时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Thanks for doing this. | 谢谢你这么做 |
[00:47] | You okay? | 你没事吧 |
[00:50] | Yeah, I’m just a little, uh, hungover. | 没事 我只是有点宿醉 |
[00:54] | There’s no one at work to hang out with, so last night I just | 工作中没有人可以出去玩 所以昨晚我就 |
[00:57] | drank a half a bottle of wine by myself and fell asleep watching crap TV. | 自己一个人喝了半瓶葡萄酒 看劣质电视节目睡着了 |
[01:04] | You look tired too. | 你看起来也很累 |
[01:07] | Yeah, I, uh, had to reconcile the profit and loss | 是的 我在今天开张之前 |
[01:11] | for 11 Panamanian accounts before business opened today. | 必须要核对11个巴拿马账户的损益 |
[01:17] | And then I had to do my humanities homework. | 然后我还要做我的人文作业 |
[01:37] | Twenty-thousand. | 两万 |
[02:43] | Thank you. | 谢谢 |
[02:46] | Really. | 真的 |
[03:21] | You can’t stay silent forever. | 你不能永远保持沉默 |
[03:29] | I just don’t understand it. | 我只是…不明白 |
[03:34] | If we keep Camilla close, if we keep her engaged, | 如果我们让卡米拉在身边 如果我们让她忙碌 |
[03:37] | it… it makes it harder for her to make another move. | 会让她更难做出进一步的什么行动 |
[03:43] | How am I supposed to funnel shipments to the FBI right from under her nose? | 我要怎么在她的眼皮底下 把运输交给联邦调查局 |
[03:47] | You did it with Javi. | 哈维在的时候 你做到了 |
[03:48] | Yes, I did. Barely. It is not sustainable. | 是的 确实 差点败露 这样不可持续 |
[03:54] | We tell Navarro what she did, she goes away. | 我们告诉纳瓦罗 她做了什么 她就走了 |
[03:57] | Uh, when the time is right. | 等时机成熟的时候 |
[04:02] | Jesus Christ. | 天啊 |
[04:03] | Look, why don’t you go… go clean up that hand, take a shower? | 听着 不如你去清理那只手洗个澡 |
[04:07] | -And I’ll… I’ll call Jim. | 我给吉姆打电话 |
[04:09] | I’ll get him to start working on dropping today’s charges. | 我会让他开始着手撤销今天的指控 |
[04:20] | I-I don’t know what that was. | 我不知道那是什么 |
[04:23] | I’m pretty sure what it was. | 我很确定那是什么 |
[04:26] | Yeah? | 是吗 |
[04:28] | I know I’m not easy to love. | 我知道我不容易爱 |
[04:37] | That’s not true. | 不是这样的 |
[04:38] | We are so close. | 我们就差一点了 |
[04:43] | And when this is over, | 等这一切结束 |
[04:46] | when we get outta here… | 等我们离开这里… |
[04:51] | if you wanted to leave, I’d understand. | 如果你想离开 我会理解 |
[04:59] | -Is that what you want? -No. | -那是你想要的吗 -不是 |
[05:05] | But I would understand if you did. | 但如果你想 我会理解的 |
[05:27] | I told you when we first started this | 我刚开始这个的时候告诉过你 |
[05:28] | that I might find some stuff you don’t wanna know. | 我可能会找到一些 你不想知道的东西 |
[05:33] | Well, I hate to tell you this, | 我也不想告诉你这个 |
[05:35] | but I don’t think we’re ever gonna find your son. | 但我觉得我们永远都找不到你儿子了 |
[05:39] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[05:44] | The day your daughter left Ben at the diner in Barlow, | 你女儿把本扔到巴洛餐厅的那天 |
[05:47] | this man showed up. | 这个人出现了 |
[05:51] | He’s a triggerman for a Mexican drug cartel. | 他是墨西哥贩毒集团的枪手 |
[05:56] | I don’t understand. | 我不明白 |
[06:00] | I believe that… that he was there for Ben. | 我相信他是去找本的 |
[06:07] | Why… | 为什么… |
[06:10] | Why would Ben be mixed up with a Mexican drug cartel? | 本为什么会 和墨西哥贩毒集团搅在一起 |
[06:16] | Okay, your daughter and her husband, they were investigated by the FBI | 好吧 你女儿和她丈夫 被联邦调查局调查 |
[06:20] | for money laundering. | 因为他们洗钱 |
[06:23] | Of course. | 也不奇怪 |
[06:26] | It was her. | 毕竟是她 |
[06:27] | Well, I mean, no charges were ever brought. | 他们从来没有在法律上被指控过 |
[06:31] | Dear God. | 天啊 |
[06:34] | If you like, I can bring this information over to the local authorities. | 如果你愿意 我可以把这个信息交给当地政府 |
[06:39] | Well, I’ll… I’ll need some time to think. | 我需要一些时间思考 |
[06:42] | Of course. | 当然了 |
[06:48] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[06:59] | They fucked up your shit, her shit, and my whole family. | 他们把你 她和我全家搞砸了 |
[07:02] | -They don’t deserve to get away with it. – Oh, please. | -他们没有资格逃脱 -请 |
[07:05] | Well, you had me at “pay back Wendy Byrde.” | 你说报复温蒂比尔德的时候 就戳中我了 |
[07:08] | I will do whatever I can to help you guys. | 我会尽我所能帮助你们 |
[07:11] | Including selling you my share of the Belle. | 包括把我在贝拉的股份卖给你 |
[07:16] | Oh, with your stake and Darlene’s, we can take control of the whole thing. | 有了你的股份和达莲娜的股份 我们可以掌控全局 |
[07:20] | Please. | 请 |
[07:23] | -Mmm! Holy shit. -Yeah, that’s good, right? | -天啊 -是的 很好 对吧 |
[07:25] | All right. | 好吧 |
[07:27] | So…two ways to go about this. | 那么… 有两种办法能做到 |
[07:30] | Easy way is to just put everything in Ms. Garrison’s name, | 简单的办法就是把一切 都放在格瑞森女士的名下 |
[07:33] | sell the Missouri Belle to her and help her run it. | 把密苏里贝拉赌场卖给她 帮她运营 |
[07:36] | Oh, um, ahem, what’s the hard way? | 困难的方法是什么 |
[07:39] | Exactly how bad is your record? | 你的案底具体有多糟 |
[07:41] | Uh, three felonies, four misdemeanors. | 三项重罪 四项轻罪 |
[07:44] | Predominantly juvenile? | 主要是少年法庭 |
[07:46] | You know, that’s doable. | 你知道的 这是可行的 |
[07:49] | -What? -Expunging your record. | -什么 -删除你的案底 |
[07:52] | I think I know a judge who might be amenable. | 我觉得我认识一个法官 或许能做到 |
[07:55] | W-what’s that gonna cost? | 那要多少钱 |
[07:57] | No, no, won’t work like that. I can get you the meeting. | 不 不是直接给钱 我可以帮你安排见面 |
[08:00] | I’ll put in a persuasive word. | 我会说服他 |
[08:02] | You can donate to certain causes, if you choose, | 你可以选择因为某些原因捐款 |
[08:05] | but it’ll still be up to the judge to decide. | 但最后要由法官来决定 |
[08:08] | -Why… why can’t I just pay them off? – Oh, come on, Ruth. | – 为什么我不能直接付钱买通 – 拜托 露丝 |
[08:12] | You just inherited a fortune, and now you’re spearheading | 你刚刚继承了一笔遗产 现在你就带领 |
[08:15] | a hostile takeover of Missouri’s newest casino. | 因为敌对占据密苏里州最新的赌场 |
[08:18] | That’s a… that’s a scale of visibility | 这过于明显了 |
[08:20] | even the most well-paid judge isn’t gonna be entirely comfortable with. | 就算是用最多的钱买通的法官 也无法完全泰然处之 |
[08:24] | Well, neither am I. | 我也无法 |
[08:25] | Hang on a second. Hang on a second. | 等一下 |
[08:27] | You saying she’s got a shot at getting clean? | 你是说她有机会删除犯罪记录吗 |
[08:30] | With the right attitude, a little bit of luck. | 要有正确的态度 外加一点运气 |
[08:33] | You have to do it. | 你必须这么做 |
[08:36] | What, you’re afraid to be my partner or something? | 怎么你害怕做我的搭档 还是怎样 |
[08:38] | No. I mean… no. | 不 我是说… 不 |
[08:41] | Look, this is life-changing. | 听着 这能改变人生 |
[08:44] | A clean record? People like us don’t get that ever. | 没有案底的记录像我们这样的人 再也不会有这样的机会 |
[08:49] | You gotta try. | 你一定要试试 |
[08:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:54] | I’ve been in the system somewhere since I was three years old | 我从三岁起就被记录在案了 |
[08:58] | crawling around through cat flaps for my daddy. | 为了我爸 从猫洞爬进别人家 |
[09:02] | Yeah. | 对 |
[09:03] | The judge is gonna take one look at me and know exactly what I am. | 法官会看我一眼 就知道我是什么样的人 |
[09:08] | Ruth, you own half the land in the county. | 露丝 你拥有县里一半的土地 |
[09:10] | You operate an almost successful motel. You are a goddamn redneck success story. | 你经营一家几乎成功的汽车旅馆 你绝对是该死的乡巴佬成功故事传奇 |
[09:16] | At least try. | 至少试试 |
[09:22] | The first clean Langmore in five generations. | 兰格莫家族五代人里 第一个无案底的人 |
[09:24] | Mm-hmm. | 嗯 嗯 |
[09:30] | What the fuck? | 什么鬼 |
[09:31] | -Yes. | 是的 |
[09:33] | -Let’s do it. -All right. Good, I’ll set up the meeting. | -我们做吧 -好吧 很好 我安排见面 |
[09:36] | But here’s the thing, okay? | 但问题是 好 |
[09:37] | -It’s important. -Mm-hmm. | – 这很重要 – 嗯 嗯 |
[09:39] | When you meet Judge Mayhew, | 等你见了梅修法官 |
[09:41] | it’s “Yes, ma’am. No, ma’am.” You got it, okay? | 只能说是的 女士 不 女士 能做到吗 |
[09:47] | -You fucking got it, Charlie. – Okay. | -能做到 查理 -好 |
[09:52] | Amen. | 阿门 |
[09:53] | Thank y’all so much for coming. It was wonderful. | 谢谢你们所有人的到来 太棒了 |
[09:59] | Sam. | 山姆 |
[10:02] | So, how’d you like the study? | 你觉得书房怎么样 |
[10:06] | Yeah, yeah, I liked it a lot. It reminded me of Sunday school. | 对 我很喜欢 让我想起了主日学校 |
[10:09] | In fact, I can’t remember why I stopped going. | 事实上 我不记得 我为什么后来不去了 |
[10:13] | A lot of people say that. | 很多人都这么说 |
[10:15] | You know what else they say? | 你知道他们还说什么吗 |
[10:17] | What I said when I’d messed up my life? That I felt lonely and alone. | 我把生活搞得一团糟时 我说了什么说我寂寞孤独 |
[10:23] | But I wasn’t really. | 但我其实并不是真的那样 |
[10:25] | Excuse me for a minute. | 失陪一下 |
[10:27] | I just made a muck of my life, you know? | 我刚把我的生活搞得一团糟 知道吗 |
[10:30] | I gambled my inheritance, lost my girl. | 我赌没了遗产 失去了女人 |
[10:34] | Shh! Be grateful for it. | 要心怀感激 |
[10:36] | I-I fought with my mom, and I-I sent her running out in front of that truck. | 我跟我妈吵架 让她跑到那辆卡车前面 |
[10:39] | Now I don’t even have the diamond I made from her. | 用她骨灰做的纪念品 我现在都没有 |
[10:43] | Are you talking about compression services? | 你是在说骨灰压制服务吗 |
[10:45] | Like with your Mom’s ashes? | 用你妈妈的骨灰 |
[10:46] | Yeah. | 对 |
[10:49] | That is the most beautiful thing I have ever heard. | 那是我听过的最美的东西 |
[10:53] | Really? | 真的吗 |
[10:55] | Sam, have you ever been baptized? | 山姆 你受过洗礼吗 |
[11:08] | Hey, there, children. | 嗨 孩子们 |
[11:10] | Grandpa. | 外公 |
[11:16] | I got a proposition for you. I’d like you to hear me out. | 我有个提议 我想请你们听我说完 |
[11:19] | We’re gonna be pulling up stakes here in a few days, | 我们过几天会离开这里 |
[11:22] | and I’d like you to come back with us. | 我希望你们能跟我们一起回去 |
[11:25] | And move in with me. | 搬来和我住 |
[11:29] | Now, don’t both of you go answering all at once. | 现在你们两个不要立刻回答 |
[11:33] | Why you leaving? | 你为什么要走 |
[11:34] | To be honest, we’re giving up the search for your uncle. | 说实话 我们放弃寻找你舅舅了 |
[11:38] | I don’t think we’re ever gonna find him. | 我觉得我们永远都找不到他了 |
[11:42] | That surprise you? | 这让你很意外吗 |
[11:47] | Look. | 听着 |
[11:48] | I know I haven’t been a big part of your lives for these last years, | 我知道我过去几年一直 没在你们的生活中扮演重要角色 |
[11:52] | but that wasn’t my choice. | 但那不是我的选择 |
[11:54] | Being here, getting to spend time with you, it’s felt like a second chance. | 待在这里 和你们相处 感觉是第二次机会 |
[12:00] | And I’m not gonna lie to you. | 我不骗你们 |
[12:02] | I think you might be in danger here, and I think you might think it too. | 我觉得你们在这里可能有危险 我觉得你们可能也想到了 |
[12:08] | Now, big decision. Take some time with it. | 现在 这是个重大决定 花点时间考虑 |
[12:28] | Just because Charles and I are friends doesn’t mean I’m gonna rubber-stamp this. | 我和查尔斯是朋友 不代表我要同意这样做 |
[12:33] | I-I understand. | 我明白 |
[12:37] | Uh, ma’am. | 女士 |
[12:38] | Your family’s been raising hell in Missouri for a long time. | 你的家人在密苏里州闹了很久 |
[12:43] | Uh, yes, ma’am. | 是的 女士 |
[12:44] | That kind of history, sometimes it’s hard to change. | 那种历史… 有时候很难改变 |
[12:52] | Have you changed? | 你变了吗 |
[12:56] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[13:07] | I-I gave up crime when my daddy died. | 我爸爸去世的时候 我就不再犯罪了 |
[13:12] | I’ve already made something of myself I couldn’t ever expected. | 我已经做出了一些 自己没想到的成就 |
[13:17] | I managed a casino. | 我管理了一家赌场 |
[13:21] | I even own a motel. | 我还开了一家汽车旅馆 |
[13:23] | So I see. | 所以我明白了 |
[13:24] | And you’ve come into some money lately. I mean, you’re a lucky girl. | 而且你最近得到了一些钱 你真是个幸运的女孩 |
[13:27] | Yeah, not so lucky. I-I got that money ’cause my cousin died. | 对 没那么幸运 我拿到那笔钱 是因为我表哥死了 |
[13:32] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[13:34] | All the same, if I clean your record, we’re tied forever. | 一样 如果我清除了你的案底 我们就永远关联了 |
[13:39] | You mess up again, it comes back on me. | 如果你再犯错 就会找到我头上 |
[13:41] | I-I don’t plan to fuck up. | 我不打算犯错 |
[13:45] | Um… | 嗯 |
[13:46] | Miss, uh… | 小姐… |
[13:48] | Ma’am. | 女士… |
[13:49] | Uh, judge. | 法官 |
[13:53] | This is everything to me. | 这对我来说至关重要 |
[13:57] | Good. | 很好 |
[13:59] | Here’s what I’m gonna do. | 我打算这样做 |
[14:00] | I’m gonna comb through every arrest warrant, every police report, | 我会仔细梳理每一次逮捕令 每一个警方报告 |
[14:04] | and every scrap of information I can get on you. | 以及我能拿到你的所有信息 |
[14:07] | I may even find something that the authorities missed. | 我甚至可能会找到当局漏掉的东西 |
[14:11] | -Are you prepared for that? -Mm-hmm. | 你准备好了吗 |
[14:13] | -You sure? -Yes, ma’am. | -你确定吗 -是的 女士 |
[14:15] | And provided that doesn’t turn up any surprises, | 如果那些信息不会出现任何意外情况 |
[14:17] | I’ll likely do a drop-in visit. | 我可能会对你进行随机访问 观察你 |
[14:22] | Right. O-okay. | 对 好 |
[14:24] | Is that gonna be a problem for you, Ruth? | 这对你来说会是个问题吗 露丝 |
[14:27] | N-no, no, not at all, ma’am. | 不 完全没问题 女士 |
[15:03] | What’s that? | 那是什么 |
[15:05] | A petition for Jonah and Charlotte to come live with me. | 让乔纳和夏洛特 搬来和我一起住的请愿书 |
[15:09] | I think you oughta read it, and I think you oughta sign it. | 我觉得你应该读一读 然后签个名 |
[15:12] | That’s never gonna happen. | 不可能 |
[15:13] | They wanna come, Wendy. They are not safe with you. | 他们想来 温蒂 他们在你这里不安全 |
[15:17] | I’m not signing anything. | 我什么都不会签 |
[15:19] | Then I’ll see you at family court in three days for a hearing. | 然后三天后在卡姆登县家事法院见 |
[15:22] | -You don’t wanna do that. -Neither do you. | -你肯定不想那样 -你也一样 |
[15:24] | I got my investigator ready to testify, | 我已经准备好让我的调查员作证了 |
[15:27] | and you know very well what he’s got on you. Sign it. | 你非常清楚 他手里有你什么信息 签了 |
[15:30] | -They wanna be with me. -Get the fuck out of my house! | – 他们想跟我在一起 – 滚出我家 |
[15:46] | -Did you know he was taking us to court? -No. | -你知道他要把我们告上法庭吗 -不知道 |
[15:49] | Did he ask you to go with him? | 他让你们跟他一起去 |
[15:52] | -Both of you? -Yeah. | – 你们两 – 对 |
[15:55] | And what did you say? | 你们怎么说 |
[16:00] | That we would. | 说我们会去 |
[16:05] | We are so close. | 我们马上就成功了 |
[16:08] | So close to being out of this. Do you realize that? | 马上就能摆脱这一切了 你意识到这一点了吗 |
[16:11] | It’s not forever. | 只是暂时跟他住 |
[16:13] | Do you want to go with him? | 你想跟他一起去吗 |
[16:19] | It’s just…Grandpa’s not just gonna go away. | 只是…外公不会安静离开 |
[16:22] | I mean, he knows things, and | 他知道很多 然后… |
[16:24] | You know, how are we supposed to protect you if we don’t go with him? | 如果我们不跟他走 我们要怎样保护你们 |
[16:29] | Let me worry about Grandpa. | 让我来担心你外公的事 |
[16:57] | I’m not fucking letting them go. | 我不会放他们走 |
[16:59] | I know. | 我知道 |
[17:02] | Not to that house, with that man. | 不能跟那个男人去那栋房子 |
[17:06] | What are we supposed to do though? | 不过我们现在该怎么办 |
[17:07] | I mean, he’s… he’s playing a… a game of chicken, you know? | 他就是在玩心理战 |
[17:11] | He’s… he knows we can’t let Mel testify. | 他知道我们不能让梅尔作证 |
[17:14] | That’s exactly right. | 没错 |
[17:17] | We just need to make sure that Mel never makes it to court. | 我们只需要确保 梅尔永远不会上法庭 |
[17:38] | There a problem? | 有什么问题吗 |
[17:40] | I wanted to come tell you myself. | 我想亲自来告诉你 |
[17:45] | We arrested somebody for Wyatt’s murder. | 我们因为怀亚特谋杀案逮捕了一个人 |
[17:49] | Uh, who? | 谁 |
[17:52] | Uh, Timothy Wheeling. Comes out of Hastain. | 提摩西威灵 来自黑斯顿 |
[17:56] | Worked in the fields off and on for Darlene. You know him? | 为达莲娜在现场忙前忙后 你认识他吗 |
[17:59] | Well, how… how do you… how do you know it was him? | 你怎么知道是他 |
[18:03] | Let me show you something. | 我给你看样东西 |
[18:13] | Can you confirm this belonged to Wyatt? | 你能确认…这是怀亚的吗 |
[18:20] | I wondered where it got to. | 我还在想这东西哪里去了 |
[18:22] | Wheeling pawned it two days before the murder, | 威灵在谋杀前两天把它抵押了 |
[18:25] | along with three pieces of Darlene’s jewelry. | 还有三件达莲娜的珠宝 |
[18:28] | We think she found it missing and accused him. | 我们认为她发现珠宝不见了 并指控了他 |
[18:31] | Guy’s got a long rap sheet. | 这个人的犯罪记录很多 |
[18:33] | Armed robbery, felony breaking and entering, weapons charges. | 持枪抢劫重罪入室盗窃 非法持有武器 |
[18:38] | Can I have it back? | 我可以拿回来吗 |
[18:41] | It’s evidence. | 这是证据 |
[18:44] | But I will get it back to you as soon as I can. | 但我会尽快把它还给你 |
[18:53] | Why are you being so nice to me all of a sudden? | 你怎么突然间对我这么好 |
[18:56] | Coming all this way. | 远道而来 |
[18:58] | I’m sorry we got off on the wrong foot. | 抱歉我们一开始闹得很不快 |
[19:02] | Me and this new job. | 我和这份新工作 |
[19:05] | You sorry? | 你感到抱歉 |
[19:07] | Or did you hear I inherited Wyatt’s money? | 还是你听说我继承了怀亚的钱 |
[19:12] | I hope this brings you some peace. | 我希望这能给你带来一些平静 |
[19:33] | We want him reinstated to the Chicago PD as soon as possible. | 我们希望他尽快复职到芝加哥警局 |
[19:36] | He’s all cleaned up, no more drugs. | 他已经戒干净了 不再吸毒了 |
[19:39] | His, uh, PI work is impeccable. | 他的私家侦探工作无可挑剔 |
[19:42] | So, uh, when do you need this favor? | 那你们什么时候需要帮忙 |
[19:45] | W-we’d like an official offer by the end of the day. | 我们想在今天结束前拿到正式文件 |
[19:48] | Mm-hmm. | 嗯 嗯 |
[19:51] | You know, when somebody comes to me and asks me to help out a detective, | 当有人来找我帮一个侦探… |
[19:56] | my guess is somebody’s in trouble. | 我会觉得这个人陷入了麻烦 |
[19:58] | Now, should I be worried? | 现在我该担心吗 |
[20:01] | – Huh. -Not at all. | - 呵呵 – 完全不用 |
[20:03] | Well, I’ve already pulled every string I can over at OFAC, | 外国资产控制办公室那边 我已经用尽全力了 |
[20:07] | but your money only spreads so thin. | 但你们给的钱太有限了 |
[20:16] | What do you need? | 你需要什么 |
[20:18] | Hmm, well, I do have one pressing matter. | 嗯 我确实有一件紧迫的事 |
[20:23] | -My grandson’s voting machines. -No. | -我孙子的投票机 -不行 |
[20:26] | Your boys in Wisconsin and Michigan could really help us out there, | 你们在威斯康辛州和密歇根州的人 可以轻松在那边帮我们 |
[20:30] | get ’em in place before the next cycle. | 在下一轮竞选前准备好 |
[20:32] | We can’t do that. | 我们不能那样做 |
[20:34] | We won’t. | 我们不会 |
[20:36] | Okay, then. Well, you have a choice to make. | 那好吧 你们要做一个选择 |
[20:40] | I’m not your dancing monkey, Wendy. | 我不是你的提线木偶 温蒂 |
[20:43] | Either one or the other. | 只能二选一 |
[20:45] | Now, Navarro off the SDN list or Mel Sattem rejoins Chicago PD. | 纳瓦罗从制裁黑名单上下来 或者梅尔萨坦重新加入芝加哥警局 |
[20:52] | You go ahead, and you let me know what you decide. | 你先走吧 决定好了通知我 |
[20:58] | Jesus. Even I stopped short of massive fucking election fraud. | 天啊 就连我都没有 搞到大规模的选举舞弊 |
[21:02] | He truly asked you that? | 他真的这样问你了 |
[21:04] | He did. | 是的 |
[21:06] | I-I can’t do this, Jim. | 我做不到 吉姆 |
[21:08] | I know. | 我知道 |
[21:10] | So if we use Schafer to help Mel get his job back, | 所以如果我们用谢弗 帮梅尔找回他的工作 |
[21:13] | then we have to find someone else to get Navarro off the SDN list. | 那我们就要找其他人 把纳瓦罗移出制裁黑名单 |
[21:17] | Yeah, won’t be easy. | 对 不会容易 |
[21:18] | Yeah, but it’s possible, right? | 对 但有可能 对吧 |
[21:21] | Yeah, well, you’re gonna need four, maybe five new faces to pull Schafer’s weight. | 对 你需要四个或五个新人 才能顶替一个谢弗 |
[21:26] | Plus you’re gonna have to fill his board seat. | 而且你还得补上他的董事会席位 |
[21:28] | Ideally someone well-placed to run damage control | 最好是有地位的人来管理损失 |
[21:31] | in case he, I don’t know, takes this personally. | 以防他把这件事情当成针对他个人 |
[21:35] | I can put together a few names, make a list, but it’s gonna take some time | 我可以整理几个名字 列一个名单 但需要一些时间 |
[21:39] | for them all to get on board. | 才能劝服他们加入 |
[21:41] | How’s Mr. Navarro’s patience these days? | 纳瓦罗先生最近的耐心怎么样 |
[21:43] | -Wearing thin. -He’ll hold. | -快没了 -他能等 |
[21:45] | Get me those names. | 把名单给我 |
[21:46] | And thank you, Jim. We’ll… we’ll let you know when to pull the trigger, okay? | 谢谢你 吉姆 我们会告诉你何时行动 好吗 |
[21:49] | -Yeah. -All right. | -好 -好吧 |
[21:50] | Thanks. Bye. | 谢谢 再见 |
[21:52] | We can’t let them go to North Carolina with my father. | 我们不能让他们 和我父亲去北卡罗来纳州 |
[21:59] | Hi, Senator Schafer’s office, please. It’s Wendy Byrde calling. | 嗨 请转接谢弗参议员办公室 是温蒂比尔德打来的 |
[22:04] | So I looked up your boy. | 所以我查了一下你们那个孩子 |
[22:06] | Sounds like he was a pretty good cop before he stole coke. | 听起来他在偷可卡因之前 是个好警察 |
[22:10] | Yeah, that’s what we’re saying. | 对 我们也这样想 |
[22:13] | Right, but then, you know, he stole coke. | 没错 但他后来偷了可卡因 |
[22:17] | Mm-hmm. | 嗯 嗯 |
[22:20] | -How’d you like your breaded steak? -Oh, it’s terrific. | -你的面包牛排怎么样 -太棒了 |
[22:25] | Look, here’s the deal. | 听着 这样吧 |
[22:27] | You like the cokehead. I like Schafer. Schafer likes you. | 你们喜欢那个瘾君子 我喜欢谢弗 谢弗喜欢你们 |
[22:31] | Hence this conversation. | 所以才有了这次的对话 |
[22:35] | We know the Chicago Police Department has had a… a tough PR hit lately, | 我们知道芝加哥警察局 最近名声不太好 |
[22:40] | and we were wondering, m-maybe a donation… | 我们在想 也许给警察联盟捐赠… |
[22:48] | to the police union might go a very long way | 能持久地 |
[22:50] | in showing just how much confidence we have. | 展示出我们有多少信心 |
[22:54] | It’d be much appreciated. | 我们会非常感谢 |
[22:58] | How soon you wanna get this done? | 你想要多久完成 |
[23:01] | Today. | 今天 |
[23:08] | -Not today, huh? -Ah, nah, nothing. I’m sorry. | -今天不行 是吧 -不 不行 抱歉 |
[23:12] | Something that I’ve always wanted to do since I was a kid is | 我从小就一直想做一件事 |
[23:16] | cross Lake Michigan to Wisconsin on a boat. | 乘船从密歇根湖去威斯康辛 |
[23:21] | Well, that sounds nice. | 嗯… 听起来不错 |
[23:25] | Problem is I don’t got a boat. | 问题是 我没有船 |
[23:41] | What the fuck are you doing? | 你他妈在干什么 |
[23:43] | Redecorating. | 重新装修 |
[23:45] | You mind maybe doing it when I’m not around? | 你可以在我不在的时候做吗 |
[23:50] | Hell. | 见鬼 |
[23:52] | What’s going on? | 怎么了 |
[23:54] | They arrested someone for Wyatt’s murder. | 他们因为怀亚特被杀 逮捕了一个人 |
[24:00] | Oh, shit. | 糟了 |
[24:02] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[24:06] | It’s a little tough to explain how I know he didn’t do it, | 很难解释我怎么知道不是他 |
[24:09] | at least without spending the rest of my life in prison. | 解释了可能要坐一辈子牢 |
[24:13] | And… and now I don’t think any judge is gonna figure out | 我觉得没有哪个法官能有办法 |
[24:17] | how to clean that off my record. | 把那个从我犯罪记录上除掉 |
[24:21] | Fuck. | 操 |
[24:25] | What do you know about the guy? | 你对那家伙有什么了解 |
[24:27] | Not much. Worked a few odd jobs for Darlene. | 不多 为达莲娜做过几件奇怪的工作 |
[24:33] | Didn’t kill her. | 没杀她 |
[24:38] | What the fuck should I do? | 我该怎么办 |
[24:42] | Oh, no. | 糟了 |
[24:44] | Don’t… don’t look at me. I, uh… | 别看着我 我… |
[24:48] | Nah, I fucked up about every | 别看 我搞砸了… |
[24:50] | yeah, every major decision I ever made, so… | 我做过的每一个重大决定 所以… |
[24:56] | You want my advice? | 你想听我的建议吗 |
[25:00] | Don’t take my advice. | 别听我的 |
[25:07] | -You want a turn? -Does it feel good? | -要来吗 -感觉好吗 |
[25:09] | Felt real fucking good. | 感觉好极了 |
[25:41] | Well, I see you’re seizing the day. | 看来你在及时享乐 |
[25:43] | I-I was going over receipts at the motel until two a.m. | 我昨天在汽车旅馆看收据 看到了凌晨两点 |
[25:53] | Pretty spot, isn’t it? | 这地方很漂亮 是不是 |
[25:56] | Except for all our shit fucking it up. | 只不过我们的各种破事搞砸了它 |
[26:02] | What happened over there? | 那边发生了什么事 |
[26:05] | Oh, oh, that… that was my daddy’s. | 那是我爸爸的 |
[26:07] | Oh. | 噢 |
[26:10] | I looked over your record. | 我看了你的记录 |
[26:13] | Seems like you were with your father or some other family member | 似乎你每次被捕 都是跟着你父亲 |
[26:16] | every time you got arrested. | 或者其他家庭成员 |
[26:20] | Pretty much. | 差不多吧 |
[26:22] | Led you astray, huh? | 让你误入歧途了 是吧 |
[26:27] | No. | 不是 |
[26:29] | No, I-I did that all by myself. | 不 那都我一个人做的 |
[26:38] | They’re all dead now. | 他们现在都死了 |
[26:40] | I saw. | 我看到了 |
[26:44] | Why do you think Charlie Wilkes called me about you? | 你觉得查尔斯威尔克斯 为什么让我帮你 |
[26:49] | I don’t know. I | 我不知道 |
[26:50] | I asked for his advice when I found out about the Snell money, | 我发现斯内尔钱的时候 问他意见 |
[26:55] | and I guess he took a shine to me when I was working at the casino. | 我想是我在赌场工作的时候 他还挺喜欢我的吧 |
[27:15] | I don’t, uh, | 我不… |
[27:17] | I don’t blame you for doubting me, ma’am. | 我不怪你怀疑我 女士 |
[27:22] | I get it. I do. | 我明白 我懂 |
[27:27] | But I promise you, | 但我向你保证 |
[27:29] | you clean me up, and I will do whatever it takes to stay that way. | 你帮我清除记录 我会不惜一切代价保持零犯罪记录 |
[27:44] | Well, | 嗯… |
[27:46] | that… that reinstates you to the Chicago PD, contingent that you start immediately. | 那东西能让你去芝加哥警局小队复职 立刻开始 |
[27:50] | – I-I know what it is. -Okay. | -我知道这是什么 -好 |
[27:53] | Needless to say, we went on a serious limb for you. | 无需多言 为了帮你 我们冒了很大的险 |
[27:56] | Just don’t. | 还是别了 |
[28:02] | And the fact that I’m due in court tomorrow? | 然而我明天就要出庭了 |
[28:07] | Oh, I’m afraid, well, they would need you in Chicago immediately. | 恐怕他们会需要你立刻去芝加哥 |
[28:10] | Right. | 没错 |
[28:14] | Wow. | 哇 |
[28:17] | You people are good. | 你们真厉害 |
[28:21] | Jesus Christ. | 天啊 |
[28:26] | Dicicco. | 蒂奇科 |
[28:28] | Fat bastard. What’d you, uh, promise him? | 那个混蛋 你承诺了他什么 |
[28:32] | A car, boat? | 车船 |
[28:35] | Hmm. | 嗯 |
[28:37] | Look, uh, I… you can do some real good as a cop again. | 听着 你重新能当警察 能做不少真正的好事 |
[28:41] | Don’t talk to me about that, okay? | 别这样跟我说话 |
[28:43] | All I wanted for the last four years is a chance to be a cop again. | 过去四年里 我只想有机会再次当警察 |
[28:47] | -Well, now you got it. -Fuck you. | -好吧 现在你拿到了 -去你妈的 |
[28:49] | Look, I…I know you… you think you’ve uncovered something about us, | 听着 我知道你以为 你发现了关于我们的什么事 |
[28:54] | some deep, dark secret, but the… the truth is you’re wrong. | 一些深层黑暗的秘密 但事实是 你错了 |
[29:00] | And I can… I can promise you, you’ve reached the absolute end | 我可以向你保证 你对我弟弟了解到的东西 |
[29:02] | of what you can learn about my brother. | 已经走到了尽头 |
[29:05] | I think you should take the gig and go do some good | 我觉得你应该接受这个机会 去做点好事 |
[29:08] | ’cause the only thing you’re gonna do here is you’re gonna… you’re gonna break up a family. | 因为你现在这样唯一能做的 就是拆散一个家庭 |
[29:36] | I mean, they saw me do what I do. | 我是说 他们看到了我做的事 |
[29:38] | They know I’m good at it. | 他们知道我很擅长 |
[29:42] | You know, maybe a small part of ’em thinks I’m more valuable with a badge. | 也许他们内心有一小部分 认为我戴警章更有价值 |
[29:46] | More valuable to who? | 对谁更有价值 |
[29:50] | – -Just how bad are these people? | 这些人到底有多坏 |
[29:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:57] | Scale of one to ten, ten being pure evil, uh, | 一到十的评分标准 十分是绝对的邪恶 |
[30:01] | nine, nine point five. | 九或者95分 |
[30:08] | We’re talking about getting my old life back. | 重要的是找回我以前的生活 |
[30:10] | I know. This is… this is difficult shit. | 我知道 这情况很难 |
[30:18] | So? | 所以呢 |
[30:19] | The high-road move is telling them to shove it up their ass. | 这些除害的行为是要让他们收敛一点 |
[30:23] | Then again, four years you’ve been tearing my ear off | 话说回来 四年来 你一直在我耳边念叨 |
[30:26] | about wanting your old job back, and I always tell you the same thing. | 说你想找回你以前的工作 我每次都告诉你同一句话 |
[30:31] | “More will be revealed.” | 更多的会被发现 |
[30:34] | Well, maybe it just was. | 也许以前是 |
[30:36] | I don’t know. God’s will comes in all shapes and sizes. | 我不知道 上帝的旨意会以各种形式出现 |
[30:41] | So what are you telling me? | 你在跟我说什么 |
[30:43] | To get real quiet and hear your HP’s voice. | 为了真正安静… 听你戒酒领导的声音 |
[30:49] | Or maybe you already did. | 也许你已经这么做了 |
[31:12] | Samuel Eugene Dermody, | 塞缪尔尤金德鲁迪 |
[31:15] | you have strayed from God’s path, and, in so doing, have suffered. | 你背离了上帝的道路 这样做让你承受了痛苦 |
[31:21] | Are you ready to accept the Lord Jesus Christ as your personal savior? | 你准备好接受我主耶稣基督 做你的个人救世主了吗 |
[31:26] | Yes, I am. | 是的 我准备好了 |
[31:28] | Well… | 那么… |
[31:33] | then let him look into those beautiful eyes. | 让他看进那双漂亮的眼睛 |
[31:41] | I baptize you in the name of the Father… | 我以圣父圣子 |
[31:47] | -…the Son… | 和圣灵的名义 |
[31:50] | …and the Holy Ghost. | 对你施洗 |
[32:04] | Brother Sam! | 山姆兄弟 |
[32:07] | So proud, Sam. | 太骄傲了 山姆 |
[32:10] | Well done! | 做得好 |
[32:12] | Hard to believe it. | 难以置信 |
[32:15] | Congratulations, Sam. | 恭喜你 山姆 |
[32:17] | May the Lord’s light always shine upon you. | 愿主的光芒永远照在你身上 |
[32:29] | Really ought to charge more for poolside revivals. | 池边复活真的应该收费 |
[32:36] | I, uh, I figured you might wanna take this with you since you’re headed out of state. | 我想你可能要带上这个 因为你要出州 |
[32:47] | You don’t want to, um, keep some for yourself? | 你不想自己留着一些吗 |
[32:52] | Not sure how he’d feel about us divvying him up like a bag of sugar. | 我们像分一袋糖一样把他分了 不确定他会对我们有什么感觉 |
[33:06] | Hey, are you… are you coming to court tomorrow? | 嘿 你明天要上法庭吗 |
[33:11] | Of course. | 当然 |
[33:18] | You wanna hear something crazy? | 你想听一点疯狂的话吗 |
[33:23] | I ain’t got a criminal record no more. | 我没有犯罪记录了 |
[33:28] | -Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[33:30] | Email came in from Board of Corrections ten minutes ago. | 十分钟之前教改部门发邮件过来了 |
[33:34] | -How did you swing that? | 你是怎么做到的 |
[33:37] | I know a guy who owns a judge. | 我认识一个能左右法官的人 |
[33:40] | But…Wilkes put in a good word for me. | 但是 威尔克斯帮我说了点好话 |
[33:44] | That’s amazing. | 太棒了 |
[33:48] | How does it feel? | 感觉如何 |
[33:53] | I… | 我… |
[33:57] | I don’t know. It’s, uh, it’s just words, right? | 不知道 只是… 只是文字 对吧 |
[34:23] | What are we supposed to tell him about the SDN list? | 我们要怎么跟他说制裁黑名单的事 |
[34:25] | It’s in motion. | 在行动了 |
[34:28] | – Well, except it’s not. -Well, it is. It’s just delayed. | -但并没有 -在行动 只是延误了 |
[34:32] | Wendy, if we take too long to find a replacement for Schafer, | 温迪 如果我们花了太长时间 找人替代谢弗 |
[34:35] | it’s gonna give Camila more time to make a move. | 会给卡米拉更多时间做出行动 |
[34:37] | I’ll tell Jim to work faster, but hopefully Camila will be | 我会叫吉姆动作再快点 但希望卡米拉 |
[34:40] | too bogged down in the day-to-day to be making moves. | 每天忙到无暇顾及做出行动 |
[34:49] | I didn’t realize that you would be here, Camila. | 我没想到你会在这里 卡米拉 |
[34:54] | Omar thought it was important. | 奥马认为这很重要 |
[34:57] | Is there an issue? | 有问题吗 |
[35:00] | Where do we stand on the SDN list? | 制裁黑名单的事怎么样了 |
[35:03] | -It’s in motion. – That’s not what I hear, Wendy. | -在弄了 -我听说的可不是这样 温蒂 |
[35:06] | I asked my lawyer to look into the status quietly. | 我让我的律师安静地调查情况 |
[35:10] | She said no petition has been filed. | 她说没有提交申请 |
[35:13] | -Mm-hmm. We’re still back-channeling. -And I’m still in this pinche prison. | -我们还在案暗地疏通 -我还在这个该死的小监狱里 |
[35:18] | We need to be laundering more. | 我们需要洗更多的钱 |
[35:22] | We’re laundering the same pace we’ve always been. | 我们的洗钱的速度跟以前一样 |
[35:24] | Yeah, that’s my point. | 这才是我要说的 |
[35:28] | We need to spread more money around in Mexico. | 我们需要在墨西哥撒更多资金 |
[35:30] | We also need clean money for the officials that would allow my brother | 我们还需要干净的钱给官员 才能让我哥哥 |
[35:34] | to make a quick exit from whatever prison he’s been transferred to. | 快速从他被转移到的监狱里出去 |
[35:39] | Yeah, we… we can cover that with the current amounts. | 对 我们目前的金额可以应付 |
[35:43] | We also have a chance to expand. | 我们也有机会扩张 |
[35:46] | With the pharmaceutical deal, | 有了制药协议 |
[35:48] | we’re gonna need more product, and that means more land. | 我们会需要更多产品 这就意味着更多土地 |
[35:53] | I also need money to spread across our lieutenants. | 我也需要钱撒给我们的警官 |
[35:56] | I need them calm and happy. | 我需要他们冷静快乐 |
[36:00] | Yeah, um, | 对 |
[36:03] | I’ll launder more. | 我会洗更多 |
[36:05] | Good. | 很好 |
[36:07] | Wendy, when can you get me off this list? | 温蒂 你什么时候 能把我从名单上除掉 |
[36:11] | -Realistically, in a few months. – No. | -现实一点 几个月 -不行 |
[36:14] | Not months. | 不能按月 |
[36:16] | Not weeks. | 不能按周 |
[36:20] | Days. Yeah? | 几天 好吗 |
[36:26] | -Hmm? -We’ll get back to work. | 我们回去工作了 |
[36:34] | -I’ll call Jim. – Yeah, and tell him what? | -我给吉姆打电话 -对 告诉他什么 |
[36:36] | His four-month window now needs to be accomplished in four days? | 说他原定四个月的时间 必须在四天内完成 |
[36:39] | You know… you know, she’s spreading that money around to buy loyalty with the lieutenants. | 你知道她在撒钱买警官的忠诚 |
[36:45] | Yeah, I know. | 对 我知道 |
[36:46] | Do you? Yeah, because, you know, we need to get him off the list right now | 是吗没错 因为我们得立刻 把他从名单上弄下来 |
[36:50] | so that we can tell him what’s going on, and he can take care of her. | 这样我们才能告诉他发生了什么 他才能解决她 |
[36:58] | Fuck! | 操 |
[37:17] | Hi. It’s Wendy Byrde for Senator Schafer’s office, please. | 你好 我是温蒂比尔德 请给我接通谢弗参议员办公室 |
[37:22] | Thank you. | 谢谢 |
[37:25] | Wendy Byrde. | 温蒂比尔德 |
[37:27] | Tell me you got good news. | 你最好是有好消息 |
[37:29] | We can give you what you need in Michigan and Wisconsin. | 我们可以给你 你在密歇根和威斯康辛州需要的 |
[38:05] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[38:09] | Did Pam send you? | 是帕姆派你来的吗 |
[38:12] | No, I don’t… I don’t know Pam. | 不 我不认识帕姆 |
[38:18] | So, you from the lawyer? | 你是律师吗 |
[38:22] | It was my cousin’s guitar you stole. | 你偷的是我表哥的吉他 |
[38:25] | I’ve seen you before over at the Snell place. | 我在斯内尔家见过你 |
[38:27] | I used to work over there. | 我以前在那边工作 |
[38:31] | The fuck you do for Darlene Snell? | 你他妈的为达莲娜斯内尔干什么 |
[38:34] | You two dykes or something? | 你们两个是同性恋 |
[38:38] | I just wanna know why you stole that guitar. | 我只想知道你为什么偷那把吉他 |
[38:42] | If it was your cousin’s guitar that I stole, | 如果我偷的是你表哥的吉他 |
[38:45] | that means it was your cousin that got murdered. | 而你表哥被谋杀了 |
[38:47] | So, why haven’t you asked me about that? | 那你为什么不问我那个问题 |
[38:50] | I didn’t do it, by the way. | 对了 不是我干的 |
[38:56] | Just tell me why you stole that fucking guitar. | 告诉我 你为什么偷那把吉他 |
[38:58] | For drugs, bitch. | 为了毒品 贱人 |
[39:02] | Fuck. | 操 |
[39:05] | Why does anyone steal anything? | 为什么会有人偷东西 |
[39:12] | Where are you from? | 你是哪里人 |
[39:15] | Jadwin. | 贾德温 |
[39:18] | Where are you from? | 你是哪里人 |
[39:19] | Osage. | 奥色治 |
[39:23] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[39:24] | Ruth Langmore. | 露丝兰格莫 |
[39:28] | I know your people. | 我认识你们 |
[39:30] | Russ Langmore, he was your daddy? | 拉斯兰格莫 他是你爸 |
[39:32] | He was a real piece of shit. | 他真是个混蛋 |
[39:36] | He was my uncle. | 他是我叔叔 |
[39:39] | Dead, huh? | 死了 是吧 |
[39:44] | I lost both my brothers the last two years. | 过去两年 我的两个兄弟都失去了 |
[39:48] | Fucking assholes. | 该死的混蛋 |
[39:52] | Both of ’em. | 他们两个都是 |
[39:56] | Uh, thanks… thanks for your… for your time. | 谢谢你抽出时间 |
[39:58] | Hey! | 喂 |
[40:02] | Why the fuck you really come here? | 你他妈到底为什么要来这里 |
[40:06] | I just wanted to lay eyes on you. | 我只是想看一看你 |
[40:10] | Yo, I know you heard me before… when I said I didn’t do it. | 我知道你之前听到了我说的… 我说不是我做的 |
[40:15] | Well, you sure as shit did something. | 好吧 你肯定做了些什么坏事 |
[40:28] | I mean, my sponsor says it’s God’s will. | 我的赞助人说这是上帝的旨意 |
[40:31] | Then what are you talking to me for? | 那你为什么要跟我说话 |
[40:41] | I was a really good cop. | 我以前是个很好的警察 |
[40:43] | -You still are. -Yeah. | -你现在也是 -对 |
[40:46] | I do a bang-up job of helping the highest bidder weasel out of alimony. | 我工作出色 帮助出钱最多的人 逃避赡养费 |
[40:53] | Whenever I’m twisting myself in a pretzel like you are right now, | 当我像你现在这样 因为某些事情自我纠结的时候 |
[40:59] | it’s because I know exactly what I should be doing, | 那是因为我非常清楚自己该做什么 |
[41:03] | and I want someone to come along and tell me I don’t have to. | 我希望有人过来告诉我 我不需要那样做 |
[41:07] | I’m not gonna be that someone for you. | 我不会成为你的那个人 |
[41:11] | You’ll hate yourself. | 你会恨自己的 |
[41:13] | -You don’t know that. -I do. | -你又不会知道 -我知道 |
[41:16] | I’ve been there. | 我也经历过 |
[41:21] | And if I’m not like you? | 如果我不像你呢 |
[41:25] | Then I don’t wanna see you again. | 那我就不想再见到你了 |
[41:30] | And I’m really hoping I do. | 我真的很希望以后还能见 |
[42:08] | Hello, Maya. | 你好 玛雅 |
[42:09] | What is it with you people? | 你的人怎么回事 |
[42:12] | You see someone doing good, and you think, “Hey, how can I fuck up their life?” | 你看到有人活得很好 你就想 喂 我怎么能毁掉他们的人生 |
[42:19] | Not sure what we’re talking about here. | 不知道我们在说什么 |
[42:22] | I just had coffee with Mel Sattem. | 我刚和梅尔萨坦喝了咖啡 |
[42:25] | Listen, he’s a grown man with a chance to do the work he loves. | 听着 他是个成年人 有机会做自己喜欢的工作 |
[42:30] | Oh, so the whole brain trust is here. Good. | 所以军师在这里呢 很好 |
[42:32] | Let me just say, from the depth of my soul, | 让我从内心深处说 |
[42:35] | if you succeed, God’ll still know. | 如果你成功了 上帝还是会知道 |
[42:39] | There’s no escape. | 逃不掉的 |
[42:42] | So, Mel’s going back to Chicago? | 所以 梅尔要回芝加哥了 |
[42:45] | No, he’s weighing his humanity. | 不 他在权衡自己的人性 |
[42:49] | I’d explain but, you know, why? | 我会解释 但你知道 为什么 |
[42:59] | Marty, are you still there? | 马蒂 你还在吗 |
[43:02] | Yep. | 在 |
[43:04] | You had a choice. | 你有过选择 |
[43:33] | I assume we’re still waiting on Mr. Sattem. | 我想我们还在等萨坦先生 |
[43:36] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[43:37] | And when exactly can we expect him? | 我们什么时候能见到他 |
[43:39] | Any minute now. I just called, and, uh, he didn’t answer. | 随时会到 我刚刚打了电话 他没接 |
[43:44] | I imagine ’cause he’s on his way. | 我猜是因为他在路上 |
[43:46] | Well, you’d best call him again, Mr. Davis. | 你最好再打给他一次 戴维斯先生 |
[43:49] | I’m giving him exactly ten minutes to show. | 我只给他十分钟出现 |
[43:52] | -My docket is full. -Yes, ma’am. | -我的案子太多了 -好 女士 |
[44:16] | I always loved it when they played that one in church. | 我一直很喜欢他们在教堂演奏这个 |
[44:19] | I accepted Jesus Christ as my Lord and personal savior yesterday. | 我昨天接受了耶稣基督 成为我的主和个人救世主 |
[44:22] | -Yeah. No, I saw that. -Yeah. | -对 不是 我看到了 -对 |
[44:26] | -Good for you. -Thanks. | -好样的 -谢谢 |
[44:27] | -Just checking out. | 我只是在退房 |
[44:29] | Will you be joining us again anytime soon? | 你最近会再来我们这里吗 |
[44:33] | Nah, probably not. | 不会 应该不会了 |
[44:36] | Oh, I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[44:38] | Don’t be. It’s got nothing to do with you. | 别遗憾 不是因为你 |
[44:42] | Hey, um, | 喂… |
[44:44] | I’ve been meaning to ask, uh, about AA. You know, if… if you found it helpful ’cause… | 我一直想问匿名戒酒小组的事情 你是否觉得有用 |
[44:51] | Yeah, I was considering giving Gamblers Anonymous a go. | 是啊 我在考虑试试十二步戒赌程序 |
[44:55] | Everything I have today is ’cause of AA. | 我今天拥有的一切都是因为戒酒小组 |
[44:59] | -You have a good one. -Yeah, you too. | -祝你今天愉快 -好 你也是 |
[45:14] | Mr. Davis, would you like to proceed with the hearing without your witness? | 戴维斯先生 你想 在没有证人的情况下继续吗 |
[45:17] | It’s just that any factual information I | 只是我提供的任何事实信息… |
[45:19] | It’s a simple question, Mr. Davis. | 这是个简单的问题 戴维斯先生 |
[45:23] | I don’t believe my grandchildren are safe in that house. | 我认为我的外孙子和外孙女 在那栋房子里不安全 |
[45:26] | Mr. Davis. | 戴维斯先生 |
[45:31] | No, Your Honor. | 不 法官大人 |
[45:32] | In that case, the Court is prepared to rule. | 在这种情况下 法庭准备做主 |
[45:36] | What do you mean “rule”? There was no hearing. | 你说做主是什么意思 都没有进行听证会 |
[45:39] | But there is a petition on my desk, and I am fully aware | 但我桌上有一份申请 |
[45:42] | of the unstable home life these children have had to endure. | 我非常清楚孩童必须忍受 不安稳的家庭环境 是什么感受 |
[45:46] | That Jonah Byrde has been living in a motel, | 乔纳比尔德一直住在旅馆里 |
[45:49] | and that both his parents were recently arrested. | 他的父母最近都被捕了 |
[45:52] | But, Your Honor, there were no charges filed. | 但法官大人 没有提出起诉 |
[45:57] | Considering that Charlotte is months away from her 18th birthday, | 考虑到夏洛特还有几个月就满18岁了 |
[46:01] | it is the opinion of this court that she should be free | 本法庭认为她可以自由 |
[46:04] | to make a decision about her own welfare. | 决定她自己的福利问题 |
[46:06] | Jonah’s only 15. | 乔纳才15岁 |
[46:07] | It is the further opinion of this court that if Jonah can live in a motel, | 法庭的进一步意见是 如果乔纳可以在汽车酒店生活 |
[46:13] | there can be no reasonable argument as to why he cannot move to North Carolina… | 无可辩驳 他没有理由不能在一个家人的照顾下 |
[46:17] | …in custody of a family member. | 搬去北卡罗莱纳 |
[46:23] | Jonah, Charlotte, you’re old enough to decide for yourselves. | 乔纳 夏洛特 你们足够年龄可以自己决定了 |
[46:29] | Next. | 下一个 |
[46:36] | You know, I thought that was a little, um, | 我感觉这有点… |
[46:40] | hasty. I think she… | 匆忙 我觉得她… |
[46:53] | Take all the time you need. | 你慢慢来 |
[47:05] | What is going on? | 怎么回事 |
[47:09] | Jonah? | 乔纳 |
[47:10] | We’re going with Grandpa. | 我们跟外公一起去 |
[47:13] | -Come on. -You’re not… you’re not serious. | -拜托 -你们不是认真的 |
[47:15] | -Both of you? Really? – I’m sorry. | -你们两个都去真的吗 -对不起 |
[47:17] | -What did he say to you? -Nothing. | -他对你说了什么 -没什么 |
[47:18] | He must’ve said something to you. You said you didn’t wanna go. | 他肯定说了什么 你说你不想去的 |
[47:21] | -I never said that. -Yes, you did. You said to me | -我没说过 -对你说过 你说你… |
[47:23] | You just heard what you wanted. | 是你自己理解错了 |
[47:25] | Why don’t we talk about this at home, okay? | 不如我们回家去谈 |
[47:26] | – Dad. -We’ll talk in the morning? | -爸爸 -先睡一觉 明早再谈 |
[47:28] | -What is there to talk about? -Everything. | -有什么好谈的 -一切 |
[47:31] | All you do is talk. | 你就只会谈话 |
[47:33] | Nothing changes. | 什么都没有改变 |
[47:35] | If there was something to say, do you think she would actually hear us? | 如果有什么事可谈 你觉得她会听我们的吗 |
[47:38] | Charlotte, you don’t understand what you’re getting into, okay? | 夏洛特 你不明白自己要经历什么 好吗 |
[47:41] | -Your grandfather is not a good man. -You think that because Mom told you to. | -你外公不是个好人 -你这么想 是因为妈妈这样告诉你 |
[47:45] | – That’s not true. -You just do everything she says. | -不是那样的 -你什么都听她的 |
[47:47] | – No, I do not. -Dad, you said so yourself. | -不 我没有 -爸爸 你自己说的 |
[47:51] | -What? -She only does what she wants. | -什么 -她做什么都只是随心所欲 |
[47:54] | The whole thing’s rigged. | 整件事都被操纵了 |
[47:56] | Okay. That had nothing to do with your grandfather. | 好 那和你们外公无关 |
[47:59] | He doesn’t have your best interests in mind, okay? | 他不在乎你们的利益 好吗 |
[48:02] | You’re not 18 yet, and you’re far from it. | 你还没到18岁 你离18岁还远着呢 |
[48:05] | You need to think about the house you’re moving into, okay? | 你们要考虑一下 你们搬进去的房子 好吗 |
[48:09] | And who runs it… | 以及谁在管理 |
[48:15] | Daddy. | 爸爸 |
[48:19] | Daddy, please. | 爸爸 拜托 |
[48:21] | Don’t… don’t take them. | 别… 别带走他们 |
[48:24] | Don’t… don’t take them away from me. | 别把他们从我身边夺走 |
[48:26] | I will do whatever you want. I-I-I will do anything. | 我会照你说的做 我什么都愿意做 |
[48:29] | Just tell me. Just tell me. Tell me what it is. | 告诉我就好 告诉我是什么 |
[48:32] | What can I give you? What do… just… just tell me. | 我能给你什么 什么… 告诉我就好 |
[48:34] | Just tell me what it is you want. I’ll give you anything. | 告诉我你想要什么 我什么都给你 |
[48:37] | Stop it, Wendy. | 别说了 温蒂 |
[48:38] | Daddy, please, please, please. | 爸爸 拜托 |
[48:40] | Don’t… don’t take them away from me. I will do whatever you want. Please. | 别把他们从我身边夺走 我会照你说的做 求你了 |
[48:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[48:48] | I am. I’m so sorry. I’m sorry. | 我真的错了 真的 对不起 |
[48:50] | I’m sorry that I’m so hard to love. I don’t… I don’t mean to be. | 对不起我这么难爱 我不… 我不是故意的 |
[48:54] | I’m sorry I embarrassed you. I’m sorry that I left home. | 抱歉让你难堪了 对不起我离开了家 |
[48:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[48:59] | I’m sorry, but please do not take my children! Do– | 对不起 但请不要 带走我的孩子们不… |
[49:01] | I am not doing this to hurt you. | 我这样不是为了伤害你 |
[49:03] | I am just trying to keep my grandchildren safe. | 我只是想保护我的外孙外孙女安全 |
[49:05] | Let them… let me keep them. Just… just don’t take them away from me, please. | 让他们… 让我养他们 拜托别把他们从我身边夺走 |
[49:10] | I will be… I will be so good. | 我会好好表现 |
[49:12] | I will. I’ll do whatever you want. Just tell me. Tell me. Tell me what to do! Please! | 我会的 你想怎么做 我都可以 告诉我就好 告诉我怎么做求你了 |
[49:16] | I want you to get up and stop making a fool of yourself, Wendy Marie. | 我要你起来 别再丢人了 温迪玛丽 |
[49:21] | Nobody’s falling for this anymore. | 没有人再信你这一套了 |
[49:23] | When I am done, they are gonna know exactly what you are, | 等我教育完他们 他们会清楚你是什么样的人 |
[49:26] | and they are never coming back to you. | 他们永远不会回来找你了 |