Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Pain and Gain(健男抢钱团)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Pain and Gain(健男抢钱团)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:健男抢钱团
英文名称:Pain and Gain
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] I’m strong! 我很健壮
[00:30] I’m big! 我很大只
[00:38] I’m hot! 我很火辣
[00:40] I’m big! 我很大只
[00:45] Fuck! 操
[01:09] Shit! 干
[01:16] Hey, where you going? 嗨 你去哪
[02:05] My name is Daniel Lugo. 我叫丹尼尔·鲁戈
[02:08] And I believe in fitness. 我爱健身
[02:22] “ED”. 以下剧情是
[02:23] The events you are about to see took place 94年10月到95年6月之间
[02:24] in Miami, Florida, between October 1994 and June ’95. 发生在佛罗里达州迈阿密的事
[02:30] Unfortunately, this is a true story. 悲剧的是 这是个真实故事
[02:41] We all start out equal, 我们的起点都一样
[02:42] little blobs of blood and muscle. 一小坨的血和肉
[02:44] It’s a setup of awesome potential. 蕴藏了无限潜能
[02:51] Most people never develop that potential. 一般人从未开发过这些潜能
[02:53] I knew early on I was not most people. 我从小就知道我跟一般人不一样
[02:57] There you go. There you go!Yes! 就这样 就这样 很好
[03:01] Come on, big man.Work it, baby. Come on! 加油 大个子 继续 加油
[03:04] Let’s go! 动起来
[03:06] Because if you’re willing to do the work, 因为只要你有决心
[03:08] you can have anything. 你就能拥有一切
[03:10] That’s what makes the US of A great. 这就是美国那么强大的原因
[03:12] When it started, 一开始
[03:14] America was just a handful of scrawny colonies. 美国只有几个毫无油水的殖民地
[03:17] Now, it’s the most buff,pumped-up country on the planet. 现在 它是地球上最坚挺的国家
[03:20] That’s pretty rad. 非常励志
[03:22] That’s it? 就那么点
[03:24] Work harder. – Shit! 再加把油 – 妈的
[03:27] Oh! Adrian’s on the juice! 噢 艾德里安又要打药了
[03:30] Most people say they want to look better. 大部分人说他们想更美型一些
[03:32] Not everyone is willing to do 并非所有人都愿意
[03:33] whatever it takes to achieve it. 不计代价的去达成这一目标
[03:36] All of my heroes are self-made. 我心中的英雄都是白手起家的
[03:38] Rocky, Scarface,all the guys from The Godfather. 洛基 疤脸 《教父》里的所有人
[03:41] They all started out with nothing and built their way to perfection. 他们都是从一无是处到日趋完美
[03:44] The way to prove yourself is to better yourself. 证明自己的方式就是去完善自己
[03:47] That’s the American dream. 这就是美国梦
[03:52] I have no sympathy for people who squander their gifts. 我对浪费自己天赋的人毫无同情
[03:55] It’s sickening. 这很恶心
本电影台词包含不重复单词:2203个。
其中的生词包含:四级词汇:402个,六级词汇:193个,GRE词汇:202个,托福词汇:299个,考研词汇:448个,专四词汇:367个,专八词汇:67个,
所有生词标注共:843个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:56] It’s worse than sickening.It’s unpatriotic. 比恶心更离谱 这属于毫无爱国心
[04:00] Greatest day of my life. 美妙的一天
[04:01] Arnold-fucking-Schwarzenegger, 阿诺·狗日的·施瓦辛格
[04:03] am I right? 是这样吗
[04:05] I was never a big fitness guy.I know it’s important, 我从来都不爱健身 我知道这很重要
[04:08] but you know what I really don’t like about weights? 我实在是不喜欢举杠铃
[04:10] What’s that? 为什么
[04:11] They’re so heavy! 太他妈重了
[04:13] Am I right? 是不是
[04:15] Can you lift this? 可以举起来吗
[04:18] I spot people for a living, 我做私人教练为生
[04:20] when you get right down to it. 教你正确的锻炼方法
[04:21] Gives the client security and a little extra help 确保客户不受伤
[04:23] to push themselves harder. 让他们进一步压榨潜力
[04:28] To me, a cigarette boat was a thing drug dealers had, you know? 对我来说 竞速艇是毒贩才有的东西
[04:31] But we got it anyway. Cost a fortune. 但还是花大价钱买了一艘
[04:33] Named her Puppy Luv.L-U-V. 给她取名”小狗号”
[04:35] But when I’m out on it, 当我坐进船舱的时候
[04:37] depending on the day, I either fantasize 我会随机展开想象
[04:38] I’m a drug smuggler eluding the DEA, 我是正躲避缉毒警的毒贩
[04:41] or I’m the DEA chasing after a drug smuggler. 还是正在追毒贩的缉毒警
[04:44] I’m turning into a stud here. 我有点吃不消了
[04:46] You get any exercise currently? 你最近有锻炼吗
[04:47] Eh… Besides stepping? 呃…除了走路之外
[04:49] I got a three mile McMansion next to a private jogging path, 我大宅边上有条私人徒步小道
[04:51] but it’s all homos and housewives. 但那里都是同性恋跟家庭主妇
[04:52] You spend most of your day at a desk? 你大部分时间都坐着
[04:54] You know that Schlotzsky’s Deli near the airport’? 知道机场附近那个屎佬斯基餐厅吗
[04:56] That’s mine. 那是我的
[04:57] NO kidding? Oh, I like that place. 不会吧 我喜欢那地方
[04:59] I never kid, Yudo. 我从不开玩笑 尤多
[05:01] Lugo. – Yeah. 是鲁戈 – 好吧
[05:03] We make a nice sandwich, Lugy. 我们的三明治很棒 撸基
[05:05] You ever try 你有没有吃过
[05:05] our oven-toasted roast beef and cheese? 我们的香烤牛肉起司三明治
[05:07] Give an anorexic an appetite. 可以让厌食症患者都胃口大开
[05:09] – What else do you do? 你平时还做些什么
[05:10] Do some stock trading, real estate. 炒炒股票 炒炒房产
[05:11] Own a few greyhounds for racing. 还有几条赛犬
[05:14] But for some crazy reason, 因为某些疯狂的理由
[05:14] I’m proudest of the sandwiches. 还是最为我的三明治自豪
[05:16] I hang at the house. 我宅在家
[05:16] Got a hot Cuban housekeeper 娶了一个身材火辣的古巴老婆
[05:17] makes a waffle don’t even need maple syrup. 她做的松饼甚至都不用加枫糖浆
[05:20] I’m a self-made man, Dennis. 我是个白手起家的人 丹尼斯
[05:22] And myself is not ashamed to say it’s made a lot of money. 我可以很自豪的说我赚了很多钱
[05:25] Maybe yourself ought to spend some of it on a salad. 也许你该花一些钱在沙拉上
[05:29] You know who invented salad? 你知道是谁发明了沙拉吗
[05:31] Poor people. 穷人
[05:34] This all began because it was time to push myself harder. 这一切都因为是时候再努力一把了
[05:37] To maximize results. 将成果最大化
[05:39] And I was tired of clients petting me. 我厌倦了客户像宠物一样对我
[05:41] Shit, otherwise I was looking at another 40 years 妈的 我无法想象接下去的40年
[05:43] of wearing sweatpants to work. 都要穿着运动裤工作
[05:45] And that was it!He just dumped me by phone. 就这样 他在电话里把我甩了
[05:48] That’s cold! 这太残忍了
[05:49] It makes you question the whole relationship. 让人怀疑这段感情的真实性
[05:51] You set high goals for yourself and nail every one. 理想远大 什么都想要
[05:54] But the hardest thing about changing yourself 但改变自己最困难的一点
[05:57] is changing how other people see you. 就是改变别人对你的看法
[05:59] Being a personal trainer is just that. Personal. 当私人教练就只能这样 私人的
[06:02] I’m not going to lie. 我不会骗人
[06:04] When a client doesn’t feel the same way, 当客户的想法跟你不一样的时候
[06:06] it hurts. 很伤人
[06:07] What next? 接下来
[06:09] Well, I mean, if you wanted, 好吧 如果你想的话
[06:11] you know, if it seems like it would be fun to you, 如果你觉得可以
[06:13] maybe we could go for a drink 也许我们可以出去喝一杯
[06:15] or a dinner or a coffee or water. 或吃个饭 喝个咖啡 喝个水什么的
[06:18] I meant what exercise is next. 我意思是接下去要锻炼什么
[06:20] It really fucking hurts. 这太他妈伤人了
[06:23] I know that!I was joking. Come on! 我明白 我只是开玩笑 拜托
[06:30] Daniel! I see you got some new meat. 丹尼尔 我看到你收了几个新人
[06:32] What have I always said, John? 我一直说什么来着 约翰
[06:34] The key to repeat business… 让生意持续的关键是…
[06:36] Is new business. 新生意
[06:37] You cannot build a muscle mecca without muscle. 要打造肌肉圣地没有肌肉怎么行
[06:41] Well, I want to turn this place 我想把这地方
[06:42] into an internationally renowned mecca. 改造成一个世界知名的圣地
[06:46] What do you bench? – 400. 你卧推多少 – 400
[06:48] Squat? – More like five. 蹲举呢 – 500多
[06:52] Why should I hire you? 我为什么要雇你
[06:54] You have a lot of elderly members, sir. 您有很多中老年会员 先生
[06:55] I want to pump some new blood into this place. 我要给这地方输送一些新鲜血液
[06:57] That pool’s a very slippery surface 那个游泳池很滑
[06:59] and that elderly woman with the shower cap, 那个戴泳帽的老妇人
[07:01] she looks like she’s going to croak right there in the pool, sir. 好像要在泳池里开瑜伽班一样 先生
[07:04] And gold’s is going to crush you. 另外 你会财源滚滚来
[07:06] If I don’t triple your membership in three months, 三个月没有把会员数量增到三倍
[07:08] I will quit. 我辞职
[07:09] Triple it in three months.That’s pretty ambitious. 三个月增到三倍 很有雄心壮志啊
[07:12] I read a lot of biographies, sir. 我读过很多传记 先生
[07:14] And the one thing that unites great men 伟人们的共同点是
[07:15] is their reach always exceeds their grasp. 他们都善于自我超越
[07:18] One thing…I recently had some trouble with the law. 另外…我最近有点法律上的麻烦
[07:22] They call Florida “God’s waiting room,” 他们称佛罗里达为”上帝的等候室”
[07:23] all the half-dead senior citizens 所有半截身子埋进土的老年人
[07:25] turning brown on the beach. 在沙滩上把自己晒成棕色
[07:26] Shit, you ask me?that’s kind of mean. 妈的 你说我 这有点刻薄哦
[07:28] I like older people.They’re very generous. 我喜欢老年人 他们非常慷慨
[07:31] So, you really guarantee 你真能保证
[07:32] I can triple my investment in three months? 我的投资能在三个月里增到三倍
[07:34] Well, if I didn’t, 如果不能的话
[07:35] would I have put my name on the company? 我怎么还会在公司榜上有名
[07:38] Let me confer with my partner.Are they good? 我打个电话给我合作伙伴 成了吗
[07:42] You’re approved. – Wow! 你被批准了 – 哇哦
[07:45] You know, I get so much joy from making people money. 要知道 帮别人赚钱我最开心了
[07:47] I’m going to make you guys a lot of money. 我会给你们赚很多钱的
[07:51] You have such beautiful hair. 你们的头发真漂亮
[07:53] Look at those eyes. Wow! 那眼睛 哇哦
[07:56] I, Daniel Lugo, 本人 丹尼尔·鲁戈
[07:58] hereby acknowledge my guilt. 在此承认我的罪名
[07:59] I know what I did was wrong 我知道我做了错事
[08:01] and there is no substitute for hard work. 不劳而获是行不通的
[08:03] And I am a hard worker!And it will never happen again. 我是个努力工作的人 绝不会再犯了
[08:06] For I used my superior intelligence 若以我那超卓的智商
[08:08] for wrong actions to justify a good end. 为我错误的行为辩护
[08:10] And that was wrong. 那是不对的
[08:12] And, if you let me,I believe I can learn from my mistakes 如果可以的话 我会吸取教训
[08:14] and I believe I can help others 我可以去帮助别人
[08:16] to realize that there is no shortcut to the American dream. 让他们知道 达成美国梦是没有捷径的
[08:20] This is America, land of the brave 这里是美国 勇敢之地
[08:22] and home of the second chances. 洗心革面之所
[08:23] That’s my one ask, 我唯一的请求是
[08:25] that you give me a second chance 再给我一次机会
[08:26] and allow me to go free today. 今天就放了我吧
[08:28] Guilty. 有罪
[08:30] I know I’m guilty. 我知道我有罪
[08:31] That’s what I said in the beginning of my statement. 一开始陈述的时候就说了
[08:32] I said, “I’m guilty. 我说了”我有罪”
[08:33] “But what about my “second chance”? 但我的”第二次机会”呢
[08:38] That’s nothing. Welcome aboard. 这没什么 欢迎加入
[08:41] Thank you, sir. I will not disappoint you. 谢谢 先生 我不会让你失望的
[08:43] Three weeks after I signed on, 三个星期后
[08:44] Sun Gym did triple its membership. 太阳健身房的会员增加到了三倍
[08:47] I’m gonna make you Kobe beef, baby. 我会把你练的跟神户牛肉一样 宝贝
[08:49] One more! 再来
[08:50] I gave free body waxing for everybody at sign-up. 我给每个新会员免费脱毛
[08:53] It was kind of disgusting. 这很恶心
[08:54] You have to do whatever it takes and have no fear. 你必须得不计代价且无所畏惧
[08:57] Ooh. Wow. Bushy. 噢 哇哦 茂密
[08:59] You want to trim that thing down a little bit? 你想把这东西修剪一下吗
[09:01] I even came up with genius. 我甚至想出了一个天才点子
[09:03] Free membership for strippers. Delicious. 给脱衣舞女提供免费会籍 妙极了
[09:05] Boosted membership 75% within two months. 两个月里会员数爆增了75%
[09:08] Look like a big sirloin steak, baby! 向西冷牛排看齐 宝贝
[09:10] I like that! 我喜欢这个
[09:12] I did make it a muscle mecca. 我把它变成了一个肌肉圣地
[09:14] I made it a destination. 我把它变成了一个目标
[09:20] John was rolling in the cash. 约翰痴迷于金钱
[09:22] He started reading Fortune magazine. 他开始看财富杂志
[09:23] And he recognized my value. 他认识到了我的价值
[09:25] I made Senior Fitness Coordinator by Christmas. 圣诞的时候我成了资深健身导师
[09:28] Perks included. 有政府补贴拿
[09:29] ‘Cause that’s how it works.You give and you get back. 付出就有回报 这才像话
[09:32] Oh, bills suck. 噢 账单真操蛋
[09:34] Rolled out into a money magnet. 成了一块吸金石
[09:36] I’m living the American dream. 我活在美国梦中
[09:38] Take notes and I’ll tell you the secrets 拿起纸笔 我告诉你们
[09:41] of living the dream! 如何达成美国梦
[09:42] Does your life suck balls? 你的生活操蛋吗
[09:44] Are you a hot mess? 是不是乱成了一团
[09:45] Do you ever look in your mirror at home and ask, 有没有在家里对着镜子问自己
[09:47] “Why me?” Well, go to Jonny Wu’s “为什么是我 ” 来丘比特舞厅
[09:49] Golden Dream seminar at the Jupiter Ballroom 强尼·吴的梦想培训班吧
[09:51] and you’ll find out how to be a do-er! 你会学到如何成为一个实干家
[09:54] I got to say,it felt great to be doing so awesome. 不得不说 事业有成的感觉真好
[10:00] What is that stink? – What stink? 哪来的臭味 – 什么臭味
[10:04] You smell like a Cuban stripper. 你闻起来就像古巴脱衣舞娘
[10:05] My niece gave it to me for Christmas. 我侄女送我的圣诞礼物
[10:07] It’s called “Vanilla Fella.” 叫”香草伙伴”
[10:08] Oh, well, it’s unsettling while I sweat here. 好吧 这玩意儿会让我分心
[10:12] So, you make decent coin in this place? 你们就在这地方赚点辛苦钱
[10:15] We do fine. 这挺好的
[10:16] Shoots out your ass in taxes though, right’? 交税交得蛋疼 是吧
[10:21] Hey, if you’re smart, you do what I do. 聪明点的话 就学我这么做
[10:23] Incorporate offshore. 弄个离岸公司
[10:25] The Bahamas don’t exactly sweat your paperwork 巴哈马那边审查不严格
[10:27] and the IRS can’t touch it. 国税局也查不到
[10:31] You have any money here in the States? 你在国内有存款吗
[10:32] Of course! 当然
[10:34] My offshore stuff is just 我离岸公司里的钱
[10:35] a rainy day fund, margarita money. 就像是天上掉下来的一样
[10:37] You should meet my accountant, 你应该见见我的会计师
[10:39] he’s a friggin’ miracle man. 他就是个神奇小子
[10:41] Maybe I will. 也许我会的
[10:42] Oh, you’re a Maybe Guy! 噢 你原来是个磨叽男
[10:45] I misjudged. 我看错你了
[10:46] I had you figured for a Definitely Guy, Damien. 还以为你是个果断的人 呆米安
[10:48] Sorry. Lugo. Lugo. 抱歉 鲁戈 鲁戈
[10:50] Victor had a point. 维克多说到点子上了
[10:51] I mean, he was an asshole, 虽然他是个混球
[10:52] but he had a point. 但还是把话说到了点子上
[10:53] Michael Corleone didn’t become the Godfather by folding towels. 麦克·柯里昂没有靠折毛巾折成教父
[10:57] He did it by keeping a gun behind the toilet and knowing what he wants. 而是靠在厕所里藏枪以及确立自己的目标
[10:59] And I know it might sound strange, 这或许听起来有点奇怪
[11:01] I just want a big fat lawn that I can mow until the sun goes down. 我想要一大片草坪 每天割草到天黑
[11:05] That baby’s 20% off! 那宝贝打八折
[11:07] Well, if I believe I deserve it, 如果我觉得这是我应得的
[11:08] the universe will serve it, right? 老天爷会给我买单的 是吗
[11:11] What, you never heard that before? 什么 你没听说过吗
[11:13] No, jackass. 没 傻逼
[11:14] Yeah, that’s why you’re working 所以你只能在
[11:14] at Sears, bro! 西尔斯打打工 哥们儿
[11:15] Easy, fella, or I’ll kick your ass. 朋友 淡定 不然我揍你
[11:21] What is that? Is that a bug? 这是什么 虫子吗
[11:24] There’s a bug! Do you read English? 这有只虫子 听得懂英语吗
[11:27] Yeah? Puta? Bitch? Right? 婊子 看到没
[11:29] Between the “B” and the “I.” 在”B”跟”I”之间
[11:30] You migrant workers suck! 你们这些外来工糟透了
[11:32] When I was young, 我小时候
[11:33] there was a rich kid lived two blocks over. 有个住在两个街区外的富二代
[11:35] Little prick had a new bike every Christmas. 小混蛋每年圣诞节都会有一辆新自行车
[11:37] Your asses are looking great! 你们的屁股真漂亮
[11:39] And his parents took him on vacations 他父母带他去度假
[11:41] to places like Paris and France. 都是巴黎 法国什么的地方
[11:43] I mean, I didn’t hate him. 我想说 我并不讨厌他
[11:45] I just thought it’d be cool to see France. 我只觉能得去趟法国该多好
[11:47] But I knew that wasn’t ever going to happen 但我知道这是不可能的
[11:49] unless I did something about it. 除非我为此去做些什么
[11:52] – Let’s go, set… 继续 第…
[11:54] Fuck! 我操
[11:56] Yo, what’s going on, DL? 怎么了 鲁戈
[11:57] You’ve been unfocused all day, man. 你一整天都浑浑噩噩的
[11:59] You ever just get tired 你有没有对一成不变的东西
[12:00] of being where you are, Adrian? 感到过厌倦 艾德里安
[12:01] No. I kind of like it here.I mean, 没啊 我挺喜欢这里
[12:02] the weights are new… 杠铃很新…
[12:03] I mean in life, man! 我指的是生活 兄弟
[12:05] Where you are in life. 你一成不变的生活
[12:07] I mean, look at us, man.We’re like Superman. 看看 我们都像超人一样
[12:09] Come on! 来啊
[12:12] Don’t you think we deserve better? 你不觉得我们应该过的更好一点吗
[12:14] ‘Cause I do. 反正我觉得
[12:19] Hey. Yo. 嘿 这里
[12:22] Man, I do, too. 兄弟 我也是这么想的
[12:24] Then fucking act like it, man!Come on! 像样点练 哥们儿 继续
[12:26] That’s why when these ‘roids kick into 这就是为什么当这些类固醇
[12:27] this chocolate mass, baby, 变成满身肉疙瘩的时候
[12:29] I’m gonna be unstoppable! 我会所向无敌
[12:31] I ain’t making no more tacos! 我不想再做玉米饼了
[12:32] I ain’t cleaning up after nobody tacos! 也不想再给人打扫卫生了
[12:34] I’m putting my beef in their tacos, baby! 我要把我的肉”放”到他们的饼里去
[12:37] Everybody gonna eat some of this! 每个人都得吃一点
[12:38] That’s what I’m talking about. 这么想就对了
[12:41] I was like you. 我曾经跟你们一样
[12:43] You work hard. 努力工作
[12:45] You do what you’re told. 循规蹈矩
[12:47] And what does life serve you? 但生活给了你什么呢
[12:48] A shame sandwich with a side order of shit! 一个三明治再加个垃圾配餐
[12:53] You deserve better! 你应当得到更多
[12:54] Every person in America 在美国的每一个人
[12:56] is either a do-er, or a don’t-er. 不是实干家 就是空想家
[13:01] A do-er or a don’t-er. 实干家或空想家
[13:05] And if I can get you to learn one thing today, 如果今天能让你们学到一样东西
[13:08] one take-home point, 一样受用终身的东西
[13:10] it would be this. 就是这句话…
[13:11] Don’t be a don’t-er. 不要做空想家
[13:14] Do be a do-er. 要做实干家
[13:17] I had a wife, two beautiful daughters. 我有过一个老婆 两个漂亮的女儿
[13:19] A perfect partner. 完美伙伴
[13:22] Thank God I left her! 感谢上帝我甩了她
[13:24] Now I’m with seven honeys of which I can choose from. 现在我有可以任我采摘的七仙女
[13:29] Oh, my God.This guy understands me. 噢 上帝 这家伙真懂我
[13:34] Well, it’s simple. 很简单
[13:35] I don’t know why God gave us 1O fingers, 我不知上帝为什么给了我们10根手指
[13:38] because we’s only gonna need three. 因为我们只需要用到3根
[13:41] Get a goal. Get a plan. 确定目标 制定计划
[13:44] And get up off your ass! 然后麻利点行动
[13:48] Which one are you, playboy? 你是哪种人 帅哥
[13:52] Me? 我
[13:53] No, someone else sitting in your seat. 难道还有别人坐在你位子上
[13:57] Come on, which one are you? 拜托 你是哪种人
[13:59] I’m a do-er? 我是实干家
[14:00] Is that a question? 这是个问句吗
[14:03] I’m a do-er. 我是实干家
[14:05] What is this, Valentine’s Day? 这算什么 情人节
[14:07] Say it like you want to hunt it, skin it 确定一定以及肯定的
[14:09] and mount its head on your wall! 王八吃秤砣铁了心一样的吼出来
[14:11] I’m a do-er! – What? 我是实干家 – 什么
[14:13] I’m a do-er! – Yeah! 我是实干家 – 对了
[14:15] I’m a do-er! – Let’s do it! 我是实干家 – 干起来
[14:16] – I’m a do-er! I’m a do-er! 我是实干家 我是实干家
[14:18] Do-er! – I’m a do-er! 实干家 – 我是实干家
[14:20] Do-er! Do-er! 实干家 实干家
[14:21] Do-er! – I’m a do-er! 实干家 我是实干家
[14:23] I’m a do-er! 我是实干家
[14:26] He singled me out 他把我单独叫了出去
[14:27] and gave me my own private training session. 给我单独上了一堂课
[14:29] I will make him proud. 我会让他感到骄傲的
[14:31] I wish I had a camera. – All right. 现在有个相机该多好 – 好了
[14:32] Get the bitches on the boat.Okay? We got to go. 让婊子们上船 我们得走了
[14:34] Get the bitches on the boat. 让婊子们上船
[14:36] We got to go! 我们得走了
[14:41] I’m a do-er with a three-finger plan. 我是一个有三步计划的实干家
[14:44] Finger one, find a guy with money. 第一步 找个有钱人
[14:48] Finger two,make him give you everything he owns. 第二步 让他给你他的所有
[14:53] Finger three, 第三步
[14:55] make America a better place. 把祖国建设的更美好
[14:56] Leave the guy broke and clueless 让那个人破产 还要让他
[14:58] as to who made him that way. 对幕后黑手一无所知
[15:01] Are you serious? – Yeah. 你认真的 – 是的
[15:03] ‘Cause that’s some straight-up gangsta shit. 这可是彻底的强盗行为
[15:07] Why do you want to do this? 为什么要这么做
[15:10] She’s out of your league, bro. 她脱离你的团队了 哥们儿
[15:12] Wow. 哇噢
[15:15] Adrian, you’re fucking magnificent. 艾德里安 你很了不起
[15:17] You walked in that door,you were 28% body fat, 你刚来的时候 脂肪含量有28%
[15:19] you wanted to be six. 你要降到6%
[15:20] I gave you that.You want to be two, 我帮你达到了 你又想要降到2%
[15:22] I will give you that. 我会让你如愿以偿
[15:23] You deserve that. 这是你应得的
[15:24] You want to be a monument to physical perfection? 你想成为健美界的灵魂人物吗
[15:26] You want to be a shrine? 你想成为神一样的人吗
[15:29] You should be! 你应当是
[15:30] You wanted change, right? 你也想改变 是吧
[15:34] All you got is change in that fanny pack. 你只会在更衣室换换衣服
[15:35] Is that what you want? 难道这就是你想要的吗
[15:38] When’s the last time you paid your rent when it was due? 你最近一次按时交房租是什么时候
[15:40] When’s the last time you took one of those plump bitches out to dinner 你最近一次请女人吃饭并且任他们点甜点
[15:43] and didn’t sweat them ordering dessert? 是什么时候
[15:45] You love those big bitches. 你爱那些肥妞
[15:47] And they love to eat.It’s okay. 她们喜欢吃东西 没关系
[15:49] That’s important! 这很重要
[15:50] But this being broke shit’s got to stop, man. 但这会变的一发不可收拾 兄弟
[15:54] You need some money to go with that body, man. 泡妞是需要钱的 兄弟
[16:00] Adrian loved the idea. 艾德里安喜欢这个主意
[16:02] Hey, that guy wants a job. 那家伙想要份工作
[16:03] Will you interview him? 可以面试一下他吗
[16:04] But to implement a plan of this intensity, 但要如此急切的实施一个方案
[16:06] we needed to secure another operative. 我们需要再找个帮手
[16:12] Where did you do your time, pal? 哥们儿 之前在哪做的
[16:14] Up north. 北部
[16:17] Club Fed Correctional. White collar. 联邦管教俱乐部 白领
[16:20] I learned a lot. It’s all businessmen. 我知道不少 那里都是生意人
[16:22] Hey, how many grams of protein do you eat? 你吃了多少蛋白粉
[16:26] How you fixed for a job now? 为什么急着找工作
[16:28] Well, it’s not good. 情况不太好
[16:31] It’s kind of hard when you got a record. 有案底的人日子比较难过
[16:32] I know. 我明白
[16:34] It doesn’t feel real good when Mickey D’s tells you 麦当劳说我连炸薯条的资格都没有
[16:35] you’re not even good enough to make the French fries. 这感觉实在不爽
[16:37] We all make mistakes. 我们都会犯错
[16:39] Doesn’t mean we have less right to a piece of the pie. 并不意味着我们要低人一等
[16:42] Amino acids after you work out or before? 你在锻炼前还是锻炼后吃氨基酸
[16:47] So you do it with smoothies,like, fruit smoothies, 你吃沙冰吗 比如水果沙冰
[16:49] or just, like, soy milk? – What? 还是…豆浆 – 什么
[16:50] Don’t mind him. What were you in for? 别理他 你犯了什么事进去的
[17:04] “PAUL”.Know why habit rhymes with rabbit? 知道为什么兔子有那么长的耳朵吗
[17:06] ‘Cause your whole life disappears down a bunny hole, 是因为在兔子窝里的时候
[17:11] while you grow long sensitive ears 必须要靠这长长的灵敏的耳朵
[17:13] to better hear the sound of sirens coming for you. 来发现任何即将来临的危险
[17:18] Lucky for me, I got saved. 很幸运 我得到了救赎
[17:21] Saving all of God’s creatures was my special mission. 拯救迷途羔羊是我的使命
[17:50] You know, the Son of God knew how to just say no. 圣子懂得如何去拒绝
[17:54] I guess you could say He’s my role model. 可以说他就是我的榜样
[18:00] Why Miami? 为什么是迈阿密
[18:01] It was warm. It had beaches. 这里很暖和 这里有沙滩
[18:05] And I didn’t have any warrants in Florida. 还有 我在佛罗里达没有被通缉
[18:08] Chaplain at Attica said Pastor Randy 查普林说兰迪牧师
[18:10] had been down the habit road himself, 已经在拯救迷途羔羊的路上
[18:12] so he’d help me. 他会帮助我
[18:13] Curfew is 9:00 on weekdays,10:00 on weekends. 打烊时间平日9点 周末10点
[18:16] I’ve been there, dude. 我也坐过牢 哥们儿
[18:17] If you want to rap, 如果你想唱饶舌
[18:18] my door is always open. 我的大门永远向你敞开
[18:20] I like to rap. You’ll find me very friendly. 我喜欢唱饶舌 你会发现我非常友好的
[18:23] Just come in any time. Any time at all. 随时欢迎 随便什么时候
[18:27] I’m just Randy, man. 我只是兰迪 朋友
[18:30] Daniel was really encouraging 丹尼尔非常鼓励我
[18:31] about my self-improvement. 自我提升
[18:33] And I needed a friend. – Oh! 我需要个朋友 – 噢
[18:35] Hadn’t really had a friend since Ma died. 我妈去世之后我就没有过真正的朋友
[18:37] What do you think,you want to go get a beer? 一起去喝一杯怎么样
[18:39] I’m sober. 我不喝酒
[18:41] That’s a good thing. 这是好事
[18:42] “A beer” is only an expression. “喝一杯”只是个统称
[18:43] Let’s go get something to drink, 我们去喝点饮料
[18:44] hang out. – Okay. 走吧 – 好的
[18:59] Make some noise for the great Sorina Luminita! 为索琳娜·鲁米妮塔欢呼起来
[19:02] This is Solid Gold, Miami. 这才是迈阿密的精髓
[19:14] Hey, is that breast milk? 这是人奶吗
[19:18] What? – Is that breast milk? 啥 – 这是人奶吗
[19:20] Why would that be breast milk? 为什么是人奶
[19:21] – ‘Cause this is. 因为这就是人奶
[19:22] Listen. You take this, 听着 把这个
[19:23] you put it in there and you got the real HGH. 放进去 你会非常嗨的
[19:26] I’m talking about a steroid shake! 我叫它类固醇奶昔
[19:27] I got this pregnant chick I buy it from. 我跟一个大肚婆买的
[19:29] She real clean, too. 她很干净的
[19:30] No. – No, no, 不要 – 不 不
[19:31] no, for real. 不 我说认真的
[19:31] She just got her tests and everything. 她刚全身体检过
[19:34] Oh, my. You ever suck a pregnant woman’s tittie? 噢神啊 你有没有吸过孕妇的奶子
[19:36] Oh, my God!This is so good! Come on, try some. 上帝啊 太棒了 来 尝尝
[19:39] It’ll make you great, man! 这会让你更生猛 哥们儿
[19:40] You already big, 你已经很大只了
[19:41] but you could be bigger, you know? 但还可以更大只 明白吗
[19:43] I’m big! I’m will be swallowed, though. 我虽大只 但还比不上你
[19:45] Walk sideways through doors. 壮到进门都要侧着身子
[19:47] You want some?We could be tittie brothers. 想尝尝吗 我们可以成为奶子兄弟
[19:48] Yeah! 好哎
[19:50] I’m going to go with “no.” 我的回答是”不”
[19:51] Excuse me. – What you… 走了 – 你什么…
[19:53] Now I’m the guy at the bar? 把我一个人扔在这里
[19:54] Fine, keep my breast milk to myself. 好吧 我自己留着喝
[19:56] Hey, Paul? What do you think of Sorina? 保罗 你觉得索琳娜怎么样
[20:01] Wow, she’s… Exactly.She’s perfect! 哇噢 她真是…太完美了
[20:04] And we thought we were gonna have to cast in London. 我们会在伦敦一起拍戏
[20:06] Please, tell me again about this movie you’re making. 求你 再跟我说说你在拍的那部电影
[20:09] No, it’s not a movie, baby, 不 这不是电影 宝贝
[20:11] it’s a music video. 这是个MTV
[20:12] But big budget. 但是个大制作
[20:13] Sets, cars, Eiffel Tower. 设备 车子 埃菲尔铁塔
[20:14] It’s going to be amazing. 效果会相当棒
[20:15] Tell Sorina about the song, Paul. 跟索琳娜说说那首歌吧 保罗
[20:18] She’s very excited. 她很激动
[20:24] Enrique is our… Is our lead singer. 安立奎是我们的…是我们的主唱
[20:27] And he falls in love with a beautiful woman. 他跟一位美女坠入了爱河
[20:29] Me? – You’re the leading lady! 我吗 – 你是女主角
[20:31] Yes, of course! 当然是你
[20:32] And he follows this beautiful woman, you, 然后他追着这位美女 就是你
[20:34] all the way to London. 到了伦敦
[20:36] It all started in Transylvania. 故事开始于特兰西瓦尼亚
[20:39] I was Miss Bucharest. 我曾是布加勒斯特小姐
[20:40] Ludimila Draganesti is a whore! 撸弟蜜蜡·跩嘎奶斯蒂是个荡妇
[20:43] She show her vageena to the stupid judge. 她让裁判潜规则了她
[20:46] I knew the only place a woman like me could be appreciated 我知道像我这样的女人最应该去的
[20:49] was in United States. 还是美国
[20:53] After all, it was the land of opportunity. 毕竟这里充满了机会
[20:56] USA. 美国
[20:57] Good bye! – I saw Pretty Woman. 再见 – 我见过美女
[20:58] All Julia Roberts had to do 像茱莉亚·罗伯茨这样的
[21:00] was show Richard Gere her pisda 只要给李察·基尔看看她的胸部
[21:02] and she got a shopping trip to Beverly Hills. 她就能去比佛利山血拼一次
[21:06] My msda was so much nicer than hers. 我的胸部比她漂亮多了
[21:08] Then I met Daniel. 然后我遇到了丹尼尔
[21:10] He had that can-do spirit. 他很有上进心
[21:12] Yes! Bang me harder! 对 用力点
[21:14] The car… 车子…
[21:19] My American dream was finally coming true. 我的美国梦终于开始成真了
[21:22] That was great! 太棒了
[21:24] You can’t just kidnap a guy and take his things! 你们不可以绑架别人 还拿他的东西
[21:26] You can’t do that. That’s so illegal. 你不能这么做 这是犯法的
[21:28] Yes, we can.We’re do-ers. 我们可以的 我们是实干家
[21:30] Do-ers do. 实干家懂实干
[21:31] I can’t do right now.I just got out of prison. 我不能这么做 我才刚出狱
[21:33] That’s fear, Paul. 这就是恐惧 保罗
[21:35] All right. Good night, babe! – Bye. 晚安 宝贝 – 拜拜
[21:38] Do you know what fear is? 你知道恐惧是什么吗
[21:39] False Evidence Appearing Real? 假证成真
[21:41] That’s a Jonny Wu line! 这是强尼·吴的话
[21:42] False Evidence Appearing Real. 假证成真
[21:44] You know Jonny Wu, too? 你也认识强尼·吴
[21:45] I don’t know anything about an Asian guy. 我不认识什么亚洲小子
[21:47] That’s an AA line. 那是戒酒协会里的话
[21:48] AA started in 1935, 戒酒协会1935年创始于
[21:50] Akron, Ohio. 俄亥俄州阿克伦城
[21:51] And I want no part of this.You’re on your own. 我不想参与 你们自己去吧
[21:53] We’re gonna do this. Yeah. – We’re not gonna… 我们一定要做 – 你们不能…
[21:54] You’re gonna do this with us. – I’m not. 你会跟我们一起做 – 我不会
[21:56] It’s gonna be fun. 会很好玩的
[21:58] You sure know how to pick ’em, DL. 你确定你能拉他入伙 鲁戈
[22:01] Dude’s a freak of fucking nature. 这哥们儿真是纯天然奇葩
[22:03] Ought to put a fence around him. 应该用栅栏把他围起来
[22:05] I’d do anything for Danniel Lugo. 我愿意为丹尼尔·鲁戈做任何事情
[22:07] He was my boy. 他是我兄弟
[22:09] As good to me as anyone ever was. 对我比任何人都好
[22:11] He was a big-hearted motherfucker 他是个野心很大的混蛋
[22:12] who I knew only had my best in mind. 在我眼里他什么都是好的
[22:15] But the shit he was poppin’? 但他现在做的事情
[22:16] This daffy plot he had percolating? 他正在策划的蠢事
[22:20] I’d never been a crimer. 我从没犯过罪
[22:21] Ain’t never had a reason to be. 也从来没理由犯罪
[22:27] Come on! 来啊
[22:28] Goddamn! My shit stopped working. 妈的 我那玩意儿没用了
[22:33] Then all of a sudden, I had a reason. 突然间 我有了这么做的理由
[22:35] Mr. Doorbal,are you currently using steroids? 多宝先生 你最近在使用类固醇吗
[22:38] No, ma’am. 没有 女士
[22:39] Really? When’s the last time you injected? 是吗 你最近一次注射是什么时候
[22:43] Uh, Monday? 呃 星期一
[22:45] Yesterday. Okay. Um… 昨天 好吧 嗯…
[22:48] I’m just going to put down “using.” 我要写下”正在使用”
[22:52] I threw them all out. 我已经把它们全扔了
[22:54] I think they messed me up. 我觉得是这东西搞砸了我
[22:57] Hmm. It’s okay. 嗯 没事的
[23:00] You probably just have Defeated Phallus Syndrome. 你可能跟这里一直在收治的那些人一样
[23:03] We, like, treat it here all the time. 得了阴茎疲软综合征
[23:05] But don’t worry, we can change all that. 不用担心 我们会治好你的
[23:07] It’s what we specialize in here. 这是我们的强项
[23:09] Penis magic. 鸡鸡的魔术
[23:13] Aw. 噢
[23:14] It took a lot of balls to come in here. 走进这里需要很大的勇气
[23:17] More like Raisinets. 比葡萄干大一点点
[23:19] At least yours are chocolate-covered Raisinets. 至少你的是巧克力葡萄干
[23:22] Eh? Uh… Oh. 嗯 呃…噢
[23:24] Sorry. It’s just I find nothing sexier 不好意思 我只是觉得
[23:26] than a big black man in tears. 没有什么比黑大个的眼泪更性感了
[23:28] I love me some rain on the African plain. 我喜欢非洲平原上的雨滴
[23:33] I hope your girlfriend knows just how lucky she is. 希望你女朋友明白她是个多么幸运的人
[23:36] She would know if she existed, 如果有的话 她会明白的
[23:40] but she doesn’t exist, so… 但是我没有 所以…
[23:42] I guess she don’t know. 我想她并不明白
[23:45] Whoa. 哇噢
[23:47] I just got a flash 我脑海里突然闪现出
[23:48] of us together on a water slide. 我们一起坐水滑梯的场景
[23:51] It’s a steroid-induced impotence. 这是类固醇引发的阳痿
[23:56] But with a shot of an engorgital 只要在你的鸡鸡里
[23:58] right into your penis, 深深的扎一针
[23:59] you will return to those 你会恢复到
[24:01] beautiful, robust erections of your high school days. 美好而又一柱擎天的高中时代
[24:05] You do remember your high school days, don’t you? 你还记得你的高中时代 是吧
[24:08] Hell, yeah! 那是当然
[24:09] I used to have a nickname for my di… 那时候我的屌…呃…
[24:11] I mean, penis. 我的鸡鸡还有个绰号
[24:13] I used to call him Ernesto. 我叫他欧内斯托
[24:15] I used to call my vag Michelle. What? 我曾经把我的鲍鱼叫做蜜雪儿什么的
[24:18] Just leave it up to me and 交给我吧
[24:21] I’ll have Ernesto up in high gear in no time. 我会瞬间让欧内斯托原地满血复活
[24:24] Those injections expensive, Doctor? 这些针贵吗 医生
[24:27] They come with a price. 一分价钱一分货
[24:32] “PAUL”. I was trying so hard to be good. 我很努力去做一个好人
[24:34] But there was so much temptation in Miami. 但迈阿密的诱惑太多了
[24:40] You should take a break. 你应该休息一下
[24:43] Oh, thanks, Father. 噢 谢谢 神父
[24:44] This Miami heat is really crazy. 迈阿密的热浪太凶残了
[24:49] Wow, 哇噢
[24:50] the way your sweat’s glistening off your muscles… 亮闪闪的汗水从你肌肉上滑落…
[24:53] You know, Jesus said, 你知道吗 耶稣说
[24:55] “Come to me, “凡劳苦担重担的人
[24:56] all who are weary,” 可以到我这里来”
[24:58] “and I will give you rest.” “我就使你们得安息”
[25:01] I can give you rest, Paul. 我可以让你歇下来 保罗
[25:05] You’re so buff. 你好强壮
[25:06] Why was he telling me I was buff? 他为什么说我好强壮
[25:09] Hey, buddy! 嘿 哥们儿
[25:11] Thanks for coming. 谢谢能来接我
[25:13] I’ve been thinking a lot about what you said. 我再三考虑了你说的那事
[25:17] Things aren’t working out too good at the church. 教堂那里出了点麻烦
[25:23] “PAUL”I just snapped. 我失控了
[25:25] I almost killed him. – Don’t sweat that, Paul. 我差点杀了他 – 别担心 保罗
[25:27] We go through with this, 我们做这个
[25:28] nobody gets hurt, right? 不会伤害到任何人 对吗
[25:29] Physically hurt? No, man! 肉体伤害 不 兄弟
[25:31] This is a straight-up kidnapping,that’s all! 只是绑架 仅此而已
[25:33] It’s like a snatch-and-grab. 有如探囊取物一般
[25:34] Very simple.We snatch him, we grab him, 非常简单 抓了他 抢光他
[25:37] he signs a few signatures, 他签几个字
[25:38] we give him a protein shake and we show him the door. 给他喝杯蛋白奶昔 然后送他出门
[25:41] He doesn’t even know what happened! 他甚至不会知道发生了什么
[25:43] He thinks he made a deal! 他以为只是做了笔生意
[25:44] Right? – Huh. 对吧 – 嗯
[25:46] Listen. I watch a lot of movies, Paul. 听着 我看过很多电影 保罗
[25:48] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[26:01] This is the shit, man! 这太棒了
[26:03] Adrian, put those down, will you? 艾德里安 把它放下 行吗
[26:05] Sorry, gentlemen. Police use only. 抱歉 先生们 警察专用
[26:08] Tampa PD, brother. It’s okay. 坦帕警局的 哥们儿 没事的
[26:11] In that case, I need to see badges. 这样的话 我需要看一下你们的警徽
[26:19] We’re, uh, retired. Off the, uh… 我们 呃 退休了 退居…
[26:21] Off the job. 退居二线了
[26:23] And now we’re doing security for a, um… 现在在给一个叫”脱衣舞郎”摇滚团体
[26:26] For a rock group called, uh, Stryper, 提供安保服务
[26:28] I don’t know if you’ve heard… 我不知你有没有听说过…
[26:29] – Oh, I’ve heard… 噢 我知道…
[26:30] Never again will an oppressor 使敌军不得任意往来
[26:33] “BOTH”. Overrun my people! 暴虐的人也不再经过
[26:35] For now I’m keeping watch! 因为我亲眼看顾我的家
[26:38] That’s the gospel, yeah! 就是这个调儿 耶
[26:41] And people say Christian rock sucks. 人们说福音摇滚烂到家了
[26:44] Who says that? 谁说的
[26:46] Yeah, who? 是啊 谁
[26:48] Nobody. I mean, well,fucking assholes do. 没人 我是说 混蛋们说的
[26:51] Huh. Oh… 嗯 噢…
[26:52] You know, 你知道吗
[26:53] I, uh,I actually thought that Stryper broke up. 我以为”脱衣舞郎”已经解散了
[26:57] They’re actually having a reunion tour 他们有一个重聚巡回演出
[26:59] in Jerusalem. 在耶路撒冷
[27:00] Ooh! 哇
[27:02] And they need extra security. 他们需要更周全的安保
[27:03] Look, we wish we didn’t have to go there, but, uh, 你看 我们并不想去那里 但…
[27:07] but as you know, 但你懂的
[27:09] it’s not the world we live in now, brother. 那里是另一个世界 兄弟
[27:11] So true. Hmm. 说的很对
[27:18] So, what can I do you for? 那 你们需要些什么
[27:21] We’re looking for merchandise to shock, incapacitate 我们在找一些威慑性 失能性
[27:23] and imprison our fellow man. 并且不会让我们惹上官司的武器
[27:27] Okay, seriously,you’re gonna love this, all right? 说真的 你会爱上这玩意儿的
[27:28] I’ve done it before,so come on. Just hit me. 我以前试过了 来吧 向我开枪
[27:30] Come on, just hit me, hit me! 来啊 向我开枪 开枪啊
[27:32] Come on, do it! 来吧 动手
[27:33] Hit me! Hit me! 打我 打我
[27:45] That moment, 那一刻
[27:47] I knew I assembled the right crew. 我知道我有了一个不错的队伍
[27:48] Doyle and Doorbal, 道尔和多宝
[27:50] stone-cold ballers from the old school. 老派冷血杀手
[27:52] Now, test phase. 现在 预演阶段
[27:56] The best way to do a human extraction like this, 像这样 接应的最好方式就是
[27:58] in a location like this,would be through the water, 穿越水路
[27:59] but we don’t have a boat,so we’re going in by land. 但我们没有船 所以我们要从陆路进去
[28:02] We’re gonna hit the bushes 我们要穿过灌木丛
[28:03] and get to blue point two within five seconds. 然后在五秒钟内到达2号蓝点
[28:05] Here we get a clear view of our entry point. 在这里我们可以清楚的看到入口
[28:07] “PAUL”. Danniel was a mastermind! 丹尼尔是个天才
[28:09] We hit him in the house as soon as possible, 我们尽快在房子里抓到他
[28:11] bring him out right through the front door, 从正门把他带出来
[28:13] through the bushes and back to the van. 穿过灌木丛 回到货车里
[28:14] Delta Force 三角洲部队
[28:15] could do a mission like this in probably 53 seconds. 可以在53秒内完成这样的任务
[28:17] But with our athletic superiority, 但以我们优秀的身体素质
[28:18] we should be able to do it in about 40. 我们可以在40秒内完成
[28:20] All right,One problem. He’s got a live-in maid, 还有个问题 他有一个女仆
[28:21] so if she’s there,we knock her out on the way out. 如果她在的话 撤退的时候把她打晕
[28:24] I knew Danniel was making most of this shit up. 我知道丹尼尔做了大部分计划
[28:26] But it didn’t matter.We were going to be fucking rich. 但没关系 我们要成为有钱人了
[28:47] Back! 退后
[28:49] He’s having Shabbat! 他在聚餐
[28:51] Oh, shit. Go, go, go, go, go! 我操 闪 闪 闪
[28:53] Mission abort! Mission abort! 任务终止 任务终止
[28:54] We’re gonna get caught!We’re gonna get caught! 我们会被抓到的 我们会被抓到的
[28:55] Mission abort!Mission abort! Mission abort! 任务终止 任务终止 任务终止
[28:58] I don’t want to go back to prison! 我不想回监狱
[29:01] Block him in. 挡住他
[29:02] Gotta jump off the back,we snatch him. 从后门跳过去 抓住他
[29:04] I honestly don’t know how he figures this stuff out. 我实在不知道他哪来那么多点子
[29:07] Here. Ninja.That’s your suit right there. 给你 忍者 这是你的服装
[29:09] Green bug. – No, man. 绿虫 – 不要吧
[29:12] Are you serious? 真要这样
[29:13] Yeah. – How does he get to be a ninja? 是的 – 为什么他是忍者
[29:19] Eagle is on the move. 目标出现
[29:20] He’s carrying a big bag of charcoal.White shorts. 他扛着一大袋木炭 白色短袖
[29:23] He’s coming to us. 正在朝我们走过来
[29:25] Prepare to neutralize the target. 准备制服目标
[29:27] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[29:28] Shit, he’s coming, he’s coming! 靠 他来了 他来了
[29:29] Come on, come on, come on! 快点 快点 快点
[29:31] Hurry up! Hurry up! 速度 速度
[29:41] Go, go, go, go, go!Get him! 冲冲冲 抓住他
[29:42] Get him! Get him! 抓住他 抓住他
[29:45] What the hell? 什么情况
[29:49] Ass wipe! 吃屎吧
[29:50] Did you get him? – Freak. 抓住他了吗 – 怪胎
[29:52] Where is he? – Fucking maniac. 他在哪 – 他妈的疯子
[29:53] What the fuck?He was right here! 什么情况 刚才还在的
[29:56] Where’d he go? You see him? 他去哪了 看到他了吗
[29:57] Where the hell is he?You’ve got to be fucking kidding me! 他去哪儿了 你们他妈的玩儿我呐
[30:03] There he is! – Fuck! 他在那 – 操
[30:05] You got the wrong BMW? 你找错了一辆宝马
[30:07] It’s two exact BMW’s! 有两辆一样的宝马
[30:09] I told you to check the license plate! 我跟你说了要看车牌
[30:11] It was an honest mistake! 这纯属意外
[30:12] Yo, we thought it was the same car. 我们以为是同一辆车
[30:13] It looks exactly the same. 看起来一模一样的
[30:14] I told you, 跟你们说了
[30:15] M98305 “Miami Bitch”! M98305″迈阿密婊子”
[30:17] Is that too hard? 很难吗
[30:18] It was an honest… – Fuck that! 这纯属… – 滚
[30:20] Fuck you! 去你的
[30:21] I can deal with his impotence, 我能治好他的无能
[30:22] I cannot deal with your incompetence!What the fuck? 但治不好你 这他妈什么情况
[30:29] You were a bit of a disappointment today. 你今天有些让人失望
[30:31] You’re reassigned to Eagle’s Nest. 你被分配到老巢了
[30:33] Tomorrow we get our prize. 明天我们去抓人
[30:34] Schlotzskys. 屎佬斯基餐馆
[30:42] God damn it! 你妹的
[30:45] There’s this crazy new thing called “hygiene.” 有个词语叫做”卫生”
[30:48] Look at yourselves! You handle food. 看看你们 你们是做餐饮的
[30:52] What are we talking here, herpes? 这是什么 疱疹吗
[30:55] Don’t they feed you at home,chunky trunks, huh? 在家里没吃饱吗 肥妞
[30:57] Yeah. 是的
[30:58] And can we stick 这样就可以
[30:59] a smidge of pastrami in the sandwiches, just for the novelty? 偷吃三明治里的熏牛肉了吗
[31:02] Fucking Pimple and Blimpie here. 他妈的麻子跟胖子
[31:16] What the fuck do you want? 你他妈想干嘛
[31:50] What is this about?Who the fuck are you? 这是干什么 你他妈是谁
[31:54] Do these tasers rock or what? 这电击器爽不爽
[32:09] Hey. 嘿
[32:10] What do you want? – You gonna call home. 你想怎么样 – 打个电话回家
[32:12] You gonna tell your baby Mamacita 告诉你亲爱的玛玛西塔
[32:14] she gonna take the kid and go home to Colombia, immediately! 让她带了孩子立马回哥伦比亚去
[32:17] And she tells no one.Especially la policia. 让她不要告诉任何人 尤其是警察
[32:20] Because if she does, 如果她说了的话
[32:21] that’s a big fucking problem for you, man. 你他妈的就完了
[32:23] Hello? Kershaw residence. – No, no, 喂 这里是克肖府邸 – 不 不
[32:25] just get Mrs. Kershaw. 让克肖夫人接电话
[32:27] She’s at her tennis lesson. 她去上网球课了
[32:28] She’s not there! She’s not home! 她不在 她不在家
[32:30] Tell her to get her,you piece of shit! 让她去把她叫来 你个混蛋
[32:36] You knocked him out, man! 你把他电晕了
[32:37] What the fuck did you do that for? 你他妈为什么这样做
[32:38] Put the fucking thing away! – Okay, okay. 放下这玩意儿 – 好的 好的
[32:39] I need to read the manual. 我得看一下说明书
[32:40] You don’t fucking need it anymore. 不用看了
[32:41] Here. You take it. 给 你拿着
[32:46] Eagle’s Nest, it’s coming in hot. 老巢 我们很快回来了
[32:47] Rat’s in the cage. Over. Patriot Two? 抓到老鼠了 完毕 爱国者2号
[32:51] Patriot Two? 爱国者2号
[32:54] Roger that, Patriot One. Uh… 收到 爱国者1号 呃…
[32:56] Didn’t you say that your friend kept athletic supplies 你说你朋友这个仓库
[32:59] here in his warehouse? 是用来放健身用品的
[33:01] Do we have to have this conversation now? 这很重要吗
[33:03] Over. What’s the issue? 完毕 什么事情
[33:06] I’m looking at a lot of homo stuff right now, Patriot One. 我看到一大堆情趣用品 爱国者1号
[33:12] A lot. 一大堆
[33:14] Oh, such a fucking moron! 噢 该死的白痴
[33:15] Patriot Two, we’re a little busy here. 爱国者2号 我们这边有点忙
[33:17] Come on, man. 拜托
[33:19] “PAUL”. It was what I thought it was. 我觉得这就是那玩意儿
[33:22] Target time in five seconds, 五秒钟后抵达
[33:24] 4 3 2 1 four, three, two, one.
[33:26] Open the frickin’ gate, man! 他妈的开门啊
[33:28] These things were weird,but amazing. 这些东西很奇怪 但很棒
[33:31] Open the F-ing gate,Patriot Moron Two. 他妈的把门打开 爱国者白痴2号
[33:38] Out, now! 下车
[33:40] Cover him up. 把他罩起来
[33:42] Répido! 快点
[33:43] Please! – Shut up! 求你 – 闭嘴
[33:59] My grandfather ?ed Germany in 1943. 我爷爷1943年逃离了德国
[34:01] No… 不要…
[34:03] I was born in Bogota’,grew up in New York City. 我在波哥大出生 在纽约长大
[34:07] Put myself through college 把自己送进了大学
[34:08] working six nights a week at Pizza Hut. 每周在必胜客打工6个晚上
[34:10] Busted my ass 累惨我了
[34:12] but ended up comptroller of a billion dollar pipeline 直到我开始在第三世界国家
[34:14] in the rectum of the Third World. 一条数十亿美金的输油管上做审计员
[34:16] I put up with shit 我都不知道要审计点什么
[34:18] they don’t have names for in civilization. 他们甚至都没有名字
[34:21] Funny, 可笑的是
[34:22] I left South America because there was too much kidnapping. 我离开南美是因为那里有太多绑架事件
[34:26] That’s what you call irony. 这就是所谓的讽刺
[34:29] But if they think a little slapping around’s gonna break me, 但如果他们觉得几个耳光就可以让我屈服
[34:32] they don’t know Victor Pepe Kershaw. 那他们不懂维克多·佩佩·克肖
[34:34] Somebody want to tell me what the hell is going on here? 有谁能告诉我这他妈的是怎么回事
[34:38] I struggle, Vic. I wake up each day 我很纠结 维克 每天醒来
[34:40] and I try to live a life dedicated to self-improvement. 我都想过那种不停自我提升的生活
[34:43] To finding a personal path that allows me 找一条只属于我的
[34:45] to employ my special gifts. 能发挥我特长的路
[34:47] Like tying guys to chairs 比如把人绑在椅子上
[34:49] and sticking pliers up their nose? 把钳子塞进他们的鼻子
[34:51] You shut your mouth while the man’s talking! 他说话的时候你给我闭嘴
[34:53] You got to be quiet,Victor. Like a mouse. 你应该安静点 维克多 像老鼠那样
[34:59] I see guys like you my whole life. 我这辈子见过不少像你这样的人
[35:01] You roll into this country, and America,she just spreads her pretty cheeks. 你们来到这个国家 美国给了你们一切
[35:06] Meantime, native sons born of the red, white and blue 同时 本地人的后代们
[35:09] are left broken,snuffling for your crumbs! 却一无所有 看着你们的眼色过日子
[35:19] You’re broke, you dumb shit, 你破产是因为
[35:20] because you never went to college. 你从没上过大学 蠢货
[35:23] Thereby guaranteeing 所以你这辈子
[35:26] you were going to spend the rest of your life 就注定只能
[35:27] obsessing over pectoral muscles. 痴迷于练练胸肌
[35:38] Why’d you say that? 为什么这么说
[35:44] Why’d you say that, you piece of shit, 为什么这么说 混蛋
[35:46] about pectoral muscles? 为什么说胸肌
[35:51] Fucking tell me now! 他妈的告诉我
[35:53] What’s going on? – What’s going on? 怎么了 – 怎么了
[35:55] What’s going on is this dude seems to think 就是这家伙觉得
[35:56] he knows who the fuck I am! 他知道我是谁
[35:58] No, I don’t, I don’t. 不 我不知道 我不知道
[35:59] Tell me why the fuck you said that! 告诉我你为什么要这么说
[36:02] Well, you’re going to fucking tell me! 你他妈的把话说清楚
[36:03] You’re going to fucking tell me now! 你他妈的立刻把话说清楚
[36:06] No, I don’t… I don’t know. 不 我不知道…我不知道
[36:10] Come on, man. – Fuck that. 别这样 – 去他妈的
[36:13] Tell me. – No! 告诉我 – 不
[36:14] I don’t know if you realize this, Victor, 我不知道你是否意识到这点 维克多
[36:16] but you’re not going anywhere anytime soon. 你哪儿都去不了了
[36:18] You’re going to tell me. 你给我把话说清楚
[36:20] Get him up! Now! 把他搬起来 立刻
[36:21] Get him up! 把他搬起来
[36:26] Your cologne, Danny. 你的古龙水 丹尼
[36:28] Your stinky, awful, 你那难闻的 糟糕的
[36:29] vanilla,disgusting cologne. 香草味的 恶心的古龙水
[36:34] As soon as I said it, 说出口的那一刻
[36:35] I knew I’d sealed my fate. 我知道我的命运已经注定
[36:37] My goddamn half-Colombian,half-Jew temper. 我那操蛋的半哥伦比亚半犹太暴脾气啊
[36:40] Killing me is not going to give you job skills, Danny. 杀了我并不能给你带来好处 丹尼
[36:51] I don’t just want everything you have. 我不只是想要你的财产
[36:55] I want you 我想要你
[36:58] not to have it. 失去一切
[37:03] What are we gonna do now? 现在怎么做
[37:05] What do you mean,”What are we gonna do?” “现在怎么做”是什么意思
[37:07] We’re doing it. 我们正做着呢
[37:08] Everything’s under control.You better fucking man up. 一切尽在掌握 你最好打起精神来
[37:11] We’re gonna make some phone calls. 我们要打几个电话
[37:14] You hear me, Victor? 听到了吗 维克多
[37:16] “PAUL”. This was supposed to be easy. 原本应该很简单
[37:25] Yes, you’ve reached the office 是的 这里是
[37:27] of Victor Pepe Kershaw. 维克多·佩佩·克肖的办公室
[37:28] I’m not in to take your call right now, 我现在无法接听你的电话
[37:31] because I’m being held hostage by a bunch of fucking body… 因为我被一群狗日的绑架了…
[37:35] Kershaw. I’m not in to take your call right now. 克肖 我现在无法接听你的电话
[37:38] Please leave a message at the tone… 请在哔声之后留言
[37:40] And for God’s sake, help me! 看在上帝的份上 救我
[37:42] My asshole trainer, Daniel… 我的混蛋教练 丹尼尔…
[37:45] Okay. it won’t happen again.I understand. 好的 不会再这样了 我明白
[37:48] Please leave a message 请留言
[37:49] and a designated representative 并表明身份
[37:50] – will get back to you. 我会回复你的
[37:52] Gentlemen, it’s me. Listen closely. 先生们 是我 仔细听好
[37:56] @&# @%# @( Rabbi Melman, Gut Yontiff.
[37:59] I’m fine.I just banged my shin. 我没事 只是撞了一下腿
[38:02] Take the kid to your parents 把孩子带到你父母那里
[38:04] until I can get this worked out. 直到我把事情处理好
[38:07] And not a word to the police, 什么都不要跟警察说
[38:08] baby, okay? 亲爱的 明白吗
[38:09] Not one word. 一个字都不要说
[38:10] I don’t need a secretary anymore. 我不需要秘书了
[38:13] Okay, you’re fired! 好吧 你被开除了
[38:14] There’s some complex engineering in these things. 这些玩意儿的工艺很复杂啊
[38:17] No necesita…You know, to clean la casa. 没必要…打扫房子了
[38:21] Jack… It’s very simple. 杰克…事情简单
[38:24] I’ve fallen in love with a younger woman 我爱上了一个更年轻的女人
[38:26] and we’re relocating to San Juan. 我们打算搬到圣胡安去
[38:28] I know… 我明白…
[38:30] Okay, take care. 好的 保重
[38:33] All right, we’re good here. 好了 这里搞定了
[38:34] Patriot Two, you got first watch. 爱国者2号 你站第一班岗
[38:36] First watch? 第一班岗
[38:37] Uh-huh. 是的
[38:39] I got to watch him? – Yeah. 要我盯着他 – 对
[38:41] We’re gonna be alone? – We’re gonna rotate. 就我们两个人 – 我们轮班
[38:44] I got to go to work!We got to keep up appearances. 我得去上班 我们得保持出现率
[38:47] What do you want me to do? 你要我怎么做
[38:48] Keep an eye on him. 盯着他
[38:49] He’s crying! – That’s okay, he’ll stop. 他在哭 – 没事的 他会停的
[38:57] Late three times in a row. 本周第三次迟到
[38:58] Tiffany, did my 11:00 call? 蒂芙尼 11点的客人打过电话来吗
[39:00] Mr. Kershaw? 克肖先生
[39:01] He didn’t call, Mr. Lugo. 他没打过 鲁戈先生
[39:02] You know, call me crazy. 我要疯了
[39:04] I don’t know… My body’s top priority. 真搞不明白…身体是最重要的
[39:07] Everything was falling into place. 一切井然有序
[39:13] Anybody here? 有人吗
[39:15] I need a drink! 我要喝的
[39:17] Somebody? 来人啊
[39:19] I need a drink! 我要喝的
[39:21] Urn… Somebody! 来人啊
[39:25] Uh… 呃…
[39:30] We don’t keep spirits here. 这里没有酒
[39:32] And I’m sober. 我不喝酒
[39:34] No shit! 不是吧
[39:36] Me, too. – You are? 我也是 – 是吗
[39:38] So cool. Praise Jesus! 太好了 赞美耶稣
[39:41] Got my chip and everything.That was a proud moment. 什么都有了 真是个值得骄傲的时刻
[39:44] You should be proud.There you go. 你应当感到骄傲 给你
[39:51] You know, when I was in prison, 你知道吗 当我在监狱的时候
[39:52] I was clean for nearly a year. 我保持了差不多一年的纯洁
[39:54] Yeah? – Yeah. 是吗 – 是的
[39:55] But a week before I got sprung,I had a little pruno slip. 但在出狱前一周 我喝了一点点普鲁诺
[39:58] Huh? – Pruno is prison wine. 啊 – 普鲁诺是一种监狱里的酒
[40:00] I made the best pruno in the yard. 我做的普鲁诺是牢里最棒的
[40:02] You know what? 你知道吗
[40:04] Maybe the real reason I’m here 也许我在这里的真正原因
[40:07] is to help you 是来帮助你
[40:10] get through another day sober. 再一次度过清修
[40:16] That’s heavy. – It really is. I know. 这太不容易了 – 是有点 我知道
[40:20] It truly is. 确实是
[40:23] I’m sorry about all this. Everything. 很抱歉 发生的这一切
[40:27] Oh, no, no. It’s okay. 噢 不 不 没关系
[40:29] Shit happens. Forget it. 人生总有不如意的时候
[40:32] But really, 不过说真的
[40:33] maybe I was sent as a reminder. 也许我是被送来当信使的
[40:37] Do you believe in that stuff?Higher power stuff? 你相信那些吗 神灵什么的
[40:41] I live it. 深信不疑
[40:44] Okay… 好吧…
[40:45] You think I could get another one of those Taco Supremes? 我可以再要一个至尊玉米饼么
[40:49] Yeah… 可以…
[40:51] Sure. There you go. We’ll switch. 给你 我帮你拿着杯子
[40:58] Mmm. 嗯
[40:59] Oh, yeah. Oh, baby. 太棒了
[41:01] They’re even better cold. 冷的时候更好吃
[41:03] You must be so hungry. – Mmm. 你一定饿坏了吧 – 嗯
[41:05] You are so much nicer than the other two. 你比另外两个人友善多了
[41:08] Ah, they’re sweet guys. 呃 他们其实都是好人
[41:11] You just don’t know them yet. 你只是还没真正了解他们
[41:12] But thank you for the compliment. 不过还是谢谢你的称赞
[41:13] See, the simple fact that you are defending them 看 就冲着你会为他们辩护
[41:16] suggests that you are nicer than they are. 你就比他们两个好
[41:19] I’m just saying. 我就说说而已
[41:26] You’re a Jew, right? 你是犹太人
[41:32] Yes, I am. 是的
[41:34] Half-Jew. 半犹太人血统
[41:36] You have a problem with that? 有什么问题吗
[41:39] I think I can help you. 我想我可以帮你
[41:40] That would be great! 那真是太好了
[41:43] That would be great. 那真是太好了
[41:46] How? I mean, how so? 怎么帮 我该怎么做
[41:57] Victor, 维克多
[41:58] do you accept Jesus Christ as your personal savior? 你愿意接受耶稣基督为你的救世主吗
[42:06] Victor? 维克多
[42:09] I do. 我愿意
[42:11] That felt great. 这感觉太棒了
[42:19] How did you do that? 你怎么做到的
[42:21] I have a gift. 我有一种天赋
[42:24] It’s a gift. 上天给我的礼物
[42:26] You’re good. 你很棒
[42:38] Busy day! 忙碌的一天
[42:43] Wake him up. – Get up! 叫醒他 – 起来
[42:48] Oh, yeah… Look at that… 噢 耶…看看这…
[42:50] Get some paper towels, damn it! 拿点纸巾来 妈的
[42:52] Yeah. – Shit! 好 – 靠
[42:53] If there’s pee on the policy, 如果保险单上有尿迹
[42:54] they’ll think he’s incontinental 他们会认为他已经大小便失禁
[42:55] and flag it! 而减少赔款的
[42:56] Shit! 靠
[42:57] It’s not “incontinental,” 不是”大小便失禁”
[42:58] you moron. 而是”生活不能自理”
[43:00] It’s “incontinent.” 你个白痴
[43:01] You really are a brilliant criminal mind, Lugo. 你真是一个脑残罪犯啊 鲁戈
[43:04] Well, I’m smart enough not to be the one cuffed to a couch, 我够聪明才没有被铐在沙发上
[43:07] about to get cleaned the fuck out. 等着被别人夺走一切
[43:08] This one’s gonna require your signature. Bing! 这个需要你的签名
[43:12] No fucking way. 他妈的没门儿
[43:16] I know you can’t see me, Victor, 我知道你看不到我 维克多
[43:18] but I have a look of suspicion on my face. 但我还是要再确认一下
[43:20] What’s there to be suspicious about? 有什么值得怀疑的
[43:23] I would like to call you Eldad. 我想叫你安达
[43:26] In Hebrew, it means “Beloved of God.” 在希伯来语里的意思是”神的爱物”
[43:30] Would that be okay, my friend? 可以吗 我的朋友
[43:33] I would be honored, Victor. 我很荣幸 维克多
[43:36] “PAUL”. Pepe was my second friend. 佩佩是我的第二个朋友
[43:40] It’s my shift, bro. Go home. 轮到我了 哥们儿 你回去吧
[43:41] Go to church or whatever you do. 去个教堂什么的
[43:43] It’s my torture chamber now. 现在这是我的刑讯室了
[43:45] Doyle was taking extra shifts with Kershaw. 道尔开始加班盯着克肖
[43:47] And, yes, it was getting my attention. 是的 这引起了我的注意
[43:50] Sorina, you home? 索琳娜 在家吗
[43:52] What the hell are you doing? 你在干什么
[43:54] Trying to see who you really are. 试着看清你到底是谁
[43:58] A big music video director 一个MTV大导演
[43:59] does not need these 是不需要这种
[44:00] glasses that see in the dark! 可以在暗处看东西的眼镜的
[44:02] I don’t want you going through my stuff. 我不希望你干涉我的事情
[44:04] Okay? These are not toys. 好吗 这些不是玩具
[44:05] Big director driving your pussy-ass Fiero 大导演生气喽
[44:08] with the Scooby-Doo seats! 要让你坐冷板凳喽
[44:09] I need you to sit down right now and listen very carefully. 你给我立刻坐下来 仔细听我说
[44:11] You know where I’ve been all day? 知道我最近在哪吗
[44:13] I’ve been at headquarters in Langley, Virginia. 我一直在兰利城的总部里面
[44:15] I haven’t been truthful with you,and, 我一直没向你坦白
[44:16] believe me, it hurts. 相信我 我也不想的
[44:17] You have got to understand my work. 你得理解我的工作
[44:21] I’m in the CIA. 我是中情局的
[44:23] Now, good men have died to keep what I just told you a secret. 有好多人为了保守这个秘密而牺牲了
[44:26] CIA? Like the CIA-police CIA? 中情局 警匪片里的中情局吗
[44:30] Those goggles,they’re government issue, 这眼镜属于政府财产
[44:32] and, I guess in a way, so am I. 从某些方面来说 我也是
[44:33] CIA, Daniel? 中情局 丹尼尔
[44:37] That is so hot! 这太劲爆了
[44:39] – No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[44:41] It’s better you hear it all. 你先听我说完
[44:43] I… 我…
[44:45] I mean, I’ve seen things, okay?Done things. 我见过很多事 做过很多事
[44:47] One time in Hong Kong, 有一次在香港
[44:48] I had to live for a week in a tree. 我得在一棵树里住一个星期
[44:49] No food, no bathroom, no nothing. 没得吃 没得洗澡 什么都没有
[44:52] You poor, poor baby! I am so sorry! 你这小可怜 对不起
[44:55] Do you know, 你知不知道
[44:56] this is the real reason I approached you. 这才是我接近你的真正目的
[44:58] Me? – Yes. 我 -是的
[44:59] You think you can handle being an operative? 你觉得你可以成为一个特工吗
[45:01] Oh, my God, Daniel, 噢 上帝啊 丹尼尔
[45:03] yes!I’ll do anything! 我什么都愿意
[45:04] You know my associate, Paul? 你知道我的同事保罗吗
[45:05] The big guy? 那个大个子
[45:05] – Yeah, the weird guy? 是的 那个怪人
[45:06] Yeah. You’re gonna have to work close with him. 是的 你将要跟他一起工作
[45:08] This is my adopted country.I’ll die for it. 这个国家收留了我 我为它至死不渝
[45:12] Daniel, did you ever catch a spy girl? 丹尼尔 你有没有抓到过女间谍
[45:16] And then maybe you have to be spanking her. 然后 也许你还要打她
[45:19] Yeah, and calling her dirty, 是的 还要骂她
[45:21] Commie-sucking whore. 该死的亲共荡妇
[45:25] Whatever it takes. 无所不用其极
[45:26] “…which has been “…从1972年开始
[45:29] trading on the NYSE since 1972.” 在NYSE交易”
[45:32] NYSE NYSE?
[45:34] New York Stock Exchange. 纽约证交所
[45:36] Oh. I’m from New York. 噢 我就是纽约来的
[45:39] All right, next… 好吧 接下来…
[45:41] I can read to you about the Unabomber. 我可以给你读一篇关于大学炸弹客的文章
[45:45] Scary. 挺吓人的
[45:54] Oh! 噢
[45:56] Damn it! Why’d you make me do that to you, 该死 为什么要逼我这么做
[45:57] Victor? 维克多
[45:58] I have responsibilities! 我是有责任感的
[46:01] Jesus Christ Himself has blessed me with many gifts! 耶稣给了我很多天赋
[46:04] One of them is knocking someone the fuck out! 其中一项就是可以把人打晕
[46:11] Pepe, you okay? 佩佩 你还好吗
[46:13] Pepe? 佩佩
[46:18] It’s Eldad. 我是安达
[46:24] Hello, James Bond. 你好 007
[46:26] Why so sad? 为什么那么伤心
[46:29] I had to hurt a man today. 我今天不得不伤害了一个人
[46:31] Wow. – I didn’t want to, 哇噢 – 我不想这样
[46:32] ’cause I like him. 我挺喜欢他的
[46:34] But he forced me to. 是他逼我那么做
[46:36] Look, in your line of work, 听着 像这样的工作
[46:38] people do get hurt. 受伤总是难免的
[46:40] Okay. – Danny tells me I’m with you now. 好吧 – 丹尼要我跟着你
[46:43] We work together, we play together. 一起工作 一起玩
[46:45] For king and country. 为了这个国家
[46:47] Playing together sounds good. 一起玩听起来不错哦
[46:49] Very good. 非常不错
[46:51] I still have no idea what you’re talking about right now. 我还是不知道你在说什么
[46:52] Oh, it’s okay. I know who you are. 哦 没事 我知道你是谁
[46:54] Well, you should, ’cause we’ve met. 那是当然 因为我们见过
[46:58] Tell me about the playing again? 再跟我说说怎么个玩法
[47:00] I woke up this morning in a state of excitement, 今天早上我满心激动的起床
[47:02] lap dancing the day away. 就是为了这一刻
[47:04] “PAUL”. It’s like the Bible says… 圣经上说…
[47:05] You give and you get back a hundredfold. 有付出就会有收获
[47:08] And then some greasy pudge-bunny 然后一群贪心鬼
[47:10] comes and takes it all away. 会来夺走你的一切
[47:12] Me and the lady were having a conversation. 我跟这位美女正聊着呢
[47:14] You should never wear yellow, pal. 你不要再穿黄色的衣服了
[47:16] Little kids might think you’re a school bus and climb on for a ride. 孩子们会以为你是一辆校车的
[47:19] “PAUL”. His name was Frank Griga 他叫弗兰克·格里加
[47:20] and he was the third richest man in Golden Beach. 他在黄金海岸的有钱人里排名第三
[47:24] I didn’t know any of that then. 我对此一无所知
[47:26] All I knew was that he was a douche. 我只知道他是个混蛋
[47:29] We were three weeks in and Victor wasn’t breaking. 三个星期了 维克多还是不肯松口
[47:33] You got a racing dog, huh? – Mmm-hmm. 你有一条赛犬 – 嗯嗯
[47:36] Hey! So, Mr. Kershaw sold you Tasty Reuben? 这是克肖先生卖给你的吧
[47:39] Yep. Tasty Reuben’s all mine now. 是的 泰斯迪·鲁本现在是我的了
[47:42] Let’s try something new. 我们来玩点新花样
[47:44] This one, I think,is gonna be a fan favorite. 我觉得大家一定会喜欢的
[47:49] You ready to sign now? – No! 可以签了吗 – 不
[47:51] The guy was fierce. 这家伙很凶狠
[47:53] Ha! Come on, come on!Hey, baby! 哈 快跑 加油 嗨 宝贝
[47:56] Where did you get that dog? 这狗哪来的
[47:57] I got somebody here that wants to meet you! 有人想见见你
[48:00] Oh, my God, I love him! 噢 上帝 我喜欢他
[48:01] Lugo, you can get my life, 鲁戈 你可以拿走我的命
[48:03] but you can’t have my shit! 但你拿不走我的东西
[48:05] All I wanted was a little effort, baby. 我只要再加把劲 宝贝
[48:07] Eat me, Doogie. 有种吃了我 狗狗
[48:08] He never worked this hard in the gym. 他在健身房从没那么拼命过
[48:10] But I did. I break guys for a living. 但我有 我以折磨人为生
[48:12] Are you ready to sign now? 现在可以签了吗
[48:13] – Fuck you! 去你妈的
[48:14] Take him around again. 再带他转一圈
[48:17] I hate you. 我恨你
[48:19] Thanks, buddy. 谢谢 哥们儿
[48:20] Mmm-hmm. 嗯 嗯
[48:22] Good. Good. Hmm. 很好 很好 嗯
[48:24] Uh-oh. 啊哦
[48:27] Is… Is there a problem? 有…有什么问题吗
[48:29] No, there shouldn’t be a problem. 不 没什么大问题
[48:30] It’s just that all of these transfer documents, 只是所有的转让
[48:32] they need to be witnessed by a notary public. 都需要有公证人在场的时候进行
[48:36] Well, can’t you do that? 好吧 你可以吗
[48:37] We’d be delighted. 乐意之至
[48:38] We just need you and Mr. Kershaw 我们只要求你跟克肖先生
[48:40] to sign the documents in the presence of our notary. 在我们在场的时候签署这些合同
[48:43] But Mr. Kershaw is overseas in Europe saving elephants. 但克肖先生正在欧洲救助大象呢
[48:47] So, you can just… It’s okay. 所以你只要…没关系的
[48:51] Well, around here,we call that a problem. 我们把这种情况叫做”无能为力”
[48:55] Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! 我操 我操 我操 我操
[48:56] Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! 我操 我操 我操 我操
[49:04] Put it in the trash,with the rest of my dreams. 把它跟我的梦想一起扔到垃圾桶里去
[49:06] No contest, John? 不比了吗 约翰
[49:08] Lost the sponsor. Chapter 11. 没了赞助商 不办了
[49:10] I told you Amino Tropical Blast’s benefits 我早跟你说了那个阿米诺的承诺
[49:11] were totally undocumented. 完全不靠谱
[49:12] Can I see you in the office for a minute, John? 我可以单独跟你谈谈吗 约翰
[49:14] You’re still a notary, aren’t you? 你还是公证员 是吗
[49:16] Yeah. Technically, I guess. Why? 理论上来说 是的 怎么
[49:18] Well, I was hoping you could transfer some property. 我希望你可以帮我转移一些财产
[49:19] I made a deal with a friend of mine. 我跟一个朋友说好了的
[49:21] Just bring him by tomorrow. 明天把他带来就行了
[49:22] Look, my friend,he cannot come back, 听着 我那朋友现在回不来
[49:24] okay? 明白吗
[49:25] This is a very unique situation. 这情况很少见
[49:26] He’s out there trying to impact the world in a positive way. 他正在试着改变世界
[49:28] No, that’s the only reason for a notary, 不 我们公证员的唯一职责就是
[49:30] is that I have to witness the signing of the document. 一定要见证合同的签署
[49:32] Otherwise, somebody could just come in off the street, 不然的话 任何人都可以随便找个地方
[49:35] forge somebody’s signature 伪造一个别人的签名
[49:36] and take all their shit. 就可以拿走对方所有财产了
[49:38] You know, I got a stamp. 我要在上面盖章的
[49:39] Can I borrow it? 可以借给我吗
[49:42] No, you can’t borrow my stamp.That’s sacred. 当然不行 这是很神圣的东西
[49:46] What the fuck are notaries, man? 公证员到底算是什么鸟东西
[49:49] We’re officers of the law. 我们是法律的执行者
[49:51] Remember this chick?Shelley? 记得这妞吗 雪莉
[49:52] Used to work here? 在这里上过班的
[49:54] Black chick? I fucked her. 黑妞 我上过她
[49:57] Big slut. 荡妇
[49:58] Oh, John? – Yeah. 噢 约翰 – 怎么
[49:59] You know, I, um, 我 呃…
[50:01] I might have found a sponsor for your competition. 我也许可以给你的比赛找一个赞助商
[50:03] You ever heard of Schlotzsky’s? 听说过屎佬斯基么
[50:04] The signature’s a little off here,but no big deal. 这签名位置有点偏 不过关系不大
[50:09] All right, down, down, down! Just… 下来一点 下来一点 对
[50:11] There, there, there! 就这里 就这里
[50:12] Love it! 爱死它了
[50:22] Finger one,find somebody with money. Check. 第一步 找一个有钱人 完成
[50:24] Finger two,make him give you everything he owns. 第二步 让他给你他的所有
[50:27] Three million dollar house, 三百万美金的房子
[50:29] 500,000 cash. Check. 50万美金现金 完成
[50:31] Finger three,make America a better place. 第三步 把祖国建设的更美好
[50:36] You said no violence. 你说过不暴力的
[50:38] No bad violence! 不会太暴力的
[50:39] I know! Okay? 我明白的 好吗
[50:41] And I meant it when I said it,I swear to God. 我说的时候是真心的 我发誓
[50:44] All right?But this guy, he knows who I am. 好吧 但这家伙 知道我是谁
[50:47] He could ID me.All right? 他可以指证我
[50:49] That’s gonna lead them to you. 会顺藤摸瓜查到你的
[50:51] I cannot kill. 我不能杀人
[50:52] Duly noted. All right? 完全明白
[50:54] But if you had to do it, you would adapt. 但没办法的时候 你还是得去做
[50:56] You would reach down deep, right? 你要一条黑路走到底
[50:57] What do you mean, “reach down deep”? “一条黑路走到底”算是什么意思
[50:58] What if I reach down and there’s nothing there? 如果走到底了什么都没有怎么办
[51:00] Then we give you bus money and you’re off the team. 那我们给你车钱 你给我滚蛋
[51:03] That’s harsh. I want to be on the team. 这太残忍了 我不要离队
[51:07] I want you to be on the team. Okay? 我希望你在队里 好吗
[51:09] And the Good Lord wants you to be rich!All right? 上帝也希望你发财 好吗
[51:13] But he could put us all away. 但他也可以把我们分开
[51:14] He saw us, big guy. He saw you. 他看着我们呢 大个儿 他看着你呢
[51:15] Do you want to go back? 你想回头吗
[51:16] I’m not gonna let him do that to you. 我不会让他这么对你的
[51:18] I’m not gonna let that happen to you. 我不会让这发生的
[51:19] You’re not going back! 你不会回头的
[51:22] Look, when this is over,we’ll all go camping. 等一切都结束了 我们野营去
[51:24] All right? – Okay. 好吗 – 好
[51:25] And, meanwhile, 另外
[51:28] make him comfy, all right?Just get him drunk. 让他痛快点 先灌醉他
[51:31] I can’t do that. 我不能这么做
[51:33] Why? 为什么
[51:34] Pepe is sober. 佩佩不喝酒
[51:37] Do me a favor, okay? 帮个忙行吗
[51:38] Don’t call him Pepe like you were in the sixth grade together. 别像个小学生那样叫他佩佩
[51:42] Hey. 嘿
[51:45] Are we alone? 就我们俩吗
[51:48] Yeah. 是的
[51:51] Would you… 你能…
[51:52] Would you help me… Help me escape? 你能帮我…帮我逃出去吗
[51:56] You need money. 你要钱
[51:57] I’ve got money. You can have it all. 我有钱 都给你
[52:01] Everything. – Victor, Victor. 所有的 – 维克多 维克多
[52:03] I don’t want to die, Eldad. Not now. 我不想死 安达 现在不行
[52:08] My son… 我儿子…
[52:10] Look, Victor. Victor. 听着 维克多 维克多
[52:12] This will all be over very soon. 很快就会结束了
[52:14] We’re gonna get you on a plane tonight. 我们今晚会把你送上飞机
[52:16] We know someone at the airport 我们机场有熟人
[52:17] who’s gonna get you out of the country tonight, 可以把你带出境
[52:19] but the only way he’s gonna do it 但他的条件是
[52:20] is if you’re knee-walking drunk. 你必须在醉酒状态下
[52:23] You won’t remember his face.You have to. 这样你就记不住他的脸 你必须这么做
[52:28] You’re going to need a drink if I die, 如果我死了 你们给我小心点
[52:30] you half-a-retard! 你个傻鸟
[52:33] And when I get to heaven, 当我上天堂后
[52:35] I’m going to tell Jesus what you did. 我会告诉耶稣你们的所做作为
[52:41] You’re not going to tell Jesus anything. 你什么都不用跟耶稣说
[52:45] I’m doing you a favor! 我这是在帮你
[52:47] I’m giving you a private jet! 我会给你找一架私人飞机
[52:49] Whisking you out of the country! 把你扔出国
[53:06] Hey, this don’t look like an airport. 这里不像是机场啊
[53:11] Where’s my jet? 我的飞机呢
[53:13] Don’t worry,you’re still going home. 别担心 你会回去的
[53:14] A thousand bucks if I smash him 赌一千块我可以让他
[53:16] into that fucking backhoe! – Do it. 撞在那推土机上 – 动手
[53:17] A thousand? – A thousand! 一千块 一千块
[53:20] Drink some! Drink some! 多喝点 多喝点
[53:21] – Hey… Son of a… 你个婊子养…
[53:22] Oh, my God. 噢 上帝啊
[53:25] Hey, I have a…Calm the fuck down. 嗨 我有…他妈的给我冷静点
[53:43] Yes! 好的
[53:49] I fucking told you! 我说的没错吧
[54:02] Lucky I had an airbag. 幸好我有安全气囊
[54:04] You put on his fucking seat belt? 你给他绑上安全带的
[54:08] Yeah. 是啊
[54:11] It is the law. 法律规定的啊
[54:12] You don’t put on a seat belt,you’ll hurt your face 他们说 如果不绑安全带
[54:14] with the airbag.That’s what they tell you. 会被气囊弹伤的
[54:15] “Buckle up. It’s the law.” “法律规定 系好安全带”
[54:17] His blood alcohol’s up to his ears! 他都烂醉如泥了
[54:18] Nobody would expect him to buckle up! 没人希望他绑安全带
[54:20] Yeah, I concur. That was real stupid. 是的 我同意 这太傻逼了
[54:22] You just made a good man suffer. 你让一个好人受折磨
[54:24] This is going fucking perfect! 这太他妈扯蛋了
[54:26] Perfect? – Get the gas can now! 扯蛋 – 把油桶拿来
[54:28] You’re siding with him? 你陪着他
[54:30] I was like the Iceman, okay?Bull’s-eye! Strike! 我像冰人一样 射击 命中
[54:33] Suckers. 混球
[54:34] I’ll get the gas can. I’ll be alone. 我去拿油桶 孤零零一个人
[54:36] Hey, Pepe, it’s Eldad. 嘿 佩佩 我是安达
[54:37] You okay? 你还好吗
[54:38] Don’t do that right now, please. Don’t. 不要这么做 拜托 不要
[54:41] All good, Eldad. 一切安好 安达
[55:25] Let’s go. Let’s go, let’s go. 出发 出发 出发
[55:27] Hurry up. 快点
[55:30] Uh-oh. 啊哦
[55:32] Oh, shit. 我操
[55:34] Paul, just run him over. 保罗 碾过去
[55:35] Just run him over? 碾过去
[55:36] Yeah, just start the car and just run him over. 是的 发动车子 碾过去
[55:39] I can’t start the car and run him over. We… 我不能开车碾他 我们…
[55:41] Paul, your friend Pepe is on fire. 保罗 你朋友佩佩着火了
[55:44] He’s going to die anyway. 不管怎样他还是会死
[55:45] Do you want him to suffer, 你想让他受折磨
[55:47] or you want to take him out of his misery? 还是给他一个痛快
[55:48] You can do this, okay? Start the car, 你可以的 发动车子
[55:51] put it in gear and run him over. 挂上档 碾过去
[55:53] I don’t know, DL. That’s hardcore, man. 不行 这太重口味了 哥们儿
[55:56] Start the fucking car and go! 发动该死的车 开过去
[56:18] Back over him. 倒车
[56:22] Get it over quick.It’s like ripping off a Band-Aid. 快速碾上去 就像撕创口贴一样
[56:23] Just do it! 快啊
[56:29] Don’t make Pepe suffer. 别让佩佩受折磨
[56:32] No! 不
[56:52] I knew you could do it, Paul. 我知道你行的 保罗
[56:54] You just killed a man. 你刚杀了个人
[56:56] We did. 我们杀的
[56:58] No, you did it. 不 是你杀的
[57:01] I just provided options. 我只是提了点建议而已
[57:06] Why are you saying I did it? 为什么说是我杀的
[57:08] We did it. 是我们杀的
[57:10] No, you drove. 不 是你开的车
[57:11] It’s… It’s a good thing. Tell him. 这…这是好事 你说两句
[57:13] You did a good thing. 你做了件好事
[57:28] No, this wasn’t heaven. 不 这不是天堂
[57:31] I wasn’t transported to some celestial space 我刚加入的狗屁基督教
[57:34] given my newfound bullshit Christianity. 并没有把我带到他们的天堂
[57:37] This isn’t that kind of story. 故事不该是这样的
[57:39] But you know how I knew these monkeys 知道为什么我觉得这些家伙
[57:40] were rank fucking amateurs? 非常业余吗
[57:43] Because I was still alive. 因为老子还活着
[57:46] You can beat me, rob me, 你们可以揍我 打劫我
[57:48] hang me like dry cleaning, 像晾衣服一样吊着我
[57:50] burn my fucking hair off, 烧掉我的头发
[57:52] but don’t tell me you’re taking me to the airport 但摆明了要杀人灭口的时候
[57:53] when really you’re going to kill me. 别骗我说要把我带去机场
[57:56] And if you are going to kill me, 如果你们要杀我
[57:58] you damn well better do it. 最好立刻下手
[57:59] Mmm! 啊
[58:01] Hey, baby doll. 嘿 小宝贝
[58:03] Thought we almost lost you there for a while. 我们一度以为你已经挂了
[58:06] Okay, let me explain to you about your face. 好吧 我给你解释一下你的脸
[58:10] Holy shit! 我勒个操
[58:13] I was tasered by ninjas. 我被忍者电击了
[58:16] Is that tire tread on your forehead? 你额头上的是轮胎印吗
[58:18] Yes, for the fifteenth time, it is. 是的 整整碾了15次
[58:20] They did this to me!Drove right over my face. 他们就这样直接从我脸上碾过去
[58:24] So, you’re from Colombia originally. 你祖籍是哥伦比亚的
[58:26] So what? 那又怎样
[58:28] I got run over here. In America. 我是在这里 在美国被撞的
[58:32] Not in Colombia! 不是在哥伦比亚
[58:33] I’m not sure I like your attitude, sir. 我不太喜欢你的态度 先生
[58:35] Shut the hell up, Baby Huey! 你他妈的给我闭嘴 肥仔
[58:38] Asshole. 混蛋
[58:39] I’m going to kill him. 我要杀了他
[58:40] Nurse! 护士
[58:42] Listen to me. 听我说
[58:43] I just lost my family, my business, 我刚失去了家庭 失去了生意
[58:47] and half of my nose. 还失去了半个鼻子
[58:48] I almost bit my tongue off. 还差点把自己舌头咬下来
[58:51] Got my bank accounts cleaned out. 我的银行账户也被清空了
[58:54] You think I give a rat’s ass if you don’t like my attitude? 你他妈的觉得我还能有什么好态度吗
[58:58] We could still arrest you. 我们依然可以拘捕你
[58:59] Your blood alcohol was four times the limit. 你血液里的酒精含量超标了四倍
[59:01] Is this her first day? 这是她第一天上班吗
[59:02] Just tell me if this is 这算是
[59:05] Bring Your Daughter to Work Day. “带你女儿上班”日吗
[59:06] Don’t you listen? 你没听到吗
[59:08] They forced chocolate liqueur down me! 是他们强行给我灌的酒
[59:10] The evil ninja weightlifters?Those are the guys? 那个邪恶的举重忍者 是他们吗
[59:13] You should cut some of that fuzz out of your ears! 你可以简单点去理解
[59:17] Daniel Lugo. Write it down. 丹尼尔·鲁戈 记下来
[59:20] From what I hear,Mr. Vic “Pepe” Kershaw, 据我所知 维克·佩佩·克肖先生
[59:22] they sell quite a bit of drugs in Colombia. 哥伦比亚的毒品比较泛滥
[59:24] God, I can’t believe this! 天啊 难以置信
[59:26] I’m having some trouble with it myself. 有一点我不是很明白
[59:28] You say you were bound, abused 你说你是被一群塑身教练
[59:30] and roughed up by a group of bodybuilders. 绑架 虐待 羞辱了
[59:32] Was this a sex thing? 是因为性吗
[59:35] What? 什么
[59:37] One very large burnt dildo, 我们在你后备箱里发现了
[59:41] baseball-sized 一根非常巨大的假阳具
[59:43] anal beads found in the back of your car. 还有一串棒球那么大的肛门珠
[59:45] Not normal stuff. 非正常物品
[59:46] We’re finding it hard to believe 我们有点难以置信
[59:47] that no one reported you missing. 居然没有人报告你失踪
[59:49] Not one single person. 一个人都没有
[59:53] This could be a wake-up call, buddy. 这或许只是你的幻觉 哥们儿
[59:56] Wait a second. Is that all I get? 等一下 就这样完了
[59:59] Get back here! 回来
[1:00:00] I don’t believe a word he said. – Mmm-mmm. 他说的我一句都不信 -嗯嗯
[1:00:02] We stack-loaded 3,000 protein calories. 我们堆积了3000蛋白质卡路里
[1:00:09] Looking tough, feeling tough. 看起来壮 实际也壮
[1:00:16] We were going to rock it. 我们要震慑全场
[1:00:18] We didn’t find Kershaw’s obit. 我们没看到克肖的讣告
[1:00:20] We found him alive, at the hospital. 我们发现他还活着 在医院里
[1:00:22] So we had some unfinished business. 所以我们又有事情做了
[1:00:29] Oh! I’m not going to make it.I’m not going to make it… 噢 我忍不住了 我忍不住了…
[1:00:32] Can you keep him quiet? 可以让他安静点吗
[1:00:34] On, Christ. 哦 上帝啊
[1:00:42] “ED”. Being a cop for so long, 做了很长时间的警察
[1:00:44] I’ve learned that people’s lives are usually linear. 我发现人们的生活大部分都是线性的
[1:00:46] Until they’re not. 除非他们
[1:00:48] Comes a day for just about everyone when A 某一天没有像别人那样按时出现
[1:00:51] suddenly skips B 就像A后面变成了不是B
[1:00:53] and careens to polka-dot weird W. 而是诡异的W
[1:00:55] Best move I ever made was marrying Cissy. 我这辈子最成功的事就是娶了茜茜
[1:00:57] Sweetie pie, are you deaf? 亲爱的 你聋了吗
[1:00:59] The phone has rung, like, 19 times. 电话都快响了19次了
[1:01:02] Twenty. 20次
[1:01:03] Sorry, babe, I didn’t hear it. 抱歉 宝贝 我没听到
[1:01:04] After I retired, 我退休后
[1:01:06] I reopened the detective agency my old man used to own. 我重开了我父亲的侦探所
[1:01:09] But after a few years, 但几年后
[1:01:10] Cissy begged me to retire from that, too. 茜茜求我连侦探所都不要开了
[1:01:13] She said Pd earned my relaxing years 她说我们已经赚了足够的钱
[1:01:15] with long, lazy days 可以舒坦的过日子
[1:01:17] full of golf and fishing. 打打高尔夫 钓钓鱼
[1:01:19] Except the only thing 对我来说
[1:01:20] I hate more than golf is fishing. 比高尔夫更讨厌的就是钓鱼了
[1:01:22] Du Bois Investigators, Inc. 杜·博伊斯投资公司
[1:01:24] Is this Ed Du Bois the Second? 是艾德·杜·博伊斯二世吗
[1:01:26] Actually, it’s Ed the Third. 实际上 我是艾德三世
[1:01:28] I want Ed the Second. 让艾德二世接电话
[1:01:29] He’s dead. And I’m retired. 他死了 我退休了
[1:01:33] I’m guessing you’re looking at 我敢肯定你现在
[1:01:34] a hell of an old yellow pages, buddy. 正在翻一本老到家的黄页 哥们儿
[1:01:35] Everything’s old in this frickin’ hospital. 这该死的医院里什么都是旧的
[1:01:38] It just shot out of my ass! 屎喷出来了
[1:01:40] I couldn’t help it. – Oh! 我无法控制 – 噢
[1:01:42] Oh, God.He should be ejected from this facility! 噢 天啊 医院应该拒收这家伙
[1:01:45] Oh, my God… Not you. 噢 上帝啊…不是你
[1:01:48] I need your help. 我需要你的帮助
[1:01:50] I’m a desperate man. 我是个绝望的男人
[1:01:51] What did you say your name was? 你说你叫什么名字来着
[1:01:59] The team explored a number of infiltration procedures. 大家想了不少混进去的办法
[1:02:02] Adrian even offered to stage 艾德里安为了转移别人注意力
[1:02:03] a diversionary fistfight in the hall. 甚至打算在大厅打一架
[1:02:05] We decided against that. 我们否决了这个方案
[1:02:07] But I can’t say that what the police told you 不过警察跟你说的与我自己分析的
[1:02:10] is far from my own analysis. 出入不大
[1:02:12] I have to entertain 我必须假设
[1:02:14] the possibility that you might be lying. 你有可能在对我撒谎
[1:02:16] There was one major problem. 有一个大问题
[1:02:18] This fucking archaic line-directory system 就是医院里陈旧到极点的
[1:02:20] throughout the whole entire hospital. 导向系统
[1:02:22] It took us an hour just to find the ICU. 花了我们1个小时才找到加护病房
[1:02:25] Please believe me, 请相信我
[1:02:26] it happened just the way I say it did. 我说的都是真的
[1:02:29] Yeah, well, I’m sorry, Mr. Kershaw, 好的 抱歉 克肖先生
[1:02:32] but I can’t take the case. 我不能接这个案子
[1:02:33] I’m a dead man. 我死定了
[1:02:35] A hospital is a very public place. 医院是个非常公开的场所
[1:02:38] And anybody could gain access to your room. 任何人都可以进你的病房
[1:02:40] And if it were me, and some large men 如果换成是我 有一群壮汉
[1:02:42] were trying to re-kill me, 正试图杀我灭口的话
[1:02:43] and I wanted to stay un-dead, 而我想继续活下去
[1:02:45] I’d get the hell out of there. Fast. 我会赶紧离开那里 越快越好
[1:02:52] In the end, 最终
[1:02:53] after reviewing our past performance, 回顾了之前的所有方案后
[1:02:55] we could come to only one conclusion. 我们得出一个结论
[1:02:57] We’re so much better when we wing it. 最好的办法还是分头行动
[1:03:16] Can I help you with something? 有什么需要帮忙吗
[1:03:18] I’m Dr. Lowenstein, 我是洛温斯坦医生
[1:03:20] uh, Mr. Kershaw’s primary care physician. 呃 克肖先生的主治医生
[1:03:22] He didn’t mention anything. 他没提起过你
[1:03:23] Oh, well, I’m, uh… 噢 是的 呃…
[1:03:25] I’m over at Miami General. 我一直在迈阿密中心医院
[1:03:29] Where is Victor? 维克多去哪了
[1:03:30] He checked himself out,against my advice. 他不听我的意见 非要出院了
[1:03:33] I think the visit from the police scared him. 我觉得是警察吓坏了他
[1:03:35] Police? What did they want? 警察 他们来干嘛
[1:03:37] Oh, accident investigation. 事故调查
[1:03:39] They didn’t seem too thrilled 他们似乎对克肖先生
[1:03:41] by Mr. Kershaw’s account of events. 财产问题一点都不感到惊讶
[1:03:42] He claimed he’d been tortured. 他说他曾经被一群塑身教练
[1:03:43] By bodybuilders. 折磨
[1:03:45] Bodybuilders? – Yes. 塑身教练 – 是的
[1:03:50] This is a case of delusional alcoholism. It’s not uncommon. 这是一起酒精致幻事件 很常见
[1:03:54] You know, I warned him about that. 我都警告过他好多次了
[1:03:55] Why are you dressed for surgery in our hospital? 你为什么穿着手术服
[1:03:59] Well, I like to be prepared for anything. 时刻准备救死扶伤
[1:04:06] Gentlemen? 先生们
[1:04:09] Oh, shit… 我操…
[1:04:10] So, what if he goes to the cops? 如果他报警怎么办
[1:04:12] He already did. 他已经报了
[1:04:13] You know what happened? Nothing! 知道然后怎么了吗 屁事儿都没有
[1:04:15] Because they figured out what we already know, 因为他们跟我们想的一样
[1:04:17] that Victor Kershaw is a half-criminal prick 维克多·克肖不是个好人
[1:04:19] who deserved bad shit to happen to him. 他遭报应是应该的
[1:04:21] Yeah. 太好了
[1:04:22] I thought he had to be dead. 他估计想死的心都有了
[1:04:25] So what? 那又怎样
[1:04:37] You might feel a little prick. 可能会有一点痛
[1:04:44] Oh, yeah! 噢 太好了
[1:04:48] It’s a little less than what I’m used to, 比以前稍微差了一点点
[1:04:50] but what the heck 但去他妈的
[1:05:05] I’m going to rock your world. 我要让你爽翻天
[1:05:08] Ninja style. 忍者范儿
[1:05:11] I told you we’d fix it with the magic penis shots. 跟你说了魔法鸡鸡注射液一定管用的
[1:05:15] Mmm… Oh, yeah! 嗯…噢 太棒了
[1:05:46] No way! – No, this is your house. 不会吧 – 不 这是你的房子
[1:05:49] Jesus may exalt. 耶稣用来仰望
[1:05:50] But cocaine is king. 可卡因才是王道
[1:05:54] They seem very happy. 他们看起来很欢乐啊
[1:05:59] Mmm-hmm. Dry humping. 嗯~嗯… 雀跃中
[1:06:03] This is such nice,supple leather. 真爽 好软的皮
[1:06:08] Asshole. 混蛋
[1:06:15] I know what you’re looking at.Now look at this. 我知道你在看什么 看这里
[1:06:19] I don’t have a home, you putz! 我无家可归了 你们这群蠢货
[1:06:24] Oh, jeez! 噢 老天
[1:06:30] Hey, Kershaw! It’s Ed Du Bois! 嘿 克肖 我是艾德·杜·博伊斯
[1:06:40] Jesus. 天呐
[1:06:42] You thought I was lying. 你认为我骗了你
[1:06:44] Sometimes it takes me a while to make up my mind. 有时候作决定需要一点时间
[1:06:48] Nice place. 这地方不错
[1:06:50] How’d you find me? 你怎么找到我的
[1:06:52] Cab driver at the hospital. 医院的出租车司机
[1:06:53] I paid him 20 not to talk. 我给了他20块钱封口费啊
[1:06:56] Well, I paid him 40. 我给了他40
[1:06:57] This shit’s my new best friend. 这些玩意儿是我的新朋友
[1:07:00] I’m gonna look into your case, Victor, 我会重新调查你的案子 维克多
[1:07:02] but if you’re not telling me the truth, 但如果你没说实话的话
[1:07:04] you’re gonna be in a lot more trouble than when you started. 你的麻烦会比现在更大
[1:07:07] So, why are you helping me? 你为什么帮我
[1:07:09] Well, what they did to you is un-American. 呃 他们对你做事情的太不美国了
[1:07:12] Real reason. 真实原因
[1:07:13] Well, catching fish is fine. 抓鱼虽很爽
[1:07:16] Catching bad guys is finer. 抓坏人更爽
[1:07:21] Now, won’t you tell me your story again, hmm? 现在 原原本本再跟我说一遍
[1:07:23] From the beginning. 从头说起
[1:07:25] Just give me one more of those blue ones. 再给我一颗蓝色的
[1:07:27] You’ve had enough. 你已经吃的够多了
[1:07:35] Hey, there – Hey. 你好 – 好啊
[1:07:37] Hey, we didn’t see you move in. 都没见你什么时候搬进来的
[1:07:38] Oh, you know,most of my things are being shipped. 我大多数东西还在运来的路上
[1:07:40] What happened to the Kershaws? 克肖一家到底怎么啦
[1:07:42] You know, I don’t know the specifics, 我也不太清楚
[1:07:43] but they must have really been underwater, 但他们一定有什么难言之隐
[1:07:45] because they practically gave me the house. 因为他们几乎是把这房子送给我了
[1:07:46] I mean, I had asked the guy from the bank 我问过一个银行里的人
[1:07:48] and he thinks that the guy ran off with some girl 他认为克肖跟一个哈瓦那女孩私奔了
[1:07:50] that he met in Havana,like one of those sex vacations. 就像那些狗血电影里演的那样
[1:07:53] Jeez! Man, you think you know people. 老天 人不可貌相啊
[1:07:55] Yeah. 是啊
[1:07:56] Although Victor liked to talk about sex a lot. 维克多的确挺喜欢聊性方面的话题
[1:07:59] Brad McCalister. 布拉德·麦卡利斯特
[1:08:00] Torn… 托恩
[1:08:02] Lawn. 劳恩
[1:08:03] Gotcha. – Yeah. 收到 – 嗯
[1:08:04] That’s a pretty professional looking hoop you got there 这篮框看起来很专业嘛
[1:08:05] Yeah. 是的
[1:08:07] Look at you,already improving the place. 挺快啊 都已经开始着手改建了
[1:08:08] Well, that’s what I do. 是的 没错
[1:08:10] You know, I saw your wife drop off a gang of kids, 我看到你老婆刚放下了一大堆孩子
[1:08:11] figured they could come by anytime and shoot a round. 什么时候可以一起带过来打一场
[1:08:13] I’ve done a bit of coaching, so… 我当过一段时间教练 所以…
[1:08:14] Hey, that sounds terrific. 嗨 这太棒了
[1:08:15] Use your elbows, you little pussy! 用手肘 小娘炮
[1:08:18] Oh, tell your mama! 噢 回家找妈妈吧
[1:08:21] Damn! 该死
[1:08:22] Sucker! Oh! 混蛋 噢
[1:08:24] What the hell are you doing on the ground? 你他妈的在地上做什么
[1:08:26] That hurts. – Well, it’s supposed to hurt! 很痛 – 痛是应该的
[1:08:28] That pain’s what’s gonna save your life. 痛可以救你的命
[1:08:30] Your cells remember where it hurts 哪个部位感觉到痛了
[1:08:31] and that’s where they get strong. 哪个部位才会变的更强壮
[1:08:32] It’s called pain and gain, Rusty. 这叫爱痛才会赢 废物
[1:08:33] Don’t be a little bitch.You gonna man up? 别像个娘们儿一样 想雄起么
[1:08:34] You better,’cause right now your sister’s 这就对了 现在你的姐妹们
[1:08:36] stronger than you.Give me your hand. Get up! 都比你强 把手给我 站起来
[1:08:37] What are you looking at,you little chubby broad’? 你在看什么 熊孩子
[1:08:39] Don’t eyeball me, boy. I see your mother 别白我眼睛 我看到你妈妈
[1:08:40] driving up and down the street looking at me. 开着车转来转去盯着我看呢
[1:08:42] I’ll be your stepfather in about a week. 一周之内我会成为你们的后爹
[1:08:44] I love my new home, 我爱我的新家
[1:08:45] my new neighborhood and my little brat-pack crew. 我的新邻居 还有我的这群小跟班
[1:08:47] I kept it real with them little motherfuckers 我很真诚的对待这群小混蛋
[1:08:49] and they kept it real with me. 他们对我也很真诚
[1:08:52] That’s 315, close grip. 315下 收工
[1:08:55] All right, benching builds your pecs. 卧推可以锻炼你们的胸肌
[1:08:58] We got no homos in this gang, right? 我们没有孬种 对吗
[1:08:59] All right, good.And if you bachelors like girls, 很好 如果你们这群书呆子想泡妞的话
[1:09:00] listen to the Lawn Dawg. 听我的
[1:09:02] No hottie can resist dope pecs. 小妞们都喜欢壮实的胸肌
[1:09:03] You want to chase tail with me in South Beach 你们想跟我一起在小狗号上
[1:09:05] on my Puppy Luv? Huh? 吃喝玩乐吗
[1:09:06] Or do you want to look at your little nuts in the mirror 还是只想对着镜子看看小鸡鸡上
[1:09:08] and see if you got any peach fuzz? 有没有长毛
[1:09:10] All right, good. 很好
[1:09:11] Wow! 哇噢
[1:09:12] Hey, guys. You like it? 嘿 你们好 喜欢这里吗
[1:09:15] Yeah. 是的
[1:09:16] Oh, I love the sexy casa! 噢 我爱死这房子了
[1:09:20] You guys like that? 你们想这样吗
[1:09:23] You like that fine Russian pussy? 喜欢那诱人的俄罗斯小妞么
[1:09:26] That was mine. 她是我的
[1:09:27] I gave it to him. Like nothing. 我随手送给他的
[1:09:29] Now if we’re gonna roll,we’re gonna chase tail, 如果我们要做 就要做到最好
[1:09:30] we got to do it my way, okay? 按我说的做 明白吗
[1:09:32] No pickle-licking around here. Let’s go. 别在这里磨叽 走吧
[1:09:35] Break it off. Remind your folks 提醒你们一下
[1:09:36] about Neighborhood Watch, okay? 别忘了社区联防的事儿 知道吗
[1:09:37] You, you, you and you, jog it home. 你 你 你 还有你 跑步回家
[1:09:40] All right, big man. – All right, brother. 你好 大个子 – 你好 哥们儿
[1:09:41] Let’s race the Porsche, baby. 去看看保时捷吧亲
[1:09:42] Let’s do it. – Come on. It’s money. 走吧 – 赶紧 时间就是金钱
[1:09:51] You get the Turbo. 要买带涡轮增压的
[1:09:59] And this Adrian Doorbal, 这个艾德里安·多宝
[1:10:01] he paid in cash? 他是付现金的
[1:10:02] Yes. 100,000. 是的 十万块
[1:10:04] Cash? – Cash. 现金 – 现金
[1:10:05] This didn’t surprise you. – No. 你们不觉得奇怪吗 – 不觉得
[1:10:07] I thought maybe he was in sports, rap. 他也许是运动员或饶舌歌手什么的
[1:10:10] You know, he is black. 要知道 他是黑人
[1:10:12] Yeah. 是的
[1:10:13] Well, you don’t think it was strange 你不觉得克肖先生不辞而别
[1:10:15] that Mr. Kershaw never said goodbye? 有点奇怪吗
[1:10:17] He was a dick.Always making fat jokes. 他就是个渣男 老是开些伤人的玩笑
[1:10:20] One time he told me if I can cut out snacking, 有一次他说我如果少吃点零食的话
[1:10:22] that they can cure world hunger. 就可以消除全球饥饿了
[1:10:23] Yeah, he can be kind of rude that way. 是的 他是有点嘴不饶人
[1:10:26] What do you think of the new guy? 你觉得新老板怎么样
[1:10:29] Awesome. He says I’m a do-er. 非常好 他说我是个实干家
[1:10:34] Our Neighborhood Watch is about to start. 社区联防就要启动了
[1:10:36] Can I get everybody’s attention? 请大家专心听一下
[1:10:37] Would you like one? Those are so cute. 来一块吗 这些看起来很可爱哟
[1:10:39] They’re like little edible penises. 好像可以吃的小鸡鸡一样
[1:10:42] I wish they had them in the strip club. 我希望脱衣舞俱乐部也能有这个
[1:10:43] They’re great niblets. 这是玉米做的
[1:10:45] This is delicious. 很好吃
[1:10:46] And so easy,from freezer to microwave to mouth. 也很方便 微波炉热一下就可以吃了
[1:10:53] Stan. 斯坦
[1:10:54] Okay. Eyes front, neighbors. 看这里 邻居们
[1:10:56] Now, we’d all like to believe 我们都确信
[1:10:57] we’re safe here in Old Cutler Cove Estates. 卡特勒湾小区是非常安全的
[1:10:59] I know I feel more snug and secure than I’ve ever. 我从没感觉如此温暖和安全过
[1:11:01] And I feel very welcomed, 我也感受到了大家的热情
[1:11:02] and I want to thank you all for that. Okay? 请允许我说一声谢谢 可以吗
[1:11:05] But this is a very serious situation. 但现状很严峻
[1:11:06] Okay? There are bad guys out there 那些坏人们
[1:11:08] that are waiting for good people like us to drop our guard. 就等着我们这些好人放松警惕
[1:11:11] Bad guys are everywhere. 坏人无处不在
[1:11:12] I should know, okay.I work for the government. 这我知道 我是为政府工作的
[1:11:14] And I’ve been to prison. 我坐过牢
[1:11:16] And it sucks! 感觉糟透了
[1:11:18] At this first meeting of the Neighborhood Watch, 在这首次社区联防会议上
[1:11:20] Peter, Dick and I will demonstrate 我跟彼得 迪克会演示一些
[1:11:22] a few ways we can keep ourselves safe. 保护自己的方法
[1:11:23] My pal, Dick… – Yeah. 我哥们 迪克… – 在
[1:11:26] Who works with me at the government, 跟我一起在政府部门工作
[1:11:27] will now hand out your preparedness packs. 将会给大家分发安全包
[1:11:29] Right. 是的
[1:11:30] That means we have to hand out the preparedness packs 就是说让你现在分发一下安全包
[1:11:32] Thank you. – Yeah. Right away. 谢谢 – 好的 马上
[1:11:33] In our own corner of the American dream, 我们一直认为
[1:11:35] safety requires vigilance. 安全需要警惕
[1:11:37] Okay, look at our chart here. 好 看这个图表
[1:11:39] Number one thing,vigilance equals safety. 首先 警惕等于安全
[1:11:41] Number two, recognizing… 第二 辨别…
[1:11:43] Oh, baby. That’s the one. Yeah. 噢 宝贝 这才爽 耶
[1:11:47] Okay. First thing,recognizing a potential attacker. 好了 首先 辨别潜在的攻击者
[1:11:53] Sorry about that. There it is. 抱歉 给你
[1:11:55] Peter? 彼得
[1:11:56] Safety pack. 安全包
[1:11:58] Each family gets a pack. 每户人家一个
[1:11:59] Each pack has pepper spray and a taser. 每个包里有一瓶辣椒喷雾跟一把电击枪
[1:12:02] Ladies, these things work. 女士们 这玩意儿很有用
[1:12:04] You can zap a guy’s balls off with one hit, all right. 一枪就可以把人的蛋都电爆
[1:12:06] Okay! The lovely Sorina here… 可爱的索琳娜…
[1:12:08] Ta-da! – …ls going to be the victim. 铛铛 – …将扮演受害者
[1:12:10] Who wants to volunteer to be a rapist? 谁愿意演强奸犯
[1:12:12] Oh, sure. 噢 当然
[1:12:13] Right here! 这里
[1:12:15] Me. Pick me. 我 选我
[1:12:16] Can you pick me? Can you pick me? 选我好吗 选我好吗
[1:12:18] We’re only picking one, guys.This is not a gang rape, okay. 只能选一个 这不是轮奸好吗
[1:12:20] You sit down. We’ll take Brad. 你坐下 我选布拉德
[1:12:22] Yes! 太好了
[1:12:23] My favorite neighbor. 我最好的邻居
[1:12:24] He picked me, he picked me. 他选了我 他选了我
[1:12:27] Hi, I’m Brad. 嗨 我是布拉德
[1:12:28] You touch her, I’ll fuck you up! 敢碰她 老子揍死你
[1:12:29] Hey! – It was nice meeting you. 嗨 – 认识你很高兴
[1:12:30] Dick. 迪克
[1:12:31] This is only a simulation, okay?Calm it down. 这只是模拟好吗 冷静点
[1:12:34] Well, that’s what I’d do in this situation. 在这种情况下
[1:12:35] I’ll fuck him up! 我会直接揍死他
[1:12:38] Paul, now. 保罗 就现在
[1:12:39] Honey, I had to grab her ass.Look, 亲爱的 我必须要抓着她的屁股
[1:12:40] I was the rapist! 我是强奸犯啊
[1:12:41] You’re a perv. – It was role playing. 色狼 – 这只是角色扮演
[1:12:43] What the hell are you doing? 你他妈在干嘛
[1:12:45] What? 什么
[1:12:46] “What?” You look like shit. “什么” 你看起来像坨屎
[1:12:48] I feel like I look great. 我觉得很好啊
[1:12:50] This is a critical time, Paul. Okay? 现在情况紧急 知道吗
[1:12:52] We cannot afford to mess this up. 我们不能搞砸了
[1:12:53] I agree. You don’t need all this Kumbaya shit. 我知道 你不用那么假模假样的
[1:12:56] Excuse me? I blended in, okay? 什么 我融入进来了好吗
[1:12:58] I’m an influential member of this community now. 我现在是这社区的大人物
[1:13:00] Have some respect and act accordingly. 放尊重点 行为得体一点
[1:13:04] Paul? 保罗
[1:13:06] The hotel wants you to pay your $47,000 bill 酒店要你结一下那47000块的帐
[1:13:08] or they’re kicking us out. 不然就要赶我们走了
[1:13:12] Yeah, honey? 宝贝 什么事
[1:13:14] What are you doing? 你在做什么
[1:13:17] I’m praying. 我在祈祷
[1:13:18] Well, 好吧
[1:13:19] you should pray for $500 你最好能祈祷出500块钱来
[1:13:22] to relocate a pair of Jimmy Choos 好让我在内曼的店里
[1:13:23] from Neiman’s to my shoe closet. 再找一双”吉米楚”的鞋子放到鞋柜里
[1:13:25] Okay. 好的
[1:13:26] Secret Agent Sorina needs pimpy shoes for proper spying. 索琳娜特工需要漂亮鞋子来完成不同任务
[1:13:29] Secret agent,Jimmy Choo shoes, I got it. 特工 吉米楚的鞋子 知道了
[1:13:33] Mmm. 嗯 啵~
[1:13:37] Cash.Cash. 钱 钱
[1:13:40] Sometimes, when you hit rock bottom, 有时候当你人生陷入低谷
[1:13:42] you happen to be on the 20th floor. 而你正好在20层楼上
[1:13:45] I had a choice. Take the fast way down, 那就只有两个选择 要么跳下去
[1:13:48] or find a way to keep climbing. 要么继续往上爬
[1:13:52] Lord God, this place is depressing. 老天 这地方真压抑
[1:13:58] And so is this. 这东西也是
[1:14:01] No matter how it gets there,your John Hancock shows 不管从什么角度看
[1:14:03] notarized, even at a 90-degree angle. 这份东西都是这个约翰·汉考克公证过的
[1:14:05] It’s all legal and binding. 完全合法有效
[1:14:07] Oh, funny thing,when a man’s blindfolded, 真好笑 当一个人被蒙着眼睛
[1:14:10] electro-shocked, beaten with sex toys, 被电击 被情趣玩具捅
[1:14:13] and hung like dry cleaning, 被像衣服一样吊着的时候
[1:14:14] he tends to sign just about anything. 他几乎什么文件都会签的
[1:14:16] The Sun Gym Gang has successfully acquired 太阳健身团伙已经成功的得到了
[1:14:19] every asset you had. 你的所有财产
[1:14:20] And they’re enjoying it. 他们正享用着
[1:14:23] So I don’t have a move? 一点办法都没有了吗
[1:14:25] Because if that’s true, 真是这样的话
[1:14:26] I’m not paying you a fucking dime! 我一毛钱都不会付给你
[1:14:28] You don’t have a fucking dime. 你现在的确一毛钱都没有
[1:14:30] What happens now? 现在怎么办
[1:14:32] Now I go to work. 现在我回去工作
[1:14:37] After a couple months with us,you won’t even recognize yourself, 几个月后 你会认不出自己来的
[1:14:39] trust me. 相信我
[1:14:41] I trust you. 我相信你
[1:14:42] As you can see here, 正如你看到的
[1:14:44] we’ve got all brand new Cybex equipment. 我们有全新的塞贝克斯设备
[1:14:46] All the latest stuff.Want to start out with some curls? 都是最新型号 想先做几个抓举么
[1:14:49] You have the perfect frame for bodybuilding. 对塑身来说 你的身体底子不错
[1:14:51] I’m going to get you so jacked. 我会让你大幅提升的
[1:14:52] I’d love to get jacked. 我喜欢提升
[1:14:55] What kind of work do you do, Ed? 你是做什么的 艾德
[1:14:56] Lawn and garden supplies. 园林用品
[1:14:58] Benches, birdbaths, stuff like that. 长凳 鸟洗盆之类的东西
[1:15:01] Oh, yeah? I got a pretty big yard myself. 是吗 我有个很大的院子
[1:15:04] Oh, yeah? Where? 是吗 在哪
[1:15:05] Old Cutler Cove. 卡特勒湾
[1:15:07] Wow. I didn’t know trainers did so well. 哇噢 我不知道教练能赚那么多钱
[1:15:11] You know, you believe you deserve it and the universe… 你相信”你应得什么…”
[1:15:13] will serve it.Yeah, I’ve heard that before. “上帝就会给你什么” 我听说过
[1:15:16] Jonny Wu says that. – Yeah.TV commercial. 强尼·吴说的 – 是的 电视广告
[1:15:18] I love that guy.All right, 我喜欢那家伙 好了
[1:15:19] let’s hit the chest press. 我们去做几个胸推
[1:15:21] Lawn supplies, huh? 园林用品
[1:15:23] I got me a riding mower. 我买了个割草机
[1:15:25] Snapper 342, you know it? 斯耐普342 你知道吗
[1:15:32] Yeah, it’s a beauty. 是的 很漂亮
[1:15:33] It’s a zero-turn model, right? 可以原地转弯的型号对吧
[1:15:34] Yep. 是的
[1:15:37] It’s got one of the best decks around. 这是所有机器里最好的
[1:15:39] It even stands up to Florida’s sandy soil. 甚至可以在佛罗里达的沙土上使用
[1:15:41] You might be my new favorite client. 你或许会成为我的最佳客户
[1:15:42] Now, come on, you’re growing. 现在 继续 你有进步了
[1:15:44] Let’s go. Let’s go stretch those pecs. 走吧 我们去做一下拉伸
[1:15:47] How’d you happen to choose this gym? 为什么选了这个健身房
[1:15:49] A friend of mine recommended it. 一个朋友推荐的
[1:15:50] He said you worked him over pretty good. 说你们把他练的相当好
[1:15:52] That’s what I like to hear.Who’s that? 这话我爱听 谁说的
[1:15:54] Victor Kershaw. 维克多·克肖
[1:15:58] How is Vic? 维克最近如何
[1:15:59] I don’t really know.I can’t get him on the phone. 不太清楚 他电话打不通
[1:16:04] Well, maybe he’s on vacation. 他也许度假去了
[1:16:06] Who’s that? – Kershaw. 谁 – 克肖啊
[1:16:08] Oh, yeah. I’m sure that’s what it is. 哦 是啊 我也觉得是
[1:16:13] I’ve been here before. 我曾来过这里
[1:16:15] And I’m not proud of this. 并且我一点都不觉得自豪
[1:16:23] To my dearest Adrian. 致我最亲爱的艾德里安
[1:16:26] You are my sun, my moon, 你是我的太阳 我的月亮
[1:16:30] my Fresh Prince of Bel-Air. 我的贝莱尔新鲜王子
[1:16:32] I love that show. 我喜欢那部剧
[1:16:43] He got the bag! He got the bag! 他抢了包 他抢了包
[1:16:55] Drop the bag! Drop it! 放下包 放下
[1:17:05] My grandfather, 我爷爷说
[1:17:07] he said to me,”Never marry a black man.” 永远不要嫁给黑人
[1:17:11] I don’t know why.He thought they were all dodgy. 不知道为什么 他觉得他们都很狡猾
[1:17:14] But he’s dead now. 但他已经死了
[1:17:16] From racism. No, it was a cement truck. 死于种族歧视 不 是被水泥车撞的
[1:17:24] Hello. ls the haircut line here? 你好 理发是在这里排队吗
[1:17:27] I just need a little trim. 我想剪个头发
[1:17:30] Oh, shit. 我操
[1:17:36] Oh, shit! 我操
[1:17:43] He’s over here! 他在这儿
[1:17:44] Come on down here. 过来这里
[1:17:46] In here, go. 在这里 进去
[1:17:47] Freeze! 不许动
[1:18:08] “PAUL”. Well, this plan didn’t work. 好吧 这计划失败了
[1:18:11] Cover the back! 挡住后门
[1:18:13] She makes me the happiest man in the world! 她让我成了世上最幸福的男人
[1:18:19] “PAUL”. This plan was just practice. 这计划只是练练手
[1:18:24] But I had another plan. 我还有另一个计划
[1:18:28] Frank Griga, 弗兰克·格里加
[1:18:30] the phone-sex douche from the club. 那个开色情电话公司的混蛋
[1:18:37] He wouldn’t be as easy as a bank. 虽说不如银行那么好抢
[1:18:41] But as it turns out… In the water! 但说起来… 在水里
[1:18:44] Fire! 开火
[1:18:45] A bank wasn’t all that easy. 也不是所有银行都那么好抢的
[1:19:07] Motherfucker! 狗日的
[1:19:15] Fuck! 操
[1:19:17] That’s all I got. 只有这些了
[1:19:19] What a dick. 真是个混蛋
[1:19:21] Lugo? 鲁戈
[1:19:24] Hey, Lugo! God damn it. 嗨 鲁戈 妈的
[1:19:26] Oh. 噢
[1:19:28] Oh, Danny. Danny? 噢 丹尼 丹尼
[1:19:30] Will you shut the fuck up? 你他妈能闭嘴吗
[1:19:32] Slow down, Paul. 慢着 保罗
[1:19:34] Did you do something bad? 你做了什么坏事吗
[1:19:35] Maybe a little. 是做了一点
[1:19:36] You’re all fucking green. 你他妈都绿了
[1:19:38] I fucked up! Oh, I’ve got to sit down. 我搞砸了 噢 我得坐一下
[1:19:41] Oh Dan… Oh! 噢 操…噢
[1:19:44] Oh! 噢
[1:19:45] They got my toe, Danny! 他们打掉了我脚趾 丹尼
[1:19:47] They got my toe. – Jesus! 他们打掉了我脚趾 – 天呐
[1:19:48] I know, Jesus! 我知道 天呐
[1:19:50] – You can see the bone. 你都能看到骨头
[1:19:52] Put that fucking thing away now! 把这玩意儿拿开
[1:19:54] Can they reattach it? 还能接上吗
[1:19:55] No, Paul, they can’t, okay? 不 保罗 接不上了 好吗
[1:19:57] Because that’s gonna bring questions 因为那样会带来很多问题
[1:19:58] and the fucking heat. 还有很多麻烦
[1:20:00] God gave you 10, now you got nine. 上帝给了你10根 现在只剩9根
[1:20:01] You’ve got to deal with that, okay? 你得接受现实 行吗
[1:20:02] Frank Griga. 弗兰克·格林加
[1:20:04] He’s got millions. 他有几百万
[1:20:06] And we can take it. You know why? 我们可以搞了他 知道为什么吗
[1:20:10] ‘Cause we’re do-ers. 因为我们是实干家
[1:20:11] I gave you a second chance,and what did you do? 我给过你机会 你都拿去做什么了
[1:20:13] You put it right up your fucking nose. 你他妈都拿去吸毒了
[1:20:15] Oh, no, no, it’s not just that! 不不不 不全是那样
[1:20:19] It’s a little bit of that. 只是一小部分
[1:20:22] You’re broke, all right? 你破产了 好吗
[1:20:23] And now you want me to solve your problems 现在你要我从那个色情皇帝那里
[1:20:25] by going fucking cowboy on some porn king? 搞钱来帮你解决问题
[1:20:26] Hey, what’s going on? What… 嗨 怎么了 什么…
[1:20:28] Why’s your head green? – Yeah. 为什么你的毛都绿了 – 是啊
[1:20:31] I made a mistake. 我犯了个错误
[1:20:32] He blew his whole cut,now he wants to do another job. 他把他那份花完了 现在想再干一票
[1:20:34] Is that right? 是真的吗
[1:20:36] Why did you say it like that? 为什么这样说
[1:20:38] Because I put all my money in the house, 因为我把所有钱都扔在房子上了
[1:20:39] and now I need a procedure. 现在我还需要做个手术
[1:20:41] A procedure? 手术
[1:20:43] I’m a man who just got married 我是个刚结婚的男人
[1:20:44] and his penis don’t work, okay? 而且鸡巴还不太好使 行了吗
[1:20:46] You know what? 知道吗
[1:20:47] Why don’t you glue his toe onto your balls? 为什么不把他的脚趾粘到你的蛋上
[1:20:49] Everyone wins. 两全其美
[1:20:50] Did you remember to get me some bait? 你有没有买鱼饵
[1:20:51] I will not buy worms. 我才不会给你买虫子呢
[1:20:54] You’re pretty funny. 你真幽默
[1:20:57] Your back? 闪腰了
[1:21:03] This is from your trip to the gym, isn’t it? 是健身健的吧 是吗
[1:21:05] No, I just want to lie here and think about the case. 不 我只是想躺着思考一下这案子
[1:21:09] Why did Miami PD 为什么迈阿密警方
[1:21:10] ignore this man’s story? 无视了这个人的事情
[1:21:12] His account of what happened is rather unbelievable, 他的陈述实在有点让人难以置信
[1:21:16] and other than that,he’s a hard guy to like. 还有 他这人的确不太招人喜欢
[1:21:20] Mese. 米斯
[1:21:22] Hey, you schmuck, you remember me? 嗨 蠢货 还记得我吗
[1:21:24] No, should I? 不 你谁
[1:21:26] Well, I should think so, 就知道你会这么说
[1:21:28] seeing as you apparently watched me 你就是那个做了公证
[1:21:29] sign my whole life away 把我所有财产全部转给了
[1:21:31] to some fucking weightlifter! 一群该死的肌肉男的人
[1:21:36] John! – Mr. Kershaw. 约翰 – 克肖先生
[1:21:37] Oh, so you do remember me.That’s funny 噢 终于记起来了 真好笑
[1:21:40] because I don’t remember you. 因为我不记得你 那就是说
[1:21:41] Which must mean you’re a liar. 你是个骗子
[1:21:42] Get the fuck out! 滚开
[1:21:45] Ah… 啊…
[1:21:48] I was under the impression that you were out of town. 我还以为你搬走了呢
[1:21:51] Oh, yeah?I never left town, because I didn’t have 是吗 我根本就没搬走
[1:21:53] any money to leave town with, 因为我连搬家的钱都没有
[1:21:56] because you fucking stole it! 因为都被你们偷走了
[1:21:57] Now give me my money back! 现在把钱还给我
[1:22:07] Fuck! 操
[1:22:13] If that dog pees in the pool, 这狗敢在游泳池里撒尿
[1:22:14] you’re fired! 你就给我滚蛋
[1:22:16] Hey! Victor Kershaw just called my office! 嗨 维克多·克肖刚打我电话了
[1:22:18] What’d he say? 他说什么了
[1:22:24] You fucking out of your mind? You fuck! 你他妈疯了吗 他妈的
[1:22:31] What’d he say, John? 他说什么了 约翰
[1:22:32] He wants his stuff back! 他想要回他的东西
[1:22:33] He wants all of it! – Shut up! 所有的 – 闭嘴
[1:22:34] Did he forget he gave it to me? 他忘了是他送给我的吗
[1:22:36] He wants the whole nut. 他想要回所有的东西
[1:22:41] This phone’s going to cost you $43. 这电话机需要你赔43块钱
[1:22:49] Good tonight. Come on, let’s go. 很好 来 继续
[1:22:50] Give me a whoop-whoop! Whoop-whoop! 跟我喊”噢~噢~” “噢~噢~”
[1:22:52] You talk to your mommy, you bitch? 跟你娘说过了吗 婊子
[1:22:55] Victor, how’s it going? 维克多 你好吗
[1:22:57] I feel kind of just like shit, John. 感觉糟透了 约翰
[1:22:59] Watch your language, dude. 注意言辞 伙计
[1:23:00] Shut the fuck up! 都他妈闭嘴
[1:23:03] No, no, no. No, not you.Not you. I’m so sorry. 不不不 不是你 不是你 抱歉
[1:23:05] Fuck you, you fucking piece of shit! 我草你妈 你他妈个混蛋
[1:23:06] You got the worst karma ever! 你会遭报应的
[1:23:08] Victor, I feel horrible about this, okay? 维克多 我很对不起你 好吗
[1:23:11] Let me swing by there and make it right. 让我来把一切恢复原样
[1:23:13] What’s your address? 你住在哪里
[1:23:14] You got a pencil? 你有笔吗
[1:23:15] I’m at 143 Fuck You Avenue 我在”草你妈大道”143号
[1:23:17] on the corner of Blow Me and Die. 在”口爆我”跟”去死”的拐角
[1:23:23] Listen, tell me where you are 听着 告诉我你在哪里
[1:23:24] and I’ll bring by the forms for you to sign. 我会带着表格给你签字
[1:23:26] It’ll be all legit. It’ll make this right. 会是完全合法的 我想弥补我的过错
[1:23:29] These fucking guys hustled me like they hustled you! 那帮混蛋像威胁你那样威胁我
[1:23:31] I am furious! 气死我了
[1:23:32] Now where are you? 你在哪
[1:23:33] I’m at your house, John,fucking your wife. 我在你家 约翰 操着你老婆
[1:23:35] I’m not telling you where I am, John! 我不会告诉你我在哪的 约翰
[1:23:38] I’ll call you later to set a meet. 待会儿再打给你约地方见面
[1:23:41] That went like shit. 一堆烂摊子
[1:23:43] What do we do now? – Star 69 him. 现在怎么办 – 星69他
[1:23:46] You want me to have sex with him? 你要…我跟他做爱
[1:23:48] Press the star key, 是让你按电话上的*键
[1:23:50] press the six and press the nine! 再按6跟9
[1:23:54] Seven Seas Motel. 七海旅馆
[1:23:59] How did you do that? 你怎么做到的
[1:24:13] Fuck! 操
[1:24:18] What’s with you clowns? 你们这群小丑想干吗
[1:24:19] What the… Hey,snatch that Cabbage Patch! 这他妈…嗨 抓住那小菜头
[1:24:28] All right, here’s the deal, little fella, 好了 听着 小朋友
[1:24:30] I’m gonna head-butt you and knock you out, okay? 我会把你绑起来再打晕你 好吗
[1:24:32] Well, if he’s not there,then I don’t know where he is. 如果他不在 那我也不知道他去哪了
[1:24:34] The only guy he talks to is the guy who pays for his room. 跟他唯一有交流的就是给他付房费的人
[1:24:37] What guy? 谁
[1:24:38] Sorry. Classified information. 抱歉 这是机密
[1:24:41] No peeking through the hole! 不准从洞里偷看
[1:24:44] I recently got married 我最近刚结婚
[1:24:45] and I was looking for a place to have a honeymoon. 想找个地方度蜜月
[1:24:48] I was hoping maybe you could show me around. 可不可以带我参观一下
[1:24:50] Why would you want to have your honeymoon here? 为什么想在这里度蜜月
[1:24:52] Oh, this place has a lot of fond memories for me. 噢 这地方对我来说有很多甜蜜的回忆
[1:24:54] The very first time I bashed a man’s skull in was here 我在这里第一次打烂了别人的脑袋
[1:24:57] and it was a mess! 搞的一团糟
[1:24:58] But that bat was aluminum. 但那根棍子是铝的
[1:24:59] I’ve switched to wood. 现在我换成了木头的
[1:25:01] So you should get your ass out here right now 所以你赶紧给我出来
[1:25:03] or I’ll bash your brains all over that wall 否则我一棍子
[1:25:05] with one fucking swing! 把你脑浆打的满墙都是
[1:25:07] Okay, sure. 好吧 没问题
[1:25:10] Let me show you the pool. 我带你参观一下游泳池
[1:25:16] Holy shit. It’s my client. 我操 这是我客户
[1:25:20] I told him I was gonna give him a fucking body like mine! 我跟他说我会把他的身体练的跟我一样
[1:25:22] Unreal. – What a fucking cocksuck. 不可思议 – 这真他妈操蛋
[1:25:24] I can’t wait to go in his house. 我等不及要去他家了
[1:25:25] I’m gonna shit in his bathroom. 我要在他的浴室里拉屎
[1:25:26] That’s what I’m gonna do. 这就是我想做的
[1:25:29] It takes a little finesse to tell the Chief of Police 要跟警察局长说他手下遗漏了一些大问题
[1:25:32] that his guys missed something big. 是需要一些小手段的
[1:25:36] His story’s true.Your guys went to sleep on it. 他的事是真的 你的人粗心大意了
[1:25:39] Yeah, you’re a soft touch, Ed. 你太容易相信别人了 艾德
[1:25:41] I’ll take a look at what you got, 我会看你给的资料的
[1:25:42] but it sounds like a nonstarter to me. 不过听起来并不值得我出手
[1:25:44] George, I got a trunk full of evidence. 乔治 我都有一车的证据了
[1:25:46] Believe me, it’s a starter. 相信我 这值得让你出手
[1:25:48] Hands up! Hands up! 举起手来 举起手来
[1:25:49] A Colombian plus torture equals bad news, Ed, 折磨哥伦比亚人等于坏消息 艾德
[1:25:52] at 5:34 and 11 每晚5点34跟11点
[1:25:54] for however many nights it takes Channel 4 多少个夜晚
[1:25:56] to make me look like I’m kind of Uncle Huang 四频道为了维护毒贩的人权
[1:25:57] defending the rights of drug dealers. 把我说的好像黄世仁一样
[1:25:59] Drug dealer?The guy sold submarine sandwiches. 毒贩 那人只是卖三明治的
[1:26:01] And Pablo Escobar 那个帕布罗·埃斯科巴
[1:26:03] was a florist. Come on. 还是卖花的呢 拜托
[1:26:04] Ed, you know this. 艾德 你知道的
[1:26:05] Anything below the Keys is like a boil on my ass. 任何风吹草动都逃不过我的眼睛
[1:26:07] These guys are still out there 那些人还逍遥法外
[1:26:08] and they’re gonna get hungry again. 他们还会作案的
[1:26:09] You should get on it. 你要做好准备
[1:26:12] Trust between a trainer and his client 教练跟客户之间的信任是神圣的
[1:26:14] is sacred, like with priests and lawyers. 就像牧师跟律师一样
[1:26:16] To betray that is to betray everything I believe in 背叛了这个就等于背叛了我所有的信仰
[1:26:18] regarding fitness and America. 比如健身 比如美国
[1:26:26] Hey! 嗨
[1:26:27] There’s a white lady in there 有个白人女士在那里
[1:26:28] making a really nice cherry pie. 做非常好吃的樱桃派
[1:26:30] I love cherry pies. 我爱樱桃派
[1:26:37] Cops. 警察
[1:26:38] What? Why are the police here? 什么 警察来干什么
[1:26:39] Somebody called them on a black guy in their yard! 有人报警说院子里有个黑人
[1:26:41] What do you think they’re doing here? 你觉得是来干吗的
[1:26:42] Now what? 现在怎么办
[1:26:43] Well, we can either walk out front or we can jump in the fucking water. 要么从前面走出去 要么就跳到水里
[1:26:45] I can’t swim! 我不会游泳
[1:26:46] Thanks, guys! Appreciate it. 谢谢伙计们 非常感谢
[1:26:56] All right. Come on, come on! 好了 快走 快走
[1:26:59] Mission abort,mission abort, mission abort! 任务终止 任务终止 任务终止
[1:27:03] How’s your back? 你的腰还好吗
[1:27:05] The old back’s fine. 老腰还行
[1:27:07] Car wouldn’t start, though. 就是车子抛锚了
[1:27:09] You’ve got to get rid of that,it’s an old-man car. 你该好好修一下这老爷车了
[1:27:12] So Mr. Kershaw called. 科肖先生来过电话
[1:27:14] He said, “This is how you protect me”, 他说”这就是你所谓的保护”
[1:27:16] “you pussy son of a bitch?” “你个娘炮婊子养的”
[1:27:18] “Fucking thugs come to murder me” “该死的恶棍们来杀我了”
[1:27:20] “and where the fuck are you?” “你他妈人在哪 “
[1:27:22] And then he left an address. 然后他留了个地址
[1:27:25] Victor! 维克多
[1:27:26] Never call bad guys! 永远不要给坏人打电话
[1:27:31] Especially the ones who are trying to kill you! 尤其是那些想要杀你的人
[1:27:33] You’re gonna give me shit about that right now? 你就想跟我说这些
[1:27:36] I’m gonna take you home. Clean you up. 我要把你带回家 把你清理一下
[1:27:39] Would you pass me a roll, please? 可以帮我拿个蛋卷吗 谢谢
[1:27:40] Sure. 当然
[1:27:41] You have some tiny trees. 你有不少微型盆景啊
[1:27:43] That’s sort of my hobby. 这是我的爱好
[1:27:45] Oh. 噢
[1:27:48] Oh! Shit! 我操
[1:27:49] Here, let me help you. 来 我来帮你
[1:27:50] No, I can do it. I can do it. 不 我自己来 我自己来
[1:27:55] Come on, let me help. 拜托 我来帮你
[1:27:56] I… Ed; 我来…艾德
[1:28:04] Mmm! – There you go. 嗯 – 给你
[1:28:08] Every man needs to fight for his dignity. 男人都需要为自己的尊严而战
[1:28:14] I have a boat. 我有一艘船
[1:28:20] I have a boat. 我有一艘船
[1:28:22] Sure you do. 是的 你有
[1:28:24] Don’t don’t, do do, 做或不做 做或不做
[1:28:26] nut up and be like Wu. 别犹豫 来找吴吧
[1:28:29] I was so sick of Jonny Wu. 我受够了强尼·吴了
[1:28:31] If I had learned anything these past few months 要说过去几个月里除了公证这事之外
[1:28:32] besides what a fucking notary does, 我还学到了什么东西
[1:28:34] it’s that if you don’t pay attention to details, 就是如果你不注意细节
[1:28:36] they can come up and bite you in the ass. 他们就会发现并咬着不放
[1:28:38] Or worse, they hire detectives. 或更糟糕 他们会雇侦探
[1:28:46] Fuck this Beaver Cleaver shit.And this nice house. 去他妈的破事 去他妈的豪宅
[1:28:49] But I’m not going backwards. 但我不会回头的
[1:28:51] So the three-finger plan just needs another finger. 所以这三步方案需要再加一步了
[1:28:54] So, what? 该怎么做呢
[1:28:55] Hey, Paul, it’s me. 嗨 保罗 是我
[1:28:57] I want you to pick up Adrian. 你去接一下艾德里安
[1:28:58] We’re gonna move on your porn king. 我们讨论一下色情皇帝的事
[1:29:08] Dibs. 兰博基尼
[1:29:14] How are you, sir? 你好 先生
[1:29:16] Good. How you doing? – Excellent. 好啊 你们呢 – 很好
[1:29:17] Yeah. Shut the door, please. 麻烦关一下门
[1:29:20] Now, come on, let’s do the show-and-tell. Come on, boy. 来吧 给我讲解一下 孩子们
[1:29:23] Next. 然后
[1:29:25] India alone has a billion people as of the last census. 最近一次人口普查表明印度有十亿人口
[1:29:28] One billion people, two billion ears. 十亿人 二十亿只耳朵
[1:29:31] And until now,AT&T has had a lock on all of them. 现在 都被AT&T盯上了
[1:29:34] Take a look at our flow chart. 看一下幻灯片
[1:29:37] See this guy, this is a woo-woo Indian. 看这个 这是印第安土著
[1:29:39] We’re not going after them. 我们对他们没兴趣
[1:29:40] We want the red dots, the Gandhi kind. 我们要的是像甘地那样的
[1:29:42] Those are Japanese. 这些是日本人
[1:29:44] That’s phase two. 这是第二阶段目标
[1:29:46] We’re going multi-continental on this thing, okay. 我们要做的是跨大洲的生意
[1:29:48] This is a huge organization. 这是个很大的计划
[1:29:50] Sorry, boss. 抱歉 老板
[1:29:51] Wedding pictures, sorry. – Ugh, you’re killing me. 结婚照 抱歉 – 你要气死我吗
[1:29:53] Here we go. 这下对了
[1:29:54] Percentage of Indian telecommunication market. 我们保证你可以成为
[1:29:56] We own it, we guarantee it.You’re in ground-floor entry. 印度电信产业的开朝元老
[1:29:59] Boom, skyrocket. Next. 然后就是井喷式发展
[1:30:01] Frankie! 弗兰克
[1:30:03] Chopin, stop! 肖邦 停下
[1:30:06] Ow! 噢
[1:30:07] Come here. Meet my friends. 过来 见见我的朋友们
[1:30:09] Show them your tits. 给他们看看你的奶子
[1:30:10] Look, you like them? 看 你们喜欢吗
[1:30:12] Huh? 嗯
[1:30:13] I had the doctor put ‘m an extra 500 CCs. 我让医生多填了500CC进去
[1:30:16] Like Jell-O. – They’re new. 像果冻 一样 – 新做的
[1:30:20] Impressive. Are you in? 真壮观 你愿意加入吗
[1:30:21] Do they have phone sex in India? 印度有色情电话吗
[1:30:22] Because she’s the best dirty talker in the business. 她是业内最优秀的色情电话聊手
[1:30:25] Come on, give us a few moans. 来 给我们来几下呻吟
[1:30:26] Come on, that’s it. 看 就这样
[1:30:29] Nice. 很好
[1:30:30] All right, so what’s the minimum investment? 好了 那最低投资额是多少
[1:30:33] 500,000. 五十万
[1:30:36] Isn’t he your limo driver? 这是你的司机吗
[1:30:37] – And partner. 也是合作伙伴
[1:30:38] He is a full-fledged partner. 他是个很好的合作伙伴
[1:30:39] Did I meet you at the… – You did. 我是不是在哪见过… – 是的
[1:30:41] You’re the Jesus guy. – I am. 你是那耶稣粉丝 – 就是我
[1:30:46] What’s the maximum investment? 最大投资额是多少
[1:30:50] Some people wouldn’t try it again. 有些人不敢再次尝试
[1:30:52] Some people would say quit while you’re ahead. 有些人则说要见好就收
[1:30:55] Well, some people are pussies. 那些人都是窝囊废
[1:30:57] Guys like Frank Griga don’t quit. 弗兰克·格里加这种人永不言退
[1:30:59] They take it on the chin, 他们只会一直往前冲
[1:31:00] learn from their mistakes,double down and do it. 吸取别人的失败经验 再投下重注
[1:31:03] Our plan was solid.Our skills were cutting edge. 我们的计划很明确 我们的手法很高明
[1:31:06] We just needed to put ourselves in a position to succeed. 我们只需要找个地方来动手
[1:31:09] And that position was Adrian’s house. 那就是艾德里安的房子
[1:31:14] You guys look so sweet. 你们真恩爱
[1:31:16] Yeah. 是的
[1:31:18] Where’s your wife now? 你老婆去哪了
[1:31:19] She’s pulling a double in the ER tonight. 她今晚在急诊室加班
[1:31:21] You look nice. 你真帅气
[1:31:22] Thanks, man.She’s a big girl, 谢谢 兄弟 她是个大块头
[1:31:23] you can’t handle it. 你HOLD不住的
[1:31:24] Hey, you know what we need? – Mmm? 你知道还差什么吗 – 什么
[1:31:27] Some music! Right? 来点音乐好吗
[1:31:28] So what do you think,we go in the other room 要不我们去房间里
[1:31:30] and talk a little business? – Yeah, yeah. Let’s do it. 谈点生意 – 好啊 走吧
[1:31:33] Let’s get this party started! 派对开始了
[1:31:35] Best song ever! 最棒的歌
[1:31:37] Show them how you can shake it up, baby. 给他们看看你有多妖娆 宝贝
[1:31:38] Oh-oh! 噢噢
[1:31:39] – Keep your hands off the new tits, pal. 别碰她新做的奶子 哥们儿
[1:31:40] Okay. The hands will be on the ass! 好的 我会把手放在她屁股上
[1:31:42] I’m coming for you. – Come on, baby. 我来了 – 来吧 宝贝
[1:31:44] Give me that thing. 让我开开眼
[1:31:45] Oh… Oh… Oh! 噢…噢…噢
[1:31:47] So, I ran your numbers past my accountant 我让会计调查了一下你们
[1:31:50] and it looks like blue skies and clear sailing. 看起来一切都非常正常
[1:31:52] Fantastic.I’ve got the contracts right here. 太好了 我把合同拿来了
[1:31:54] Oh, God, that is nasty. 上帝 这真恶心
[1:31:57] For who’s ever gonna do the investing. 每个人在投资之前
[1:31:58] I got an eggroll for you, baby. 我给你准备了个蛋卷 宝贝
[1:31:59] – Yeah, you do! 是的 来吧
[1:32:04] Frank, I don’t think I’m following you right now. 弗兰克 我不是很明白你的意思
[1:32:07] I want to meet directly with the board. 我想直接跟董事们见个面
[1:32:08] I mean, no offense, Daniel, 没别的意思 丹尼尔
[1:32:10] but your skill set doesn’t put my mind at ease. 但你的能力让我不是很放心
[1:32:17] I want to see you dance! 我想看你跳舞
[1:32:19] – Come on, Paul! 来吧 保罗
[1:32:20] I don’t dance, 我不会跳舞
[1:32:21] but I got something much better than dancing. 但我有比跳舞更棒的东西
[1:32:23] Yeah! 耶
[1:32:28] Whoo! Come on, baby! 哇噢 来吧 宝贝
[1:32:31] Okay. So what exactly is my skill set then, 好吧 我的能力到底怎么样
[1:32:34] Frank? 弗兰克
[1:32:35] Please, tell me. 请告诉我
[1:32:36] I was being polite. Look, Daniel, 我一直都很客气 丹尼尔
[1:32:39] you seem like a really good guy, okay? 你是个很不错的人
[1:32:41] We could totally hang out, okay? 我们完全可以一起出去玩
[1:32:42] We can go chase some gash, you know? 我们可以一起泡泡妞什么的
[1:32:44] But, uh, frankly, 但老实说
[1:32:45] I’m not comfortable with you having a say in my money. 你只想着我的钱 让我不是很舒服
[1:32:47] So you stand here in my friend’s house 意思就是你来这里
[1:32:49] and you tell me you don’t trust me? 就是为了告诉我你不相信我
[1:32:51] You know what? You’re right. 就是这意思
[1:32:52] Maybe this isn’t the place to discuss this. 或许这里并不适合讨论这个
[1:32:54] What? You want to go over my head to the board? 什么 你想跳过我直接见董事们
[1:32:58] Hey, look, Daniel, 听着 丹尼尔
[1:33:00] you know a little something about the business world, 你的确懂一点生意场上的东西
[1:33:02] but not nearly as much as you think. 但并没有你想的那么多
[1:33:04] Some of the things you say are just comical. 你说的很多东西都很滑稽
[1:33:06] I don’t think you’re a hard worker. 我不认为你是个脚踏实地的人
[1:33:09] I’m not saying you’re a fucking moron, 并不是说你是白痴
[1:33:10] but this is a complicated venture, okay? 但这是个大投资 好吗
[1:33:13] It takes professionals. You guys, 需要的是专业人才 但你们几个
[1:33:15] you’re a bunch of fucking amateurs. 只是一群门外汉
[1:33:17] Motherfucker! 狗日的
[1:33:18] Nobody calls me a fucking amateur! 没人说我是门外汉
[1:33:21] Do you know who you’re fucking with? 你知道你在打谁吗
[1:33:26] Come on! Sixty-one! – Frank? 加油 61 -弗兰克
[1:33:28] Sixty-two! Sixty-three! 62 63 加油
[1:33:30] Come on, push it, baby! 继续 宝贝
[1:33:32] Where’s Frank? – Sixty-four! 弗兰克去哪了 – 64
[1:33:33] Where the fuck is Frank? – Look at this! 弗兰克他妈的在哪 – 看啊
[1:33:35] Frank! 弗兰克
[1:33:36] Sixty-five! Look, 66! 65 看啊 66了
[1:33:38] No one calls me an amateur! 没人说我是门外汉
[1:33:40] No one calls me a fucking amateur! 没人他妈的说我是门外汉
[1:33:41] Jesus Christ.You could have fucking killed me! 上帝 你差点杀了我
[1:33:42] You fucking could have killed me, you cunt! 你他妈差点杀了我 混蛋
[1:33:44] You fucking motherfucker! 狗日的
[1:33:48] No one calls me a fucking amateur! No one! 没人说我是门外汉 没人
[1:33:51] Because I work hard!I do work fucking hard! 因为我很努力 我他妈的非常努力
[1:33:55] I fucking work! 我他妈的很用心
[1:34:01] No! Oh, God. Please, no! 噢 上帝啊 求你 不要
[1:34:11] Hey, get out of there. Go, get, get, get! 走开 走开
[1:34:14] I’m going for 80! 快要80了
[1:34:15] – Give me five more, baby! 再来5个 宝贝
[1:34:16] Yeah! 好的
[1:34:18] That’s a new house record! 这是新纪录
[1:34:20] Frank! 弗兰克
[1:34:22] Look at this!Go, push it! Fucking push it! 看这里 加油啊 他妈的加油
[1:34:25] Frank? – Yeah, baby! 弗兰克 – 耶 太棒了
[1:34:32] What did you do? – It was an accident. 你干了什么 – 这是个意外
[1:34:35] Jesus fucking Christ! 我的上帝啊
[1:34:37] He fell!The thing just hit him in the head 他摔倒了 这东西正好掉下来
[1:34:39] when he fell down. 砸在了他头上
[1:34:40] You fucking cocksucker! 你他妈的混蛋
[1:34:41] – No, no, please, don’t! 不 不 求你 别这样
[1:34:44] No! 不要
[1:34:46] Grab that fucking crazy bitch! 抓住那疯女人
[1:34:47] Oh, what the fuck… What happened? 我草…发生什么事了
[1:34:49] – It was an accident! 这是个意外
[1:34:50] You were supposed to talk to him! 你应该在跟他谈生意啊
[1:34:51] Take her, Paul! Take her! 抓着她 保罗 抓着她
[1:34:53] – I was talking to him! 我的确是在谈
[1:34:55] Is, Is he dead? 他…他死了吗
[1:34:56] You see how those weights are flush flat on the fucking floor? 看到掉在地上的哑铃片了吗
[1:34:59] Well, they shouldn’t be, 不该掉下来的
[1:35:00] because there’s a fucking head in between them! 下面还有个人脑袋啊
[1:35:01] Oh, my God. Oh, my God. 噢 上帝 噢 上帝啊
[1:35:03] Ow! She’s biting me! – Keep her fucking quiet! 嗷 她咬我 – 让她安静
[1:35:06] Roll her over! Show me her ass! 把她翻过来 屁股朝上
[1:35:08] I got upset and… 我很难过…
[1:35:12] He called me a fucking amateur! 他说我是门外汉
[1:35:15] And you fucking hit him with a weight? 然后你就用哑铃片砸了他
[1:35:17] He said he was going to sign the papers, 他说会签字的
[1:35:18] then he wouldn’t sign, then he got upset 然后又不签了 然后很不开心
[1:35:20] and he said he wanted to see the board, 说要见董事会的人
[1:35:21] then I said no,he couldn’t see the board, 我说不行 不能见
[1:35:22] “I don’t want you to see the board.” “我不想让你见”
[1:35:23] “Why’d you call me an amateur?” “为什么叫我门外汉 “
[1:35:24] Then he got upset,then he fucking said something else 然后他不开心了 还说了一些别的
[1:35:26] and I got upset and he fucking fell. 然后我不开心了 然后他摔倒了
[1:35:27] I think he fell or I pushed him or something. 忘了是他自己摔的还是我推的还是怎么的
[1:35:28] Then you killed him! 然后你就杀了他
[1:35:31] What did you do to her? 你对她做了什么
[1:35:33] I gave her a horse tranquilizer. 我给她打了一针马用镇静剂
[1:35:36] Oh, shit. 我操
[1:35:37] She’ll be fine. 她会没事的
[1:35:43] 33,19,22 33, 19, 22.
[1:35:45] That’s the safe combination, right? 这是保险箱密码对吗
[1:35:47] Is that Yugoslavian? 你在说南斯拉夫语
[1:35:49] Okay, I need it in English, okay, baby? 我需要英文版的 可以吗 宝贝
[1:35:52] Seventeen. – All right, no, no. 17 – 好的
[1:35:54] 33 19 22 33, 19, 22?
[1:35:56] Okay, this is now a salvage job! Let’s go! 现在只要去提货就行了 出发
[1:35:59] What does that even mean? 那是什么意思
[1:36:00] It means I’m getting that car and stuff in the safe. 就是说我要去拿车跟保险箱里的东西
[1:36:02] Oh, shit. 我操
[1:36:04] Oh! 噢
[1:36:06] This is so bad. 这太糟了
[1:36:07] All right, hey. Keep her quiet, okay? 好了 让她保持安静 好吗
[1:36:10] And stay by the phone. 守在电话旁
[1:36:11] Make sure the sperm mogul’s on ice until I get back. 我回来之前 确保那男人躺在冰上
[1:36:12] What do you mean “on ice”? “在冰上”是什么意思
[1:36:13] – In ice cubes in the bathtub, okay! 躺在浴缸的冰块里 明白吗
[1:36:15] Hey, when does Robin get home? 罗宾什么时候回来
[1:36:16] Her shift’s over at noon. 她中午下班
[1:36:18] Okay, great. 嗯 太好了
[1:36:19] Calm the fuck down. I got to get a pump. 他妈的冷静点 我去发泄一下
[1:36:22] Yeah, take a moment. 是的 花点时间
[1:36:26] That’s it. That’s good. 就这样 很好
[1:36:30] Listen, Danny, 听着 丹尼
[1:36:31] I know what it’s like to think you killed somebody. 我知道杀人的感觉
[1:36:33] And it hurts. 很不好受
[1:36:37] I mean, you got Jesus and the devil… 我是说 耶稣跟恶魔…
[1:36:39] That’s it, get it. 对 就这样
[1:36:40] Jesus, devil,swirling all up in your head. 耶稣跟恶魔在你脑海里盘旋
[1:36:42] I was lucky, ’cause my guy lived. 我运气好 我那家伙活下来了
[1:36:44] So you must really feel like shit. 你一定感觉很糟糕
[1:36:47] You’re right, Paul. 是的 保罗
[1:36:49] Let’s just hope Jesus is as forgiving as they say, right? 希望耶稣会像他们说的那样宽容
[1:36:51] Oh, He is. 噢 他会的
[1:36:52] Adrian, do something about this rug. 艾德里安 处理一下地毯
[1:36:54] Look, just say the dog did it, okay? 就说是狗弄的 知道吗
[1:36:55] Everything else will be gone before Robin… 罗宾回来前一切都要处理好
[1:36:56] Looks like he killed the dog. 看起来好像他把狗杀了一样
[1:36:58] Hey, crank the AC. He’s starting to reek. 打开空调 他开始发臭了
[1:36:59] Let’s go, Paul, come on. 我们走吧 保罗 快
[1:37:00] Hang in there, buddy. 稍等 哥们儿
[1:37:01] Bro, you better hurry up, man! 你们最好快一点
[1:37:03] We’ll be back! 我们很快就回来
[1:37:04] Where is my dog, bro? 我的狗去哪了 兄弟
[1:37:11] I see it. I see the emotion, 我感觉了 我感觉到了你有情绪
[1:37:13] and I see all that Satan shit swirling. 我感觉到了撒旦在你心头盘旋
[1:37:14] I don’t need your shit right now, okay? Please. 我现在不想听这些 拜托
[1:37:17] I say it because I care. 那是因为我在乎你
[1:37:18] I’m just trying to be a friend. 我只是想做一个朋友该做的
[1:37:29] Be calm. 冷静点
[1:37:43] Holy shit. 我操
[1:37:45] Holy Moses. 我去
[1:37:47] You’re a fucking genius. You did it! 你真是个天才 你做到了
[1:37:50] I love Jesus, too! You know that, right? 我也爱耶稣 你知道的 是吗
[1:37:52] Look at the size of this thing! 看这玩意儿的尺寸
[1:37:54] It’s like a fucking treasure chest! 就像个该死的藏宝箱
[1:38:00] Come on, baby. Come on. 来吧 宝贝 来吧
[1:38:02] 33… 19… 22… 33… 19… 22…
[1:38:06] Shit! 操
[1:38:08] Come on! 拜托
[1:38:09] 33… 33…
[1:38:11] 19… 19…
[1:38:13] 22… 22…
[1:38:17] You fucked this up! 你把事情搞砸了
[1:38:20] Oh, man. 噢 天
[1:38:22] What’s the combo? 密码是什么
[1:38:29] Yo, DL, where you at, man? 喂 鲁戈 你们在哪
[1:38:30] Put the Yugoslav on the phone. 让那女人接电话
[1:38:32] I need the right safe combo. 我要正确的保险箱密码
[1:38:33] No, you got to get back here, man. 不 你们得赶紧回来
[1:38:35] Robin’s going to be home in a few hours. 罗宾很快就要回家了
[1:38:36] She gets off at noon. 她中午下班
[1:38:37] No, I think they gave me the wrong fucking number! 不 我觉得她给了我错误的密码
[1:38:39] Frank? 弗兰克
[1:38:40] – No, she… Shit. 不 她…操
[1:38:44] Hello? 喂
[1:38:45] You’ve wrote it down wrong. 是你记错了
[1:38:49] You gonna try to get away? Huh? 你想跑
[1:38:51] There’s some more! 再多打点
[1:38:53] Now, come on, get up.My wife’s coming home. 给我起来 我老婆要回来了
[1:38:55] See you in the living room. 客厅见
[1:39:00] Stop drinking!You’ve got to write the code down now. 别喝了 现在由你来记密码
[1:39:02] I’m ready. – All right, what’s the safe combo? 准备好了 – 保险箱密码是多少
[1:39:03] Put the phone where she can hear. 让她听电话
[1:39:09] She can’t hear nothing, man. 她什么都听不见了 哥们儿
[1:39:11] What’s the problem? 怎么了
[1:39:12] The bitch is cold, bro. 这婊子都冷了 兄弟
[1:39:14] What? No. 什么 不
[1:39:15] Her soul has left her body. 她的灵魂离开了她的身体
[1:39:18] Tell me it’s not fucking true, now! 告诉我这他妈不是真的
[1:39:20] I mean, you told me to give her some more tranquilizer, 你让我给她多打点镇静剂
[1:39:22] and I did, and I gave her two shots, 我打了 打了两针
[1:39:23] and I think I gave her too much, 可能打过头了
[1:39:24] ’cause now she’s not fucking breathing. 她现在都停止呼吸了
[1:39:25] We were dancing and having such a good time 我们之前跳舞跳的多欢乐
[1:39:26] and I was smacking her ass and now she’s fucking dead! 我还拍她屁股 现在她死了
[1:39:28] And you’re not here, bro! 而且你们还不在 兄弟
[1:39:30] No. No! Not… 不 不 不
[1:39:33] Did you get the code? 拿到密码了吗
[1:39:35] No! No! No! 不 不 不
[1:39:40] This isn’t happening. 这不是真的
[1:39:42] This is not happening. 这不是真的
[1:39:44] Jonny Wu says it’s all about seeing the humor 强尼·吴说过
[1:39:44] in the chaos, right? Right? 要善于在困难中寻找快乐 对吗
[1:39:47] Come on! Let’s bolt! 走吧 我们进去
[1:39:49] You didn’t get the code? 你没拿到密码
[1:39:50] Let’s go, we got shit to do. 走吧 我们有事要做
[1:39:52] Tell me the code. I’m ready. 告诉我密码 我准备好了
[1:39:53] Come on. We don’t have the code. Put this on. 快走 我们没有密码 穿上这个
[1:39:58] Yeah, I got the Lambo.Hey, 耶 我拿到兰博基尼了
[1:39:59] you want that dog? 你要那条狗吗
[1:40:00] That Yorkshire’s about $1,250 如果是纯种约克夏的话
[1:40:02] if it’s a purebred. 可以值1250块
[1:40:03] Hey. 嗨
[1:40:04] Shit, we’ve got to get something for the bodies. 操 我们得拿点东西包尸体
[1:40:05] Hey, little buddy. 嗨 小家伙
[1:40:07] You hungry’? 饿了吗
[1:40:11] Come on, come on! 快点 快点
[1:40:14] What a little boy. 你这小家伙
[1:40:16] I love purple. 我爱紫色
[1:40:17] It’s not smart taking a dead man’s car. 拿死人的车很不明智
[1:40:20] Not smart at all. 一点都不明智
[1:40:25] Oh, shit! Oh, no! 噢 操 噢 不
[1:40:27] Shit! Oh, she’s going to kill me! 操 噢 她会杀了我的
[1:40:33] Oh, shit. 噢 操
[1:40:46] Lost my dog. 狗不见了
[1:40:48] You’ve got to slow down! 开慢点
[1:40:50] You’re tipping her over! 她都翻过来了
[1:40:51] I’m not driving too fast.I’m following the fucking speed limit. 我没开很快 就照着限速在开
[1:40:54] I got 48 holes in my carpet! 地毯上还多了48个洞
[1:40:55] It smells awful back here. 后面臭死了
[1:40:56] See, I’m dealing with shit on a whole other level. 我在处理另一个世界里的破事
[1:40:59] Y’all can’t even fathom the level that I’m on. 你们根本无法体会
[1:41:01] You’re making me nervous,okay! There are cops ahead. 你让我紧张了 前面有警察
[1:41:03] Come on, guys! I’m concentrating! 拜托 伙计们 我要集中注意
[1:41:04] I think I’m going to be sick. 我想我要吐了
[1:41:05] For a big fucker, you complain a lot! 对于大块头来说 你抱怨太多了
[1:41:08] What am I going to tell my wife? 我该怎么跟我老婆说
[1:41:09] Just fucking lie. 骗她就是了
[1:41:11] Sick. 恶心死了
[1:41:14] I booted. 我吐过了
[1:41:16] Paul, you’re fucking disgusting. 保罗 你他妈真恶心
[1:41:20] Reuben? Come here. Is that you? 鲁本 过来 是你吗
[1:41:24] What are you doing?What happened to you? 你在做什么 你怎么了
[1:41:27] Paul, we got a job to do, 保罗 我们有事要做
[1:41:29] are you up here hiding? 你躲在这干什么
[1:41:30] I need you downstairs, okay? 我要你下楼来 好吗
[1:41:31] I need you to secure and maintain a profile. 我要你放哨并保持体力
[1:41:33] Me and Adrian are going to Home Depot 我跟艾德里安要去一趟家得宝
[1:41:34] to get what we need. Let’s go, come on. 买点用得着的东西 走吧 赶紧
[1:41:37] I am not staying here alone with those two dead bodies. 我不要一个人在这里守着两具尸体
[1:41:41] I will freak out. 我会吓坏的
[1:41:43] What do you mean “no”?This was your idea. “不要”是什么意思 这可是你的主意
[1:41:45] You want to get out of this, 你想把这事情解决
[1:41:46] you better learn to take responsibility. 就最好负责任一点
[1:41:47] Don’t be a don’t-er. You’ll regret it. 别做空想家 你会后悔的
[1:41:48] I already regret it. 我已经后悔了
[1:41:55] Get me the police. 给我接警察局
[1:41:57] There is life after death. 人死后会到另一个世界
[1:41:59] Of that, I am sure. 这点 我很确定
[1:42:03] But I’m also pretty sure dead people no longer need their stuff. 我还很确定死人是不需要身外物的
[1:42:09] And I did. 但我需要
[1:42:14] Oh! 噢
[1:42:19] All right, cleaning supplies. – Check. 好 清洁用品 – 有了
[1:42:25] Mr. and Mrs. Griga,how are you? Chopin? 格里加夫妇 你们在吗 肖邦
[1:42:29] Hello, little baby, I’m here. 你好 小家伙 我来了
[1:42:33] Chopin? 肖邦
[1:42:34] We’re gonna clean them, chop them, 清理好 切成块
[1:42:35] put them in buckets. Right here. 把他们放进桶里 这儿
[1:42:38] Dissolve them with lye. 用碱把他们溶化
[1:42:39] No evidence. 毁尸灭迹
[1:42:45] Check. 有了
[1:42:47] Adrian? 艾德里安
[1:42:48] This is Officer Wilson,Miami-Dade Police. 我是威尔逊警官 迈阿密达德警署的
[1:42:50] Animal Services has recovered a greyhound 动物署发现了一条赛犬
[1:42:52] that is registered to your address 是注册在你们名下的
[1:42:54] but we believe the dog may be stolen. 我们觉得这狗可能是偷来的
[1:42:56] You need to contact us please,at your earliest convenience. 方便的话 请尽快联系我们
[1:42:59] 305… 305…
[1:43:01] We got a body part, a human toe. 我们发现了一块肢体 一根脚趾
[1:43:03] Get a forensic unit here right away. 立刻派个法医过来
[1:43:04] He loves dog like his own child. 他爱狗就像爱自己孩子一样
[1:43:06] Team Jesus! 上帝啊
[1:43:08] Feel great. Doyle feels great. 很好 道尔感觉很好
[1:43:13] May cause anxiety, aggression, 吸毒副作用: 会引起焦虑 攻击性
[1:43:14] seizure, suicidal thoughts, dementia… 抽搐 自杀倾向 痴呆…
[1:43:16] Ah! I feel like shit now. 啊 我感觉糟透了
[1:43:19] Jesus, forgive me.Forgive my sins. 耶稣 饶恕我 饶恕我的罪过
[1:43:22] We’re back! Come on, let’s go. 我们回来了 快点 赶紧
[1:43:24] You can do that shit all day in prison 不把尸体处理掉的话
[1:43:25] if we don’t get these bodies out of here! 你会有大把时间在牢里做这些
[1:43:27] I am in the middle of a superset. 我正处在忘我境界
[1:43:29] Hey! Did you take the wedding ring? 是你拿了结婚戒指吗
[1:43:32] No, I did not. No. 不 我没有 没有
[1:43:34] Fucking crackhead. 该死的脑残
[1:44:20] Hey, should we save her implants? 要不要留下她的填充物
[1:44:21] Well, not unless you want them for paperweights. 除非你想用来做镇纸
[1:44:23] No, resale of medical devices is a big business, man. 不 卖二手医疗设备很赚钱的 兄弟
[1:44:26] I’m married to someone in the medical field. I know this. 我娶了个医疗界人士 我知道的
[1:44:30] Then stop playing with her tits, okay? 那就别再玩她的奶子了 行吗
[1:44:31] And windex our fingerprints off now. 记得擦掉我们的指纹
[1:44:33] Well, what about their fingerprints? 那他们的指纹怎么办
[1:44:36] What about them? 什么指纹
[1:44:37] What are we gonna do with their fingerprints on their fingers? 我们该怎么处理他们手指上的指纹
[1:44:47] I’ll think of something, all right? 我会想办法 好吗
[1:44:52] Are you really going to do that? 你真要这么做
[1:44:54] Danny, that’s disgusting! – Shit! 丹尼 这够恶心的 – 操
[1:44:57] What’s wrong with it? – How the hell am I supposed to know? 怎么了 – 我怎么知道
[1:44:59] What, is it plugged in? 什么 插插头了吗
[1:45:00] – Yeah, it’s plugged in! 是的 插了
[1:45:01] Well, press the button! 那就按开关啊
[1:45:03] Give me that, let me do it, man! 给我 我来
[1:45:05] Fuck!we got time for this. 操 我们有的是时间
[1:45:07] See? 看到了吗
[1:45:08] Daddy worked power tools, baby! 爸爸的超级武器 宝贝
[1:45:09] Get it! Go, go, go! Get it, 抓住 来了 来了
[1:45:11] get it, get it! 来了 抓住
[1:45:15] Am I hitting it? 切到了吗
[1:45:17] What happened? Come on! 怎么了 赶紧啊
[1:45:21] Oh, shit! – What? 我操 – 怎么
[1:45:23] It’s stuck in her hair! 卡住她头发了
[1:45:25] Give me this thing. 把这东西给我
[1:45:28] Figures! Made in China? 明白了 中国制造
[1:45:31] It’s a piece of China fucking crap! 中国的垃圾货
[1:45:33] I fucking told you to get a gas-powered one, 我跟你说了买个油动的
[1:45:35] not some fucking piece of electric China crap! Shit! 别买电动中国垃圾 操
[1:45:38] Well, you’re the one who said we didn’t have time to stop for gas! 是你说我们没时间去买汽油的
[1:45:43] Grab her arm. – What are you doing? 抓住她胳膊 – 你在做什么
[1:45:44] I’m going old school. 我用土办法
[1:45:46] Go. 来吧
[1:45:47] I’m going to chop that fucker right off. 我要一斧子砍下来
[1:45:49] Wait, wait, wait. All right, go. Go, go. 等等 等等 好了 来吧
[1:45:56] Fuck you “Ah!” ing about? Hold it, man. 你他妈”啊”什么 给我抓住了
[1:45:57] I almost chopped your finger! 差点砍了你手指
[1:46:01] Come on! 拜托
[1:46:09] Let’s go, Paul. 来吧 保罗
[1:46:12] I need you to grill these fingerprints off, all right? 我要你把这些指纹烤掉 明白吗
[1:46:15] Grill these fingerprints off?Are you nuts? 把指纹烤掉 你疯了吗
[1:46:20] No, I’m not nuts, Paul. 不 我没疯 保罗
[1:46:22] But I am about fed up with your defeatist attitude, 但我受够了你那消极的态度
[1:46:24] okay? 明白吗
[1:46:24] Now grill those fucking hands. Now. 现在 赶紧烤这几只手
[1:46:27] You need to be more positive, Paul. 你要乐观一点 保罗
[1:46:28] Just make a positive effort. 做事积极一些
[1:46:31] What’s up? – Hey, Ed. 什么事 – 嗨 艾德
[1:46:33] We’ve connected these people to the bodybuilders you were talking about. 我们发现这两个人跟你说的塑身教练有关
[1:46:35] They’ve gone missing. 他们失踪了
[1:46:41] These people aren’t just missing, George. 这两个人不只是失踪 乔治
[1:46:43] They’re probably dead. 他们或许已经死了
[1:46:44] It’s a big department, Ed.We can’t do everything right. 警局很大 艾德 我们无法面面俱到
[1:46:47] I didn’t ask for everything,George. 我没有要求每件事情 乔治
[1:46:49] I asked for one thing. 我只要求了一件事
[1:46:52] I told you these guys were gonna get hungry again. 跟你说了这群人会再犯事的
[1:47:03] What seems to be the problem? 有什么问题吗
[1:47:05] It’s a piece of China crap. 这中国垃圾货
[1:47:06] It worked for two seconds,then it cut off. 只工作了两秒钟就坏了
[1:47:08] Well, for 20 more, 好的 再付20块钱
[1:47:09] you can get free parts and replacements. 你们可以得到免费零件以及免费维修
[1:47:10] We strongly recommend it on all our customer power tool investments. 我们强烈建议客人们买工具时加上这个
[1:47:13] Oh, we don’t want to hear about that rip-off. 我们不想听这些
[1:47:20] Sir, there appears to be fur in the works. 先生 我看到上面有毛发
[1:47:23] I don’t see no fur in that nonworking chainsaw. 我没看到这破电锯上有毛发
[1:47:32] How funny was that when that scumbag shit himself 你的狗差点咬掉了那废物的蛋
[1:47:35] when your dog almost bit his balls off? 那家伙吓的拉了一裤子 真好笑
[1:47:38] What do we got? Description again? 什么情况 再说一遍
[1:47:40] White male, 30s. 男性白人 30岁左右
[1:47:41] All right, standby, we’re en route. 好的 知道了 我们就去
[1:47:42] Leave that stuff, we got to go. 放下东西 我们出发
[1:47:47] Well, either you’re dumb or blind, 不管你是傻的还是瞎的
[1:47:48] but that’s fur. 那里的确有毛发
[1:47:50] Go on, pick out another one. 走吧 去拿一把新的
[1:47:52] Save the drama for your mama. 早这样做不就行了
[1:48:16] Holy shit! What the fuck? 我操 这他妈什么情况
[1:48:23] Oh! – What are you doing? 噢 – 你在做什么
[1:48:25] You got to cook this shit outside. 要把这玩意儿拿到外面烤
[1:48:29] Be careful, that’s hot.You’ll burn yourself. 小心点 很烫 你会烫伤自己的
[1:48:32] You know, you’re like a three-year-old! 知道吗 你就像个三岁小孩
[1:48:33] You’re dropping the fingernails. 你把指甲弄掉了
[1:48:34] A three-year old…It stunk like shit. 三岁小孩…这真他妈臭
[1:48:37] You put it in the fucking street? 你就直接放在路边烤
[1:48:38] I didn’t think you’d be pissed. 我不知道你会生气
[1:48:41] It got really smoky in there, Danny. 实在太大烟了 丹尼
[1:48:42] Are you out of your fucking mind? 你他妈脑袋被驴踢了吗
[1:48:45] In AA, they teach you to sit with your feelings. 在戒酒协会 他们教你控制自己情绪
[1:48:48] Look under the bed and see for yourself 让你自己看
[1:48:50] that there’s no monster under there. 那里并没有什么怪物
[1:48:52] But the problem is,sometimes the monster is there. 但问题是 有时候 怪物就在那里
[1:48:55] And sometimes,you’ve just got to fucking run. 有时候 你不得不跑
[1:48:59] Hey, Paul? 嗨 保罗
[1:49:04] Where the fuck is he? 他哪儿去了
[1:49:08] He’s got no fucking accountability! 他也太他妈没责任心了
[1:49:26] Okay, gentlemen, listen up. 好了 先生们 听着
[1:49:29] These are your locales.These are your targets. 这些是地址 这些是目标
[1:49:34] We are taking down these scumbags simultaneously. 我们要把这些人渣一网打尽
[1:49:39] We have some making up to do. 我们要做好准备
[1:49:47] Here you go. 给你
[1:49:50] Any questions? 有问题吗
[1:49:52] Good. 很好
[1:49:55] I feel good. 感觉很好
[1:49:57] Got to get a pump, though. 我得去发泄一下
[1:49:59] Need to push that Lambo into the swamp, bro. 还要把兰博基尼沉到水里 兄弟
[1:50:17] Fuck! 操
[1:50:26] Get out of the way! 让开
[1:50:31] Look at these guys, huh?Carved from stone! 看看这些人 钢筋铁骨
[1:50:47] Adrian? Honey,there’s some people here to see you. 艾德里安 亲爱的 有人找你
[1:50:58] No! No! 不 不
[1:51:00] Get down! 趴下
[1:51:17] Do not move. – Let me see your hands. 不许动 – 让我看到你的手
[1:51:18] “PASTOR RANDY”. No hard feelings. 心无所怨
[1:51:20] Hands behind your back. 把手放背后
[1:51:25] Call Daniel! 打电话给丹尼尔
[1:51:27] Call Daniel! 打电话给丹尼尔
[1:51:42] Fuck! 操
[1:51:43] Hey. police, Stop! 警察 站住
[1:51:48] This way. Follow the officer. 这边走 跟着警官
[1:51:50] Hey, buddy. 嗨 朋友
[1:51:53] How you been? 你还好吗
[1:51:56] Wow. Didn’t see that coming. 哇哦 完全没想到
[1:51:59] He seemed like such a nice guy. 他看起来是个很不错的人
[1:52:00] You think you know people… 人不可貌相…
[1:52:05] puppy’s gone. 小狗号不见了
[1:52:06] Yeah, he loved your boat. 是的 他很喜欢你的船
[1:52:08] We went out on it five or six times. 我们坐着它出过五六次海
[1:52:10] We had a great sunset cruise. 还带着孩子们
[1:52:10] We took the neighborhood kids. 有过一次非常棒的日落巡航
[1:52:12] Hey, pal. That’ll do it. 朋友 够了
[1:52:24] “GEORGE”. We circulated Lugo’s picture. 我们分发了鲁戈的照片
[1:52:26] Coast Guard’s got the specs on Lugo’s boat. 海岸警卫队也对鲁戈的船做了记录
[1:52:28] You mean my boat? 你是说我的船
[1:52:29] Your boat. 你的船
[1:52:31] Start looking! 开始找
[1:52:36] According to the other two,Lugo killed Griga 按照其他两人的供词
[1:52:37] before he could get anything,which means 鲁戈在拿到钱之前就杀了格里加
[1:52:39] he’s gonna run out of his money. 这意味着他的钱很快就要花完了
[1:52:41] My money! My money. 我的钱 我的钱
[1:52:43] Victor, for God’s sake. 维克多 看在上帝的份上
[1:52:45] He’s right, Ed. We fucked up. 他是对的 艾德 我们搞砸了
[1:52:47] The fact is, Mr. Kershaw, right now, 事实是 克肖先生 目前来看
[1:52:48] you’re the only source of funding this guy has got. 你是他现在唯一的经济来源
[1:52:50] He put all his eggs in your basket, 他把所有鸡蛋都放在了你这个篮子里
[1:52:52] Victor. 维克多
[1:52:53] We’ve got that basket under 24-hour watch. 我们要24小时监控这个篮子
[1:52:55] Lugo’s gonna come up starving soon. 鲁戈很快就会忍不住的
[1:52:57] When he does, we’ll get him. 他忍不住了 我们就能抓到他
[1:52:59] What if I told you there’s another basket 如果我说还有另一个
[1:53:01] you didn’t know about? Offshore. 你们不知道的篮子呢 国外的
[1:53:05] Where? 哪里
[1:53:08] So, where do you think he’s going? 那你认为他会去哪里
[1:53:11] You could have saved us 20 minutes. 你原本可以省下我们20分钟时间
[1:53:12] What the hell is wrong with you? 你他妈脑子有病啊
[1:53:13] Now I’m the criminal here?It’s a secret stash. 现在我成罪犯了 这是个小金库
[1:53:17] You’re telling me you don’t have a secret stash? 难道你没有小金库
[1:53:18] You’re a very difficult victim, Victor. 你真是个难相处的人 维克多
[1:53:20] It’s Money Management 101. 这是理财常识
[1:53:22] Get a chopper, ASAP. 立刻找架直升机来
[1:53:31] My name is Victor Kershaw. 我叫维克多·克肖
[1:53:32] I’m looking to close my account. 我想销户
[1:53:35] And what would you like to do 那您想如何处理
[1:53:37] about the safety deposit box? 您的保管箱
[1:53:39] Well, I’m really in a rush, 我有点赶时间
[1:53:40] but I may as well open it while I’m here, right? 但既然我在这里 还是打开吧
[1:53:59] His fucking baby booties? 他的婴儿鞋
[1:54:03] What the… Asshole! 他妈的…混蛋
[1:54:05] Oh, shit! No cash! 我操 没钱
[1:54:07] Where’s your bank manager? 你们经理在哪
[1:54:10] This is a United States court order 这是美国法院令
[1:54:11] authorizing us to freeze the accounts of a Victor… 授权我们冻结维克多·克肖的账户
[1:54:14] Lugo! 鲁戈
[1:54:15] Open the door! – Lugo! 开门 – 鲁戈
[1:54:17] Open it! – Open it up! 开门 – 快开门
[1:54:19] Open the gate! Open the gate! 打开门 打开门
[1:54:23] Get the gate! 把门打开
[1:54:25] Lugo! 鲁戈
[1:54:34] He’s over here! 他在这里
[1:54:35] Hey! Officer! 嗨 警官
[1:54:50] Where are they all? 他们都去哪里了
[1:54:53] He’s a thief! 小偷
[1:55:05] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:55:06] Sometimes God just fucks up your order 有时候上帝总会不如你愿
[1:55:08] and you got to chow down on that shitty shame sandwich. 你不得不忍气吞声
[1:55:27] Look at you. 看看你
[1:55:29] All fucked up. 一团糟
[1:55:31] It’s kind of undignified being all fucked up by a car, 被车撞翻有点没面子是吧
[1:55:34] isn’t it, you silly turd? 你个蠢货
[1:55:36] You all right? – I’m getting there. 你没事吧 – 没事
[1:55:45] You know, I could have got you ripped, man. 原本可以把你练的更好 朋友
[1:55:47] You know what your problem is? 知道问题出在哪吗
[1:55:48] Skinnyass quads.You got no quads, man. 股四头肌 你没有股四头肌 朋友
[1:55:51] That was my problem. 我以前也没有
[1:55:52] I spent a lot of time building these bad boys. 花了很多时间来才练出来的
[1:56:00] Is this all for me? 这都是为我准备的
[1:56:02] Yep. Your own little party. 是的 你的小派对
[1:56:05] Wow. 哇噢
[1:56:11] They’re going to want to know why you did it. 他们想知道你为什么这样做
[1:56:15] Well, ’cause I’m a do-er. 因为我是个实干家
[1:56:30] This was the longest 这是达德城历史上最漫长
[1:56:32] and most bizarre trial in Dade County history. 最离奇的审讯
[1:56:35] So, the Central Intelligence Agency. 哦 中央情报局
[1:56:37] So you were a stripper and an agent. 那就是说你即是脱衣舞娘又是特工
[1:56:40] Or, as you call yourself,a field operative. 就像你称呼自己的 一名外勤特工
[1:56:43] Lugo and I used to bang a lot. 鲁戈曾经经常睡我
[1:56:45] But then he passed me to Agent Doyle. 但然后他把我给了道尔特工
[1:56:48] Miss you, sweetie. 想你 亲爱的
[1:56:49] But I’m going to quit the whole CIA thing 但我想从中情局辞职了
[1:56:52] to become a movie star. 我想做影星
[1:56:54] “ED”. They say truth is stranger than fiction. 他们说 实话比幻想更离奇
[1:56:56] And no one tells the truth like a pissed-off wife. 但没人会比一个暴怒的妻子更会说实话
[1:56:59] Sir, I officially divorced him last night. 阁下 昨晚我已经跟他正式离婚
[1:57:01] That’s why I can testify against him today. 所以今天我可以指证他
[1:57:04] Well, I’ve been working in the penis industry for 19 months. 我在鸡鸡工业公司工作了19个月
[1:57:08] I think he lifted weights to try to compensate 我认为他可能是因为长期举重
[1:57:11] for the fact that he had a very tiny penis. 而导致鸡鸡非常小
[1:57:15] It was bent on a 25 degree angle,like a boomerang. 它像个回旋镖一样以25度角弯折着
[1:57:20] You see, 大家都知道
[1:57:22] erectile dysfunction is nothing to be ashamed about 勃起障碍没什么好难为情的
[1:57:24] but being an unfaithful lying shit 但作为一个毫无信仰的骗子
[1:57:26] who I know for a fact tried to finger bang 据我所知他还在审讯室里
[1:57:28] his paralegal in the interview room, 试图替他的律师助理手淫
[1:57:31] that’s a little shamey. 那就有点可耻了
[1:57:33] But being in the medical profession,I prefer not to judge. 但作为一个医务人员 我无意评判
[1:57:37] But that lady’s a whore. 但那女人是个荡妇
[1:57:40] Yeah, you, you fucking bitch. 是的 就是你 臭婊子
[1:57:43] “ED”. The state was very thorough. 美国非常辽阔
[1:57:45] Frankly, it had a lot to make up for. 说实话 它还掩饰着很多东西
[1:57:48] We’re going to walk on this.They ain’t got no proof. 我们会没事的 他们没有证据
[1:57:50] At first, the evidence was mostly circumstantial, 一开始 那些证据说服力不够
[1:57:53] physical proof of the murders being hard to come by. 很难找到指证谋杀犯的铁证
[1:57:57] Eventually, they found the barrels and bodies, 终于 他们找到了铁桶跟尸体
[1:58:00] but no fingerprints.And then, for the first time 但没有指纹 然后 破天荒的
[1:58:02] in the history of the United States… 史无前例的
[1:58:04] Two 750 cc breast implants. 两个750CC的乳房填充物
[1:58:07] “ED”…they used the manufacturer’s 他们使用了制造商的
[1:58:09] unique serial numbers for identification. 唯一序列号来辨别尸体的身份
[1:58:12] Paul Doyle seemed to embrace the concept of confession. 保罗·道尔看起来很享受招供的快感
[1:58:15] They kidnapped Kershaw,they tried to kill him. 他们绑架了克肖 他们想杀了他
[1:58:17] I just want to go back to prison. 我只想回监狱
[1:58:20] They used chainsaws to cut them up! 他们用电锯分尸
[1:58:22] He said no one would get hurt.They hurt Pepe. 他说没人会受伤 他们伤害了佩佩
[1:58:24] They hurt him bad. They hurt my friend. 把他伤的很严重 他们伤害了我的朋友
[1:58:26] Manipulator of manipulators. 骗子中的骗子
[1:58:28] “PAUL”. Wow. That felt good. “保罗”哇噢 这感觉真棒
[1:58:31] All they got is testimony from some fucking cokehead. 他们只有一些瘾君子的证词
[1:58:34] “ED”. In the end, though, 最后
[1:58:35] all justice really needed to do was listen to 陪审员们唯一要做的就是在合适的时间
[1:58:37] the right guy at the right time. 让合适的人出庭作证
[1:58:39] In light of his cooperation, 因为坦白
[1:58:41] Mr. Doyle was given only 15 years. 道尔先生只被判了15年
[1:58:44] A sentence for which he seemed legitimately grateful. 一个让他无比感激的判决
[1:58:47] I once was lost 前我失丧
[1:58:52] But now I’m found… 今被寻回…
[1:58:59] “ED”. Daniel Lugo and Adrian Doorba! 丹尼尔·鲁戈跟艾德里安·多宝
[1:59:01] were found guilty of double murder, racketeering, 因为双重谋杀 敲诈
[1:59:04] attempted extortion, theft, 敲诈未遂 盗窃
[1:59:06] attempted murder, armed robbery, 谋杀未遂 武装抢劫
[1:59:08] burglary, money laundering and forgery. 入室盗窃 洗钱以及伪造公文被判有罪
[1:59:10] In fact, the only thing they weren’t found guilty of 事实上 他们最不想承认的
[1:59:12] was the one thing they were most guilty of, 正是他们最大的过错
[1:59:15] being dumb stupid fucks. 就是他们过于低下的智商
[1:59:17] It took the jury only 14 minutes 只花了陪审团14分钟
[1:59:20] to sentence them both to death. 就把他俩判了死刑
[1:59:40] This seems like such a waste. 他们真是
[1:59:43] People’s lives. 浪费生命
[1:59:45] You know? 懂我意思吗
[1:59:49] Some people just don’t know a good thing 有些人就是对眼前的美好
[1:59:50] when it’s staring them in the face. 视而不见
[1:59:57] “ED”. It really is the simple things in life. 这实在是生命中最简单的东西
[2:00:01] Daniel just wanted to be like everyone. 丹尼尔只是想和别人一样
[2:00:03] Everyone that wants the American dream. 每个追求美国梦的人
[2:00:07] All I ever wanted out of life 我一生都在追求的
[2:00:09] was what everyone else had. 其实别人都有
[2:00:10] Not more.Just not the less I was used to. 要求不高 只要不比以前差就行
[2:00:14] Well, I took a real swing for it,you know? 我实实在在努力过了 对吗
[2:00:17] And for a while, it was like I always thought it would be. 有一阵子 我真以为会像我想的那样
[2:00:20] I was one of you. 成了你们中的一员
[2:00:22] And it felt good. 这感觉很好
[2:00:24] People finally saw me like I saw myself 人们终于给了我应有的尊重
[2:00:26] and you can’t ask for more than that. 还能要求什么呢
[2:00:29] Maybe I did, though. 也许是我要的太多吧
[2:00:31] Maybe it got so I didn’t want to be “equal to” anymore. 也许是因为我不想跟其他人”一样”
[2:00:34] I wanted to be “better than.” 我只想比其他人”更好”
[2:00:36] And that’s a recipe for injury. 这才是治愈伤口的良方
[2:00:38] That doesn’t mean you give up, though. 但这并不代表让你放弃追求
[2:00:41] You rest, you heal and you get back on that bench. 休息一下 疗好伤 再重回人生舞台
[2:00:44] Life is going to give me another set. 我的人生会跳转到另一个舞台
[2:00:46] And I am going to rock it. 我要把它闹个天翻地覆
[2:00:48] Because my name is Daniel Lugo, 因为我是丹尼尔·鲁戈
[2:00:49] and I believe in fitness. 我爱健身
[2:01:40] That’s the American dream. 这才是美国梦
2013年

文章导航

Previous Post: Vault(保险库)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: August Rush(八月迷情)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号