢谢
[44:27] -Just checking out. ‎我只是在退房
[44:29] Will you be joining us again anytime soon? ‎你最近会再来我们这里吗
[44:33] Nah, probably not. ‎不会 应该不会了
[44:36] Oh, I’m sorry to hear that. ‎我很遗憾
[44:38] Don’t be. It’s got nothing to do with you. ‎别遗憾 不是因为你
[44:42] Hey, um, ‎喂…
[44:44] I’ve been meaning to ask, uh, about AA. You know, if… if you found it helpful ’cause… ‎我一直想问匿名戒酒小组的事情 ‎你是否觉得有用
[44:51] Yeah, I was considering giving Gamblers Anonymous a go. ‎是啊 我在考虑试试十二步戒赌程序
[44:55] Everything I have today is ’cause of AA. ‎我今天拥有的一切都是因为戒酒小组
[44:59] -You have a good one. -Yeah, you too. ‎-祝你今天愉快 ‎-好 你也是
[45:14] Mr. Davis, would you like to proceed with the hearing without your witness? ‎戴维斯先生 你想 ‎在没有证人的情况下继续吗
[45:17] It’s just that any factual information I ‎只是我提供的任何事实信息…
[45:19] It’s a simple question, Mr. Davis. ‎这是个简单的问题 戴维斯先生
[45:23] I don’t believe my grandchildren are safe in that house. ‎我认为我的外孙子和外孙女 ‎在那栋房子里不安全
[45:26] Mr. Davis. ‎戴维斯先生
[45:31] No, Your Honor. ‎不 法官大人
[45:32] In that case, the Court is prepared to rule. ‎在这种情况下 法庭准备做主
[45:36] What do you mean “rule”? There was no hearing. ‎你说做主是什么意思 ‎都没有进行听证会
[45:39] But there is a petition on my desk, and I am fully aware ‎但我桌上有一份申请
[45:42] of the unstable home life these children have had to endure. ‎我非常清楚孩童必须忍受 ‎不安稳的家庭环境 是什么感受
[45:46] That Jonah Byrde has been living in a motel, ‎乔纳比尔德一直住在旅馆里
[45:49] and that both his parents were recently arrested. ‎他的父母最近都被捕了
[45:52] But, Your Honor, there were no charges filed. ‎但法官大人 没有提出起诉
[45:57] Considering that Charlotte is months away from her 18th birthday, ‎考虑到夏洛特还有几个月就满18岁了
[46:01] it is the opinion of this court that she should be free ‎本法庭认为她可以自由
[46:04] to make a decision about her own welfare. ‎决定她自己的福利问题
[46:06] Jonah’s only 15. ‎乔纳才15岁
[46:07] It is the further opinion of this court that if Jonah can live in a motel, ‎法庭的进一步意见是 ‎如果乔纳可以在汽车酒店生活
[46:13] there can be no reasonable argument as to why he cannot move to North Carolina… ‎无可辩驳 ‎他没有理由不能在一个家人的照顾下
[46:17] …in custody of a family member. ‎搬去北卡罗莱纳
[46:23] Jonah, Charlotte, you’re old enough to decide for yourselves. ‎乔纳 夏洛特 ‎你们足够年龄可以自己决定了
[46:29] Next. ‎下一个
[46:36] You know, I thought that was a little, um, ‎我感觉这有点…
[46:40] hasty. I think she… ‎匆忙 我觉得她…
[46:53] Take all the time you need. ‎你慢慢来
[47:05] What is going on? ‎怎么回事
[47:09] Jonah? ‎乔纳
[47:10] We’re going with Grandpa. ‎我们跟外公一起去
[47:13] -Come on. -You’re not… you’re not serious. ‎-拜托 ‎-你们不是认真的
[47:15] -Both of you? Really? – I’m sorry. ‎-你们两个都去真的吗 ‎-对不起
[47:17] -What did he say to you? -Nothing. ‎-他对你说了什么 ‎-没什么
[47:18] He must’ve said something to you. You said you didn’t wanna go. ‎他肯定说了什么 ‎你说你不想去的
[47:21] -I never said that. -Yes, you did. You said to me ‎-我没说过 ‎-对你说过 你说你…
[47:23] You just heard what you wanted. ‎是你自己理解错了
[47:25] Why don’t we talk about this at home, okay? ‎不如我们回家去谈
[47:26] – Dad. -We’ll talk in the morning? ‎-爸爸 ‎-先睡一觉 明早再谈
[47:28] -What is there to talk about? -Everything. ‎-有什么好谈的 ‎-一切
[47:31] All you do is talk. ‎你就只会谈话
[47:33] Nothing changes. ‎什么都没有改变
[47:35] If there was something to say, do you think she would actually hear us? ‎如果有什么事可谈 ‎你觉得她会听我们的吗
[47:38] Charlotte, you don’t understand what you’re getting into, okay? ‎夏洛特 ‎你不明白自己要经历什么 好吗
[47:41] -Your grandfather is not a good man. -You think that because Mom told you to. ‎-你外公不是个好人 ‎-你这么想 是因为妈妈这样告诉你
[47:45] – That’s not true. -You just do everything she says. ‎-不是那样的 ‎-你什么都听她的
[47:47] – No, I do not. -Dad, you said so yourself. ‎-不 我没有 ‎-爸爸 你自己说的
[47:51] -What? -She only does what she wants. ‎-什么 ‎-她做什么都只是随心所欲
[47:54] The whole thing’s rigged. ‎整件事都被操纵了
[47:56] Okay. That had nothing to do with your grandfather. ‎好 那和你们外公无关
[47:59] He doesn’t have your best interests in mind, okay? ‎他不在乎你们的利益 好吗
[48:02] You’re not 18 yet, and you’re far from it. ‎你还没到18岁 你离18岁还远着呢
[48:05] You need to think about the house you’re moving into, okay? ‎你们要考虑一下 ‎你们搬进去的房子 好吗
[48:09] And who runs it… ‎以及谁在管理
[48:15] Daddy. ‎爸爸
[48:19] Daddy, please. ‎爸爸 拜托
[48:21] Don’t… don’t take them. ‎别… 别带走他们
[48:24] Don’t… don’t take them away from me. ‎别把他们从我身边夺走
[48:26] I will do whatever you want. I-I-I will do anything. ‎我会照你说的做 我什么都愿意做
[48:29] Just tell me. Just tell me. Tell me what it is. ‎告诉我就好 告诉我是什么
[48:32] What can I give you? What do… just… just tell me. ‎我能给你什么 ‎什么… 告诉我就好
[48:34] Just tell me what it is you want. I’ll give you anything. ‎告诉我你想要什么 我什么都给你
[48:37] Stop it, Wendy. ‎别说了 温蒂
[48:38] Daddy, please, please, please. ‎爸爸 拜托
[48:40] Don’t… don’t take them away from me. I will do whatever you want. Please. ‎别把他们从我身边夺走 ‎我会照你说的做 求你了
[48:46] I’m sorry. ‎对不起
[48:48] I am. I’m so sorry. I’m sorry. ‎我真的错了 真的 对不起
[48:50] I’m sorry that I’m so hard to love. I don’t… I don’t mean to be. ‎对不起我这么难爱 ‎我不… 我不是故意的
[48:54] I’m sorry I embarrassed you. I’m sorry that I left home. ‎抱歉让你难堪了 对不起我离开了家
[48:57] I’m sorry. ‎对不起
[48:59] I’m sorry, but please do not take my children! Do– ‎对不起 但请不要 ‎带走我的孩子们不…
[49:01] I am not doing this to hurt you. ‎我这样不是为了伤害你
[49:03] I am just trying to keep my grandchildren safe. ‎我只是想保护我的外孙外孙女安全
[49:05] Let them… let me keep them. Just… just don’t take them away from me, please. ‎让他们… 让我养他们 ‎拜托别把他们从我身边夺走
[49:10] I will be… I will be so good. ‎我会好好表现
[49:12] I will. I’ll do whatever you want. Just tell me. Tell me. Tell me what to do! Please! ‎我会的 你想怎么做 我都可以 ‎告诉我就好 告诉我怎么做求你了
[49:16] I want you to get up and stop making a fool of yourself, Wendy Marie. ‎我要你起来 别再丢人了 温迪玛丽
[49:21] Nobody’s falling for this anymore. ‎没有人再信你这一套了
[49:23] When I am done, they are gonna know exactly what you are, ‎等我教育完他们 ‎他们会清楚你是什么样的人
[49:26] and they are never coming back to you. ‎他们永远不会回来找你了
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号