Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

paddleton(患难兄弟情)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user paddleton(患难兄弟情)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:患难兄弟情
英文名称:paddleton
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:12] So, we took a look at your CT scans. 是这样 我们看了一下你的CT结果
[00:15] And we do see a large mass in your stomach 发现你的胃部有大块阴影
[00:19] as well as several lesions on your liver. 肝脏也有几处损伤
[00:22] At this point, I recommend that you see a specialist, 现在这种情况我推荐你去看专科医生
[00:25] and I can help you with a recommendation 我可以给你写转介信
[00:27] and get you a list of people. 并给你提供一份备选医生名单
[00:29] And then go from there. 然后再决定下步治疗计划
[00:33] What kind of specialist? 什么专科医生
[00:35] An oncologist. 肿瘤专家
[00:40] – That’s the cancer one? – Yes. -看癌症的吗 -对
[00:45] – So, you think it’s bad? – We don’t really know, -所以你觉得严重吗 -我们不清楚
[00:47] which is why I think it’s important for you to see a specialist. 所以我们强烈建议你去专科医生处就诊
[00:50] He’ll do a biopsy, more tests and… 那里可以做活检 更多的测试以及
[00:53] What do you think though? What do you think about it? 那你觉得怎样呢 你对我的病有何看法
[00:55] You’ve seen it and all. What do you think? 你都看过结果了 你是怎么想的
[00:57] – Do you know how bad it is? – At this point, I don’t really know. -你知道严重程度吗 -现在我真不清楚
[01:00] But you can tell us something, right? Can you tell us something? 但你总能告诉我们些什么吧 你能吗
[01:03] – Don’t you have to say… – It’s okay. -你不是得说 -没关系的
[01:04] – I don’t think she… – She doesn’t… -我觉得她不 -她不
[01:07] I think… I think… How about… All right, listen. 我觉得 就是 好吧 听我说
[01:09] How about this? How about I’m gonna make a statement? 这样如何 我来对情况做一下陈述
[01:11] And if it’s a true statement, you don’t have to correct me. 如果我说对了 你不用纠正我
[01:16] And you don’t have to say anything to me. 你什么都不用说
[01:19] Okay? So is what Michael has… 好吗 所以迈克尔得的病是不是
[01:24] incurable? 绝症
[01:25] Dude, that’s a question. You gotta… It has to be– 哥们 你说的是问句 你必须得
[01:28] It has to be a statement. All right. 必须得是陈述句 好吧
[01:29] So, my statement is… 好吧 这个陈述句是
[01:31] – what Michael has is incurable. – That’s it. -迈克尔得的是绝症 -这才对
[01:35] Do you understand the game? ‘Cause you’re not saying anything. 你懂我意思吗 你刚刚没有说话
[01:38] I don’t know if that’s… I don’t know… 我不知道这是不是意味着 我不知道
[01:40] if that’s cause you understand what we… 如果你听懂了我刚才制定的规则
[01:42] Did you see All the President’s Men? 你有没有看过电影《总统班底》
[01:45] Um, remind me of your relationship. 能再告诉我一下你们的关系吗
[01:47] How do you know each other? 你们是怎么认识的
[01:51] – We’re, uh… We’re neighbors. – Yeah. -我们是 是邻居 -是的
[01:54] – Okay. – I live on top of him. -好吧 -我住在他家楼上
[02:11] There’s still shit in the bottom of this. 这玩意底下还有屎
[02:13] Yeah, there is. 没错
[02:14] It’s gross. I’m not reaching in there. 太恶心了 我不会去碰的
[02:16] I know. I’ll get it. 我知道 我来拿
本电影台词包含不重复单词:894个。
其中的生词包含:四级词汇:99个,六级词汇:47个,GRE词汇:54个,托福词汇:66个,考研词汇:108个,专四词汇:83个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:187个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:17] And the ball’s gonna be gross. 球也会很恶心的
[02:19] – Okay. Did you serve yesterday? – Yeah. Yeah, it’s your serve. -昨天你发球的吗 -对 今天该你
[02:22] Hold on. 预备
[02:26] Hold on. Go. 预备 开始
[03:36] So, uh… 那个
[03:38] that, uh, cancer thing. 那个 癌症那事
[03:40] – What happened with the specialist guy? – He was special. -专家怎么说的 -他挺专的
[03:46] All right. Come on, Michael. 够了 说吧 迈克尔
[03:52] Don’t… Don’t drop it! 别 别掉了
[04:19] I’ll… tell you what happened at lunch today. 我 我告诉你一件今天午饭时发生的事
[04:22] What’s up? 怎么了
[04:23] I was at the diner next to my office. 我在单位隔壁的餐厅吃饭
[04:25] Yeah. 然后呢
[04:27] I had that booth by the window, and… 我坐在窗边的座位
[04:30] this guy floats by the window. Guy just floats by the window. 有个人从窗外飘过去了 真的是飘过去
[04:36] I mean, he floats. I mean, I just see… I can’t see his bottom. 就是说 飘在空中 我看不到他的腿
[04:38] Yeah. 然后呢
[04:39] His bottom ain’t moving. 他的腿没有动
[04:40] You can tell he’s not moving. You know… 你能看出来他没在动 就是说
[04:43] He floated by the window. 他从窗外飘了过去
[04:46] – He was probably on a hover board. – Skateboard? -他可能在用悬浮滑板 -滑板吗
[04:48] No, that… You know, those things 不是 就是那种
[04:50] those kids do. They put it on their feet– 小孩玩的 踩在脚下
[04:52] Yeah, I know he was on a hover board 我知道他踩着悬浮滑板
[04:53] but it just started me thinking. 但这事引发了我的思考
[04:55] Just saw a guy hover. 看到一个人飘着
[04:56] Can you imagine that? That would screw up your whole life. 你能想象吗 这可会颠覆你的人生啊
[05:00] So, he hovered? So what? 他飘着 那又怎么样呢
[05:02] If you saw a guy hover, so what? 看到一个人飘着走 那又怎么样吗
[05:04] Yeah, so a guy hovers. 不就是飘一飘吗
[05:06] So, life’s normal for you right after that? 你的人生在那之后还能正常吗
[05:09] I don’t have a problem with it. 我觉得没啥不正常的啊
[05:11] So, all rules of reality, thousands of years of science, 现实生活的所有规则 数千年的科学
[05:17] everything, now means nothing? It means nothing? 这一切都突然化作乌有 没关系吗
[05:20] I’ll be like, cool. 我觉得没啥啊
[05:22] You wouldn’t be cool. You wouldn’t be cool if a guy… 你不会的 如果你看到有个人
[05:25] Of course I would. 我才不会大惊小怪的
[05:26] No, you wouldn’t. If there was no rules. 你一定会惊讶的 如果规则不存在了
[05:29] You go to put your sneakers on, and they’re pumpkins. 你穿上鞋 忽然鞋变成了南瓜
[05:33] You blow your nose, a nickel comes out. 你擤了下鼻子 擤出一块硬币
[05:34] You look in the mirror, your face is a… 你照个镜子 结果看到自己
[05:37] Is a peg board. 变成了洞洞板
[05:39] – I’m fine with that. – Yeah. -我觉得没问题 -是嘛
[05:40] I know you’re bullshitting. Give me my thing. 我知道你在瞎说 把那东西给我
[05:42] My hands are airplanes so just don’t look. 我的手会变成飞机的 你可别看
[05:45] Yeah. Well, get on one of them 那我还不如干脆坐上这个飞机
[05:46] and fly to fucking where guys don’t hover. 飞到没有人瞎他妈乱飘的地方
[05:50] Because that’s where I live. 那才是属于我的地方
[05:54] – What are you doing? – That’s the death punch. -你在干什么 -那可是必杀技啊
[05:58] Master! No! 师父 不要啊
[06:18] Master. 师父
[06:20] Your death punch is extremely powerful, huh? 你觉得你的必杀技挺牛逼的哈
[06:23] Had I landed the punch, 这一拳要是打在你脸上
[06:24] your fate would be sealed. 你的人生就终结了
[06:26] Three steps in any direction, 三步之内
[06:29] and your heart would explode. And then you’d be dead. 你就会心脉尽断而死
[06:34] Come, young Chien. 来吧 小陈
[06:37] Let’s go eat. 我们吃饭去
[06:40] Okay. 好了
[06:43] There was, uh… 这一共有
[06:44] – There was five. I took three. – That’s not okay. -一共五块 我拿走三块 -不行
[06:47] One’s a… One’s dwarf one, so it evens out. 有一块很小 所以总的来说是公平的
[06:50] Sure hope to see you tomorrow night. 明晚再见咯
[06:54] Yeah, Trivial Pursuit. I won the last two of those. 好 我们玩桌游 我已经胜了两次了
[06:56] Have a good night, Andy. 晚安 安迪
[06:57] Hmm. See you! 回见
[07:11] Good night, Michael. 晚安 迈克尔
[07:13] Good night, Andy. 晚安 安迪
[07:30] Good morning. 早安
[07:35] Thank you. 谢谢
[07:37] Sir, that’s, uh…That’s my pen. 先生 那是 那是我的笔
[07:41] Thank you. 谢谢
[07:48] Hi. 你好啊
[07:51] Hmm. 嗯
[07:52] – Hi. – Hi. How are you? -嗨 -嗨 你好吗
[07:57] I’m okay. I’m okay. 我挺好 我挺好
[07:59] – Yeah? – Yeah, sure. -是吗 -是 当然
[08:01] Did you have a good weekend? 周末过的好吗
[08:02] – My… My weekend? – Mm-hmm. -我的 我的周末吗 -是啊
[08:04] – Yeah, she did it. – Who? -她竟然真的做了 -谁
[08:06] The new girl. She said, “How are you?” 新来的女生 她问我”你好吗”
[08:09] Oh, God, small talk. How’d it go? 天啊 寒暄而已 后来怎样
[08:12] Horrible. It’s horrible. 很糟糕 特别糟糕
[08:13] – Spin. – Damn it. -旋球 -该死的
[08:46] Unfortunately, your white blood count is… 很遗憾 你的白细胞数
[08:49] Uh-huh. And what are my options? 那我还能选择哪些治疗方案呢
[08:52] Well, there are a few options. 有以下几个选择
[08:58] I see. 知道了
[09:06] Good night, Michael. 晚安 迈克尔
[09:08] Good night, Andy. 晚安 安迪
[09:59] What have I done? 我做了什么
[10:08] You fool! Now you’ve done it! 你这白痴 你竟然
[10:11] You death punched your own master! 你竟然用必杀技打自己的师父
[10:35] Wait? No? Yeah. 要等等吗 不用吗 好的
[10:38] I got it. I got it. 我来接 我来接
[10:40] – We’re a second-half team. – Yeah. Yeah. -我们是那种属于后半场的 -是
[10:44] I could give a… 如果我是
[10:46] a great… 教练的话
[10:47] half-time speech if I was a coach. I… 我能做一场激动人心的中场演讲
[10:50] I really have this best speech I’ve ever heard at half-time. 那种你能想象到最好的中场演讲
[10:53] – What is it? – I’m working on it. -讲讲 -还没有写好
[10:56] I think it’s “fatty pork.” 我觉得是”肥肉”
[10:58] It’s not “fatty pork.” I… 不是”肥肉” 是我
[11:00] I made the shirt. I know it’s not– 是我做的这件衣服 我知道不是
[11:02] You made it about two years ago. 是你两年前做的了
[11:03] – You still remember what it is? – It was a year and a half ago, -你怎么还会记得 -是一年半以前
[11:06] and if it was “fatty pork”, there’d be two T’s. 而且如果是”肥肉” 那会有两个T
[11:08] There’d be another T right there. 那里还会有一个T
[11:10] It’s a “satay fork.” Little fork. Little appetizer fork. 是”沙茶酱小串” 一种开胃的前菜
[11:13] No, it’s not– Nothing in the kitchen. Get out of the kitchen. 不是 不是关于吃的 别想吃的了
[11:17] I’ll give you that info, and that’s it. 我给你个提示 你自己猜
[11:21] That’s a good one. That was a year and a half… 这个很棒的 一年半
[11:25] Sort of think… I like that it bothers you. 我觉得 我喜欢它让你伤脑筋的样子
[11:30] Did you eat my cashews? I have no cashews left. 你是不是吃了我的腰果 我的腰果没了
[11:38] I just got walnuts. 我只有核桃了
[11:47] I could tell you. Want me to tell you? 我可以告诉你的 想让我告诉你吗
[11:50] I saw the oncologist and… 我去看了肿瘤医生
[11:55] I saw a second oncologist. He, um… 然后又去看了第二个肿瘤医生 他
[12:03] Long story, but they, um… 事情比较复杂 但总之
[12:06] You know, there’s nothing they can do. 就是 他们也无能为力
[12:09] So… 所以
[12:12] it’s… 就是
[12:14] It’s that. 就那样了
[12:17] The dying part is… 死亡也
[12:21] Meh. It’s meh. 没啥 没啥大不了的
[12:27] The hospital, the tubes, the bloating. 什么医院啊 插管啊 浮肿啊
[12:29] I don’t want any part of that. 我一个都不想要
[12:35] So, I’m thinking… 所以 我在想
[12:40] before… 在
[12:42] before it gets bad… 在病情严重之前
[12:47] I want to… 我想
[12:49] end it… 自己了断
[12:50] They got a whole process. 他们有一整套流程
[12:51] If you get less than six months 如果你的寿命不超过六个月了
[12:53] they give you this… these pills you can take. 他们就会给你一些那种药丸
[12:57] And you can do it at home. 你可以在家里解决
[12:58] Sounds… 听上去还
[13:00] You know. 你懂的
[13:01] But I don’t want to do it alone and… 但我不想一个人做
[13:06] I was hoping you would help me out. 我希望你能帮我
[13:13] Me? 我吗
[13:20] Do… I mean… 这个 就是说
[13:25] The way… 这个方法
[13:28] You gotta… You can’t give up. Huh? You gotta… 你不能放弃 好吗 你得
[13:32] You can’t do that. Miracles happen, right? 你不能那样做 说不定有奇迹发生呢
[13:37] What about the guys who say, “You got six months to live” and… 你不知道吗 有人被宣布只剩六个月
[13:40] next thing you know, he’s climbing Mount Everest. 结果他后来还去登珠穆朗玛峰呢
[13:43] Jim Abbott had one arm. 只有一条胳膊的吉姆·亚伯特
[13:44] Remember Jim Abbott on the Yankees? 还记得洋基队的吉姆·亚伯特吗
[13:46] He had one arm. 他只有一条胳膊
[13:47] He pitched a no-hitter. 却能投出无安打比赛
[13:49] He didn’t give up. 他没有放弃
[13:52] You don’t give up, Michael. 你也不准放弃 迈克尔
[13:56] They already gave me the prescription. 他们已经把药开给我了
[13:59] They can do that? They can just give you that… 他们可以这样吗 就直接这样给你
[14:02] medicine that kills you? 能杀死你的药物吗
[14:03] Yeah. 可以
[14:07] I don’t want you to look at me like this. 我不希望你这样看着我
[14:11] But I was not gonna tell you 我本来不想告诉你的
[14:13] ’cause I didn’t want it to change things, you know? 因为我不想让这件事破坏我们的日常
[14:18] You know… 知道吗
[14:20] I want to make some pizzas. 我还想做做披萨
[14:23] I want to watch some movies. 再看看电影
[14:26] I want to play some Paddleton. 再打打帕顿球
[14:28] You know? 知道吗
[14:41] Yeah? 好吗
[14:42] Okay. 好
[14:50] Should we play the second half? 下半场还打吗
[14:52] Yeah, right? We gotta. 好啊 非打不开
[14:57] It’s your serve. 你来开球
[14:58] Lay it out. 放马过来
[15:20] These are all pretty far away. 这些地方都很远
[15:23] What’s that? 你说什么
[15:24] The places where your doctor said we could fulfill the… prescription. 医生说能买到这些处方药的几个药房
[15:28] The closest one is… 最近的距离这里
[15:30] almost six hours. 要将近六小时车程
[15:31] Six hours? 六个小时
[15:32] Yeah. 是啊
[15:33] A lot of pharmacies won’t fill it ’cause of moral reasons. 很多药店考虑道德问题 不卖这些药
[15:36] All right, Guess we’re gonna do a little road trip. 好吧 那我们就来个公路之旅
[15:38] What does that mean? Road trip? 什么意思 公路旅行
[15:41] You don’t just do a road trip, right? 你不仅仅是想公路旅行吧
[15:44] What do you mean, what does that mean? 你这话又是什么意思
[15:45] We’ll drive there. We’ll get the meds, we’ll find a place… 我们开车去那拿药 然后找个地方
[15:48] Your stove burnt the pizza up. It’s burnt. 你这烤炉把披萨烤焦了 都糊了
[15:52] Fuck! 操
[15:54] Come on! 拜托
[15:55] It’s ruined now. It’s ruined. 完了 都烤糊了
[15:57] Hold on. 等一下
[15:58] No, I’m not gonna. 不 我不吃了
[15:59] We can’t eat that. 这批萨不能吃了
[16:00] We gotta eat something else. 我们只能吃其他东西了
[16:01] It’s not that bad. 没那么糟糕
[16:02] What are we gonna eat? 我们吃什么呢
[16:04] Nice work. 还不错了
[16:04] Look at that piece of shit! 看看这块鬼东西
[16:06] Ah, this is fucked! 都烤焦了
[16:08] You gonna eat that still? 你还要吃吗
[16:10] It’s gonna be good. 不会有事的
[16:24] Grab a plate. 拿个盘子过来
[16:29] I’ll try it. 我尝尝看
[16:31] All right. 好吧
[16:33] How about the air in the tires? 轮胎胎压如何
[16:37] Yeah, I put a bunch in. It’s okay. 我已经充过气了 没问题
[16:39] Not too much though, right? 没充太满吧
[16:41] There’s no such thing as too much air. 没有充太满这回事的
[16:43] Oh, yeah there is. 谁说没有
[16:47] How about the Hindenburg? 你忘了兴登堡号飞艇了么
[16:50] That was helium. 那是氦气体
[16:51] Yeah, but it was too much. 是啊 不还是因为充太满吗
[16:54] Hey, I had some oatmeal 我吃了些燕麦粉
[16:55] so I’m gonna need a bathroom in two hours. 两小时后一定要上厕所
[16:58] But you also had a second coffee, 你也喝了第二杯咖啡
[17:00] so maybe 90 minutes? 可能90分钟后就要上厕所了
[17:09] I can still see. 我蒙着脸还是看得见
[17:10] What do you see? 看到什么了
[17:11] I see everything. 什么都看得见
[17:13] I see everything. Yeah, I do. 什么都看得见 真的
[17:14] There’s a tree. There’s a… 那边有一棵树 然后有个
[17:16] What’s that? 有什么
[17:17] A person or a chicken. 一个人或一只鸡
[17:19] If you had to live like this… 如果你必须这样活
[17:21] You could adapt. That’s the great thing about the human mind. 你能适应 这是人脑厉害的地方
[17:25] This is how bees see. 这是蜜蜂的视角
[17:29] How many wishes would a genie 如果有个精灵答应实现你所有愿望
[17:32] have to give you where… 但最后一个愿望必须是让你灰飞烟散
[17:34] one of those wishes would be sand off? 你会许多少个愿望
[17:37] What’s sand off? 什么是灰飞烟散
[17:38] Whenever you said “sand off”… 当你说出灰飞烟散
[17:41] every grain of sand 你的身体会变成沙
[17:43] that was on your body fell off. 然后化为灰烬散去
[17:47] Twelve hundred, maybe? 可能 1200个
[17:49] No, ten. 10个就够了
[17:49] If they gave me ten, I would do it. 如果让我实现10个愿望 我就答应
[17:51] You can only think of nine wishes before you get to sand off? 你注定要灰飞烟散 却只要9个愿望吗
[17:56] How many you need? 一个人需要多少愿望
[17:57] Okay, uh… 这么说吧
[17:59] your first one. 你的第一个愿望
[18:00] All the cancer’s gone. 没有癌症
[18:02] Then a billion dollars, flying, whatever. 再来一百万 还要会飞
[18:05] Invisible. 可以隐身
[18:06] Invisible, and then sand off, yeah. Well, pajamas on. 隐身后灰飞烟散 还要穿着睡衣
[18:09] Pajamas… It’s late at night, 还要睡衣 那已经很晚了
[18:11] you’re tired. “Pajamas on.” 你累了 穿着睡衣
[18:14] You got enough gas? 汽油够吗
[18:15] There’s a buffer. I think we’re okay. 还剩一些 应该没问题
[18:17] Well, not that big a buffer. 剩余油量也不多啊
[18:18] What’s the worst case scenario? We run out of gas. 情况能有多糟 不就是汽油耗尽吗
[18:20] What’s the worst case scenario? 你问我情况能有多糟
[18:21] We run out of gas here, right? 我们现在没油了 对吗
[18:24] Next thing you know, we’re drinking our urine. 接下来我们就是喝尿解渴
[18:27] How do you get from running out of gas, 你是怎么从汽油耗尽直接
[18:29] the next step is drinking urine? 跳到喝尿解渴的
[18:31] You can hitchhike. You can… 你可以搭便车 可以
[18:33] We’ll call somebody. We’ll walk to the gas station. 可以打电话求救 或徒步到加油站去
[18:35] There’s nobody out here. 这附近没有人
[18:36] You go right to drinking urine. 你直接就喝尿解渴了
[18:38] It’s like Twilight Zone out here. 这荒郊野岭的
[18:40] How’s that half-time speech coming, by the way? 对了 你的中场演讲准备的怎么样了
[18:42] It’s good. 很好
[18:44] Oh, yeah? 是吗
[18:45] I could sell it. 还可以拿去卖钱呢
[18:46] But if I told it to a coach, 但我相信如果让哪个教练知道
[18:48] they’d want to buy it from me. 他们肯定会买下来
[18:50] Hey, guys, gather around. 各位 集合一下
[18:53] That’s how it starts. Yeah. 这是开场白
[18:55] That’s more like it That’s the beginning. 就这样 这就是开场白
[18:57] That’s it. 就这样
[19:05] Who is that? What’s that? 谁打来的 是谁
[19:07] It’s my sister. 我妹妹
[19:11] She knows, right? 她知道吧
[19:14] She knows about the cancer, but not about the other stuff. 她知道我得了癌症 其他的事不知道
[19:18] I kind of want to keep that to myself. 我不太想告诉任何人
[19:24] What about me? 那我呢
[19:25] No, that’s… 不 那是
[19:27] That’s different. That’s, you know… 那是另一回事 你懂的
[19:31] Yeah. 是啊
[19:33] You know? 你懂吧
[19:34] Yeah. 我懂
[19:35] Yeah. 我懂
[19:37] I get it. 我明白
[19:40] She does small talk, your sister? 你妹经常和人闲聊吗
[19:43] The queen. 八卦女王啊
[19:45] Yeah. 是啊
[19:47] Ooh. Ostrich farm. Three miles. 鸵鸟农场 还有三英里
[19:49] Uh, yeah. 是的
[19:50] We’re doing that. 我们要去看看
[19:52] Eh… You want to? 你想去吗
[19:55] I’ve never seen an ostrich. 我从没见过鸵鸟
[19:56] I’ve seen them. 我见过
[19:57] I’ve seen them on TV. 我在电视上看过
[19:58] Yeah, but in person, though. 是的 但是要亲眼看看啊
[19:59] They’re kind of nasty, though. 它们挺招人烦的
[20:03] They’ll run right at you. 他们会冲着你跑
[20:15] Fastest land animal, actually. 他们是速度最快的陆栖动物
[20:19] I don’t think it is. 我认为不是
[20:20] Yeah. 是的
[20:21] Yes, it is. Forty miles an hour. 它们的速度是40英里每小时
[20:26] The cheetah goes… 猎豹的速度是
[20:28] 60 or 65. 60还是65
[20:30] Yeah. That’s four legs. 是的 但他们有四条腿
[20:36] Per leg… 以一条腿计算
[20:41] they’re the fastest. 它们是最快的
[21:09] Okay, I think we’re getting close. 我们应该快到了
[21:23] Looks like a tourist town or something. 这像个旅游小镇
[21:26] A lot of windmills in this town. 这镇上到处都是风车
[21:32] You’re walking really fast, Andy. 你走的挺快的 安迪
[21:35] I’m not nervous. 我不紧张
[21:36] We talk to the guy, Phil, 去找那个叫菲尔的家伙谈
[21:38] and we got a plan, right? Okay. 想好怎么说了吧
[21:39] This sinus infection is so awful. 我的鼻窦炎很严重
[21:43] I know. 我知道
[21:44] And I feel like I… 我感觉
[21:45] I feel like this medication I’ve taken before and it hasn’t worked. 我觉得以前吃的药都没有用
[21:49] Give it a try, okay? 试试这个 好吗
[21:51] Okay. 好吧
[21:52] Have a good rest of the day. 好好休息
[21:53] Thank you. 谢谢
[21:54] All right. Bye, bye, Judy. 再见 朱迪
[21:57] Hi, guys. What can I do for you? 你们好 需要帮忙吗
[21:59] Hi, there. We’re here to see Phil. 你好 我们是来找菲尔的
[22:01] Phil’s not in today. I’m Dave. I’m standing in for Phil. 菲尔今天不在 我是顶替菲尔的大卫
[22:05] We talked to Phil though. 不过我们和菲尔谈过了
[22:06] You spoke to Phil. 你和菲尔谈过了吧
[22:07] Yeah, we, uh… But… 是的 我们 但是
[22:10] Okay. So we should come back. 我们可以改天再来
[22:11] But I can help you guys. 我可以帮你们
[22:13] Yeah, but this is something… 我知道 但这件事
[22:16] This is kind of top secret. 这事是最高机密
[22:17] I spoke to Phil. It’s a… 我和菲尔谈过了 这
[22:19] He was gonna… It’s a special medication he was gonna… 他给我开了一些特殊的药
[22:21] Are you Michael Thompson? 你是迈克尔·汤普森吗
[22:23] I’m Michael. Yeah. 我是迈克尔
[22:24] You want to call Phil maybe? 你要不要给菲尔打个电话
[22:26] It’s okay. I can handle it. 没关系 我可以帮你
[22:28] Yeah. 好吧
[22:30] I don’t like that. 我不喜欢这样
[22:30] We should come back for Phil. 我们应该等菲尔回来
[22:32] Let’s come back. 我们改天再来吧
[22:32] Why are you so obsessed with Phil? 你为什么非要找菲尔
[22:34] What if he puts something wrong in there. Could be dangerous. 如果他开错药了怎么办 那很危险
[22:37] Give me one second. I’ll get you guys dialed in here. 请稍等 我帮你们登记一下
[22:40] All right. How are you guys doing today? 你们今天过得如何
[22:43] Okay. 行了
[22:47] There are three medicines involved. 一共有三种药
[22:49] We know all this part. 我们知道
[22:51] This is what we did with Phil. That’s why… 我们和菲尔谈过了 所以才
[22:52] Phil told us. 菲尔告诉过我们了
[22:53] If Phil was here he wouldn’t say that to us 要是菲尔在这 他不会再说一遍
[22:55] ’cause we already spoke to him. 毕竟我们已经谈过了
[22:57] I understand, 我明白
[22:57] but Phil told me I had to read these instructions. 但菲尔嘱咐我必须把药嘱告诉你们
[23:00] It’s protocol. 这是必要程序
[23:03] Okay, go ahead. 好吧 你说吧
[23:04] Thank you. 谢谢
[23:04] Okay, so you’ll be taking two 你要先吃这两种药
[23:06] of these one hour before taking the drink. 隔一个小时再吃那个喝的药
[23:09] This one is for anxiety. 这个是抑制焦虑的药
[23:11] This one is for nausea. It’ll keep you from vomiting. 这个是抑制恶心 预防你呕吐的
[23:14] And this one ran all the way home. 吃了这个就直接走人了
[23:16] The little piggies. 小而强大
[23:18] Yeah. 是的
[23:20] Um, and in the event of vomiting after ingesting the drink, 喝了这个冲剂之后出现呕吐的话
[23:24] the patient should have a family member 病人应该马上让家属
[23:27] contact their referring physician to determine a course of action. 立刻联系相关医生做决定
[23:31] This big one… 这个大的
[23:33] is the medicine you’ll be taking last. 是最后服用的药
[23:36] There are 100 pills in this bottle, 这个瓶子里一共有100颗胶囊
[23:39] which is the lethal dose. 这个剂量足以致命了
[23:42] Can you ring it up now? 可以结账了吗
[23:43] Whoa, whoa, whoa, hold on. 等一下
[23:45] You’re not paying for this. 不能让你付钱
[23:46] Oh, no. Yeah. 不 我来
[23:46] I didn’t tell you about this, 我事先没告诉你
[23:47] but here, take the card. 给 这是我的卡
[23:49] Take the card and ring it up. 拿着卡去结账吧
[23:50] Andy, it’s $3,500. 安迪 这得3500
[23:51] I know what it is. I have more money than you. 我知道的 我比你有钱
[23:53] I want to do this. 我想这样做
[23:54] It’s a lot. 这是很多钱
[23:55] I want to do it. 我想这么做
[23:57] Let me do it. 让我来吧
[23:59] Thank you. 谢谢你
[24:00] I’m sorry, sir. Your card was declined. 对不起 先生 您的卡被拒了
[24:04] It’s not declined. You gotta put it through. 怎么可能 你得把卡完全插进去
[24:07] You gotta run it through. 要完全插进去
[24:08] Nice one. 很好
[24:08] Okay. 好吧
[24:09] Can you run it through again? 你能再试一次吗
[24:10] My mistake. I’ll give it another shot. 我的错 我再试一次
[24:12] You know that those things glitch a lot. 这些东西经常出故障
[24:15] Sorry, declined again. 对不起 又被拒了
[24:16] Give me the card. 把卡给我
[24:17] I’ll pay for it. 我自己付吧
[24:19] I’m just gonna call the bank up, that’s all. 我马上给银行打电话 好吧
[24:21] I can pay for it and you pay me back. 我先付 你再把钱给我
[24:23] Give me your phone. 把手机借我
[24:24] Give me your phone. Don’t ring anything up, 给我手机 先别结账
[24:26] ’cause this’ll take one second. 一下就好
[24:27] I’m gonna call the number right there. 我马上打电话给银行
[24:29] I see the number right there. 我找到号码了
[24:30] Give me one second. Don’t ring anything up. 稍等我一下 先别结账
[24:33] You will have to empty 你要把这100颗胶囊里的
[24:35] the contents of all 100 pills into a glass 药粉倒入一个玻璃杯里
[24:38] and mix them with half a cup of water. 然后加入半杯水搅拌
[24:39] It’s Andy Freedman. 我是安迪·弗里德曼
[24:41] The drink will be a little bitter, 这个药会有点苦
[24:42] but you want to drink it all at once. 但你得要一饮而尽
[24:45] It’s me, though. What do you want me to tell you? 就是我 还要我说什么
[24:47] I am out of town. 我出城了
[24:48] If the patient decides they don’t… 如果病人决定
[24:51] You don’t… 你决定
[24:53] want to end their life after ingesting the medication… 服下药后不想结束生命
[24:57] Okay. 好的
[24:57] …they must contact emergency medical services 他们必须联系紧急医疗服务
[25:00] – to begin lifesaving measures. – I’m not yelling. -实施急救措施 -我没有大喊大叫
[25:04] I’ll stop yelling, but I’m not yelling. Yeah. 我会小点声 可我真没大喊大叫
[25:08] Well, send it then. They’re gonna send a code. 那就发吧 他们要给我发个验证码
[25:10] I don’t have a phone. 我没有手机
[25:13] That’s why you’re supposed to have a phone. 知道为啥你该买个手机了吧
[25:16] I have e-mail. Can I see my e-mail on your e-mail? 我有电子邮箱 我能在你电脑上查邮件吗
[25:19] Uh, Phil has his log-in codes. I don’t have it. 菲尔给电脑设了密码 我登录不了
[25:22] See? Why don’t we wait for Phil? 看见了吧 我们还是等菲尔回来吧
[25:23] Let’s just wait for Phil to come back, 我们就该等菲尔回来
[25:25] – And none of this happens. – It’s gonna be fine -那就不会有这些破事 -别担心
[25:27] Hold on. I sent you my pet name about five years ago. 等一下 五年前我把宠物的名字发给你了
[25:31] Is that it? Are we done? 就这些吗 读完了吧
[25:32] Yes, yes. Uh, yeah, I read it all. 对 没错 我读完了
[25:34] Let me just pay for it. I got it. Yeah. 还是我来付款吧 我来吧
[25:37] – Why? Where does it go? – He’s okay? -什么 不见了 -他没事吧
[25:39] Where does my pet name go? 我宠物的名字怎么就不见了
[25:40] No! 搞什么啊
[25:45] What are you doing? 你在干啥
[25:47] What do you mean? I’m taking a pain pill. 什么在干啥 我在吃止痛药
[25:49] I don’t know. I just… 好吧 我以为
[25:52] I thought it was… 我以为你在
[25:54] Velkommen. [挪威语]欢迎
[25:55] Can I help you? 需要帮忙吗
[25:59] Hi, we have a reservation for… 你好 我们预定了房间
[26:02] – Freedman. – Okay. -名字是弗里德曼 -好的
[26:04] I have it right here. 这是订单
[26:05] – No, I got it. – Printed it out. -好的我能查到 -打印了一份
[26:07] Here you are. 找到了
[26:08] You’re all set. I just need a credit card for incidentals… 都办好了 您用信用卡付一下杂费即可
[26:10] Okay. I’m gonna give you a credit card, 好的 我把信用卡给你
[26:12] but if you could wait until the end to 你能不能等我们退房的时候
[26:14] do whatever you have to do with it. I’ll call the bank, 再刷卡收费 我先给银行打个电话
[26:17] – and it’s all gonna be fine. – Let me just… -然后卡就能用了 -还是我来吧
[26:20] I’ll get this one. 我来付吧
[26:21] Okay, you get it. Put it on his card, but I’m paying for it. 行 就刷他的卡吧 但钱必须我来出
[26:23] It’s all going down. 我会的
[26:25] – I’m gonna pay it all back, okay? – That’s fine. -我会把钱还给你的 -没关系
[26:28] – It’s 79 a night, yes? – It is. -房费每天79块对吧 -没错
[26:30] Every penny. 一分不少
[26:31] All… I’m keeping… 我都记着的
[26:33] – Okay. – All right, thanks. -好的 -谢谢
[26:35] So, guys, I got you, um… 二位是要一间
[26:37] two queens. 双床房吗
[26:38] Right. 对
[26:40] We have another room with a king. 我们也有大床房
[26:43] We don’t want two rooms. 我们不需要两间房
[26:44] I’m sorry. Not two rooms. Would you prefer to have a king? 抱歉 我是说二位是否需要一间大床房
[26:51] If you feel more comfortable, we’re fine with that. 只要二位觉得舒服 我们没问题啊
[26:54] The queens are good. 双床房就挺好
[27:09] 处方药 谢谢惠顾
[27:21] Guess I’ll take that then, right? 那玩意儿我来保管 怎么样
[27:24] The bag. I’ll hold the bag. 那包药 由我来保管
[27:27] Keep it in my house just so we know where it is. 放在我家里 这样不会弄丢
[27:38] I mean, I… 可我
[27:40] I just… 我觉得
[27:41] Just assumed, you know, I’d hold onto it. 我觉得应该我自己保管
[27:46] I got a safe place in my closet. Up behind the, uh… 我壁橱里有个安全的地方 就在那个
[27:51] the box. I have that… 盒子的后面
[27:53] The Rod Carew rookie card. I got that little… 就是那个装着罗德·卡鲁新人卡的小盒子
[27:57] I don’t think anybody’s gonna steal it. 我想没人会偷这玩意儿
[28:00] Who knows? Sandy got broken into 谁知道呢 桑迪家就被偷过
[28:02] two times and she’s on the ground floor. 还被偷了两次 她住在一楼
[28:05] They always go to the ground floor first. 贼都是从一楼偷起
[28:07] I’m up on top. If the water main breaks… 我住在顶楼 要是自来水管线破裂了
[28:10] over on Hillside and then it floods, I’m up top. 希尔赛德大街被淹了 我住得高就不怕
[29:40] – Cash or charge? – Cash. -现金还是刷卡 -现金
[30:02] You awake now? 你醒了
[30:06] Yeah. 嗯
[30:08] – Sorry. – Yeah. -抱歉 -嗯
[30:10] I slept for a long time, sorry. 我睡太久了 抱歉
[30:12] I know. It’s all right. 没关系
[30:23] What’s this? 这是什么
[30:26] Tree of Wisdom. 《智慧之树》
[30:28] Andy. 安迪
[30:35] Oh, yeah. 哦 啊
[30:37] Yeah, that’s, uh… 那是个
[30:39] Now we got nothing to worry about. 现在我们不用担心了
[30:43] Nothing can go wrong now. 不会再出错了
[30:46] – All right, very funny. – It was my idea. -这也太可笑了吧 -是我的主意
[30:48] It’s very funny. 这太可笑了
[30:50] It’s not funny. That’s a good idea. 没什么可笑的 这是个好主意
[30:52] Where’s the medication? Where is it? 药放哪儿了 药呢
[30:54] It’s in there. 在那里面
[30:56] It’s locked up. 锁起来了
[30:57] We don’t got to worry about 这下不用担心
[30:58] any of that stuff we were talking about. 之前咱们说过的那事了
[31:03] What’s the code? 密码是什么
[31:06] The code to what? 什么密码
[31:07] Andy. 安迪
[31:12] There’s no code. 没有密码
[31:14] There’s a combination. 只有解锁码
[31:17] Okay. 好吧
[31:19] What’s the combination? 解锁码是什么
[31:21] No hints. 不告诉你
[31:23] Andy, I don’t want to play a game right now. 安迪 我可没心情玩游戏
[31:25] – Can you give me the code? – No, just don’t worry about it. -把密码告诉我 -别担心
[31:29] This is the end here. 就交给我保管吧
[31:40] Maybe we should try getting a drink. 要不咱俩出去喝一顿吧
[31:49] Uh, the sign-up list is still open. 还有哪位想上来表演节目
[31:52] Honestly, if you don’t want to do anything 老实说 要是还没有人报名
[31:54] it’s just gonna be more of me. 那我只好再唱一首了
[31:57] Okay. 好吧
[32:01] We should drink more. 我们应该多出来喝几杯
[32:03] Right? 对吧
[32:04] I think I’m gonna start drinking. 我要开始喝酒了
[32:06] Yeah. I mean, it’s not good for you, but it is good. 可以啊 虽然对你身体不好 但真挺爽的
[32:11] So, you feeling ready? 那你准备好了吗
[32:13] Coach? 教练先生
[32:14] – My speech? – Half-time speech. -我的演讲 -中场演讲
[32:16] It’s not ready yet. I don’t want to jinx it. 还没准备好 我不想把话说得太早
[32:20] I stumbled on something that’s really gonna be something. 但我已经想到了一些超赞的内容
[32:24] – Hey, Andy? – Yeah. -安迪 -嗯
[32:28] Is there a half-time speech? 真的有中场演讲吗
[32:30] You think I’m lying about that? Why would I lie about it? 你觉得我在撒谎吗 我为什么要撒谎
[32:33] Remember that time you told me you spoke Spanish and then… 记不记得你告诉我你会西班牙语 可是
[32:36] I over-exaggerated how much I knew, 我只是夸大了我的西语水平
[32:38] but that’s because I was trying to impress you. 可那也是因为我想给你留下深刻印象
[32:41] We weren’t friends yet. 我们当时还不是朋友呢
[32:42] I got to pee. 我去撒个尿
[32:45] – Definitely get another one. – Okay. -待会再点一杯 -没问题
[32:46] All right, I’ll be back. 好的 马上回来
[32:56] Gather round, guys. Gather round, guys. 大家过来一下 都过来一下
[33:01] Take a knee. 冷静一下
[33:03] Everybody just take a knee. 大家都冷静一下
[33:05] Do me a favor, guys. Close your eyes. 配合一下 伙计们 闭上眼睛
[33:08] I want you to close your eyes. 大家都闭上眼睛
[33:10] Everybody, close your eyes. I want you to picture something. 大家闭上眼睛 我想要大家想一些事
[33:16] We’re gonna lose this game. 这场比赛我们要输了
[33:18] We’re gonna lose this game, guys. 我们就要输了 各位
[33:20] Just listen to me. I’m not gonna lie to you. 听我说 我没有骗你们
[33:23] The momentum has switched. 局势发生了变化
[33:25] That’s a better team. 对手比我们更强
[33:27] No matter what I say here, that ain’t gonna turn it around. 不管我现在说什么 都没法扭转局面了
[33:29] We’re gonna lose this game. 这场比赛我们要输了
[33:32] But so what? I’m proud of you. 但那又怎样 我以你们为荣
[33:35] I’m proud of you. I don’t want to wait to the end 我以你们为荣 我可不会等到比赛结束
[33:37] when you’re hurting to say that. You guy’s are… 等大家都很难过的时候才说
[33:39] You don’t need this game. 输了比赛没什么大不了的
[33:41] You’re gonna have good lives. 你们都将拥有美好的人生
[33:42] You’re all good guys. You’re gonna… 你们都很优秀 你们会
[33:44] You’re gonna be something in your life. 你们会出人头地
[33:46] Murphy, you’re gonna be in the Navy, right? 墨菲 你要报名参加海军 对吧
[33:48] You’re gonna be a hero one day. 你将来会成为英雄
[33:52] Cahill, you’re a writer. 卡希尔 你是个作家
[33:54] You’re gonna live somewhere… 你会去某个地方定居
[33:55] You’re gonna live in Connecticut somewhere. 在康涅狄格州找个地方住下来
[33:58] By the water. 住在水畔
[34:00] And you’ll have a drinking problem maybe, 你说不定会酗酒
[34:02] but that makes you a better writer. 但那会让你文思泉涌
[34:05] It’s all gonna be okay. 一切都会好起来的
[34:08] You’re gonna have great lives, and maybe you’re gonna have a… 你们的生活会很美满 或许你们
[34:12] a little empty feeling in your gut. 内心也会感到一丝空虚
[34:19] And maybe when you lay at night, secretly you’re gonna think… 或许你夜里躺在床上 忍不住会想
[34:24] “You know what? 你知道吗
[34:26] If I could go back… 如果我能回到过去
[34:28] This is all good, but if I could ever go back… 我现在过得也挺好 但如果能回到过去
[34:31] If I could go back in time I would go to the day we lost that 时光若能倒流 我会回到输掉比赛的那天
[34:35] big game and I would play that second half over again.” 再把下半场重新打一次
[34:37] Well, guess what guys? Open your eyes! You’re back! 你猜怎么着 睁开眼吧 你又回来啦
[34:56] – Okay, now I got it. – Oh, there he is. -搞定了 -哦 他回来了
[35:00] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[35:02] How did this… 这是
[35:03] What’s going on? 这是咋回事
[35:04] He was alone. You know nobody likes to be alone. 他一个人 没人喜欢一个人孤零零的
[35:07] I invited him. 我就请他过来
[35:09] Okay, all right. So, now you’re over here now? 好吧 所以你就坐在这儿了
[35:11] – Yeah, have a little – Get out of my seat. -对 过来聊会儿 -别坐我位子上
[35:14] No, you stay. You sit. Andy, take my seat. 别 你就坐那 安迪 你坐我这里
[35:18] – Cheers, guys. – Cheers. -咱们干一杯 -干杯
[35:19] – Oh, yeah. – New friends. -干了 -敬新朋友
[35:21] – Cheers, man. – All right. -干杯 -好啊
[35:23] – New friends. – New friends. -敬新朋友 -敬新朋友
[35:24] So, David was telling me he’s a kung fu fan. 戴维刚告诉我他是个功夫迷
[35:27] – Yeah. – Mm-hmm. -没错 -嗯
[35:29] We were talking, so… 我们刚刚聊了一会儿
[35:30] Oh, yeah. Of course. You’re that too. 好啊 你也喜欢功夫
[35:33] All right. Yeah. I like kung fu. You like kung fu? 是啊 我挺迷功夫的 你呢
[35:35] Everybody likes… 谁不喜欢啊
[35:36] Well, have you watched Death Punch? 那你看过《必杀技》吗
[35:39] Yeah, I’ve seen Death Punch. 看过啊
[35:41] And what do you think? 你觉得怎么样
[35:43] It’s pretty good. Not bad. 挺好的 不错的片子
[35:47] Not a lot of fighting in it, you know, but… 里面的打斗场面不多 不过
[35:49] Yeah, it’s good. 还是挺不错的
[35:51] It’s a kung fu movie. It’s not about fighting. 功夫片不是只有打斗而已
[35:54] It’s learning about what’s inside yourself. 功夫片让我们发现真实的自我
[35:58] That’s what Death Punch is. 这才是《必杀技》的意义之所在
[35:59] – You didn’t see that? I… – Well, you know… -你没发现吗 -好吧 其实
[36:02] I saw it on YouTube. Maybe I missed some parts. 我是在油管上看的 情节可能有遗漏
[36:04] And I’m back. 我又来啦
[36:06] The sign-up list is still open. 大家还有机会上来表演节目哦
[36:08] How can you see it on YouTube? You can’t see it on YouTube. 怎么能在油管上看呢 那怎么行
[36:11] – It’s ridiculous. – All right, well… -简直不可理喻 -好吧
[36:13] I don’t mean to be, uh… 我不是要跟你杠啊
[36:16] How can you find it on DVD? 根本就找不到那部电影的DVD
[36:18] You can find it on DVD. You can find it on a VHS. DVD找得到 连录像带都找得到
[36:21] I recommend watching it on VHS. 看录像带效果更好
[36:23] – VHS? Really? – Yes. -还有录像带 -对
[36:24] Because that’s how it’s meant to be seen. 那部电影就应该在录像机上欣赏
[36:26] Hi, everybody. My name’s Michael. 大家好 我叫迈克尔
[36:29] The… I want to… 我想
[36:32] do some, um… 给大家
[36:36] I want to honor a movie called Death Punch. 我想致敬一部叫《必杀技》的电影
[36:38] It’s my favorite movie in the world. 这是我最喜欢的电影
[36:40] Nobody watches it. 没几个人看过
[36:42] We’re always trying to get people to watch it, and they don’t. 我总是推荐别人看 但还是没人看
[36:44] Um, it’s hard to find, but it’s very important to me. 这部电影不容易找到 但它对我意义非凡
[36:49] Uh, so… 呃 这个
[36:52] Yeah. Death Punch. 来了 必杀技
[36:59] The movie begins on Chien, 这部电影是从一位
[37:03] a young kung fu student… 名叫陈的少年在山上
[37:06] in the mountains. His moves are graceful and powerful, 学功夫开始的 他的动作优雅而有力
[37:08] but something’s missing. 但他还是少了点什么
[37:10] He’s not yet complete. 他还没能蜕变
[37:12] He’s attacked by the Master Liu. 他被他的师父刘教训了一下
[37:15] And a great battle ensues and… 接着一场大战将至
[37:18] And Liu winds up for what will become known as the Death Punch. 刘最终打出了后来被叫做必杀技的招数
[37:27] And… 然后
[37:30] He strikes. 他打中了
[37:32] But what happens is… 但实际上
[37:35] he actually misses… 他没打到陈
[37:36] Chien and he hits the barrel because… 而是打到了木桶 因为
[37:41] Sorry, I told it wrong. I shouldn’t have… 抱歉 我说错了 我就不该
[37:45] They’re the master-and-student relationship, 他们是师徒关系
[37:48] but you think they’re enemies 但你们都以为他们是敌人
[37:49] and that’s why it’s funny when he hits the barrel 所以他打到桶上的时候很有意思
[37:51] because you think that it’s, um… 因为你们以为那是
[37:53] I kind of messed that up, sorry. But back to the story. 我有点搞混了 继续讲故事
[37:56] The water starts to jiggle, and Chien sees it and he says, 水就开始晃动 陈看着说
[38:00] “That’s the fear of…” Um… 这就是恐惧
[38:07] But, anyhow, this is kind of where you have to see the movie. 怎么说呢 这点必须要自己去看电影
[38:10] Sorry. Um… 抱歉 呃
[38:11] Anyway, it’s a cool shot 反正 这一招就是很牛逼
[38:12] because the barrel starts to shake, right? 因为木桶开始晃动了
[38:14] It’s rumbling. It’s going crazy and… 桶里面在响 好像要爆了一样
[38:17] it’s… 它
[38:32] And suddenly, the barrel explodes with water. 突然桶炸开了 迸出来很多水
[38:38] Oh! He’s soaked. 他浑身湿透了
[38:40] If I had landed that punch, your fate would have been sealed. 要是我打中了你 你的人生就终结了
[38:43] Three steps in any direction, and your heart would explode. 三步之内 你就会心脉尽断而死
[38:48] And then you’d be dead. 然后你就会死掉
[38:49] Chien, he’s stubborn and he learns 陈 他倔强顽强 勤学苦练
[38:51] the Death Punch anyway, by himself. 自己学会了必杀技
[38:54] Alone he learns it. On the hill without a shirt on. 在山脚下赤膊练习
[38:57] Yeah, that part where he trains. Right. 就是他平时训练的地方
[39:00] But then… The ninjas come. 但之后 忍者们来了
[39:01] Ku Woo Tai shows up with 15 ninjas. 顾宇泰带着15名忍者出现了
[39:05] Exactly 15. Exactly 15 ninjas. 准确说是15个 15个忍者
[39:07] Yes, and put him in a chokehold. 然后给了他一个锁喉
[39:09] Ready? 好没
[39:10] Here you go. You avoid it. 来 你躲起来
[39:12] Then he goes, no. 然后他跑了 不
[39:16] Oh, it burns. 好疼啊
[39:20] What have I done? Do you see what happens? 我做了什么 你们看清楚没发生了什么
[39:32] I think we’re this way. 我觉得我们该走这边
[39:33] Over here. 这儿
[39:37] What time is it? 几点了
[39:40] Eleven. Almost eleven. 11点了 快11点了
[39:46] – It’s closed. – Yeah, it’s closed. -关门了 -是关门了
[39:50] Closes at ten. 10点关门
[39:53] What? 干什么
[39:56] Yeah? 怎么
[40:00] I’ll fucking do it. 我他妈也来
[40:03] That’s hot. I love it. 好烫啊 我爱死了
[40:06] I love it. 太喜欢了
[40:13] Smells though, right? Does it smell a little? Like meat. 闻起来是不是有点像 像是肉
[40:16] What do you mean you smell meat? 什么叫闻起来像肉
[40:18] You don’t get that? 你不明白吗
[40:20] We’re in a pot like soup. 咱们就像进了一锅汤里
[40:21] I don’t smell it. 我没闻出来
[40:22] Like people soup. 就像是人肉汤
[40:24] Let’s get some people in here. 咱们找点人过来吧
[40:26] I’m gonna go to the bar. I’m gonna get the open-mic girl, 我去酒吧 把那个拿麦的女孩叫过来
[40:30] and I’m gonna get David. 然后再把戴维叫过来
[40:31] – Oh, no. – Go get your friend David. -别 -找你的朋友戴维吧
[40:33] You’re not gonna get David. 你不会去找戴维的
[40:34] I almost killed that guy, and he said, uh… 我差点在他面前尴尬死 他还说
[40:37] I’m sorry, I was just trying to… 抱歉 我就是想
[40:39] Oh, it’s not your fault. No, I was, you know… 那不是你的错 是我的
[40:43] What? 什么
[40:45] Oh, shit. The lady’s here. 靠 有女人过来了
[40:47] Duck. Duck, duck, duck. Get under water. 快蹲下来 蹲下 进水里
[40:50] Hey, guys. 嘿 朋友们
[40:51] – Hi. – The pool’s closed. -嗨 -这池子已经关了
[40:53] – Closed at nine. – All right. -9点就关了 -知道了
[40:54] Sorry, we’re gonna get out. 抱歉 我们这就出去
[40:56] – Yeah, are you drinking? – Okay. -你们喝酒了吗 -好吧
[40:58] – Don’t come over. – That’s against the rules. -别过来了 -这违规了
[41:00] No, we’re… You don’t want to see… 不 我们就是 你不会想看的
[41:02] – I’m getting in. – No. -我要进去 -别
[41:04] What? 什么
[41:06] Is three company? 三个人行吗
[41:18] You guys are so adorable. You know that? 你们俩可真有爱 知道吗
[41:22] I mean, like from the very first moment, 我是说 从最开始的时候
[41:25] when you checked in, we could really feel 当你们登记的时候 我真的感觉
[41:28] that you were totally in love. 你们是情侣呢
[41:30] It’s really sweet. 太甜蜜了
[41:32] Oh, no. 哦 不
[41:34] It’s beautiful. 很美好
[41:37] We’re just… We’re not… 我们只是 我们不是
[41:38] We’re friends, right? 咱们是朋友 对吧
[41:39] We’re not that way. We’re… 我们不是那种 我们只是
[41:42] – We love those guys. – Everybody’s beautiful. -我们喜欢那些人 -每个人都很美好啊
[41:44] -We’re neighbors. So… – We’re just neighbors. -我们是邻居 -我们只是邻居
[41:47] But everything’s okay 没有什么别的
[41:49] with the rest of the world. And it’s great. 一切都好 这就够了
[41:50] It was such a strong thing that we just assumed. 我们刚在想 是一种强有力的羁绊
[41:54] I’m sorry. Who is that? 抱歉 还有谁
[41:55] “We”? Who’s “we”? 你说”我们” 还有谁
[41:56] Oh, me and my husband. 我和我丈夫
[41:59] Oh, so we… Okay, we’re not wearing clothes, so we’re… 好吧 不过我们没穿衣服 所以
[42:04] He got naked so I got naked. That’s the only reason I got naked. 他脱了我也脱了 只是因为这个我才脱
[42:07] Where is he? He’s right here. 他在哪 他在这啊
[42:10] What do you mean? What do you mean he’s right here? 你说什么呢 什么叫他就在这呢
[42:12] – He’s all around here. – Wait a minute. -他就在这附近 -等等
[42:14] He’s not like invisible, right? 他不是隐身的对吧
[42:16] No. Don’t say that. 不 他不是
[42:18] He passed away a few years ago. 他几年前去世了
[42:22] Yeah. We ran this place together for a long time, 我们一起经营了这个地方很久
[42:26] and he’s here. 所以他在这
[42:28] So, I’m here with him. 所以我与他同在
[42:37] I’m so sorry. 我很抱歉
[42:38] I just blurted out, like… 我就是顺嘴说的
[42:43] Sorry, I’m just bad at small talk. 抱歉 我真不擅长聊闲天
[42:45] I’ve never been good at it. 从来都不太擅长
[42:49] I didn’t mean to make you uncomfortable. 我不是故意搞得你们尴尬的
[42:51] I hate it. 我不喜欢
[42:52] I hate small talk. 我不喜欢这种闲聊
[42:54] I work in an office, and that’s all they do. 我在办公室工作 他们都在闲聊
[42:58] – Yeah. I don’t like it. – So stupid, right? -我不喜欢 -太傻了 对吧
[43:00] I keep trying to think of some kind of 我一直在试着想那种
[43:03] better opening conversation line. 更开放式的那种对话
[43:05] I’ve been worrying about how to really do it. Something like… 我一直在想到底怎么去实现 就好像
[43:08] You want to talk? If you don’t, it’s okay. 你想谈谈吗 不想的话也没关系
[43:13] Well, yeah. Or like… 好吧 或者是
[43:17] I see you. 我看见你了
[43:19] And now I’m gonna go over here. 然后我要走过去
[43:21] Right? 对吧
[43:23] You’re so cute. 你真可爱
[43:26] All right, I’m gonna hit the hay, guys. 好吧 我要回去睡觉了
[43:28] No. Where you going? 别啊 你去哪啊
[43:30] – We just got started… – I gotta get some rest. -咱们才聊起来 -我得休息了
[43:32] Okay, well, we have to go. 行吧 我们得走了
[43:34] You don’t have to come. You can stay. 你不用非得来 你待着吧
[43:36] No, I’m gonna go. I’m gonna go, too. 不 我想走 我也要走
[43:38] I’m just gonna go sleep in the room. You have to be quiet. 我要回房间睡觉 你必须保持安静
[43:41] You go. 你走
[43:43] You stay. 你留下
[43:46] Yeah, I’m gonna go. No, Mike. -嗯 我要走了 -别 迈克
[43:49] Oh! Oh, Jesus. 天啊
[43:55] I don’t have a key, though. I don’t have a key. 我没钥匙 我没有钥匙
[43:58] It’s okay. I got a lot of keys. 没事 我这有好多钥匙
[44:00] You got a lot of them in the… 你有好多钥匙
[44:02] Yeah, but… 是 不过
[44:04] All right. 行吧
[44:15] That’s cute. 你可真可爱
[44:18] Yeah, you… 嗯 你
[44:20] – I was wrong. – I’m sorry for that. -我错了 -抱歉啊
[44:30] Okay. 好吧
[44:40] What about him? 那他呢
[44:42] ‘Cause we’re over here and he’s over there, right? 咱们在这 他也在一边 对吧
[44:46] Yeah, well, he’s always with me. 是 他总是在我身边
[44:50] But… 但
[44:51] he’s also gone. 他还是走了
[45:18] No. No, it’s okay. It’s all right. 不 我没事 没事
[46:31] Hey, Michael. 嘿 迈克尔
[46:34] Michael. 迈克尔
[46:41] Hey, Michael. 嘿 迈克尔
[46:43] Michael. Hey, Michael. 迈克尔 嘿 迈克尔
[46:52] Hey, Michael. 嘿 迈克尔
[46:58] – Why’d you wake me up? – Why are you screaming? -你干嘛吵醒我 -你瞎叫什么
[47:01] You scared me. 你吓到我了
[47:03] I scared you? 我吓到你了
[47:05] You looked like you were dead. 我还以为你死了呢
[47:07] You thought… 你以为
[47:10] I couldn’t see you breathing. 我看你都不喘气了
[47:14] Hey. Sorry. 嘿 抱歉
[47:17] – How’d it go? – What? -后来怎么了 -什么
[47:18] In the hot tub? 在热水池里
[47:27] Ah, come on. 啊 拜托
[47:30] It was fun, though. 确实挺有意思
[47:35] What? 怎么了
[47:37] Nothing? 没事
[47:38] Good night. Uh-oh. 晚安
[47:42] Good night. 晚安
[47:48] Hey, Michael, I need an aspirin or something. 嘿 迈克尔 我想要点阿司匹林
[47:52] My head. I got… I was a little drunk. 我的头 我有点醉
[47:56] Hey. 嘿
[48:22] Michael! 迈克尔
[49:13] Excuse me, miss. 打扰一下 女士
[49:14] – Did you see the guy– – Hey, good morning. -你见过那个 -嘿 早安
[49:17] Hey. 嘿
[49:20] What are you… You’re over here? 你 你去哪了
[49:23] Yeah. I was looking at the fire. I was waiting for you to get up. 我一直在看着火 一直等你起床呢
[49:26] – I thought we’d get some pancakes. – Oh, you’re watching the fire? -我想我们弄点煎饼吃 -你看火呢
[49:29] Yeah, you ever just watch a fire? 对啊 你不也在看呢吗
[49:30] So nice. Yeah. 太棒了 嗯
[49:31] You should’ve woke me though. 你应该叫醒我的
[49:33] What? 什么
[49:34] – You okay? What’s wrong with you? – All right. Whatever. -你还好吗 你怎么了 -没事
[49:37] I’m all right. I’m hungry, that’s all. 我很好 只是饿了
[49:40] What do you want to do? 你想干什么去
[49:43] Why are you sweating? 你怎么出汗了
[49:44] I went outside. I thought you were down there. 我出去了 我以为你会出去呢
[49:47] I went down the block. I saw… 我去了下一个街区 我看见
[49:51] I saw a bunch of people, you know? 我看见一堆人 你知道吗
[49:54] Want to do the pancakes? 想摊煎饼吗
[49:57] Yeah. 行啊
[49:59] – All right. Let me go to the room. – I want pancakes. All right. -行吧 我回房间了 -我想吃煎饼
[50:04] Andy, what are you doing? 安迪 你干什么呢
[50:07] What do you mean, “What’re you doing”? 什么叫我干什么呢
[50:09] I just got to… 我就是
[50:12] wash up or something. 想擦一擦这个箱子
[50:14] What’s the matter? 有问题吗
[50:19] You know, you keep… 你知道吗 你一直
[50:21] What? 怎么了
[50:23] – What about it? – You keep taking it. -怎么了 -你一直拿着它
[50:25] Well… 好吧
[50:27] first of all, 首先
[50:29] I’m taking it back. 我是把它拿回来
[50:31] – You took it this morning. – That’s mine. -你今天早上把它拿走了 -那是我的
[50:33] No, it isn’t yours. 不 不是你的
[50:34] Because I bought it. 因为是我买的
[50:35] All right? I bought it. 好吗 是我买的
[50:37] You bought the safe, but the medication is mine. 你买了保险箱 但药是我的
[50:40] – That’s the important part. – No, I bought the medication, too. -这才是重点 -不 药也是我买的
[50:42] – Right? – You did not buy the medication. -对吧 -药不是你买的
[50:44] – I didn’t say… – You tried to buy it. -我没说 -你是想付钱来着
[50:46] – I swiped the card. – I didn’t say I’m paying for it? -我刷的卡 -我不是说了我来付钱吗
[50:48] – You said you were. – We have a witness. -你说了 -我们有证人
[50:50] You said it. But I’m the one whose… 你说了 但我是那个
[50:51] Whose bank account got charged? 谁的银行账户被扣款了
[50:52] so I lied? 我撒谎了吗
[50:53] I’m paying for it. It’s mine. 我付的钱 它是我的
[50:56] – It’s mine. – Just give it to me. -它是我的 -把它给我
[50:57] – We don’t have– – What are you doing? -我们没有 -你要干什么
[51:00] I’m gonna hold it, that’s all. 我要拿着它 就是这样
[51:02] You’re running away from me? Just give me the… 你在躲避我吗 给我
[51:03] What, are you chasing me? 怎么 你在追着我不放吗
[51:04] You’re chasing me. 你就是在追我不放
[51:05] I’m not chasing you. You’re walking. 我没有在追你 是你在移动
[51:07] Stop moving around the table. Stop moving. 别绕着桌子转了 别转了
[51:09] Just stop it, all right? 停下来 好吗
[51:11] – I’m not– – Stop it. This is stupid. -我不 -停止 这太蠢了
[51:13] I got the bad knee. You know I got the bad knee. 我膝盖不好 你知道我膝盖不好
[51:16] You know I’m gonna catch you if you want me to. 你要想的话 我肯定会抓住你
[51:18] You better stop. 你最好停下来
[51:19] Andy! Andy! 安迪 安迪
[51:20] I’ll tell you right now, I won’t stop. 我现在就告诉你 我不会停下来的
[51:24] – I’m holding it. – Look at me. -由我拿着它 -看着我
[51:29] That’s mine. 那是我的
[51:33] – I want it. – Okay. -我要它 -好吧
[51:36] Maybe it is yours. 也许这是你的
[51:38] I need to hold it. 但我要拿着它
[51:40] All right? 好吗
[51:42] I don’t know why you’re making a big deal out of it. 我不知道你为什么这样小题大做
[51:48] Because I’m the dying guy. 因为我是垂死之人
[51:56] – I’m the dying guy. – Okay. All right. -我是垂死之人 -好吧 好吧
[51:59] You can’t keep saying that. 你不要总是提这个
[52:01] But you keep taking that. 但你一直拿着它
[52:02] – I’m the dying guy. – Shut up with that. -我快要死了 -闭上你的嘴
[52:04] Then give me the safe. 那就把保险箱给我
[52:06] You’re being a stupid idiot. 你是个蠢货
[52:07] I’m being stupid? I’m the dying guy. 我是蠢货吗 我快要死了
[52:09] – Shut up! – I’m the dying guy. -闭嘴 -我是垂死之人
[52:11] I know you’re the dying guy. 我知道你快死了
[52:12] – Stop. – I’m the dying guy! -闭嘴 -我是垂死之人
[52:13] I’m the other guy! 我是另一个人
[54:52] There’s 32 dogs. 有32只狗
[54:54] Twenty ate cats. 其中20只吃猫
[54:58] How many didn’t? 有多少只不吃
[55:08] …two dogs and 20… 两只狗和20只
[55:21] Thirty-two dogs. Twenty of them ate cats. 32只狗 其中20只吃猫
[55:25] It’s 12. 12只不吃
[55:29] That was easy. 很简单
[55:32] I’m so smart. 我很聪明
[55:34] One, two, three, four. 一 二 三 四
[55:36] That’s not the code. 密码不是这个
[55:37] Yeah. 是啊
[55:39] The code is one, two, three, four? 密码是1234吗
[55:41] See? You’re not that smart. 你看 你没那么聪明
[55:43] Should’ve got it. 早该想到的
[55:44] How? 怎么回事
[55:49] I can’t… 我不能
[55:53] I can’t be normal… 我无法保持平常心了
[55:56] through all of this. I just can’t. 经历了这一切 我就是没法
[56:11] Okay. 好吧
[56:20] All right. 好了
[56:21] Your stove is still acting stupid. 你的炉子还是差劲得很
[56:25] I think I might have burnt it a little on the bottom, 底部可能烧焦了一点
[56:28] but I think it’s okay. 但我觉得没问题
[56:34] They’re still fighting here? 他们还在打架
[56:35] There’s more fighting in this than I remember. 我记忆中这里的战斗没这么多
[56:41] Your friend Dave would love it. 你的朋友大卫会喜欢的
[56:50] It’s gonna get cold. 会变冷的
[56:52] I’ll get it in a sec. 我马上吃
[56:55] I can re-heat it. 我可以重新加热
[57:00] Tiger style. 虎拳
[57:02] Chien, when you woke this morning, 陈 今天早上你醒来的时候
[57:04] did you think it would be for the last time? 你以为这会是最后一次决斗吗
[57:12] Still got it. 还记得嘛
[57:20] Okay. 好了
[57:21] – Can I open them? – Biggest surprise of your life. -我能打开吗 -你人生中最大的惊喜
[57:24] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[57:26] Happy birthday to Andy. 安迪 生日快乐
[57:28] The cupcake… 纸杯蛋糕
[57:29] – that I bought. – Thank you. -我买的 -谢谢你
[57:32] All right. Wish. 好了 许愿吧
[57:34] Make a wish. 许个愿
[57:38] You still got cancer that’s killing you? 那要命的癌症还是没有痊愈吗
[57:41] – I think so. – Yeah. -我觉得是 -是啊
[57:43] See? It never works. 看吧 这永远没用
[57:45] You should’ve gone with sand-off. 你应该灰飞烟灭了
[57:51] You gonna have some? 你要吃点吗
[57:53] I don’t think so. 不了
[57:55] Doesn’t smell like orange. 闻起来不像橘子
[58:17] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -是的
[58:22] Feels like there’s a little more. 还有一点想吐
[58:24] – Really? – It’s like, just… -是吗 -就像
[58:26] I don’t know. 我不知道
[58:28] It doesn’t all come, you know? 不是一下子都来的 你懂吗
[58:32] – It feels better, though. – Yeah. -不过感觉好多了 -好吧
[58:35] You don’t have to sit in here if you don’t want to. 你不想坐在这里的话可以离开
[58:38] No, it’s… 不 就是
[58:39] It sounded like you got all of it out, though. 听起来感觉你把肚子里的东西都吐空了
[59:02] It is River Kickers. 这是激流勇者
[59:06] They’re scamming. 他们在骗人
[59:12] You were right. 你说得对
[59:13] The one from the gas station 加油站的那个人
[59:15] is River Kickers. 就是激流勇者
[59:18] Michael. 迈克尔
[59:22] – Michael. – What? -迈克尔 -怎么了
[59:28] It’s River Kickers. 就是激流勇者
[59:48] Master. 师父
[59:50] Which way to the ancient healer? 哪条路通往古法治疗师的地方
[1:00:07] I think I’m ready. 我想我准备好了
[1:00:13] I want to go when I feel good. 我想在感觉好的时候去
[1:00:14] I don’t want to go when it’s hurting. 不想在痛苦的时候去
[1:00:15] But you’re feeling good. 但你感觉很好
[1:00:16] Yeah, but it’s not gonna stay that way. 是的 但不会一直这样
[1:00:18] You know, I’d like to do it when I feel… 你知道的 我想现在做
[1:00:22] I think I’m ready. 我想我准备好了
[1:00:42] I should have took off from work. 我本该辞职的
[1:00:44] You know, I should have took off. 你知道 我本该辞职的
[1:00:45] A month ago. We could’ve done more stuff. 就在一个月前 我们可以做更多的事情
[1:00:48] could’ve done more stuff. 可以做更多的事情
[1:00:52] I wish I had done that. 我真希望我当时辞职了
[1:01:01] Did you hear my speech? 你听到我的演讲了吗
[1:01:02] My half-time speech. 我的半场演讲
[1:01:08] Let me guess, it’s… 让我猜猜 是
[1:01:12] – Guys – You’re never gonna guess it. -伙计们 -你永远猜不到
[1:01:14] Guys, you… 伙计们 你们
[1:01:16] We’re gonna lose, but… 我们会输 但是
[1:01:18] You know, go back… Go forward in your life 你们懂的 回顾过去 展望未来
[1:01:20] and imagine where you are and if you had a chance– 想象一下你在哪里 如果你有机会
[1:01:23] How do you know that? 你怎么知道的
[1:01:26] You’re my best friend. I know you. 你是我最好的朋友 我懂你
[1:01:37] Also, I heard you practicing it 另外 我从通风口
[1:01:39] through the vent about 100 times. 听到你练习有100次了
[1:01:43] That fucking vent. 该死的通风口
[1:01:50] You seem really good right now. 你现在看起来很好
[1:01:51] You know, you seem like… 你知道的 你看起来
[1:01:55] Maybe there’s… I don’t know. 也许有 我不知道
[1:01:59] I know. 我懂
[1:02:01] – I’m ready. – I know. -我准备好了 -我知道
[1:02:13] – So, 100 of these suckers. – Yeah. -100颗胶囊 -是啊
[1:02:18] I don’t even know 我甚至有点怀疑
[1:02:18] if you had to buy this particular pill. 你是否需要买这种特殊的药丸
[1:02:21] A hundred of anything, really, would… 任何东西100个 真的 都会
[1:02:23] would… 会
[1:02:25] You know? 你懂吗
[1:02:28] – These are really hard to… – Yeah. -这些东西真的很难 -是啊
[1:02:31] I wonder if they do that… on purpose, 我在想他们是不是故意这样做的
[1:02:33] you know? 你知道吗
[1:02:38] You think anybody’s ever died… 你觉得会有人在
[1:02:40] while they were emptying these? 清空这些胶囊的时候死掉吗
[1:02:44] – You’re spilling it on the side now. – sorry. -你把它洒到一边了 -抱歉
[1:02:47] you spilled it now. 你把它洒了
[1:02:48] sorry. We got to go back now, right? 不好意思 我们得从头再来 对吧
[1:03:03] I was married once. 我结过一次婚
[1:03:07] Are you kidding me? 你在开玩笑吧
[1:03:09] You never told me that? 你从来没告诉过我
[1:03:11] I never told anybody that. 我从没告诉过任何人
[1:03:12] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[1:03:16] How long? 多长时间
[1:03:18] – Year and a half. – Yeah? -一年半 -是吗
[1:03:22] I used to feel so bad about it. 我之前感到很难过
[1:03:26] I really… 我真的
[1:03:28] I thought I wanted that… 以为我想要
[1:03:31] that life. I really… 那样的生活 我真的
[1:03:34] And I was… 我当时
[1:03:39] I left her. It was awful. 我离开了她 太糟糕了
[1:03:44] And then I thought… 然后我想
[1:03:47] “I know I need to be alone. 我知道我需要独自一人生活
[1:03:48] I’m convinced. That’s what I need to do. 我深信不疑 这就是我要做的
[1:03:50] I need to be alone.” 我需要孤身一人
[1:03:51] I thought that for sure. 我真这么想的
[1:03:56] And then I ended up here… 然后我来到这里
[1:04:00] with you. 与你一起
[1:04:05] And I knew. 我知道
[1:04:08] Like, “This is my spot. 就像是 这里是我的地盘
[1:04:12] This is where I belong.” 这里是我的归宿
[1:04:21] When you first came… 当你第一次来的时候
[1:04:24] and you were looking at this apartment 你看着这间公寓
[1:04:27] – when Barry was showing it to you… -Yeah. -巴里给你介绍的时候 -是啊
[1:04:29] …I saw you. 我看见了你
[1:04:32] Yeah, I didn’t want you to get it. 好吧 我当时不想让你住进来
[1:04:35] I know, you looked… 你看起来
[1:04:38] You look weird. 你看起来很奇怪
[1:04:40] Yeah, I mean, I didn’t know you were 是的 我是说 我不知道你
[1:04:42] gonna be a cool guy and everything. 会是一个很酷的人
[1:04:45] I told Barry you look like one of those guys… 我告诉巴里你看起来像那种人
[1:04:49] you know, you see on he news. He’s got a… 你懂的 你能在新闻里看到的 他有
[1:04:52] He’s got a freezer full of hands and feet. 他的冰箱里会塞满人的手脚
[1:04:56] I told Barry, 我告诉巴里
[1:04:56] I said, “why don’t you keep looking?” 我说 为什么你不继续找其他人呢
[1:05:01] Yeah. 就是这样
[1:05:04] It’s all right. 没关系
[1:05:05] I’ve seen people look at me like that in… 我遇到过其他人那样看我
[1:05:07] a Rite Aid or something. 在来德爱或其他地方
[1:05:09] – People look at me like that all the time. – Yeah. -人们总是那样看着我 -是啊
[1:05:14] God. We gotta deal with this. 天哪 我们得解决这个问题
[1:05:21] I mean, it’s now or never, so… 我想说 就趁现在 所以
[1:05:24] I’ll just tell you if you want. 如果你愿意 我可以直接告诉你
[1:05:27] I don’t think you’re gonna like it though. 我觉得你不会愿意的
[1:05:30] – You never know. – I hope you do. -你又不知道 -我希望你能做到
[1:05:31] It’s “fatty pork.” 是 肥肉
[1:05:32] No, it’s not “fatty pork.” 不 不是 肥肉
[1:05:33] It’s not “fatty pork.” 不是 肥肉
[1:05:35] What is it? 是什么
[1:05:36] It’s nothing. 什么都不是
[1:05:37] Wait. 等等
[1:05:39] Yeah, I did that. 是的 我这样设置的
[1:05:41] There’s no answer? 没有答案吗
[1:05:43] No, there’s no answer, 是的 没有答案
[1:05:44] – but I have a reason. – Two years? -但我有理由这么做 -骗了我两年吗
[1:05:45] Why would you do that to me? 为什么要这样对我
[1:05:47] Because when we do puzzles… 因为当我们解谜题的时候
[1:05:49] it’s a lot of work and… 要下很多功夫 虽然
[1:05:52] it’s hard, but it’s fun. 很难 但很有趣
[1:05:53] And there’s a finish. 而且可以完成
[1:05:54] There’s something real you can finish. 你可以完成一些实际存在的事情
[1:05:56] I know, 我知道
[1:05:56] but you always look sad when we’d finish. 但是每当我们完成了你总是看起来不高兴
[1:05:58] I don’t look sad. No, I don’t. 我没有不高兴 不 我没有
[1:05:59] You always look a little sad. 你看起来总是有一点难过
[1:06:00] You don’t see it. I see it. 你自己看不到 但是我看得出来
[1:06:03] We’re happy, we’re done, we got it. 我们很高兴 我们完成了 我们做到了
[1:06:08] And then you get a little sad. 然后你就变得有一些难过
[1:06:09] I thought, “You know what? 我就在想 你知道吗
[1:06:11] He’ll never get it. 他永远也完成不了
[1:06:14] He’ll never get this shirt. 他永远也猜不出衬衫上的字谜
[1:06:16] This will be his favorite shirt.” 这会是他最喜欢的衬衫
[1:06:27] Got any other confessions? 你还有什么其他要坦白的吗
[1:06:29] No. 没了
[1:06:30] I thought you were a killer. I… 我以为你以前是个杀手 我
[1:06:33] gave you a shirt with no answer. 给了你一件没有答案的字谜衬衫
[1:06:36] That’s it. I’m clean now. 就这样 我已经交代完了
[1:06:38] Come on, that’s the last one. We got to… 来吧 那是最后一粒了 我们要
[1:06:46] All right. 行吧
[1:06:50] What’s the next step? 下一步要做什么
[1:06:57] “Fill the glass with four ounces of water.” 在杯子里盛4盎司[118毫升]的水
[1:07:02] That’s the lethal dose. 那是致死量
[1:07:04] And you dilute it. 你需要把它稀释
[1:07:06] It’s bitter, so you’re gonna drink it all at once. 这个药很苦 所以你需要一口气全喝完
[1:07:14] Okay. 好
[1:07:17] And then… 然后
[1:07:19] in a few minutes, 几分钟之后
[1:07:21] – you fall asleep. – Yeah. -你就会睡着 -嗯
[1:07:23] – And then a few minutes later… – I remember that part. -然后再过几分钟 -我记得这部分内容
[1:07:27] Then there’s, um… 然后这是
[1:07:30] The yellow one is for anti-vomiting. 黄色的这片是预防呕吐的
[1:07:34] That’s the thing. If you vomit this up then it’s all for nothing. 是这样 你要把它给吐出来那就没用了
[1:07:38] This is for anti-anxiety. 这个是抑制焦虑的
[1:07:40] If you take it and then… 如果你吃了它就会
[1:07:42] I don’t want that. I want to be in my head. 我不想吃这个 我想保持清醒
[1:07:44] All right, I’ll keep this. 好吧 这个我拿着
[1:07:45] I don’t need that but I’ll take this. 我不吃这个 把另一个给我
[1:07:48] All right. 可以了
[1:07:51] Takes an hour. After you take that pill… 等一个小时 你吃了那片药之后
[1:07:54] I got to wait an hour after? 我需要等一个小时吗
[1:07:55] You got to wait an hour for that to take effect, yeah. 对 你需要等一个小时药才能发挥作用
[1:07:58] All right, we should have taken… 好吧 我们要
[1:08:00] Let me go… Hold on. Hold on. 让我来 等等 等一下
[1:08:02] – Go ahead. – Tell me when you swallow it. -来吧 -咽下去的时候跟我说一声
[1:08:06] Okay. 好了
[1:08:08] Now, so we just wait an hour? 那我们现在就干等一个小时吗
[1:08:10] Hmm. You got to wait an hour. 需要等一个小时
[1:08:15] Yeah, you should feel free to sell the car. 你应该随手卖掉这辆车
[1:08:19] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[1:08:20] I don’t think you should be driving, anyway. 不管怎样 我觉得你不应该开车
[1:08:24] I do think you should keep my phone though. 我确实认为你应该把我的电话留下
[1:08:26] Nah. 不
[1:08:28] – Nah, I don’t want it. – What do you mean, “nah”? -不 我不想要 -什么叫”不”
[1:08:30] Don’t you think it’s time you get a phone? 你不觉得你是时候有个手机了吗
[1:08:34] Yeah, I’ll get one. 是 我会买一个
[1:08:36] I don’t want yours. 我只是不想要你的
[1:08:39] You don’t get e-mail right? You can’t get e-mail on it. 你不收邮件对吧 你的手机收不到邮件
[1:08:42] Nothing wrong with my phone. 我的手机没有任何毛病
[1:08:44] There’s nothing wrong. I’ll keep it. 没毛病啊 我会留着它的
[1:08:45] I just want a good one. 我只是想要个好一点的
[1:08:46] You don’t even know how to do e-mail on a phone. 你都不知道怎么在手机上处理邮件
[1:08:49] You don’t know what you’re doing. 你都不知道你在做什么
[1:08:50] It comes with instructions, right? 有说明书 对吧
[1:08:51] Yes. 对
[1:08:52] – Yeah, don’t do that. – What? -好 别这样 -什么
[1:08:54] – What are you doing? – I’m smelling a tree. -你在干嘛 -我在闻这棵树
[1:08:57] – I haven’t smelled it before. – There’s bugs. -我还没闻过呢 -都是虫子
[1:08:59] What’s it gonna do to me now? 现在它能把我怎么样呢
[1:09:02] I don’t know. There’s a lot of larvae and stuff on there. 我怎么知道 树上有好多蛾幼虫和其它的
[1:09:09] There’s something I do want to talk to you about that… 我的确有一些事想和你谈谈
[1:09:13] I don’t think you’re gonna like… 我觉得你不会喜欢
[1:09:17] What? 什么
[1:09:22] I don’t believe… 我不相信
[1:09:27] but if there’s an after… 但如果我死后
[1:09:31] situation… 有魂魄的话
[1:09:35] and I could somehow contact you… 我还可以通过某种方式联系到你
[1:09:41] You know, like the woman in the hotel. 你懂的 就像那个在旅馆遇到的女人一样
[1:09:43] She hangs out with her husband, you know. 她和死去的丈夫出去约会 你也知道的
[1:09:46] She’s saying what she feels. 她那是在说她感受到了什么
[1:09:48] You don’t mean real. I mean, that’s… 你别当真 我的意思是 那就是
[1:09:51] – That’s just in movies and stuff, right? – But on the… -那都是电影里 对吗 -但如果有
[1:09:55] .001 chance… 一丢丢可能
[1:10:00] would you want me to… 你愿意让我
[1:10:04] contact you? 联系到你吗
[1:10:10] This is… 这
[1:10:11] This is a tough one for me. 这对于我是一个很艰难的抉择
[1:10:13] – I don’t know. – I could send you a signal. -我也不知道 -我可以给你个信号
[1:10:16] – Yeah. – You know? -好 -你懂吧
[1:10:19] Push the water glass a little bit or… 我稍微推一下水杯或者
[1:10:22] leave you a note in the foggy mirror… 在有水汽的镜子上给你留个信儿
[1:10:25] No. No, don’t do that. 别 千万别这么做
[1:10:26] No, no. Do not do that. 不 不要 别这么干
[1:10:29] Nothing sudden or, you know… 别突然出现或者
[1:10:33] Nothing at midnight. 也别半夜跑来
[1:10:34] Yeah. 对啊
[1:10:36] No moaning through the vent. No, “woo.” 别对着门缝呻吟 也别”呜”
[1:10:40] Although now… 尽管现在
[1:10:43] What? 在怎么了
[1:10:44] You know, you did now. Now I’m just gonna think anything weird… 你说了这些 以后我会把所有奇怪的事
[1:10:48] I’m gonna think it’s you. The wind, it’s you. 我都会想成是你 风来了 那是你
[1:10:51] The light flickers, it’s you. 灯一闪一闪的 那还是你
[1:10:54] Let’s just pick something right now, so I know everything else… 现在我们挑几个 我就知道其他的一切
[1:10:58] That’s what I was getting at in the first… 刚开始我就想这么跟你说
[1:11:46] I’m winded. 我喘不上气来了
[1:12:04] I just realized something. 我现在才意识到一些事
[1:12:08] I never talked about… 我们还没有说
[1:12:10] where. 要在哪里
[1:12:12] Yeah, no. We didn’t. 是 我们还没谈这一点
[1:12:15] I guess you could just… 我想你可以就在
[1:12:17] – There’s no instructions. – No. -说明里没提到 -没有
[1:12:23] I guess we could do it on the couch. 我觉得就在沙发上吧
[1:12:26] I mean, I’m here. 反正我现在都坐在这了
[1:12:28] Yeah. 好吧
[1:12:29] I mean, that makes sense, right? 我觉得这也不奇怪 对吧
[1:12:32] It’s, uh… 这就是
[1:12:34] It’s our spot. 这是我们的地盘
[1:12:34] It’s our place, right? 这就是我们经常待的地方 对吧
[1:12:35] Yeah. 是
[1:12:39] I don’t want to do it on the couch. 我现在又不想在沙发上了
[1:12:41] All right. Okay. 好 可以
[1:12:47] If I was on the floor, I’d be closer to the door. 如果在地板上的活 我想更靠门一点
[1:12:50] – For when… – If that’s what you want. -到时候 -你愿意的都可以
[1:12:54] I took, you know… 我会处理的
[1:12:59] I don’t want to do it on the floor. 我还是不想在地板上离开
[1:13:01] All right. 行
[1:13:03] Okay. 好
[1:13:13] – Hmm? You all right? – Yeah. -你还好吗 -没事
[1:13:17] You all right? You want me to… 你没事吧 你需要我
[1:13:27] I want to do it in here. 我想在这里
[1:13:29] – On the bed. – Okay. -在床上 -行
[1:13:31] – All right. – Can you get the drink? -可以 -你能把药拿来吗
[1:13:34] Yeah, okay. 没问题
[1:15:23] If you feel… 如果你感觉
[1:15:28] It’s okay. 没关系
[1:16:07] Wanna lay down? 想躺下吗
[1:16:08] Yeah. 行
[1:16:09] Should I lay down? 我需要躺下吗
[1:16:10] You wanna lay down? 你想躺下吗
[1:16:11] Okay. Yeah. 好 行了
[1:16:17] Okay. All right. Okay. 好 可以了
[1:16:20] Okay. 好了
[1:16:29] What? 怎么了
[1:16:30] I’m starting to… I’m shaking a little bit. 我开始 我现在有些发抖
[1:16:34] It’s okay. It’s, uh… 别担心 这
[1:16:39] I’m getting a little scared. 我有点害怕了
[1:16:41] Yeah, you don’t have to be scared. I think it’s gonna be okay. 是 你别害怕 会没事的
[1:16:44] I think everything’s gonna be okay. 不会有任何事的
[1:16:46] I’m scared. 我害怕
[1:16:47] I don’t think you gotta get scared, Mike. 迈克 我觉得你没必要害怕
[1:16:51] I think it’s gonna be okay. 会没事的
[1:16:53] I shouldn’t have taken the pill. 我不应该吃那片药的
[1:16:55] I know. 我知道
[1:16:57] It’s gonna be all right. 会好起来的
[1:16:58] Yeah, but you don’t know. 是啊 但是你不知道
[1:17:00] No, I do. I do. 不 我知道 我知道
[1:17:03] It’s gonna be okay, Michael. 别怕会没事的 迈克尔
[1:17:06] Okay. 好
[1:17:07] It’s okay, man. 兄弟 没事的
[1:17:09] It’s gonna be okay. 会好的
[1:17:10] All right. Okay. 好 好
[1:17:11] I’m okay. 我没事
[1:17:16] Okay. 好
[1:17:21] You’re doing good. 你做的很好
[1:17:22] Yeah, I know. 是 我知道
[1:17:23] Cause I know. I got a feeling. 因为我知道 我也有感觉
[1:17:25] I got a feeling, man. I got a feeling about this. 我能感觉得到 兄弟 我感同身受
[1:17:27] Give me your hand. 把你的手给我
[1:17:28] Oh, my God. I’m already– Give me your hand. Hey. 天哪 我马上就要 把你的手给我
[1:17:32] I want to tell you I love you. 我想告诉你我爱你
[1:17:35] Okay? 好吗
[1:17:39] Okay. 好了
[1:17:44] – It’s okay. – Okay. -没事的 -好
[1:17:46] I feel good. 感觉不错
[1:17:48] I feel okay. 我感觉还好
[1:17:49] You’re gonna be okay. 你会没事的
[1:17:50] – You know? – Okay. -懂吗 -好
[1:17:51] It’s okay, Michael. 没事的 迈克尔
[1:17:53] Hey… 嘿
[1:17:54] – Hey, Andy? – Yeah? -嘿 安迪 -怎么了
[1:17:57] I’m gonna close my eyes now, okay? 我现在要把眼睛闭上了 行吗
[1:18:00] – Yeah? – Okay? -好 -行吗
[1:18:02] – Okay. – All right. -好 -可以的
[1:18:26] I love you, too, Michael. 我也爱你 迈克尔
[1:21:19] Are you sure? 你确定吗
[1:21:56] See you down the road, friend. 再见了 朋友
[1:22:29] You in C? 你们住在C吗
[1:22:33] Uh, yeah. We’re moving into C. 对 我们要搬进C
[1:22:40] I’m going over there so… 我正好要去那所以
[1:22:43] Thank you. 谢谢你
[1:22:48] – So you are in what apartment? – I’m in F. -你住在哪一间公寓 -我住在F
[1:22:52] – F? – Yeah, that’s upstairs. -F吗 -对 楼上
[1:22:54] – Oh, right above us. – Uh-huh. -哦 我们楼上 -对
[1:22:57] Okay. 好了
[1:23:00] – Hey, thank you so much. – All right. Yeah. -非常感谢你 -没关系
[1:23:09] You got the best apartment, actually. 实际上 你住进了最好的一间
[1:23:12] Oh. You hear that? Best apartment. 听到了吗 最好的
[1:23:17] You’re lucky, actually, that you got this one. 你真的很幸运能住进这一间
[1:23:28] Is that you? 那是你吗
[1:23:29] It’s Evan? 是埃文吗
[1:23:30] You can answer him. Tell him. 你可以回答他 告诉他
[1:23:34] It’s all right. 没关系
[1:23:35] He doesn’t have to. I’m Andy. 他不用这么做 我是安迪
[1:23:38] – Kiersten, hi. – Okay. -我是基尔斯坦 你好 -好
[1:23:42] So, I guess you like games then, Evan, huh? 我猜你喜欢游戏吧 埃文 对吗
[1:23:44] – Yeah. – You ever play Paddleton? -对 -你玩过帕顿球吗
[1:23:47] – Paddleton? -Yeah -帕顿球吗 -嗯
[1:23:49] No. 没有
[1:23:49] No. Cause we made it up. 没有很正常 因为是我们自创的
[1:23:52] – Yeah. – How do you play? -对 -那怎么玩
[1:23:53] Like, it’s like paddle ball, 就像 它就像波板球一样
[1:23:56] but you gotta imagine this whole wall here, right? 但你需要想象一下这有一整面墙 好吗
[1:23:59] You hit a ball against it. 击球打到墙上
[1:24:01] And you got to get it into a barrel that’s over here. 然后你需要把球打进放在这的桶里
[1:24:04] We put a barrel right there. 我们在这个位置放了一个桶
[1:24:05] And, uh, it doesn’t sound like a lot of fun, but it is. 听起来没什么意思 但玩起来很有意思
[1:24:09] It’s good. It’s fun. Yeah. I’ll show you one day. 很好 很有趣 有时间我给你展示下
[1:24:12] All right. 好了
[1:24:13] Thank you so much. 非常感谢
[1:24:15] – Nice to meet you. – Yeah, you too. -很高兴认识你 -我也是
[1:24:17] I got a great football half-time speech, too. 我还有一个非常棒的橄榄球中场演讲
[1:24:20] – If you ever need it. – Okay. -如果你想看的话 -好的
[1:24:22] Yeah. It’s a good one. 对 很精彩
2019年

文章导航

Previous Post: Demon Eye(恶魔之眼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Balls of Fury(愤怒乒乓球)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号