Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:24] Big ones with subwoofers, like a concert. ‎有低音炮的大喇叭 像音乐会一样
[00:26] They’re gonna need to be waterproof ’cause they’re gonna be on deck. ‎它们需要防水 因为它们会在甲板上
[00:29] And where that piece of shit was, there’s gonna be a guesthouse ‎那东西所在的地方会有招待所
[00:32] with a bathtub and a shower and remote controls for the blinds. ‎有浴缸和淋浴 给盲人的遥控
[00:35] And I want a circular driveway going around here. ‎我想要周围有个环形车道
[00:38] And where we’re standing is gonna be the big house. ‎我们现在的位置会是一个大房子
[00:42] Two stories, all-natural wood, like a real fucking lake house, ‎两层楼 全实木 就像真的湖滨别墅
[00:45] five bedrooms, six bathrooms, and I want a kitchen on both floors. ‎五卧六卫 还有… ‎我想要每层都有厨房
[00:49] So, you like to cook? ‎所以 你喜欢做饭
[00:51] -I like my beer close by. – Yeah. – 我喜欢啤酒就在手边 – 好吧
[00:57] Hey, hey, uh, that’s… that’s staying. ‎嘿 那个要留下
[00:59] Okay. ‎好
[01:03] I’m gonna need some place to sit on my giant fucking deck. ‎我需要在我的大甲板上找个地方坐
[02:01] Styx with “Renegade,” ‎刚才是冥河的《叛变者》 ‎又度过了50分钟
[02:04] wrapping up another 50-minute, commercial-free rock block here at 107.2. ‎无广告摇滚音乐 尽在1072频道
[02:07] And oh, Mama, I’m in fear for my life from this long arm of the storm system ‎哦 妈妈 我害怕我的人生 ‎被这周的
[02:12] we got coming this week. ‎狂风暴雨侵袭
[02:14] Batten down the hatches, Lake of the Ozark. It’s about to get wet and wild. ‎准备好迎接狂风暴雨吧 奥扎克湖 ‎天气即将变得潮湿又疯狂
[02:18] I’m Townson Wells. Keep it locked on the Hollow. ‎我是汤森威尔斯 请继续锁定《空》
[02:22] Well, I’m throwing a party on top of a fucking boat, Townson Wells. ‎我要在船上开派对 汤森威尔斯
[02:47] Go ahead and rain. ‎来下雨吧
[02:49] You dumb bitch. ‎死女人
[03:02] Hi. I need to check myself in. ‎你好 我要自住
[03:05] I am not feeling well. ‎我感觉不舒服
[03:07] Fill these out. ‎填好这个表格
[03:12] Uh… 呃
[03:14] Oh, God. Is there… is there any way we can expedite this? ‎天啊 我们有办法加速吗
[03:17] Can… can I talk to a doctor? ‎我能跟医生谈谈吗
[03:19] Here. Here’s my… here’s my insurance card and my driver’s license. ‎给你 这是我的保险卡和驾照
[03:28] John, will you please? ‎约翰 你可以处理吗
[03:40] In your own words, describe your current situation, as you see it. ‎用你自己的话形容 ‎你现在眼中自己的状态
[03:46] My current situation, as I see it, is I am not well mentally. ‎我现在眼中自己的状态 ‎就是精神状态不好
[03:51] Look, there’s a substantial history in my family. My brother… my brother was here. ‎听着 我家有久远的发病历史 ‎我弟弟之前就在这里
[03:55] He was committed. ‎他很用心
[03:57] To your knowledge, have you ever received a diagnosis for a psychological problem? ‎据你所知 ‎你曾接受过心理问题诊断吗
[04:01] Are you just gonna read from that form? Here, just… ‎你要从那张表上读吗来 你…
[04:05] Just… j-just take this. ‎拿着这个
[04:06] Take this. I will pay double. Just… just let me in for… for one night. ‎拿着这个 我会付双倍 ‎就让我住一晚吧
[04:12] – Had thoughts of harming yourself? – I’m having thoughts of harming you, John. ‎-有想过伤害自己吗 ‎-我想伤害你 约翰
[04:17] I’m having thoughts of harming you and… and the first girl over there. ‎我想伤害你和那边第一个女孩
[04:21] We have 160 beds here and 164 patients. ‎我们这里有160张病床 164名病人
[04:31] Here’s a list of therapists in the area. ‎这是本地区的治疗师名单
[04:34] What? Hey! Hey! ‎什么喂
[04:37] Hey. John! John! ‎喂 约翰
[04:44] Hey, what are you doing? ‎喂 你在干什么
[04:45] What’s going on? Kenny, what’s going on? ‎怎么了肯尼 怎么回事
[04:48] Sorry, Mr. Byrde. They have the paperwork. ‎对不起 比尔德先生 他们有文件
[04:50] “They have the paperwork”? What paperwork? ‎他们有文件什么文件
[04:57] What’s going on? ‎怎么回事
[05:00] Oh, I figured the best way was quick, like a Band-Aid. ‎我觉得最好的方法是快一点 ‎就像创可贴一样
[05:03] This is a hostile takeover. ‎这是敌意收购
[05:05] But for the record, we prefer to keep things civil. ‎但我要说的是 我们更想文明一些
[05:07] Ain’t that right, Rachel? ‎对吧 蕾切尔
[05:09] Yep. Hey, Marty. ‎对 嗨 马蒂
[05:14] How? ‎怎么做
[05:16] and, uh…Wyatt passed on, When Darlene 达莲娜和怀亚去世了
[05:20] I became the sole inheritor of all Darlene Snell’s estates and holdings. ‎我成了所有达莲娜斯内尔地产 ‎和股份的唯一继承人
[05:23] And Charles Wilkes was eager to sell to you was how I read that. ‎根据我的观察 ‎查尔斯威尔克斯迫切想卖给你
[05:27] – He doesn’t like you. ‎-对 ‎-他不喜欢你
[05:30] Whose name is on the license? ‎执照上是谁的名字
[05:40] Mine. ‎我的
[05:42] I got my record expunged. ‎我的犯罪记录被删除了
[05:45] -Oh, yeah? – Mm-hmm. ‎是吗
[05:47] Good for you. Look at that. ‎你厉害了 你看看
[05:50] The controlling interest of this casino needs to belong to me ‎这家赌场的收益控制权必须属于我
[05:54] so that it can belong to the Navarro cartel. ‎它才能属于纳瓦罗贩毒集团
[05:58] Unless you’re trying to get me killed or yourselves. ‎除非你想害死我 或者害死你自己
[06:00] Oh, please. They ain’t gonna kill you if they ain’t done it by now. ‎拜托 他们现在都没杀你 就不会杀了
[06:04] I do figure they’ll blame you, though. ‎不过我觉得他们会怪你
[06:06] Does seem like you should’ve seen this coming after Darlene passed. ‎达莲娜去世后 ‎你就应该料到会有这一天
[06:09] All those shares just floating around for the taking. ‎所有那些股份都可以轻易拿到
[06:13] ‘Course, it’s none of my business. ‎当然 这不关我的事
[06:16] This casino is part of a much bigger operation, ‎这家赌场是更大行动的一部分
[06:19] and you know that, Ruth. ‎你是知道的 露丝
[06:21] Not anymore it ain’t. ‎现在不是了
[06:23] Look, you’re still a partner. ‎听着 你还是个合作伙伴
[06:25] You got ideas about the cocktail menu, and I’ll hear you out. ‎如果你有鸡尾酒菜单的想法 ‎我会听你说的
[06:29] But the controlling interest here is mine. ‎但这里的利益控制权是我的
[06:31] So you need to find another way to launder your money. ‎所以你需要另找办法洗钱
[06:35] Having a good time? This is dangerous. Not a good idea. ‎玩得开心吗 ‎这很危险 这不是个好主意
[06:38] Good. Uh, they’re taking your shit to the storage closet upstairs. ‎很好 他们把你的东西 ‎拿到了楼上的储藏室
[06:46] Of course she did. I mean, what else can we do today? ‎她当然会了 ‎我们今天还能做什么
[06:50] Oh, I know. Oh, I know. ‎我知道了
[06:51] Maybe I’ll be impaled by a tree, and I can lose an eye, ‎也许我会被一棵树刺穿 ‎失去一只眼睛
[06:54] and then I can be childless and hunted by a fucking Mexican drug cartel. ‎然后我没有了孩子 ‎被墨西哥毒贩集团追杀
[06:59] And I don’t know. Oh, what the fuck. I can wear a– a patch like a fucking pirate. ‎我也不知道 他妈的 ‎我可以像海盗一样戴上眼罩
[07:05] Are you all right, Wendy? Are you, um… ‎温蒂 你没事吧你是…
[07:09] What, are… are you headed to the jail? ‎你… 你是在去监狱吗
[07:11] Oh, shit. Shit! ‎该死 靠
[07:15] No, I-I… ‎不 我…
[07:17] I’m working on something for the gala. You’re gonna have to do that alone. ‎我在忙庆典的事 你只能自己去了
[07:22] But you are okay? ‎但你没事吧
[07:24] Yeah, I’m okay. I’m okay. I’m just… I’m wrapped up in something. ‎是的 我没事 我只是… 我有事在忙
[07:27] Uh, it’s just, you know, remember we talked about me helping you to the finish line? ‎记得我们聊过 我帮你到终点线吗
[07:30] This is me helping you. ‎这就是我在帮你
[07:32] I think that you should take it easy for the next few hours. What do you think? ‎我觉得接下来的几个小时应该放松 ‎你觉得怎么样
[07:38] I’m easy. I’m very easy. ‎我很放松
[07:43] Okay, uh, I will iron things out with Navarro. ‎好 纳瓦罗那边我会谈好的
[07:46] Good, good. You iron. I’ll iron. ‎很好 你谈 我也谈
[07:48] We’ll both be ironing. 我们都谈
[07:50] Wendy, uh… ‎温蒂
[07:52] Wendy. ‎温蒂
[08:02] My lieutenants have not received their gratitude fees. Why is that? ‎我的警督还没收到感谢金 为什么
[08:06] Yeah, I’ve been dealing with a… a family emergency. My father-in-law ‎对 我一直在 ‎处理家庭紧急事件 我的岳父…
[08:09] An emergency that’s more urgent than mine, huh? ‎比我的事情还紧急的事情
[08:12] Omar. ‎奥马
[08:14] Is everything all right? ‎一切都好吗
[08:16] Uh, yeah, thank you. ‎是的 谢谢
[08:17] Uh, just my… my father-in-law is trying to get our kids ‎只是我的岳父想让我们的孩子们
[08:20] to move with him to North Carolina. ‎跟他一起搬到北卡罗来纳州
[08:22] Why would he do that? ‎他为什么要这么做
[08:24] Yeah, he’s got… he’s got an axe to grind with my wife. ‎对 他就是有意针对我老婆
[08:26] He… he thinks that the kids aren’t safe. ‎他认为孩子们不安全
[08:29] You think they’re safe? ‎你觉得他们安全
[08:31] You know. ‎你知道的
[08:33] I don’t know. ‎我不知道
[08:34] -I’m sorry to hear you’re going through… -Yes, we are all sorry. ‎-我很抱歉听到你经历了… ‎-是的 我们都很抱歉
[08:42] Marty, I have become officially impatient. ‎马蒂 我已经正式没有耐心了
[08:44] Yeah, all right. Uh, I think our best bet is to use the horse farm and the Big Muddy ‎行 好吧 我觉得我们最好的办法 ‎就是用马场和大马迪赌场
[08:50] so that we can get this done as quick as we can. ‎这样我们就能尽早完成
[08:52] You will use the Missouri Belle. Why do I feel like I am repeating myself with you? ‎你用密苏里贝拉赌场 ‎为什么我感觉这话我说过呢
[08:56] Marty, there’s going to be a lot of heat when my name gets taken off the SDN list, ‎马蒂 我的名字被从黑名单上撤下时 ‎会有很大的热度
[09:00] so your bookkeeping needs to be perfect. ‎所以你的账本需要写得非常完美
[09:02] Sure, um… ‎没问题
[09:03] Perfect money. ‎完美的钱
[09:06] That’s not gonna be a problem, huh? ‎那不会有问题吧
[09:09] Marty, please tell me you’re not too distracted that that’s gonna be a problem. ‎马蒂 请告诉我 ‎你没有太分心 这不会是个问题
[09:17] No, it won’t be. ‎对 不会的
[09:27] You’re gonna wanna divorce your husband. ‎你会想跟你丈夫离婚的
[09:29] What? ‎什么
[09:30] You’re gonna wanna divorce your husband and marry me. ‎你会想跟你丈夫离婚 ‎然后激动嫁给我的
[09:34] I got Mary Schuler. ‎我联系上了玛丽舒勒
[09:38] CFO of AFL-CIO Mary Schuler? ‎劳工总会与产业劳工组织的 ‎首席财务官玛丽舒勒
[09:41] Are… are you joking? ‎你不是在开玩笑
[09:43] No, I am not. ‎不是开玩笑
[09:45] And Richard Kaiser’s PAC had to cancel their silent auction ‎理查德凯瑟的政治动委员会 ‎不得不取消无声拍卖
[09:49] because they were getting too many “regretfully declines.” ‎因为她们收到太多 ‎我很遗憾地拒绝了
[09:53] That is unbelievable. ‎太难以置信了
[09:55] Yes, actually unbelievable. ‎是的 非常难以置信
[09:59] God, if we can pull this off, meet this fiscal goal, ‎天啊 如果这件事能办成 ‎实现这个财政目标
[10:03] get this particular group of people to coalesce, at that point, game over. ‎让这个特定群体的人联合 ‎到那个时候 就直接绝杀了
[10:08] You own the Midwest. ‎你是中西部的老板
[10:10] When we pull it off. ‎等我们成功的时候
[10:13] God, you’re a beast. I’ll be there in a bit. ‎天啊 你就是野兽 我马上过去
[10:39] Don’t do that. ‎不 别那样
[10:47] Oh, Daddy! ‎哦 爸爸
[10:51] -Get in here. – What? ‎-进来 ‎-怎么了
[11:10] You just don’t quit. ‎你就是不会放弃
[11:13] You humiliate yourself on the courthouse steps like a child. ‎像个孩子一样 在法庭门口羞辱自己
[11:16] That didn’t humiliate me. It humiliated you. ‎那一点也没让我丢脸 是让你蒙羞了
[11:18] Fine. Take your drug money and go. ‎好吧 带上你的毒品钱走吧
[11:22] There’s over $2 million in that bag. ‎那个包里有超过两百万
[11:25] That’s a lot of goodwill. ‎都是善意
[11:27] -It’s a lot of tithing. -You are disgusting. ‎-都是税收 ‎-你真恶心
[11:29] Okay, well, we’ve established what you’ve thought of me a long time ago. ‎好 我们早就知道 ‎你对我的看法了
[11:34] Now I want you… ‎现在 我要你…
[11:37] to consider this money. ‎考虑这笔钱
[11:39] Hmm? 嗯
[11:49] Uh-uh! 呃 呃
[12:05] Hello. ‎又见面了
[12:21] You sure you wanna raise two teenagers? ‎你确定要养两个青少年吗
[12:24] I really do. ‎真的
[12:26] Look, you’re exhausted. You should be. ‎听着 你累坏了 你应该很累了
[12:29] You fought hard. You won. ‎你拼了命战争 你赢了
[12:33] Just take the money. ‎收下钱就行了
[12:36] There’s only one road out of town. ‎出城只有一条路
[12:39] All you gotta do is get on it and drive away. ‎你只需要上车 开走
[12:44] Two million dollars. It’s a game changer. ‎两百万 可以彻底改变命运
[12:47] It’s a life changer. ‎改变人生
[12:51] You’re right. Two million dollars is a lot of money. ‎你说得对 两百万可是一大笔钱
[12:55] Mm-hmm. 嗯 嗯
[12:57] – New house. -Mm! ‎- 新房子 – 嗯
[12:59] New car. ‎新车
[13:01] Security, safety. ‎安保 安全
[13:06] But I’m gonna go ahead and keep the kids. ‎但我会继续留着孩子
[13:11] Now, you go, or I’ll call the police. ‎现在 你走 不然我报警
[13:25] You know, when Mom was really sick ‎妈妈生病很重的时候
[13:27] -Oh, no. I’m not doing that. -Oh, no. ‎别说了 我不跟你聊那个 你走
[13:29] Well, you might not remember because you spent the whole year ‎你可能不记得了 ‎因为你一整年的时间
[13:32] at the Great Boone Saloon. ‎都在大布恩酒馆
[13:33] But when she was dying and I was taking care of her ‎但当她快死了 ‎我在照顾她的时候 你知道…
[13:36] You never took care of her. ‎你从来没照顾她
[13:40] I did. And you know what she talked about? ‎我照顾了 你知道她说了什么吗
[13:42] -You have told me that fiction before. – She apologized for you. ‎-是的 你跟我讲过这个编造的故事 ‎-她替你道歉
[13:45] For beating us, for being a liar and a drunk and a cheat. ‎抱歉你打我们骗我们酗酒出轨
[13:48] I never cheated on your mother. ‎我从来没有对你妈不忠
[13:50] You did. ‎你有
[13:52] And she knew you did. ‎她知道你有
[13:55] And she forgave you ’cause Mom was a real Christian. ‎她原谅了你 ‎因为妈妈是个真正的基督徒
[14:00] You go, or I call. ‎你走 不然我打电话
[14:03] But I’m not nearly as devout, ‎但我可没有那么虔诚
[14:05] and I will kill you before I let you take my kids. ‎如果你想带走我的孩子 我就杀了你
[14:28] As hard as it might be to believe, this ain’t personal. ‎虽然你可能很难相信 但这并不是针对你个人
[14:31] I mean, it ain’t all personal. ‎不全部是针对你个人
[14:35] And it’s not like you still don’t own a big chunk of the place. ‎你还是拥有这地方的很大一部分
[14:37] I mean, we’re setting up for your party as we speak. ‎在我们说话的时候 ‎我们在为你准备派对
[14:40] Can you just give me a sunset period on this? ‎你能不能给我一个缓期
[14:42] Just this one last thing for Navarro. Then that’s it. ‎让我再给纳瓦罗做最后一件事 ‎之后随便你
[14:45] This is really about you refusing to dirty up your own shit. ‎问题真的在于 ‎你让自己做了违法的生意
[14:49] That’s the problem here. ‎这才是问题所在
[14:52] It’s not. ‎不是
[14:53] Navarro will not let me launder through any of his other businesses. ‎纳瓦罗不会让我 ‎通过他的其他任何生意洗钱
[14:57] Then use your own businesses. ‎那就用你自己的生意
[14:58] Use Lickety Splitz and Harry’s and the Blue Cat ‎用飞速极乐哈里家和蓝猫
[15:02] or whatever else y’all plunder and get it done. ‎或者你们能掠夺 ‎自己经营的其他随便什么
[15:04] Or… or invent a business. You’re good at shit like that. ‎或是创造一个生意 你很会做这种事
[15:08] I’m not workshopping this with you, Ruth. There’s a time concern here, okay? ‎我不跟你讲这个 露丝 ‎这里有时间问题 好吗
[15:15] There’s always gonna be some concern, right? ‎总会有问题的 对吧
[15:23] I cleaned my record up. ‎我清除了我的记录
[15:26] And you and Wendy ain’t gonna shit where I eat. ‎你和温蒂休想伤害到我
[15:46] So you gotta hand it to her. ‎她还挺厉害
[15:48] She’s a fucking little animal. ‎她是就是个小野兽
[15:52] We’ll smurf it in. ‎我们把大钱分散开洗
[15:53] I’ll get a bunch of people together in the morning. I’ll send them in tomorrow night. ‎我会召集一群人 ‎明晚让他们参与进来
[15:57] -It’s too much. -No, we’ll go peak hours, big, big teams. ‎-太多了 ‎-不行 我们选高峰时段 大团队
[16:02] I can get it done in a few days. ‎我几天内就能搞定
[16:04] I don’t think so. ‎我不这么认为
[16:09] Well, what do you suggest? ‎那你有什么建议
[16:12] -We have this huge event. -No. ‎-我们有一个大型活动 ‎-不
[16:14] With money coming in from multiple states ‎有来自不同州的钱
[16:18] and sources, organizations, in the millions. ‎不同的来源 不同的组织 都是数百万
[16:21] It may be our only chance to move this kind of cash. ‎也许这是我们 ‎转移这么大一笔现金的唯一机会
[16:25] When we are set up, ‎等我们完成后
[16:28] we are going to be a major employer in Chicago. ‎我们会成为芝加哥的主要雇主之一
[16:32] We are gonna be helping people on a large scale. ‎我们会大规模帮助人们
[16:35] Women, sick people, poor people. ‎女人病人穷人
[16:37] And if anyone even looked… ‎如果有人查…
[16:40] If… if the IRS or the FBI or anyone even mention investigation, it’s all over. ‎如果国税局或联邦调查局或者任何人 ‎提到要调查 就全完了
[16:48] Image is everything in that world. ‎形象就是那个世界的一切
[16:52] I can’t lose it. ‎我不能失去形象
[16:57] You’ve gotta get them to come home. ‎你得让他们回家
[17:09] I’m not so sure I can do that. ‎我不确定我能做到
[17:16] Well, if you won’t do it, I’ll do it. ‎如果你不做 我就做
[17:25] What does that mean? ‎那是什么意思
[17:29] What the fuck do you think it means? ‎你觉得那是什么意思
[17:43] Look, I… I’m… I’m… I’m begging you guys to stay. ‎听着 我求你们留下
[17:48] Dad… -I know it’s hard to see right now. ‎爸爸 ‎我知道现在很难看到 ‎
[17:49] But the most important thing is your family. 但最重要的是你的家人
[17:55] Grandpa’s family. ‎外公就是家人
[17:58] But he’s not somebody that you know, Jonah. ‎但他不是你了解的人 乔纳
[18:02] I know he’s better than Mom. ‎我知道他比妈妈好
[18:04] Jonah. ‎乔纳
[18:06] -What? -It’s not ‎-什么 ‎-不是…
[18:08] He is. And besides, this’ll be a good chance to get to know him. ‎是的 而且 这是了解他的好机会
[18:15] What about you? ‎你呢
[18:18] Let’s say that we get out of this tomorrow, ‎假设我们明天能摆脱这些
[18:20] which of course we don’t, but let’s say that we do. ‎当然了 这是不可能的 我们先这样假设
[18:26] Are you really gonna stay with Mom after all that she’s put you through? ‎你真的要跟妈妈在一起吗 ‎她让你受了那么多苦
[18:30] We’ve put each other through a lot. This is not all on your mom. ‎我们让彼此受了很多苦
[18:32] – You’re not answering her. ‎-好吧 ‎-你没回答她的问题
[18:35] And I’m gonna make sure that we all get through this. ‎我会确保我们所有人都能度过难关
[18:40] By doing everything she says. ‎通过做她说的一切
[18:42] By staying. ‎通过留下来
[18:45] By staying. ‎通过留下来
[18:50] And then what? ‎然后呢
[18:53] And then, ‎然后
[18:55] we will all have decisions to make. ‎我们都会做出决定
[18:59] Okay? ‎好吗
[19:06] We have a lot of people coming into the airfield, ‎我们有很多人进私人机场
[19:08] so if you booked four cars, I’d make it five. ‎所以如果你要定四辆车 那就定五辆
[19:10] -I already booked five. -Then make it six. ‎-我已经定了五辆 ‎-那就定六辆
[19:12] Okay, you know what? ‎好吧 你知道吗
[19:14] If you got something to say to me, just go ahead and say it. ‎如果你有话要对我说 就直接说
[19:19] This place was built for one reason, to launder money for Omar Navarro. ‎这个地方的建成只有一个原因 ‎为奥马纳瓦罗洗钱
[19:26] So it which makes what you’re doing inherently dangerous. ‎所以你做的事就非常危险
[19:29] You just got your life together. I-I don’t see this going very well. ‎你的人生才刚开始 ‎我觉得这样不太顺利
[19:34] Thank you for that. ‎谢谢你
[19:37] But Ruth hired me because I’m a good manager. ‎但露丝雇了我 因为我是个好经理
[19:40] -And I’ve always been a good manager. -Oh! ‎而我一直是个好经理
[19:42] -Yeah. -Your business was failing when I met you. ‎-对 ‎-我认识你的时候 你的生意失败了
[19:46] The place will run perfectly the night of your fundraiser ‎这个地方会在你筹款晚会上 ‎完美运营
[19:49] because it is important to the casino, and the casino is important to Ruth. ‎因为这对赌场很重要 ‎而赌场对露丝很重要
[19:53] But you should know, outside of the civility of doing business, ‎但你应该知道 除了做生意的客套
[19:56] I got no use for you. ‎你对我没有价值
[19:58] I think you are a ruthless, nasty bitch. ‎我觉得你是个无情的坏女人
[20:02] I think you have no sense of humor or human fucking decency. ‎我觉得你没有幽默感 ‎没有作为人类的体面
[20:08] Now I’m gonna go order those town cars. ‎现在我要去定镇上的车了
[20:16] I do too have a sense of humor. ‎我也有幽默感
[20:20] Asshole. ‎混蛋
[20:39] Think this is the last of it. ‎我想这是最后了
[20:43] We’re gonna head back to the motel. ‎我们要回汽车旅馆了
[20:48] Okay. Wendy, you gonna come out? ‎好 温蒂 你要出来吗
[20:54] Bye, Mom. ‎再见 妈妈
[21:16] Yes! 好
[21:18] Yeah, that’s it! 对 就这样
[21:20] How’s Keith Deltrek got stacks that big? He’s been here 15 minutes. ‎基斯德特里克怎么有这么多的筹码 ‎他才来这里15分钟
[21:23] Bullshit’s how. Get him out. ‎他耍赖 带他出去
[21:25] Kenny, bounce the Deltrek boy from craps. ‎肯尼 把德特里克男孩 ‎从赌桌上赶下去
[21:28] I wonder why this slutty jackass here is hitting on 18 against a six. ‎我还奇怪为什么这个放荡的混蛋 ‎18还要看6的牌
[21:43] She’s not gonna let us have this. ‎她不会让我们拿到这个的
[21:48] I’m going to bed. We’ll deal with it in the morning. ‎我去睡觉了 ‎我们明天早上再处理
[21:51] I’ll be in in a minute. ‎我马上过去
[22:07] Hey. ‎喂
[22:09] I need you to do me a favor. ‎我需要你帮我一个忙
[22:39] -Oh, my God, Jesus. -Don’t move. ‎-我的天啊 ‎-别动
[22:41] Oh, my God, Jesus. ‎我的天啊
[22:44] Take my bag. ‎拿走我的包
[22:47] You need to let my colleagues launder their money. ‎你得让我的同事洗钱
[22:50] Do you understand me? ‎你明白吗
[22:54] -Say it. ‎说
[22:55] I underst… I understand. ‎我明白… 我明白
[23:16] -What in the holy hell is wrong with you? -What are you talking about? ‎-你有什么毛病 ‎-你在说什么
[23:20] You sent an assassin at me in the parking lot. ‎你在停车场派了一个刺客找我
[23:23] What? No, I didn’t send anyone after you. ‎什么不 我没有派人去找你
[23:26] -Please keep your volume down, okay? -So it was your wife then. ‎-拜托你把声音调小一点 ‎-那就是你老婆
[23:28] -I don’t… -That sounds about right. ‎-我不… ‎-听起来没错
[23:30] I’m gonna tell you something. You and your dick wife ‎我要告诉你一件事 ‎你和你的混账老婆
[23:33] can launder your drug money about a hundred other ways… ‎可以用一百种其他方式 ‎洗你的贩毒钱…
[23:35] Volume. ‎小声点
[23:36] …and yet you insist on fucking with Ruth. ‎…但你坚持要跟露丝过不去
[23:38] -Why such a hard-on for that woman? -Rachel. ‎-为什么要针对那个女人 ‎-蕾切尔
[23:40] I don’t have a hard-on for her or anyone else, okay? ‎没有针对她 ‎也没有针对任何人 好吗
[23:43] I’m gonna give you an example. ‎我给你举个例子
[23:44] You have 30 different vendors. ‎你有30个不同的供应商
[23:47] You are working with millionaire donors. ‎你和百万捐赠者合作
[23:49] I can’t do that. ‎我不能那样做
[23:50] Really? Why not? Math looks pretty easy to me. ‎真的吗为什么不呢 ‎数学在我看来很简单
[23:53] Because I can’t. ‎因为我不能
[24:00] This is Wendy. All this. You don’t give a shit about any of this. ‎是温蒂 这一切 你对这些都不在乎
[24:13] I really hope she’s worth it, man. ‎我真的希望她值得 朋友
[24:18] I’m very sorry that somebody came after you. Unacceptable. ‎我很抱歉有人来找你 不能容忍
[24:24] But, Rachel, I-I need your help with Ruth, please. ‎但蕾切尔 ‎我需要你帮我劝劝露丝 拜托
[24:27] This is about Wyatt. ‎这关系到怀亚
[24:28] This is about, you know, so many other things. ‎关系到你 还有很多其他事情
[24:32] And this is the last time I will ever ask her for anything. ‎这是我最后一次求她任何事
[24:41] Okay. ‎好吧
[24:44] All righty, we’re rocking it through your drive time here at KPVK. ‎好 我们KPVK台 ‎让你的开车时光充满了摇滚
[24:47] Still keep an eye on this weather system, folks. ‎还是要注意这个天气系统 各位
[24:51] Maybe tomorrow you ought to take the day off ‎也许明天你该休息一天
[24:53] ’cause the skies are gonna open up and a hard rain’s gonna fall. ‎因为天会开裂口 大雨倾盆
[24:58] But for now, you’re with me, Townson Wells, on this Two-for-Tuesday. ‎但目前 你和我汤森威尔斯在一起 ‎享受连续两首无广告歌曲
[25:01] Here’s a pair from Golden Earring. Keep it locked on the Hollow. ‎这是金耳环乐队的两首歌 ‎请继续锁定《空》
[25:30] Hi. You’ve reached Jonah Byrde. I can’t… ‎你好 你联系了乔纳比尔德 ‎我现在无法…
[25:40] Hi. You’ve reached Jonah Byrde. ‎你好 你联系了乔纳比尔德
[25:42] I can’t come to the phone right now, but leave a message. ‎现在无法接听电话 请留言
[26:03] – Rachel told me what y’all did. -Hi. ‎-嗨 蕾切尔告诉我 你们都做了什么 ‎-嗨
[26:05] Yeah, I had nothing to do with that, but I’m… I’m gonna talk to Wendy, okay? ‎对 我跟这事没关系 ‎但我会跟温蒂谈谈 好吧
[26:09] Yeah, I rerouted all the funds coming out of the Belle ‎对 我把从贝拉赌场出来的资金
[26:12] to KYC-compliant banks on US soil. ‎到你客户在美国土地上 ‎账户的路径都重新导向了
[26:14] Ruth. ‎露丝
[26:15] And I can’t have you sneaking this shit through and have you threatening my employees. ‎我不能让你偷偷摸摸威胁我的员工
[26:19] Why are you doing this? Soon as this hits Mexico, they’re gonna come for you. ‎你为什么要这么做这件事 ‎很快传到墨西哥后 他们会来找你
[26:22] Not if you do your job. Find another way to clean the money. ‎如果你做好了你的工作 就不会 ‎找其他方法把钱洗干净
[26:25] No, without your help, I can’t get this done as fast as I need to. ‎不 没有你的帮助 我没法按时完成
[26:30] Like I said, it ain’t personal. ‎就像我说的 这不是针对你个人
[26:53] How’s your head? ‎你的头怎么样了
[26:59] Depends how you mean. ‎取决于你问的是什么意思
[27:04] Did you send Nelson after Rachel? ‎你派尼尔森去找蕾切尔了
[27:08] Fuck yeah, I did. I hope it worked. ‎该死 是的 希望起了作用
[27:11] It did not. Ruth rerouted the casino’s outgoing funds. ‎没有 露丝重新安排了 ‎赌场出去的资金通路
[27:15] Fuck is her problem? ‎她他妈有什么毛病
[27:17] – She thinks we’ve got another way to do this. – Yeah, well, we don’t. ‎-她觉得我们还有别的办法 ‎-对 但我们没有
[27:23] Wendy, if… if we get Navarro off the list, if we get him extradited, ‎温蒂 如果我们把纳瓦罗 ‎从黑名单上除名 如果我们让他引渡
[27:26] it’s… it’s useless if we don’t have the money. ‎如果没有钱 这些都没用
[27:34] The FBI said that if Navarro died, they’d be happy to let you run the cartel. ‎联邦调查局说如果纳瓦罗死了 ‎他们很愿意让你运营贩毒集团
[27:41] Are you suggesting that I run the cartel? ‎-你是在建议我运营贩毒集团吗 ‎-不
[27:44] – No. -Good. ‎很好
[27:46] I’m simply saying that the FBI’s already given us the answer. ‎我只是说 ‎联邦调查局已经给我们答案了
[27:52] We don’t need Navarro. ‎我们不需要纳瓦罗
[27:55] How? ‎怎么会
[27:56] – Camila. -Camila? ‎-卡米拉 ‎-卡米拉
[27:58] Let’s give her the whole thing. Let’s tell her everything. ‎我们把一切都给她 ‎我们把一切都告诉她
[28:02] -The whole story, the FBI, everything. -You wanna confirm her suspicions. ‎-整个故事 联邦调查局 一切 ‎-你想确认她的怀疑
[28:06] Tell her we’ve been working for law enforcement. She’ll kill us. ‎告诉她 我们为执法部门工作 ‎她会杀了我们的
[28:09] No, we make it an offer that’s too good of a deal to turn down. ‎不 我们提出的条件 ‎会对她来说非常诱惑 不容拒绝
[28:14] I mean, the entire cartel is just gonna think ‎整个贩毒集团会认为
[28:15] Navarro’s alive and running everything through Camila. ‎纳瓦罗在通过卡米拉运营一切
[28:18] I mean, that’s what everyone will think everywhere. ‎所有地方的人都会这么想
[28:20] I mean, but in reality, Navarro will be dead, ‎但实际上 纳瓦罗死了
[28:24] and Camila will be head of the cartel. ‎卡米拉会是贩毒集团的头目
[28:26] Yeah, I’m not so sure the FBI is gonna be willing ‎我不确定卡米拉杀了纳瓦罗
[28:28] to look the other way while Camila has Navarro killed. ‎联邦调查局会不会愿意视而不见
[28:30] And then, what, they just… they make somebody that they’ve never met before ‎然后怎么样 ‎他们让从没见过的一个人
[28:34] a… a shadow cartel leader? ‎成为贩毒集团影子头目
[28:36] All they want is the money from the seizures. ‎他们只想要缉获的钱
[28:39] Look, I mean, these people, to the FBI, ‎听着 这些人对联邦调查局来说
[28:41] they’re just, they’re interchangeable. They’re disposable. ‎他们是可以换的 ‎他们是可以抛弃的
[28:47] If you see another way… ‎如果你看到别的办法…
[28:51] You think she’d be willing to do it? ‎你觉得她会愿意做吗
[28:53] I can get her to do it. ‎我可以劝她做
[28:56] Mm-hmm. 嗯 嗯
[28:59] I can. ‎我可以
[29:10] Mr. Davis, how are you tonight? ‎戴维斯先生 你今晚好吗
[29:14] Oh, hi. ‎嗨
[29:15] Annalise loves those Mexican Cokes. Got a sweet tooth. ‎安娜莉丝喜欢那些墨西哥可乐 ‎都喝到牙痛了
[29:20] Hmm. 嗯
[29:23] Well, I love beer. ‎我喜欢啤酒
[29:26] Well, you sure clean up nice, don’t you? ‎你还真是洗得干净 是吧
[29:28] Yeah, I’m about to go to work now. ‎对 我现在要去上班了
[29:32] Oh, that’s right. ‎哦 没错
[29:34] You now own the floating city of Gomorrah. ‎你现在拥有罪恶之城了
[29:37] How proud you must be. ‎你一定很骄傲
[29:42] Hey, um… I’ve been meaning to ask you. How’s the schools out by where y’all live? ‎喂 我一直想问你 ‎你们住的地方 学校怎么样
[29:49] Why do all you women care so much about the schools? ‎为什么你们这些女人这么关心学校
[29:54] Those two are smarter than shit. ‎那两个人太他妈聪明了
[29:56] They’re gonna need good fucking teachers. ‎他们需要优秀的老师
[29:58] And you can watch your language around me. ‎注意你对我说话的语气
[30:02] I’m sorry. ‎抱歉
[30:04] I’ve got a sailor’s mouth. ‎我讲粗话习惯了
[30:07] How’d you and my son spend time together, anyway? ‎你和我儿子是怎么相处的
[30:12] What… what do you mean? ‎什么意思
[30:15] Aside from the physical. ‎除了身体
[30:17] What’d you do? What’d you talk about? ‎你做了什么你们聊了什么
[30:23] Uh… 呃
[30:25] I guess we talked about what everybody talks about. ‎我想我们聊了大家都会聊的话题
[30:29] You know. “How was your day?” ‎你知道的 “你今天过得怎么样”
[30:33] “What do we wanna do? What do we wanna eat?” ‎我们想做什么我们想吃什么
[30:36] Yeah. 对
[30:39] ‘Cause you’re not his type. ‎因为你不是他喜欢的类型
[30:45] All right. ‎好吧
[30:47] He likes brunettes, same as me. ‎他喜欢黑头发 跟我一样
[30:50] You can’t trust blondes. ‎金发的人不可信
[30:52] Hmm, no, I figure you can’t trust about anyone. ‎我想任何人都不可信
[30:56] And they’re smart-mouthed. ‎金发的人嘴很伶俐
[31:00] -Hmm. Okay. -You have a good night now. -Have a good time on your boat. ‎-好了 祝你今晚过得愉快 ‎-在船上玩得开心
[31:10] I know for a while now that you’re working with the FBI. ‎我知道你跟联邦调查局合作 ‎有一段时间了
[31:13] Hmm. 嗯
[31:15] These seizures are the fee. ‎缴获就是费用
[31:17] That’s the price of doing business. ‎这就是做生意的代价
[31:19] Uh, otherwise, they… they won’t interfere with your operations. ‎否则他们不会干涉你的行动
[31:23] Both your brother and your son knew how smart this deal is. ‎你弟弟和儿子 ‎都知道这笔交易有多聪明
[31:26] And look at the two of them. ‎看看他们的下场
[31:28] -You’re different. – Hmm. ‎你不一样
[31:30] Your brother was taken down by a… a rogue FBI agent. ‎你弟弟 ‎被联邦调查局的流氓探员打败了
[31:34] -An outlier. -Yeah. ‎-一个边缘人 ‎-对
[31:35] And the Bureau is very much on our side. ‎联邦调查局非常支持我们
[31:38] And your son, may he rest in peace, he was never given the opportunity ‎愿你的儿子安息 ‎他从来没有得到机会
[31:42] to embrace the arrangement because your brother had him killed. ‎迎接这个安排 ‎因为你弟弟安排人杀了他
[31:46] You want me to run the cartel ‎你想让我管理贩毒集团 但要 ‎让这个世界相信 是我弟弟在运营
[31:47] while the world believes my brother’s running it. Why? ‎为什么
[31:52] In maintaining the appearance of a patriarchy… ‎维持父权社会…
[31:56] Oh. 噢
[31:57] …it avoids a lot of headaches in your organization, don’t you think? ‎能避免你的组织中 ‎出现很多头痛的事情 你不觉得吗
[32:01] Don’t pretend like this is for my benefit. ‎别假装这是为了我好
[32:04] If I run the cartel with the approval of the FBI, ‎如果我在联邦调查局的同意下 ‎运营贩毒集团
[32:09] that means they’ll stop investigating you, ‎那意味着他们不会再调查你们
[32:11] and you’ll be free to run your foundation and play kingmaker. ‎你就能自由运营基金会 ‎把玩政治元老
[32:16] All those things can be true at once. ‎所有的事情都可以一次成真
[32:21] How are things with your kids? ‎你的孩子们那边怎么样了
[32:27] Not great, but we’re working through it. Thanks. ‎不太好 但我们正在努力 谢谢
[32:31] They’re at a wild age. ‎他们这个年纪 心里比较野
[32:33] Difficult, emotional. ‎比较难管理 情绪化
[32:36] Yes, they are. ‎他们确实是
[32:40] Your family means a lot to you. ‎你的家人对你很重要
[32:43] Well, my family means a lot to me too. ‎我的家人对我也很重要
[32:47] And yet, you’ll have me kill my own brother ‎而你却要我杀了我自己的兄弟
[32:49] to make all this possible. ‎让这一切成为可能
[32:55] We know, Camila. ‎我们知道 卡米拉
[32:59] We know it was you ‎我们知道是你
[33:01] who made the attempt on your brother’s life. ‎找人袭击你弟弟的
[33:05] And we never told him, and we never will, ‎我们从没告诉他 我们也不会告诉他
[33:08] because we wanna keep you alive. ‎因为我们想让你活着
[33:12] Make you king. ‎让你成为国王
[33:17] Now that I know all this, ‎现在我知道了这些
[33:20] what makes you think I won’t kill you? ‎你凭什么觉得我不会杀了你们呢
[33:25] ‘Cause with us, you get the FBI. ‎因为跟我们一起 ‎你就有了联邦调查局
[33:27] You get to run the biggest cartel in the world ‎你可以管理世界上最大的贩毒集团
[33:29] and never be on any most wanted list. ‎永远不会进入任何通缉名单
[33:32] Never see a prison cell. ‎不用受牢狱之苦
[33:34] You’ll be everything and nothing at once, ‎拥有一切和错失一切 只在一念之间
[33:38] which if I’m not mistaken is exactly what you want. ‎如果我没有想错 这正是你想要的
[33:45] Okay. ‎好吧
[33:49] “Okay” as in “yes”? ‎好吧是同意的意思
[33:53] “Okay” as in “yes.” ‎好吧是同意的意思
[34:04] We’ll set up a meeting with the FBI. ‎我们会跟联邦调查局会面
[34:07] I’ll need to visit Omar one last time. ‎我要去见奥马最后一次
[34:11] I-I don’t think that that’s the best idea. ‎我不觉得这是最好的主意
[34:14] Yeah, well… well, no, what he means is, it it would be easier on you if you didn’t see him. ‎不 他的意思是 如果你不见他 ‎对你来说会容易一些
[34:19] Oh, I’ll be fine. ‎哦 我不会有事的
[34:21] Of course, but, um… ‎当然了 但…
[34:23] We’ll look into it, but it may not be possible. ‎我们会看看 但可能不会成功
[34:27] I believe you’ll make it possible. ‎我相信你们一定会成功
[34:36] How fast can we fill a board seat if I told Schafer to fuck off? ‎如果我叫谢弗滚 我们能 ‎在多快的时间内填补一个委员
[34:41] I told you, at this point, you need Schafer to get Navarro off SDN, ‎我告诉你了 现在这样 需要谢弗 ‎来让纳瓦罗从黑名单上除名 否则
[34:44] – or you need a lot more time and money to put a new team together. ‎ = Hmm. – 需要更多的时间和金钱 ‎来重新组一个队 -嗯
[34:51] It might be that we don’t need him off the list, after all. ‎也许我们不需要他从黑名单除名
[34:54] Why, you, um, planning on killing another cartel head? ‎怎么 你们… ‎计划再杀一个贩毒集团头目
[34:57] No. ‎不
[34:59] Right, well… ‎好吧
[35:01] …I could fill Schafer’s seat in whiplash time. ‎我可以很快填补谢弗的位置
[35:05] What about damage control? ‎控制损失呢
[35:07] Not bad. ‎不错
[35:08] Good, potentially. ‎也可能很好
[35:09] If you get out in front, say that you’re willing to take a financial hit ‎如果你提前宣称你愿意承受经济损失
[35:13] if it means not getting into bed with amoral people. Blah, blah, blah… ‎如果不用跟不道德的人 ‎染上不正当关系 等等…
[35:18] Good. ‎好
[35:20] “Potentially good” is what I wanted to hear. ‎也可能很好是我想听到的
[35:31] What are you doing here? ‎你来这里做什么
[35:34] I’m in town for the gala, and I wanted to see you. ‎我是来参加晚会的 我想见你
[35:37] -Is that okay? -Yes, of course. ‎-可以吗 ‎-是的 当然
[35:41] You look better. ‎你看起来好多了
[35:43] More blood in your face. ‎脸上有更多血色了
[35:48] They don’t cut your hair, do they? ‎他们不会剪你的头发吧
[35:53] Hmm. It makes you look young. ‎让你看起来很年轻
[35:59] Do you remember my wedding? ‎你还记得我的婚礼吗
[36:02] That’s an odd question. ‎真是个奇怪的问题
[36:05] Barely. I was 15 and very drunk. ‎不太记得了 ‎我当时15岁 还喝了太多酒
[36:11] You got in so much trouble. ‎你惹了那么多麻烦
[36:16] Dad was so mad at you. ‎爸爸很生你的气
[36:19] He was screaming at you in that little vestibule. ‎他在那个小小的前厅对你大吼
[36:22] You came over and asked him to dance. ‎你来找他跳舞
[36:26] You do remember. ‎你还记得
[36:29] You winked at me. ‎你对我眨眼
[36:33] That’s right. ‎没错
[36:35] -I winked at you. ‎我对你眨眼
[36:42] My little buddy. ‎我的小伙伴
[36:55] I didn’t kill Javi. ‎我没杀哈维
[37:09] Your son was not a traitor, Camila, and I didn’t kill him. ‎你儿子不是叛徒 卡米拉 ‎我没杀他
[37:16] I used his death to see who was who. ‎我用他的死来看看谁是什么人
[37:24] But I didn’t kill your son. ‎但我没杀你儿子
[37:27] Then who did? ‎那是谁干的
[37:31] I don’t know. ‎我不知道
[37:36] Who told you? ‎谁告诉你的
[37:41] Wendy Byrde. ‎温蒂比尔德
[37:55] Hi, this is Marty Byrde. ‎嗨 我是马蒂比尔德
[37:57] Marty, it’s Camila. How are you? ‎马蒂 我是卡米拉 你好吗
[38:02] Uh, good, Camila. How are you? ‎很好 卡米拉 你好吗
[38:05] I’m gonna need you to tell me who killed my son. ‎我需要你告诉我 是谁杀了我儿子
[38:10] I-I know that your… your brother ordered the hit, ‎我知道是你弟弟下的命令
[38:14] but I don’t… I don’t know who actually did it. I’m sorry. ‎我不知道实际是谁干的 抱歉
[38:19] Omar just told me he didn’t order it. ‎奥马刚刚告诉我 不是他下令的
[38:22] It’s important that you’re honest with me. ‎你对我说实话很重要
[38:26] Uh… 呃
[38:29] Listen, uh, y-you know, Camila, I’m ‎听着 你知道 卡米拉 ‎
[38:31] I’m not really on that side of the business, 我不插手黑社会的事情
[38:34] so I don’t have any details. ‎所以我不知道具体的细节
[38:38] Um, I apologize, you know. I’ll… I’ll… I’ll look into it for you if you’d like. ‎我很抱歉 ‎如果你愿意 我会帮你调查的
[38:42] But, uh, you know, I just… I might not be the best person to ask. ‎但你知道 我只是… ‎我可能不是最适合给你答案的人
[38:47] All right. ‎好吧
[38:49] I’ll see you soon. ‎回头见
[39:19] Thanks for letting me stay over. ‎谢谢你让我留宿
[39:24] Oh, I like the company. ‎我喜欢这个公司
[39:26] Three’s hardly ever here, and when I get it done, ‎特里都没怎么来 等我建成的时候
[39:31] you can have the guesthouse if you want or… or, uh, live in the big house. ‎如果你想 可以有客房 ‎或者住在大房子里
[39:37] Yeah, it’ll be too much for me and Three. ‎这里对我和特里来说太大了
[39:47] It’s okay to move up, you know. ‎人往高处走
[39:50] You deserve this. ‎你应该拥有这个
[39:58] Yeah. ‎对
[39:59] Don’t you… don’t you fucking shrug me off, you bitch. ‎你… 你不用对我耸肩 你这个贱人
[40:02] -Don’t do that. ‎别这样 你应该拥有所有这些
[40:05] You deserve the whole fucking thing. You do. New start, new house. ‎真的 新的开始 新的房子
[40:10] New life. ‎新的生活
[40:16] I guess. ‎也许吧
[40:19] Well, I know. ‎就是的
[41:15] Hey. Hey. ‎喂
[41:17] Your door was a little bit open. ‎你的门有点开着
[41:22] What can I do for you? ‎有什么事吗
[41:25] He wants to see you. ‎他想见你
[41:27] He had an uncomfortable visit from his sister today, ‎他姐姐昨天去拜访他了 让他很不适
[41:30] and he wants to talk to you and Marty. ‎他想跟你和马蒂聊聊
[41:36] Okay. ‎好
[41:40] Okay. ‎好
[41:52] What’s going on? ‎怎么了
[41:59] -My children left me. – Mm-hmm. ‎我的孩子们离开了我
[42:06] Don’t you think they’ll probably come back? ‎你觉得他们会回来吗
[42:08] No, I think my father is gonna poison them against me. ‎不 我觉得我父亲会荼毒他们 ‎让他们远离我
[42:12] Hmm. Mm-hmm. 嗯 嗯
[42:18] I had a terrible relationship with my father. ‎我和我父亲关系很差
[42:23] He was a massive prick. ‎他是个大混蛋
[42:29] It’s not bragging if it’s true. ‎真的 丝毫没有夸张
[42:34] He’s dead now. ‎他现在死了
[42:38] But he hit my mother. He hit my sisters. ‎但他打我妈妈 他打我的姐妹们
[42:43] Beat me and my brothers. ‎打我和我的兄弟们
[42:53] I’ve forgiven him, of course. ‎我当然原谅了他
[42:59] Of course. ‎当然了
[43:03] But there was a time there ‎但有段时间
[43:06] where it was either… ‎当时的情况是…
[43:09] kill the man… ‎要么杀了这个人…
[43:12] or join the church. ‎要么就加入教会
[43:23] Is that right? ‎对吗
[43:29] Thanks for that. ‎谢谢你
[43:38] Yeah, you’re welcome. ‎好 不客气
[43:44] Thank you. ‎谢谢
[44:16] Now, you’re either gonna let me in this hospital, ‎现在 你要么让我进这个医院
[44:20] or I’m gonna leave this building, and I’m gonna kill my father. ‎要么我离开这栋楼 ‎然后去杀了我父亲
[44:26] So, why don’t you pass me that clipboard there? ‎不如你把那张板递给我
[44:28] Let’s get to know each other, hmm? ‎我们来了解一下彼此
[44:40] Hey, you can stay at mine again tonight if you want. ‎嘿 如果你想的话 ‎今晚还可以在我那里住
[44:43] We can watch, uh, Duck Dynasty and feel good about ourselves. ‎我们可以看 《鸭子王朝》 ‎给自己找点成就感
[44:47] – Yeah. ‎听起来确实很有趣
[44:49] Uh, well, uh, I got an errand to run, so, uh, I’ll bring home dinner. ‎我有事要办 所以我带晚饭回家
[44:56] – Careful out there. -Yep. ‎-你在外面小心点 ‎-好
[45:03] Do you, uh, do you need anything? ‎你需要什么吗
[45:07] No. ‎不用
[45:12] What are you doing in here exactly? ‎你到底在这里做什么
[45:16] Did you tell the kids I’m in here? ‎你告诉孩子们我来了吗
[45:18] No, I did not tell the kids. I don’t wanna worry them. ‎没告诉孩子们 我不想让他们担心
[45:21] The whole point is to worry the kids. ‎我就是想让孩子们担心
[45:25] You know, we got that fundraiser in two days. ‎还有两天就是募捐活动了
[45:26] Don’t you wanna be able to get ready for that? Be rested? ‎难道你不想准备好吗安心一点
[45:29] Tell the kids I’m in here. ‎告诉孩子们我在这里
[45:37] And… and what about Camila? You know, we got this new deal with Camila. ‎那卡米拉呢 ‎我们和卡米拉达成了新协议
[45:40] Are you… you gonna make me handle that all on my own? ‎你要让我自己处理一切吗
[45:43] If I leave here, I’ll kill him. ‎如果我离开这里 我就杀了他
[45:46] Who? ‎谁
[45:48] What do… what do you mean “who”? ‎你说谁是什么意思
[45:51] My dad. ‎我爸
[45:53] Okay, that’s enough. ‎好了 够了
[46:00] I’m not leaving here till I get my kids back. ‎在我把孩子们救回来之前 ‎不会离开这里
[46:06] -Got it. -Mm-hmm. ‎知道了
[46:42] Asshole. ‎混蛋
[47:45] We need some place private to talk. ‎我们需要私下谈谈
[47:50] I’ll be in my office with Ms. Langmore if y’all need me. ‎如果你们需要我 ‎我会和兰格莫女士在办公室
[47:56] All right, then. Here’s the deal. ‎那好吧 是这样的
[48:00] The man you got sitting in prison over there for Wyatt’s murder. ‎因为怀亚特的谋杀案而坐牢的那个人
[48:04] He didn’t do it. ‎不是他干的
[48:05] Hold on a minute. ‎等一下
[48:08] Maybe you should get yourself a lawyer before you say anything else. ‎也许你应该在说这些之前 ‎先找个律师
[48:12] No need. ‎不用
[48:15] All right. ‎好吧
[48:17] Go on, then. ‎那你继续
[48:18] A motherfucker named Javi Elizondro did it. ‎是一个叫哈维艾历桑德罗的混蛋干的
[48:21] He works for the Navarro Cartel, and he had them ‎他为纳瓦罗贩毒集团工作 他把它们…
[48:25] The Navarro cartel? ‎纳瓦罗贩毒集团
[48:26] Can… can I… can I get through this, please? ‎你能让我先说完吗
[48:32] Yes. ‎对
[48:34] He had a problem with Darlene growing heroin, ‎他对达莲娜种植海洛因有意见
[48:37] and he shot her ‎然后
[48:39] and Wyatt, ‎他开枪杀了她和怀亚
[48:43] and… and when I found that out, ‎当我发现这件事时
[48:47] I hunted him down and… and killed him in Chicago. ‎我追他到了芝加哥 杀了他
[48:53] So… so the man’s dead. ‎所以那个人死了
[48:55] Jesus Christ, Ruth. ‎天啊 露丝
[48:57] And… and… and you ain’t never gonna find him. ‎你永远也找不到他了
[48:59] And it might also interest you to know that Javi Elizondro killed Sheriff Nix, ‎你可能也会想知道 哈维艾历桑德罗 ‎也杀了尼克斯警长
[49:04] so you can take those billboards down ’cause you ain’t never gonna find him. ‎所以你可以把这些板子收起来了 ‎因为你永远都找不到他们了
[49:07] And here’s the thing. If any DA or anyone ever comes at me ‎重点是 ‎如果有律师或者什么人来找我
[49:11] and says that I said any of this shit to you, ‎说我对你说过这些鬼话
[49:14] I’ll deny it and tell them that you’re crazy. ‎我会否认 告诉他们你疯了
[49:17] And who’ll believe you anyway? Because it is crazy. ‎反正谁会相信你呢 ‎因为这太疯狂了
[49:23] Now, you know how bad it looks? ‎现在你知道看起来有多糟糕了吗
[49:25] You getting all Darlene’s money and then coming in here ‎你继承了达莲娜所有的钱 ‎然后来这里
[49:28] with a story about cartels and Chicago and dead cops. ‎讲了一个 ‎贩毒集团芝加哥死警察的故事
[49:34] And just what do you expect me to do here? ‎你希望我在这里做什么
[49:38] First of all, ‎首先
[49:40] go ahead and follow the money if you want, ‎如果你想追踪这笔钱 随便你
[49:44] ’cause it ain’t gonna lead you to nowhere. ‎因为你肯定找不到任何头绪
[49:48] None of it was about money to me. ‎对我来说 这些都不是为了钱
[49:52] And you ain’t never gonna find any evidence ‎你永远也找不到任何证据
[49:54] ’cause this is some high-level shit. ‎因为这是最高级机密
[49:57] Now, I’m sorry to lay this all on you, but those are the facts. ‎我很抱歉把这一切都说给你 ‎但这些都是事实
[50:11] My point here is the man sitting in that jail cell ‎我想说的是 那个坐在监狱里的人
[50:16] ain’t guilty of nothing but being poor and being an asshole. ‎什么错都没有犯 ‎只是一个贫穷的混蛋而已
[50:22] And half of that ain’t even his fault. ‎这两项中的一个 还不是他的错
[50:26] He didn’t do it. ‎不是他干的
[50:31] There’s a fuckload of politics in your job, ‎你的工作中涉及很多政治
[50:35] but right is right. ‎但黑白分明
[50:52] You’re gonna be a good sheriff, Ronnie. ‎你会是个好警长的 罗尼
[50:56] Just be careful driving home. ‎开车回家小心点
[50:59] It’s slicker than spit out. ‎外面路很滑
[51:22] Shit, shit, fuck! ‎靠 操
[51:31] -Okay. ‎好吧
[51:52] Come on, man. Don’t do that. ‎拜托 兄弟 别这样
[52:07] -Come on, Rachel. Pick up. ‎快点 蕾切尔 接电话
[52:10] Shit. ‎靠
[52:12] Fuck. ‎操
[52:21] Hey, I got Duck Dynasty on. It’s really good. ‎喂 我放了《鸭子王朝》 真的很好看
[52:24] -Okay, yeah, you need to listen to me. -What’s the matter? ‎-好 对 你现在注意听我的话 ‎-怎么了
[52:27] No, no, you… you need to get out of there. ‎不 你得离开那里
[52:30] Nelson, the guy who fucked with you the other day, ‎那天跟你上床的尼尔森
[52:32] he’s coming after me, and he’ll find you. ‎他来找我了 他会找到你的
[52:35] -Wait, what? -Just… just please listen to me. ‎-等等 什么 ‎-你先听我说
[52:37] Go to the closet, get the rifle, ‎进衣柜 拿好步枪
[52:40] and then you need to fucking run into the woods, and you just keep running. ‎然后你需要跑进树林 一直跑
[52:44] Fuck. All right, I got it. ‎操 好 我知道了
[52:47] -My shoes! -Just forget about your fucking shoes. ‎-我的鞋子 ‎-别管你的鞋了
[52:49] Fuck! ‎操
[52:56] -Fuck! He’s coming up the drive. -Shit. ‎-操 他已经到车道了 ‎-靠
[52:59] Shit, shit. ‎靠
[53:00] Get behind the trailer. Run now! ‎去拖车后面 快跑
[53:04] Fuck. ‎操
[53:06] Fucking nightmare! ‎该死的噩梦
[53:08] -Just go. Just fucking move. ‎走 快他妈动
[53:11] Once he gets out of his fucking car, you need to shoot him, or he’ll kill you. ‎一旦他下了车 ‎你就需要开枪打他 不然他会杀了你
[53:15] He’ll find you, and he’ll kill you. ‎他会找到你 会杀了你
[53:21] Just slow and steady. ‎慢一点 稳一点
[53:25] Just do it. Slow and steady. ‎照做 慢一点 稳一点
[53:30] Oh, Jesus. ‎天啊
[53:58] Oh, fuck me. ‎我操了
[54:00] Look, I’m… I’m… I’m almost there. ‎听着 我快到了
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号