英文名称:Pain and Gain
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | I’m strong! | 我很健壮 |
[00:30] | I’m big! | 我很大只 |
[00:38] | I’m hot! | 我很火辣 |
[00:40] | I’m big! | 我很大只 |
[00:45] | Fuck! | 操 |
[01:09] | Shit! | 干 |
[01:16] | Hey, where you going? | 嗨 你去哪 |
[02:05] | My name is Daniel Lugo. | 我叫丹尼尔·鲁戈 |
[02:08] | And I believe in fitness. | 我爱健身 |
[02:22] | “ED”. | 以下剧情是 |
[02:23] | The events you are about to see took place | 94年10月到95年6月之间 |
[02:24] | in Miami, Florida, between October 1994 and June ’95. | 发生在佛罗里达州迈阿密的事 |
[02:30] | Unfortunately, this is a true story. | 悲剧的是 这是个真实故事 |
[02:41] | We all start out equal, | 我们的起点都一样 |
[02:42] | little blobs of blood and muscle. | 一小坨的血和肉 |
[02:44] | It’s a setup of awesome potential. | 蕴藏了无限潜能 |
[02:51] | Most people never develop that potential. | 一般人从未开发过这些潜能 |
[02:53] | I knew early on I was not most people. | 我从小就知道我跟一般人不一样 |
[02:57] | There you go. There you go!Yes! | 就这样 就这样 很好 |
[03:01] | Come on, big man.Work it, baby. Come on! | 加油 大个子 继续 加油 |
[03:04] | Let’s go! | 动起来 |
[03:06] | Because if you’re willing to do the work, | 因为只要你有决心 |
[03:08] | you can have anything. | 你就能拥有一切 |
[03:10] | That’s what makes the US of A great. | 这就是美国那么强大的原因 |
[03:12] | When it started, | 一开始 |
[03:14] | America was just a handful of scrawny colonies. | 美国只有几个毫无油水的殖民地 |
[03:17] | Now, it’s the most buff,pumped-up country on the planet. | 现在 它是地球上最坚挺的国家 |
[03:20] | That’s pretty rad. | 非常励志 |
[03:22] | That’s it? | 就那么点 |
[03:24] | Work harder. – Shit! | 再加把油 – 妈的 |
[03:27] | Oh! Adrian’s on the juice! | 噢 艾德里安又要打药了 |
[03:30] | Most people say they want to look better. | 大部分人说他们想更美型一些 |
[03:32] | Not everyone is willing to do | 并非所有人都愿意 |
[03:33] | whatever it takes to achieve it. | 不计代价的去达成这一目标 |
[03:36] | All of my heroes are self-made. | 我心中的英雄都是白手起家的 |
[03:38] | Rocky, Scarface,all the guys from The Godfather. | 洛基 疤脸 《教父》里的所有人 |
[03:41] | They all started out with nothing and built their way to perfection. | 他们都是从一无是处到日趋完美 |
[03:44] | The way to prove yourself is to better yourself. | 证明自己的方式就是去完善自己 |
[03:47] | That’s the American dream. | 这就是美国梦 |
[03:52] | I have no sympathy for people who squander their gifts. | 我对浪费自己天赋的人毫无同情 |
[03:55] | It’s sickening. | 这很恶心 |
本电影台词包含不重复单词:2203个。 其中的生词包含:四级词汇:402个,六级词汇:193个,GRE词汇:202个,托福词汇:299个,考研词汇:448个,专四词汇:367个,专八词汇:67个, 所有生词标注共:843个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:56] | It’s worse than sickening.It’s unpatriotic. | 比恶心更离谱 这属于毫无爱国心 |
[04:00] | Greatest day of my life. | 美妙的一天 |
[04:01] | Arnold-fucking-Schwarzenegger, | 阿诺·狗日的·施瓦辛格 |
[04:03] | am I right? | 是这样吗 |
[04:05] | I was never a big fitness guy.I know it’s important, | 我从来都不爱健身 我知道这很重要 |
[04:08] | but you know what I really don’t like about weights? | 我实在是不喜欢举杠铃 |
[04:10] | What’s that? | 为什么 |
[04:11] | They’re so heavy! | 太他妈重了 |
[04:13] | Am I right? | 是不是 |
[04:15] | Can you lift this? | 可以举起来吗 |
[04:18] | I spot people for a living, | 我做私人教练为生 |
[04:20] | when you get right down to it. | 教你正确的锻炼方法 |
[04:21] | Gives the client security and a little extra help | 确保客户不受伤 |
[04:23] | to push themselves harder. | 让他们进一步压榨潜力 |
[04:28] | To me, a cigarette boat was a thing drug dealers had, you know? | 对我来说 竞速艇是毒贩才有的东西 |
[04:31] | But we got it anyway. Cost a fortune. | 但还是花大价钱买了一艘 |
[04:33] | Named her Puppy Luv.L-U-V. | 给她取名”小狗号” |
[04:35] | But when I’m out on it, | 当我坐进船舱的时候 |
[04:37] | depending on the day, I either fantasize | 我会随机展开想象 |
[04:38] | I’m a drug smuggler eluding the DEA, | 我是正躲避缉毒警的毒贩 |
[04:41] | or I’m the DEA chasing after a drug smuggler. | 还是正在追毒贩的缉毒警 |
[04:44] | I’m turning into a stud here. | 我有点吃不消了 |
[04:46] | You get any exercise currently? | 你最近有锻炼吗 |
[04:47] | Eh… Besides stepping? | 呃…除了走路之外 |
[04:49] | I got a three mile McMansion next to a private jogging path, | 我大宅边上有条私人徒步小道 |
[04:51] | but it’s all homos and housewives. | 但那里都是同性恋跟家庭主妇 |
[04:52] | You spend most of your day at a desk? | 你大部分时间都坐着 |
[04:54] | You know that Schlotzsky’s Deli near the airport’? | 知道机场附近那个屎佬斯基餐厅吗 |
[04:56] | That’s mine. | 那是我的 |
[04:57] | NO kidding? Oh, I like that place. | 不会吧 我喜欢那地方 |
[04:59] | I never kid, Yudo. | 我从不开玩笑 尤多 |
[05:01] | Lugo. – Yeah. | 是鲁戈 – 好吧 |
[05:03] | We make a nice sandwich, Lugy. | 我们的三明治很棒 撸基 |
[05:05] | You ever try | 你有没有吃过 |
[05:05] | our oven-toasted roast beef and cheese? | 我们的香烤牛肉起司三明治 |
[05:07] | Give an anorexic an appetite. | 可以让厌食症患者都胃口大开 |
[05:09] | – What else do you do? | 你平时还做些什么 |
[05:10] | Do some stock trading, real estate. | 炒炒股票 炒炒房产 |
[05:11] | Own a few greyhounds for racing. | 还有几条赛犬 |
[05:14] | But for some crazy reason, | 因为某些疯狂的理由 |
[05:14] | I’m proudest of the sandwiches. | 还是最为我的三明治自豪 |
[05:16] | I hang at the house. | 我宅在家 |
[05:16] | Got a hot Cuban housekeeper | 娶了一个身材火辣的古巴老婆 |
[05:17] | makes a waffle don’t even need maple syrup. | 她做的松饼甚至都不用加枫糖浆 |
[05:20] | I’m a self-made man, Dennis. | 我是个白手起家的人 丹尼斯 |
[05:22] | And myself is not ashamed to say it’s made a lot of money. | 我可以很自豪的说我赚了很多钱 |
[05:25] | Maybe yourself ought to spend some of it on a salad. | 也许你该花一些钱在沙拉上 |
[05:29] | You know who invented salad? | 你知道是谁发明了沙拉吗 |
[05:31] | Poor people. | 穷人 |
[05:34] | This all began because it was time to push myself harder. | 这一切都因为是时候再努力一把了 |
[05:37] | To maximize results. | 将成果最大化 |
[05:39] | And I was tired of clients petting me. | 我厌倦了客户像宠物一样对我 |
[05:41] | Shit, otherwise I was looking at another 40 years | 妈的 我无法想象接下去的40年 |
[05:43] | of wearing sweatpants to work. | 都要穿着运动裤工作 |
[05:45] | And that was it!He just dumped me by phone. | 就这样 他在电话里把我甩了 |
[05:48] | That’s cold! | 这太残忍了 |
[05:49] | It makes you question the whole relationship. | 让人怀疑这段感情的真实性 |
[05:51] | You set high goals for yourself and nail every one. | 理想远大 什么都想要 |
[05:54] | But the hardest thing about changing yourself | 但改变自己最困难的一点 |
[05:57] | is changing how other people see you. | 就是改变别人对你的看法 |
[05:59] | Being a personal trainer is just that. Personal. | 当私人教练就只能这样 私人的 |
[06:02] | I’m not going to lie. | 我不会骗人 |
[06:04] | When a client doesn’t feel the same way, | 当客户的想法跟你不一样的时候 |
[06:06] | it hurts. | 很伤人 |
[06:07] | What next? | 接下来 |
[06:09] | Well, I mean, if you wanted, | 好吧 如果你想的话 |
[06:11] | you know, if it seems like it would be fun to you, | 如果你觉得可以 |
[06:13] | maybe we could go for a drink | 也许我们可以出去喝一杯 |
[06:15] | or a dinner or a coffee or water. | 或吃个饭 喝个咖啡 喝个水什么的 |
[06:18] | I meant what exercise is next. | 我意思是接下去要锻炼什么 |
[06:20] | It really fucking hurts. | 这太他妈伤人了 |
[06:23] | I know that!I was joking. Come on! | 我明白 我只是开玩笑 拜托 |
[06:30] | Daniel! I see you got some new meat. | 丹尼尔 我看到你收了几个新人 |
[06:32] | What have I always said, John? | 我一直说什么来着 约翰 |
[06:34] | The key to repeat business… | 让生意持续的关键是… |
[06:36] | Is new business. | 新生意 |
[06:37] | You cannot build a muscle mecca without muscle. | 要打造肌肉圣地没有肌肉怎么行 |
[06:41] | Well, I want to turn this place | 我想把这地方 |
[06:42] | into an internationally renowned mecca. | 改造成一个世界知名的圣地 |
[06:46] | What do you bench? – 400. | 你卧推多少 – 400 |
[06:48] | Squat? – More like five. | 蹲举呢 – 500多 |
[06:52] | Why should I hire you? | 我为什么要雇你 |
[06:54] | You have a lot of elderly members, sir. | 您有很多中老年会员 先生 |
[06:55] | I want to pump some new blood into this place. | 我要给这地方输送一些新鲜血液 |
[06:57] | That pool’s a very slippery surface | 那个游泳池很滑 |
[06:59] | and that elderly woman with the shower cap, | 那个戴泳帽的老妇人 |
[07:01] | she looks like she’s going to croak right there in the pool, sir. | 好像要在泳池里开瑜伽班一样 先生 |
[07:04] | And gold’s is going to crush you. | 另外 你会财源滚滚来 |
[07:06] | If I don’t triple your membership in three months, | 三个月没有把会员数量增到三倍 |
[07:08] | I will quit. | 我辞职 |
[07:09] | Triple it in three months.That’s pretty ambitious. | 三个月增到三倍 很有雄心壮志啊 |
[07:12] | I read a lot of biographies, sir. | 我读过很多传记 先生 |
[07:14] | And the one thing that unites great men | 伟人们的共同点是 |
[07:15] | is their reach always exceeds their grasp. | 他们都善于自我超越 |
[07:18] | One thing…I recently had some trouble with the law. | 另外…我最近有点法律上的麻烦 |
[07:22] | They call Florida “God’s waiting room,” | 他们称佛罗里达为”上帝的等候室” |
[07:23] | all the half-dead senior citizens | 所有半截身子埋进土的老年人 |
[07:25] | turning brown on the beach. | 在沙滩上把自己晒成棕色 |
[07:26] | Shit, you ask me?that’s kind of mean. | 妈的 你说我 这有点刻薄哦 |
[07:28] | I like older people.They’re very generous. | 我喜欢老年人 他们非常慷慨 |
[07:31] | So, you really guarantee | 你真能保证 |
[07:32] | I can triple my investment in three months? | 我的投资能在三个月里增到三倍 |
[07:34] | Well, if I didn’t, | 如果不能的话 |
[07:35] | would I have put my name on the company? | 我怎么还会在公司榜上有名 |
[07:38] | Let me confer with my partner.Are they good? | 我打个电话给我合作伙伴 成了吗 |
[07:42] | You’re approved. – Wow! | 你被批准了 – 哇哦 |
[07:45] | You know, I get so much joy from making people money. | 要知道 帮别人赚钱我最开心了 |
[07:47] | I’m going to make you guys a lot of money. | 我会给你们赚很多钱的 |
[07:51] | You have such beautiful hair. | 你们的头发真漂亮 |
[07:53] | Look at those eyes. Wow! | 那眼睛 哇哦 |
[07:56] | I, Daniel Lugo, | 本人 丹尼尔·鲁戈 |
[07:58] | hereby acknowledge my guilt. | 在此承认我的罪名 |
[07:59] | I know what I did was wrong | 我知道我做了错事 |
[08:01] | and there is no substitute for hard work. | 不劳而获是行不通的 |
[08:03] | And I am a hard worker!And it will never happen again. | 我是个努力工作的人 绝不会再犯了 |
[08:06] | For I used my superior intelligence | 若以我那超卓的智商 |
[08:08] | for wrong actions to justify a good end. | 为我错误的行为辩护 |
[08:10] | And that was wrong. | 那是不对的 |
[08:12] | And, if you let me,I believe I can learn from my mistakes | 如果可以的话 我会吸取教训 |
[08:14] | and I believe I can help others | 我可以去帮助别人 |
[08:16] | to realize that there is no shortcut to the American dream. | 让他们知道 达成美国梦是没有捷径的 |
[08:20] | This is America, land of the brave | 这里是美国 勇敢之地 |
[08:22] | and home of the second chances. | 洗心革面之所 |
[08:23] | That’s my one ask, | 我唯一的请求是 |
[08:25] | that you give me a second chance | 再给我一次机会 |
[08:26] | and allow me to go free today. | 今天就放了我吧 |
[08:28] | Guilty. | 有罪 |
[08:30] | I know I’m guilty. | 我知道我有罪 |
[08:31] | That’s what I said in the beginning of my statement. | 一开始陈述的时候就说了 |
[08:32] | I said, “I’m guilty. | 我说了”我有罪” |
[08:33] | “But what about my “second chance”? | 但我的”第二次机会”呢 |
[08:38] | That’s nothing. Welcome aboard. | 这没什么 欢迎加入 |
[08:41] | Thank you, sir. I will not disappoint you. | 谢谢 先生 我不会让你失望的 |
[08:43] | Three weeks after I signed on, | 三个星期后 |
[08:44] | Sun Gym did triple its membership. | 太阳健身房的会员增加到了三倍 |
[08:47] | I’m gonna make you Kobe beef, baby. | 我会把你练的跟神户牛肉一样 宝贝 |
[08:49] | One more! | 再来 |
[08:50] | I gave free body waxing for everybody at sign-up. | 我给每个新会员免费脱毛 |
[08:53] | It was kind of disgusting. | 这很恶心 |
[08:54] | You have to do whatever it takes and have no fear. | 你必须得不计代价且无所畏惧 |
[08:57] | Ooh. Wow. Bushy. | 噢 哇哦 茂密 |
[08:59] | You want to trim that thing down a little bit? | 你想把这东西修剪一下吗 |
[09:01] | I even came up with genius. | 我甚至想出了一个天才点子 |
[09:03] | Free membership for strippers. Delicious. | 给脱衣舞女提供免费会籍 妙极了 |
[09:05] | Boosted membership 75% within two months. | 两个月里会员数爆增了75% |
[09:08] | Look like a big sirloin steak, baby! | 向西冷牛排看齐 宝贝 |
[09:10] | I like that! | 我喜欢这个 |
[09:12] | I did make it a muscle mecca. | 我把它变成了一个肌肉圣地 |
[09:14] | I made it a destination. | 我把它变成了一个目标 |
[09:20] | John was rolling in the cash. | 约翰痴迷于金钱 |
[09:22] | He started reading Fortune magazine. | 他开始看财富杂志 |
[09:23] | And he recognized my value. | 他认识到了我的价值 |
[09:25] | I made Senior Fitness Coordinator by Christmas. | 圣诞的时候我成了资深健身导师 |
[09:28] | Perks included. | 有政府补贴拿 |
[09:29] | ‘Cause that’s how it works.You give and you get back. | 付出就有回报 这才像话 |
[09:32] | Oh, bills suck. | 噢 账单真操蛋 |
[09:34] | Rolled out into a money magnet. | 成了一块吸金石 |
[09:36] | I’m living the American dream. | 我活在美国梦中 |
[09:38] | Take notes and I’ll tell you the secrets | 拿起纸笔 我告诉你们 |
[09:41] | of living the dream! | 如何达成美国梦 |
[09:42] | Does your life suck balls? | 你的生活操蛋吗 |
[09:44] | Are you a hot mess? | 是不是乱成了一团 |
[09:45] | Do you ever look in your mirror at home and ask, | 有没有在家里对着镜子问自己 |
[09:47] | “Why me?” Well, go to Jonny Wu’s | “为什么是我 ” 来丘比特舞厅 |
[09:49] | Golden Dream seminar at the Jupiter Ballroom | 强尼·吴的梦想培训班吧 |
[09:51] | and you’ll find out how to be a do-er! | 你会学到如何成为一个实干家 |
[09:54] | I got to say,it felt great to be doing so awesome. | 不得不说 事业有成的感觉真好 |
[10:00] | What is that stink? – What stink? | 哪来的臭味 – 什么臭味 |
[10:04] | You smell like a Cuban stripper. | 你闻起来就像古巴脱衣舞娘 |
[10:05] | My niece gave it to me for Christmas. | 我侄女送我的圣诞礼物 |
[10:07] | It’s called “Vanilla Fella.” | 叫”香草伙伴” |
[10:08] | Oh, well, it’s unsettling while I sweat here. | 好吧 这玩意儿会让我分心 |
[10:12] | So, you make decent coin in this place? | 你们就在这地方赚点辛苦钱 |
[10:15] | We do fine. | 这挺好的 |
[10:16] | Shoots out your ass in taxes though, right’? | 交税交得蛋疼 是吧 |
[10:21] | Hey, if you’re smart, you do what I do. | 聪明点的话 就学我这么做 |
[10:23] | Incorporate offshore. | 弄个离岸公司 |
[10:25] | The Bahamas don’t exactly sweat your paperwork | 巴哈马那边审查不严格 |
[10:27] | and the IRS can’t touch it. | 国税局也查不到 |
[10:31] | You have any money here in the States? | 你在国内有存款吗 |
[10:32] | Of course! | 当然 |
[10:34] | My offshore stuff is just | 我离岸公司里的钱 |
[10:35] | a rainy day fund, margarita money. | 就像是天上掉下来的一样 |
[10:37] | You should meet my accountant, | 你应该见见我的会计师 |
[10:39] | he’s a friggin’ miracle man. | 他就是个神奇小子 |
[10:41] | Maybe I will. | 也许我会的 |
[10:42] | Oh, you’re a Maybe Guy! | 噢 你原来是个磨叽男 |
[10:45] | I misjudged. | 我看错你了 |
[10:46] | I had you figured for a Definitely Guy, Damien. | 还以为你是个果断的人 呆米安 |
[10:48] | Sorry. Lugo. Lugo. | 抱歉 鲁戈 鲁戈 |
[10:50] | Victor had a point. | 维克多说到点子上了 |
[10:51] | I mean, he was an asshole, | 虽然他是个混球 |
[10:52] | but he had a point. | 但还是把话说到了点子上 |
[10:53] | Michael Corleone didn’t become the Godfather by folding towels. | 麦克·柯里昂没有靠折毛巾折成教父 |
[10:57] | He did it by keeping a gun behind the toilet and knowing what he wants. | 而是靠在厕所里藏枪以及确立自己的目标 |
[10:59] | And I know it might sound strange, | 这或许听起来有点奇怪 |
[11:01] | I just want a big fat lawn that I can mow until the sun goes down. | 我想要一大片草坪 每天割草到天黑 |
[11:05] | That baby’s 20% off! | 那宝贝打八折 |
[11:07] | Well, if I believe I deserve it, | 如果我觉得这是我应得的 |
[11:08] | the universe will serve it, right? | 老天爷会给我买单的 是吗 |
[11:11] | What, you never heard that before? | 什么 你没听说过吗 |
[11:13] | No, jackass. | 没 傻逼 |
[11:14] | Yeah, that’s why you’re working | 所以你只能在 |
[11:14] | at Sears, bro! | 西尔斯打打工 哥们儿 |
[11:15] | Easy, fella, or I’ll kick your ass. | 朋友 淡定 不然我揍你 |
[11:21] | What is that? Is that a bug? | 这是什么 虫子吗 |
[11:24] | There’s a bug! Do you read English? | 这有只虫子 听得懂英语吗 |
[11:27] | Yeah? Puta? Bitch? Right? | 婊子 看到没 |
[11:29] | Between the “B” and the “I.” | 在”B”跟”I”之间 |
[11:30] | You migrant workers suck! | 你们这些外来工糟透了 |
[11:32] | When I was young, | 我小时候 |
[11:33] | there was a rich kid lived two blocks over. | 有个住在两个街区外的富二代 |
[11:35] | Little prick had a new bike every Christmas. | 小混蛋每年圣诞节都会有一辆新自行车 |
[11:37] | Your asses are looking great! | 你们的屁股真漂亮 |
[11:39] | And his parents took him on vacations | 他父母带他去度假 |
[11:41] | to places like Paris and France. | 都是巴黎 法国什么的地方 |
[11:43] | I mean, I didn’t hate him. | 我想说 我并不讨厌他 |
[11:45] | I just thought it’d be cool to see France. | 我只觉能得去趟法国该多好 |
[11:47] | But I knew that wasn’t ever going to happen | 但我知道这是不可能的 |
[11:49] | unless I did something about it. | 除非我为此去做些什么 |
[11:52] | – Let’s go, set… | 继续 第… |
[11:54] | Fuck! | 我操 |
[11:56] | Yo, what’s going on, DL? | 怎么了 鲁戈 |
[11:57] | You’ve been unfocused all day, man. | 你一整天都浑浑噩噩的 |
[11:59] | You ever just get tired | 你有没有对一成不变的东西 |
[12:00] | of being where you are, Adrian? | 感到过厌倦 艾德里安 |
[12:01] | No. I kind of like it here.I mean, | 没啊 我挺喜欢这里 |
[12:02] | the weights are new… | 杠铃很新… |
[12:03] | I mean in life, man! | 我指的是生活 兄弟 |
[12:05] | Where you are in life. | 你一成不变的生活 |
[12:07] | I mean, look at us, man.We’re like Superman. | 看看 我们都像超人一样 |
[12:09] | Come on! | 来啊 |
[12:12] | Don’t you think we deserve better? | 你不觉得我们应该过的更好一点吗 |
[12:14] | ‘Cause I do. | 反正我觉得 |
[12:19] | Hey. Yo. | 嘿 这里 |
[12:22] | Man, I do, too. | 兄弟 我也是这么想的 |
[12:24] | Then fucking act like it, man!Come on! | 像样点练 哥们儿 继续 |
[12:26] | That’s why when these ‘roids kick into | 这就是为什么当这些类固醇 |
[12:27] | this chocolate mass, baby, | 变成满身肉疙瘩的时候 |
[12:29] | I’m gonna be unstoppable! | 我会所向无敌 |
[12:31] | I ain’t making no more tacos! | 我不想再做玉米饼了 |
[12:32] | I ain’t cleaning up after nobody tacos! | 也不想再给人打扫卫生了 |
[12:34] | I’m putting my beef in their tacos, baby! | 我要把我的肉”放”到他们的饼里去 |
[12:37] | Everybody gonna eat some of this! | 每个人都得吃一点 |
[12:38] | That’s what I’m talking about. | 这么想就对了 |
[12:41] | I was like you. | 我曾经跟你们一样 |
[12:43] | You work hard. | 努力工作 |
[12:45] | You do what you’re told. | 循规蹈矩 |
[12:47] | And what does life serve you? | 但生活给了你什么呢 |
[12:48] | A shame sandwich with a side order of shit! | 一个三明治再加个垃圾配餐 |
[12:53] | You deserve better! | 你应当得到更多 |
[12:54] | Every person in America | 在美国的每一个人 |
[12:56] | is either a do-er, or a don’t-er. | 不是实干家 就是空想家 |
[13:01] | A do-er or a don’t-er. | 实干家或空想家 |
[13:05] | And if I can get you to learn one thing today, | 如果今天能让你们学到一样东西 |
[13:08] | one take-home point, | 一样受用终身的东西 |
[13:10] | it would be this. | 就是这句话… |
[13:11] | Don’t be a don’t-er. | 不要做空想家 |
[13:14] | Do be a do-er. | 要做实干家 |
[13:17] | I had a wife, two beautiful daughters. | 我有过一个老婆 两个漂亮的女儿 |
[13:19] | A perfect partner. | 完美伙伴 |
[13:22] | Thank God I left her! | 感谢上帝我甩了她 |
[13:24] | Now I’m with seven honeys of which I can choose from. | 现在我有可以任我采摘的七仙女 |
[13:29] | Oh, my God.This guy understands me. | 噢 上帝 这家伙真懂我 |
[13:34] | Well, it’s simple. | 很简单 |
[13:35] | I don’t know why God gave us 1O fingers, | 我不知上帝为什么给了我们10根手指 |
[13:38] | because we’s only gonna need three. | 因为我们只需要用到3根 |
[13:41] | Get a goal. Get a plan. | 确定目标 制定计划 |
[13:44] | And get up off your ass! | 然后麻利点行动 |
[13:48] | Which one are you, playboy? | 你是哪种人 帅哥 |
[13:52] | Me? | 我 |
[13:53] | No, someone else sitting in your seat. | 难道还有别人坐在你位子上 |
[13:57] | Come on, which one are you? | 拜托 你是哪种人 |
[13:59] | I’m a do-er? | 我是实干家 |
[14:00] | Is that a question? | 这是个问句吗 |
[14:03] | I’m a do-er. | 我是实干家 |
[14:05] | What is this, Valentine’s Day? | 这算什么 情人节 |
[14:07] | Say it like you want to hunt it, skin it | 确定一定以及肯定的 |
[14:09] | and mount its head on your wall! | 王八吃秤砣铁了心一样的吼出来 |
[14:11] | I’m a do-er! – What? | 我是实干家 – 什么 |
[14:13] | I’m a do-er! – Yeah! | 我是实干家 – 对了 |
[14:15] | I’m a do-er! – Let’s do it! | 我是实干家 – 干起来 |
[14:16] | – I’m a do-er! I’m a do-er! | 我是实干家 我是实干家 |
[14:18] | Do-er! – I’m a do-er! | 实干家 – 我是实干家 |
[14:20] | Do-er! Do-er! | 实干家 实干家 |
[14:21] | Do-er! – I’m a do-er! | 实干家 我是实干家 |
[14:23] | I’m a do-er! | 我是实干家 |
[14:26] | He singled me out | 他把我单独叫了出去 |
[14:27] | and gave me my own private training session. | 给我单独上了一堂课 |
[14:29] | I will make him proud. | 我会让他感到骄傲的 |
[14:31] | I wish I had a camera. – All right. | 现在有个相机该多好 – 好了 |
[14:32] | Get the bitches on the boat.Okay? We got to go. | 让婊子们上船 我们得走了 |
[14:34] | Get the bitches on the boat. | 让婊子们上船 |
[14:36] | We got to go! | 我们得走了 |
[14:41] | I’m a do-er with a three-finger plan. | 我是一个有三步计划的实干家 |
[14:44] | Finger one, find a guy with money. | 第一步 找个有钱人 |
[14:48] | Finger two,make him give you everything he owns. | 第二步 让他给你他的所有 |
[14:53] | Finger three, | 第三步 |
[14:55] | make America a better place. | 把祖国建设的更美好 |
[14:56] | Leave the guy broke and clueless | 让那个人破产 还要让他 |
[14:58] | as to who made him that way. | 对幕后黑手一无所知 |
[15:01] | Are you serious? – Yeah. | 你认真的 – 是的 |
[15:03] | ‘Cause that’s some straight-up gangsta shit. | 这可是彻底的强盗行为 |
[15:07] | Why do you want to do this? | 为什么要这么做 |
[15:10] | She’s out of your league, bro. | 她脱离你的团队了 哥们儿 |
[15:12] | Wow. | 哇噢 |
[15:15] | Adrian, you’re fucking magnificent. | 艾德里安 你很了不起 |
[15:17] | You walked in that door,you were 28% body fat, | 你刚来的时候 脂肪含量有28% |
[15:19] | you wanted to be six. | 你要降到6% |
[15:20] | I gave you that.You want to be two, | 我帮你达到了 你又想要降到2% |
[15:22] | I will give you that. | 我会让你如愿以偿 |
[15:23] | You deserve that. | 这是你应得的 |
[15:24] | You want to be a monument to physical perfection? | 你想成为健美界的灵魂人物吗 |
[15:26] | You want to be a shrine? | 你想成为神一样的人吗 |
[15:29] | You should be! | 你应当是 |
[15:30] | You wanted change, right? | 你也想改变 是吧 |
[15:34] | All you got is change in that fanny pack. | 你只会在更衣室换换衣服 |
[15:35] | Is that what you want? | 难道这就是你想要的吗 |
[15:38] | When’s the last time you paid your rent when it was due? | 你最近一次按时交房租是什么时候 |
[15:40] | When’s the last time you took one of those plump bitches out to dinner | 你最近一次请女人吃饭并且任他们点甜点 |
[15:43] | and didn’t sweat them ordering dessert? | 是什么时候 |
[15:45] | You love those big bitches. | 你爱那些肥妞 |
[15:47] | And they love to eat.It’s okay. | 她们喜欢吃东西 没关系 |
[15:49] | That’s important! | 这很重要 |
[15:50] | But this being broke shit’s got to stop, man. | 但这会变的一发不可收拾 兄弟 |
[15:54] | You need some money to go with that body, man. | 泡妞是需要钱的 兄弟 |
[16:00] | Adrian loved the idea. | 艾德里安喜欢这个主意 |
[16:02] | Hey, that guy wants a job. | 那家伙想要份工作 |
[16:03] | Will you interview him? | 可以面试一下他吗 |
[16:04] | But to implement a plan of this intensity, | 但要如此急切的实施一个方案 |
[16:06] | we needed to secure another operative. | 我们需要再找个帮手 |
[16:12] | Where did you do your time, pal? | 哥们儿 之前在哪做的 |
[16:14] | Up north. | 北部 |
[16:17] | Club Fed Correctional. White collar. | 联邦管教俱乐部 白领 |
[16:20] | I learned a lot. It’s all businessmen. | 我知道不少 那里都是生意人 |
[16:22] | Hey, how many grams of protein do you eat? | 你吃了多少蛋白粉 |
[16:26] | How you fixed for a job now? | 为什么急着找工作 |
[16:28] | Well, it’s not good. | 情况不太好 |
[16:31] | It’s kind of hard when you got a record. | 有案底的人日子比较难过 |
[16:32] | I know. | 我明白 |
[16:34] | It doesn’t feel real good when Mickey D’s tells you | 麦当劳说我连炸薯条的资格都没有 |
[16:35] | you’re not even good enough to make the French fries. | 这感觉实在不爽 |
[16:37] | We all make mistakes. | 我们都会犯错 |
[16:39] | Doesn’t mean we have less right to a piece of the pie. | 并不意味着我们要低人一等 |
[16:42] | Amino acids after you work out or before? | 你在锻炼前还是锻炼后吃氨基酸 |
[16:47] | So you do it with smoothies,like, fruit smoothies, | 你吃沙冰吗 比如水果沙冰 |
[16:49] | or just, like, soy milk? – What? | 还是…豆浆 – 什么 |
[16:50] | Don’t mind him. What were you in for? | 别理他 你犯了什么事进去的 |
[17:04] | “PAUL”.Know why habit rhymes with rabbit? | 知道为什么兔子有那么长的耳朵吗 |
[17:06] | ‘Cause your whole life disappears down a bunny hole, | 是因为在兔子窝里的时候 |
[17:11] | while you grow long sensitive ears | 必须要靠这长长的灵敏的耳朵 |
[17:13] | to better hear the sound of sirens coming for you. | 来发现任何即将来临的危险 |
[17:18] | Lucky for me, I got saved. | 很幸运 我得到了救赎 |
[17:21] | Saving all of God’s creatures was my special mission. | 拯救迷途羔羊是我的使命 |
[17:50] | You know, the Son of God knew how to just say no. | 圣子懂得如何去拒绝 |
[17:54] | I guess you could say He’s my role model. | 可以说他就是我的榜样 |
[18:00] | Why Miami? | 为什么是迈阿密 |
[18:01] | It was warm. It had beaches. | 这里很暖和 这里有沙滩 |
[18:05] | And I didn’t have any warrants in Florida. | 还有 我在佛罗里达没有被通缉 |
[18:08] | Chaplain at Attica said Pastor Randy | 查普林说兰迪牧师 |
[18:10] | had been down the habit road himself, | 已经在拯救迷途羔羊的路上 |
[18:12] | so he’d help me. | 他会帮助我 |
[18:13] | Curfew is 9:00 on weekdays,10:00 on weekends. | 打烊时间平日9点 周末10点 |
[18:16] | I’ve been there, dude. | 我也坐过牢 哥们儿 |
[18:17] | If you want to rap, | 如果你想唱饶舌 |
[18:18] | my door is always open. | 我的大门永远向你敞开 |
[18:20] | I like to rap. You’ll find me very friendly. | 我喜欢唱饶舌 你会发现我非常友好的 |
[18:23] | Just come in any time. Any time at all. | 随时欢迎 随便什么时候 |
[18:27] | I’m just Randy, man. | 我只是兰迪 朋友 |
[18:30] | Daniel was really encouraging | 丹尼尔非常鼓励我 |
[18:31] | about my self-improvement. | 自我提升 |
[18:33] | And I needed a friend. – Oh! | 我需要个朋友 – 噢 |
[18:35] | Hadn’t really had a friend since Ma died. | 我妈去世之后我就没有过真正的朋友 |
[18:37] | What do you think,you want to go get a beer? | 一起去喝一杯怎么样 |
[18:39] | I’m sober. | 我不喝酒 |
[18:41] | That’s a good thing. | 这是好事 |
[18:42] | “A beer” is only an expression. | “喝一杯”只是个统称 |
[18:43] | Let’s go get something to drink, | 我们去喝点饮料 |
[18:44] | hang out. – Okay. | 走吧 – 好的 |
[18:59] | Make some noise for the great Sorina Luminita! | 为索琳娜·鲁米妮塔欢呼起来 |
[19:02] | This is Solid Gold, Miami. | 这才是迈阿密的精髓 |
[19:14] | Hey, is that breast milk? | 这是人奶吗 |
[19:18] | What? – Is that breast milk? | 啥 – 这是人奶吗 |
[19:20] | Why would that be breast milk? | 为什么是人奶 |
[19:21] | – ‘Cause this is. | 因为这就是人奶 |
[19:22] | Listen. You take this, | 听着 把这个 |
[19:23] | you put it in there and you got the real HGH. | 放进去 你会非常嗨的 |
[19:26] | I’m talking about a steroid shake! | 我叫它类固醇奶昔 |
[19:27] | I got this pregnant chick I buy it from. | 我跟一个大肚婆买的 |
[19:29] | She real clean, too. | 她很干净的 |
[19:30] | No. – No, no, | 不要 – 不 不 |
[19:31] | no, for real. | 不 我说认真的 |
[19:31] | She just got her tests and everything. | 她刚全身体检过 |
[19:34] | Oh, my. You ever suck a pregnant woman’s tittie? | 噢神啊 你有没有吸过孕妇的奶子 |
[19:36] | Oh, my God!This is so good! Come on, try some. | 上帝啊 太棒了 来 尝尝 |
[19:39] | It’ll make you great, man! | 这会让你更生猛 哥们儿 |
[19:40] | You already big, | 你已经很大只了 |
[19:41] | but you could be bigger, you know? | 但还可以更大只 明白吗 |
[19:43] | I’m big! I’m will be swallowed, though. | 我虽大只 但还比不上你 |
[19:45] | Walk sideways through doors. | 壮到进门都要侧着身子 |
[19:47] | You want some?We could be tittie brothers. | 想尝尝吗 我们可以成为奶子兄弟 |
[19:48] | Yeah! | 好哎 |
[19:50] | I’m going to go with “no.” | 我的回答是”不” |
[19:51] | Excuse me. – What you… | 走了 – 你什么… |
[19:53] | Now I’m the guy at the bar? | 把我一个人扔在这里 |
[19:54] | Fine, keep my breast milk to myself. | 好吧 我自己留着喝 |
[19:56] | Hey, Paul? What do you think of Sorina? | 保罗 你觉得索琳娜怎么样 |
[20:01] | Wow, she’s… Exactly.She’s perfect! | 哇噢 她真是…太完美了 |
[20:04] | And we thought we were gonna have to cast in London. | 我们会在伦敦一起拍戏 |
[20:06] | Please, tell me again about this movie you’re making. | 求你 再跟我说说你在拍的那部电影 |
[20:09] | No, it’s not a movie, baby, | 不 这不是电影 宝贝 |
[20:11] | it’s a music video. | 这是个MTV |
[20:12] | But big budget. | 但是个大制作 |
[20:13] | Sets, cars, Eiffel Tower. | 设备 车子 埃菲尔铁塔 |
[20:14] | It’s going to be amazing. | 效果会相当棒 |
[20:15] | Tell Sorina about the song, Paul. | 跟索琳娜说说那首歌吧 保罗 |
[20:18] | She’s very excited. | 她很激动 |
[20:24] | Enrique is our… Is our lead singer. | 安立奎是我们的…是我们的主唱 |
[20:27] | And he falls in love with a beautiful woman. | 他跟一位美女坠入了爱河 |
[20:29] | Me? – You’re the leading lady! | 我吗 – 你是女主角 |
[20:31] | Yes, of course! | 当然是你 |
[20:32] | And he follows this beautiful woman, you, | 然后他追着这位美女 就是你 |
[20:34] | all the way to London. | 到了伦敦 |
[20:36] | It all started in Transylvania. | 故事开始于特兰西瓦尼亚 |
[20:39] | I was Miss Bucharest. | 我曾是布加勒斯特小姐 |
[20:40] | Ludimila Draganesti is a whore! | 撸弟蜜蜡·跩嘎奶斯蒂是个荡妇 |
[20:43] | She show her vageena to the stupid judge. | 她让裁判潜规则了她 |
[20:46] | I knew the only place a woman like me could be appreciated | 我知道像我这样的女人最应该去的 |
[20:49] | was in United States. | 还是美国 |
[20:53] | After all, it was the land of opportunity. | 毕竟这里充满了机会 |
[20:56] | USA. | 美国 |
[20:57] | Good bye! – I saw Pretty Woman. | 再见 – 我见过美女 |
[20:58] | All Julia Roberts had to do | 像茱莉亚·罗伯茨这样的 |
[21:00] | was show Richard Gere her pisda | 只要给李察·基尔看看她的胸部 |
[21:02] | and she got a shopping trip to Beverly Hills. | 她就能去比佛利山血拼一次 |
[21:06] | My msda was so much nicer than hers. | 我的胸部比她漂亮多了 |
[21:08] | Then I met Daniel. | 然后我遇到了丹尼尔 |
[21:10] | He had that can-do spirit. | 他很有上进心 |
[21:12] | Yes! Bang me harder! | 对 用力点 |
[21:14] | The car… | 车子… |
[21:19] | My American dream was finally coming true. | 我的美国梦终于开始成真了 |
[21:22] | That was great! | 太棒了 |
[21:24] | You can’t just kidnap a guy and take his things! | 你们不可以绑架别人 还拿他的东西 |
[21:26] | You can’t do that. That’s so illegal. | 你不能这么做 这是犯法的 |
[21:28] | Yes, we can.We’re do-ers. | 我们可以的 我们是实干家 |
[21:30] | Do-ers do. | 实干家懂实干 |
[21:31] | I can’t do right now.I just got out of prison. | 我不能这么做 我才刚出狱 |
[21:33] | That’s fear, Paul. | 这就是恐惧 保罗 |
[21:35] | All right. Good night, babe! – Bye. | 晚安 宝贝 – 拜拜 |
[21:38] | Do you know what fear is? | 你知道恐惧是什么吗 |
[21:39] | False Evidence Appearing Real? | 假证成真 |
[21:41] | That’s a Jonny Wu line! | 这是强尼·吴的话 |
[21:42] | False Evidence Appearing Real. | 假证成真 |
[21:44] | You know Jonny Wu, too? | 你也认识强尼·吴 |
[21:45] | I don’t know anything about an Asian guy. | 我不认识什么亚洲小子 |
[21:47] | That’s an AA line. | 那是戒酒协会里的话 |
[21:48] | AA started in 1935, | 戒酒协会1935年创始于 |
[21:50] | Akron, Ohio. | 俄亥俄州阿克伦城 |
[21:51] | And I want no part of this.You’re on your own. | 我不想参与 你们自己去吧 |
[21:53] | We’re gonna do this. Yeah. – We’re not gonna… | 我们一定要做 – 你们不能… |
[21:54] | You’re gonna do this with us. – I’m not. | 你会跟我们一起做 – 我不会 |
[21:56] | It’s gonna be fun. | 会很好玩的 |
[21:58] | You sure know how to pick ’em, DL. | 你确定你能拉他入伙 鲁戈 |
[22:01] | Dude’s a freak of fucking nature. | 这哥们儿真是纯天然奇葩 |
[22:03] | Ought to put a fence around him. | 应该用栅栏把他围起来 |
[22:05] | I’d do anything for Danniel Lugo. | 我愿意为丹尼尔·鲁戈做任何事情 |
[22:07] | He was my boy. | 他是我兄弟 |
[22:09] | As good to me as anyone ever was. | 对我比任何人都好 |
[22:11] | He was a big-hearted motherfucker | 他是个野心很大的混蛋 |
[22:12] | who I knew only had my best in mind. | 在我眼里他什么都是好的 |
[22:15] | But the shit he was poppin’? | 但他现在做的事情 |
[22:16] | This daffy plot he had percolating? | 他正在策划的蠢事 |
[22:20] | I’d never been a crimer. | 我从没犯过罪 |
[22:21] | Ain’t never had a reason to be. | 也从来没理由犯罪 |
[22:27] | Come on! | 来啊 |
[22:28] | Goddamn! My shit stopped working. | 妈的 我那玩意儿没用了 |
[22:33] | Then all of a sudden, I had a reason. | 突然间 我有了这么做的理由 |
[22:35] | Mr. Doorbal,are you currently using steroids? | 多宝先生 你最近在使用类固醇吗 |
[22:38] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[22:39] | Really? When’s the last time you injected? | 是吗 你最近一次注射是什么时候 |
[22:43] | Uh, Monday? | 呃 星期一 |
[22:45] | Yesterday. Okay. Um… | 昨天 好吧 嗯… |
[22:48] | I’m just going to put down “using.” | 我要写下”正在使用” |
[22:52] | I threw them all out. | 我已经把它们全扔了 |
[22:54] | I think they messed me up. | 我觉得是这东西搞砸了我 |
[22:57] | Hmm. It’s okay. | 嗯 没事的 |
[23:00] | You probably just have Defeated Phallus Syndrome. | 你可能跟这里一直在收治的那些人一样 |
[23:03] | We, like, treat it here all the time. | 得了阴茎疲软综合征 |
[23:05] | But don’t worry, we can change all that. | 不用担心 我们会治好你的 |
[23:07] | It’s what we specialize in here. | 这是我们的强项 |
[23:09] | Penis magic. | 鸡鸡的魔术 |
[23:13] | Aw. | 噢 |
[23:14] | It took a lot of balls to come in here. | 走进这里需要很大的勇气 |
[23:17] | More like Raisinets. | 比葡萄干大一点点 |
[23:19] | At least yours are chocolate-covered Raisinets. | 至少你的是巧克力葡萄干 |
[23:22] | Eh? Uh… Oh. | 嗯 呃…噢 |
[23:24] | Sorry. It’s just I find nothing sexier | 不好意思 我只是觉得 |
[23:26] | than a big black man in tears. | 没有什么比黑大个的眼泪更性感了 |
[23:28] | I love me some rain on the African plain. | 我喜欢非洲平原上的雨滴 |
[23:33] | I hope your girlfriend knows just how lucky she is. | 希望你女朋友明白她是个多么幸运的人 |
[23:36] | She would know if she existed, | 如果有的话 她会明白的 |
[23:40] | but she doesn’t exist, so… | 但是我没有 所以… |
[23:42] | I guess she don’t know. | 我想她并不明白 |
[23:45] | Whoa. | 哇噢 |
[23:47] | I just got a flash | 我脑海里突然闪现出 |
[23:48] | of us together on a water slide. | 我们一起坐水滑梯的场景 |
[23:51] | It’s a steroid-induced impotence. | 这是类固醇引发的阳痿 |
[23:56] | But with a shot of an engorgital | 只要在你的鸡鸡里 |
[23:58] | right into your penis, | 深深的扎一针 |
[23:59] | you will return to those | 你会恢复到 |
[24:01] | beautiful, robust erections of your high school days. | 美好而又一柱擎天的高中时代 |
[24:05] | You do remember your high school days, don’t you? | 你还记得你的高中时代 是吧 |
[24:08] | Hell, yeah! | 那是当然 |
[24:09] | I used to have a nickname for my di… | 那时候我的屌…呃… |
[24:11] | I mean, penis. | 我的鸡鸡还有个绰号 |
[24:13] | I used to call him Ernesto. | 我叫他欧内斯托 |
[24:15] | I used to call my vag Michelle. What? | 我曾经把我的鲍鱼叫做蜜雪儿什么的 |
[24:18] | Just leave it up to me and | 交给我吧 |
[24:21] | I’ll have Ernesto up in high gear in no time. | 我会瞬间让欧内斯托原地满血复活 |
[24:24] | Those injections expensive, Doctor? | 这些针贵吗 医生 |
[24:27] | They come with a price. | 一分价钱一分货 |
[24:32] | “PAUL”. I was trying so hard to be good. | 我很努力去做一个好人 |
[24:34] | But there was so much temptation in Miami. | 但迈阿密的诱惑太多了 |
[24:40] | You should take a break. | 你应该休息一下 |
[24:43] | Oh, thanks, Father. | 噢 谢谢 神父 |
[24:44] | This Miami heat is really crazy. | 迈阿密的热浪太凶残了 |
[24:49] | Wow, | 哇噢 |
[24:50] | the way your sweat’s glistening off your muscles… | 亮闪闪的汗水从你肌肉上滑落… |
[24:53] | You know, Jesus said, | 你知道吗 耶稣说 |
[24:55] | “Come to me, | “凡劳苦担重担的人 |
[24:56] | all who are weary,” | 可以到我这里来” |
[24:58] | “and I will give you rest.” | “我就使你们得安息” |
[25:01] | I can give you rest, Paul. | 我可以让你歇下来 保罗 |
[25:05] | You’re so buff. | 你好强壮 |
[25:06] | Why was he telling me I was buff? | 他为什么说我好强壮 |
[25:09] | Hey, buddy! | 嘿 哥们儿 |
[25:11] | Thanks for coming. | 谢谢能来接我 |
[25:13] | I’ve been thinking a lot about what you said. | 我再三考虑了你说的那事 |
[25:17] | Things aren’t working out too good at the church. | 教堂那里出了点麻烦 |
[25:23] | “PAUL”I just snapped. | 我失控了 |
[25:25] | I almost killed him. – Don’t sweat that, Paul. | 我差点杀了他 – 别担心 保罗 |
[25:27] | We go through with this, | 我们做这个 |
[25:28] | nobody gets hurt, right? | 不会伤害到任何人 对吗 |
[25:29] | Physically hurt? No, man! | 肉体伤害 不 兄弟 |
[25:31] | This is a straight-up kidnapping,that’s all! | 只是绑架 仅此而已 |
[25:33] | It’s like a snatch-and-grab. | 有如探囊取物一般 |
[25:34] | Very simple.We snatch him, we grab him, | 非常简单 抓了他 抢光他 |
[25:37] | he signs a few signatures, | 他签几个字 |
[25:38] | we give him a protein shake and we show him the door. | 给他喝杯蛋白奶昔 然后送他出门 |
[25:41] | He doesn’t even know what happened! | 他甚至不会知道发生了什么 |
[25:43] | He thinks he made a deal! | 他以为只是做了笔生意 |
[25:44] | Right? – Huh. | 对吧 – 嗯 |
[25:46] | Listen. I watch a lot of movies, Paul. | 听着 我看过很多电影 保罗 |
[25:48] | I know what I’m doing. | 我知道我在做什么 |
[26:01] | This is the shit, man! | 这太棒了 |
[26:03] | Adrian, put those down, will you? | 艾德里安 把它放下 行吗 |
[26:05] | Sorry, gentlemen. Police use only. | 抱歉 先生们 警察专用 |
[26:08] | Tampa PD, brother. It’s okay. | 坦帕警局的 哥们儿 没事的 |
[26:11] | In that case, I need to see badges. | 这样的话 我需要看一下你们的警徽 |
[26:19] | We’re, uh, retired. Off the, uh… | 我们 呃 退休了 退居… |
[26:21] | Off the job. | 退居二线了 |
[26:23] | And now we’re doing security for a, um… | 现在在给一个叫”脱衣舞郎”摇滚团体 |
[26:26] | For a rock group called, uh, Stryper, | 提供安保服务 |
[26:28] | I don’t know if you’ve heard… | 我不知你有没有听说过… |
[26:29] | – Oh, I’ve heard… | 噢 我知道… |
[26:30] | Never again will an oppressor | 使敌军不得任意往来 |
[26:33] | “BOTH”. Overrun my people! | 暴虐的人也不再经过 |
[26:35] | For now I’m keeping watch! | 因为我亲眼看顾我的家 |
[26:38] | That’s the gospel, yeah! | 就是这个调儿 耶 |
[26:41] | And people say Christian rock sucks. | 人们说福音摇滚烂到家了 |
[26:44] | Who says that? | 谁说的 |
[26:46] | Yeah, who? | 是啊 谁 |
[26:48] | Nobody. I mean, well,fucking assholes do. | 没人 我是说 混蛋们说的 |
[26:51] | Huh. Oh… | 嗯 噢… |
[26:52] | You know, | 你知道吗 |
[26:53] | I, uh,I actually thought that Stryper broke up. | 我以为”脱衣舞郎”已经解散了 |
[26:57] | They’re actually having a reunion tour | 他们有一个重聚巡回演出 |
[26:59] | in Jerusalem. | 在耶路撒冷 |
[27:00] | Ooh! | 哇 |
[27:02] | And they need extra security. | 他们需要更周全的安保 |
[27:03] | Look, we wish we didn’t have to go there, but, uh, | 你看 我们并不想去那里 但… |
[27:07] | but as you know, | 但你懂的 |
[27:09] | it’s not the world we live in now, brother. | 那里是另一个世界 兄弟 |
[27:11] | So true. Hmm. | 说的很对 |
[27:18] | So, what can I do you for? | 那 你们需要些什么 |
[27:21] | We’re looking for merchandise to shock, incapacitate | 我们在找一些威慑性 失能性 |
[27:23] | and imprison our fellow man. | 并且不会让我们惹上官司的武器 |
[27:27] | Okay, seriously,you’re gonna love this, all right? | 说真的 你会爱上这玩意儿的 |
[27:28] | I’ve done it before,so come on. Just hit me. | 我以前试过了 来吧 向我开枪 |
[27:30] | Come on, just hit me, hit me! | 来啊 向我开枪 开枪啊 |
[27:32] | Come on, do it! | 来吧 动手 |
[27:33] | Hit me! Hit me! | 打我 打我 |
[27:45] | That moment, | 那一刻 |
[27:47] | I knew I assembled the right crew. | 我知道我有了一个不错的队伍 |
[27:48] | Doyle and Doorbal, | 道尔和多宝 |
[27:50] | stone-cold ballers from the old school. | 老派冷血杀手 |
[27:52] | Now, test phase. | 现在 预演阶段 |
[27:56] | The best way to do a human extraction like this, | 像这样 接应的最好方式就是 |
[27:58] | in a location like this,would be through the water, | 穿越水路 |
[27:59] | but we don’t have a boat,so we’re going in by land. | 但我们没有船 所以我们要从陆路进去 |
[28:02] | We’re gonna hit the bushes | 我们要穿过灌木丛 |
[28:03] | and get to blue point two within five seconds. | 然后在五秒钟内到达2号蓝点 |
[28:05] | Here we get a clear view of our entry point. | 在这里我们可以清楚的看到入口 |
[28:07] | “PAUL”. Danniel was a mastermind! | 丹尼尔是个天才 |
[28:09] | We hit him in the house as soon as possible, | 我们尽快在房子里抓到他 |
[28:11] | bring him out right through the front door, | 从正门把他带出来 |
[28:13] | through the bushes and back to the van. | 穿过灌木丛 回到货车里 |
[28:14] | Delta Force | 三角洲部队 |
[28:15] | could do a mission like this in probably 53 seconds. | 可以在53秒内完成这样的任务 |
[28:17] | But with our athletic superiority, | 但以我们优秀的身体素质 |
[28:18] | we should be able to do it in about 40. | 我们可以在40秒内完成 |
[28:20] | All right,One problem. He’s got a live-in maid, | 还有个问题 他有一个女仆 |
[28:21] | so if she’s there,we knock her out on the way out. | 如果她在的话 撤退的时候把她打晕 |
[28:24] | I knew Danniel was making most of this shit up. | 我知道丹尼尔做了大部分计划 |
[28:26] | But it didn’t matter.We were going to be fucking rich. | 但没关系 我们要成为有钱人了 |
[28:47] | Back! | 退后 |
[28:49] | He’s having Shabbat! | 他在聚餐 |
[28:51] | Oh, shit. Go, go, go, go, go! | 我操 闪 闪 闪 |
[28:53] | Mission abort! Mission abort! | 任务终止 任务终止 |
[28:54] | We’re gonna get caught!We’re gonna get caught! | 我们会被抓到的 我们会被抓到的 |
[28:55] | Mission abort!Mission abort! Mission abort! | 任务终止 任务终止 任务终止 |
[28:58] | I don’t want to go back to prison! | 我不想回监狱 |
[29:01] | Block him in. | 挡住他 |
[29:02] | Gotta jump off the back,we snatch him. | 从后门跳过去 抓住他 |
[29:04] | I honestly don’t know how he figures this stuff out. | 我实在不知道他哪来那么多点子 |
[29:07] | Here. Ninja.That’s your suit right there. | 给你 忍者 这是你的服装 |
[29:09] | Green bug. – No, man. | 绿虫 – 不要吧 |
[29:12] | Are you serious? | 真要这样 |
[29:13] | Yeah. – How does he get to be a ninja? | 是的 – 为什么他是忍者 |
[29:19] | Eagle is on the move. | 目标出现 |
[29:20] | He’s carrying a big bag of charcoal.White shorts. | 他扛着一大袋木炭 白色短袖 |
[29:23] | He’s coming to us. | 正在朝我们走过来 |
[29:25] | Prepare to neutralize the target. | 准备制服目标 |
[29:27] | Come on, come on, come on. | 快点 快点 快点 |
[29:28] | Shit, he’s coming, he’s coming! | 靠 他来了 他来了 |
[29:29] | Come on, come on, come on! | 快点 快点 快点 |
[29:31] | Hurry up! Hurry up! | 速度 速度 |
[29:41] | Go, go, go, go, go!Get him! | 冲冲冲 抓住他 |
[29:42] | Get him! Get him! | 抓住他 抓住他 |
[29:45] | What the hell? | 什么情况 |
[29:49] | Ass wipe! | 吃屎吧 |
[29:50] | Did you get him? – Freak. | 抓住他了吗 – 怪胎 |
[29:52] | Where is he? – Fucking maniac. | 他在哪 – 他妈的疯子 |
[29:53] | What the fuck?He was right here! | 什么情况 刚才还在的 |
[29:56] | Where’d he go? You see him? | 他去哪了 看到他了吗 |
[29:57] | Where the hell is he?You’ve got to be fucking kidding me! | 他去哪儿了 你们他妈的玩儿我呐 |
[30:03] | There he is! – Fuck! | 他在那 – 操 |
[30:05] | You got the wrong BMW? | 你找错了一辆宝马 |
[30:07] | It’s two exact BMW’s! | 有两辆一样的宝马 |
[30:09] | I told you to check the license plate! | 我跟你说了要看车牌 |
[30:11] | It was an honest mistake! | 这纯属意外 |
[30:12] | Yo, we thought it was the same car. | 我们以为是同一辆车 |
[30:13] | It looks exactly the same. | 看起来一模一样的 |
[30:14] | I told you, | 跟你们说了 |
[30:15] | M98305 “Miami Bitch”! | M98305″迈阿密婊子” |
[30:17] | Is that too hard? | 很难吗 |
[30:18] | It was an honest… – Fuck that! | 这纯属… – 滚 |
[30:20] | Fuck you! | 去你的 |
[30:21] | I can deal with his impotence, | 我能治好他的无能 |
[30:22] | I cannot deal with your incompetence!What the fuck? | 但治不好你 这他妈什么情况 |
[30:29] | You were a bit of a disappointment today. | 你今天有些让人失望 |
[30:31] | You’re reassigned to Eagle’s Nest. | 你被分配到老巢了 |
[30:33] | Tomorrow we get our prize. | 明天我们去抓人 |
[30:34] | Schlotzskys. | 屎佬斯基餐馆 |
[30:42] | God damn it! | 你妹的 |
[30:45] | There’s this crazy new thing called “hygiene.” | 有个词语叫做”卫生” |
[30:48] | Look at yourselves! You handle food. | 看看你们 你们是做餐饮的 |
[30:52] | What are we talking here, herpes? | 这是什么 疱疹吗 |
[30:55] | Don’t they feed you at home,chunky trunks, huh? | 在家里没吃饱吗 肥妞 |
[30:57] | Yeah. | 是的 |
[30:58] | And can we stick | 这样就可以 |
[30:59] | a smidge of pastrami in the sandwiches, just for the novelty? | 偷吃三明治里的熏牛肉了吗 |
[31:02] | Fucking Pimple and Blimpie here. | 他妈的麻子跟胖子 |
[31:16] | What the fuck do you want? | 你他妈想干嘛 |
[31:50] | What is this about?Who the fuck are you? | 这是干什么 你他妈是谁 |
[31:54] | Do these tasers rock or what? | 这电击器爽不爽 |
[32:09] | Hey. | 嘿 |
[32:10] | What do you want? – You gonna call home. | 你想怎么样 – 打个电话回家 |
[32:12] | You gonna tell your baby Mamacita | 告诉你亲爱的玛玛西塔 |
[32:14] | she gonna take the kid and go home to Colombia, immediately! | 让她带了孩子立马回哥伦比亚去 |
[32:17] | And she tells no one.Especially la policia. | 让她不要告诉任何人 尤其是警察 |
[32:20] | Because if she does, | 如果她说了的话 |
[32:21] | that’s a big fucking problem for you, man. | 你他妈的就完了 |
[32:23] | Hello? Kershaw residence. – No, no, | 喂 这里是克肖府邸 – 不 不 |
[32:25] | just get Mrs. Kershaw. | 让克肖夫人接电话 |
[32:27] | She’s at her tennis lesson. | 她去上网球课了 |
[32:28] | She’s not there! She’s not home! | 她不在 她不在家 |
[32:30] | Tell her to get her,you piece of shit! | 让她去把她叫来 你个混蛋 |
[32:36] | You knocked him out, man! | 你把他电晕了 |
[32:37] | What the fuck did you do that for? | 你他妈为什么这样做 |
[32:38] | Put the fucking thing away! – Okay, okay. | 放下这玩意儿 – 好的 好的 |
[32:39] | I need to read the manual. | 我得看一下说明书 |
[32:40] | You don’t fucking need it anymore. | 不用看了 |
[32:41] | Here. You take it. | 给 你拿着 |
[32:46] | Eagle’s Nest, it’s coming in hot. | 老巢 我们很快回来了 |
[32:47] | Rat’s in the cage. Over. Patriot Two? | 抓到老鼠了 完毕 爱国者2号 |
[32:51] | Patriot Two? | 爱国者2号 |
[32:54] | Roger that, Patriot One. Uh… | 收到 爱国者1号 呃… |
[32:56] | Didn’t you say that your friend kept athletic supplies | 你说你朋友这个仓库 |
[32:59] | here in his warehouse? | 是用来放健身用品的 |
[33:01] | Do we have to have this conversation now? | 这很重要吗 |
[33:03] | Over. What’s the issue? | 完毕 什么事情 |
[33:06] | I’m looking at a lot of homo stuff right now, Patriot One. | 我看到一大堆情趣用品 爱国者1号 |
[33:12] | A lot. | 一大堆 |
[33:14] | Oh, such a fucking moron! | 噢 该死的白痴 |
[33:15] | Patriot Two, we’re a little busy here. | 爱国者2号 我们这边有点忙 |
[33:17] | Come on, man. | 拜托 |
[33:19] | “PAUL”. It was what I thought it was. | 我觉得这就是那玩意儿 |
[33:22] | Target time in five seconds, | 五秒钟后抵达 |
[33:24] | 4 3 2 1 four, three, two, one. | |
[33:26] | Open the frickin’ gate, man! | 他妈的开门啊 |
[33:28] | These things were weird,but amazing. | 这些东西很奇怪 但很棒 |
[33:31] | Open the F-ing gate,Patriot Moron Two. | 他妈的把门打开 爱国者白痴2号 |
[33:38] | Out, now! | 下车 |
[33:40] | Cover him up. | 把他罩起来 |
[33:42] | Répido! | 快点 |
[33:43] | Please! – Shut up! | 求你 – 闭嘴 |
[33:59] | My grandfather ?ed Germany in 1943. | 我爷爷1943年逃离了德国 |
[34:01] | No… | 不要… |
[34:03] | I was born in Bogota’,grew up in New York City. | 我在波哥大出生 在纽约长大 |
[34:07] | Put myself through college | 把自己送进了大学 |
[34:08] | working six nights a week at Pizza Hut. | 每周在必胜客打工6个晚上 |
[34:10] | Busted my ass | 累惨我了 |
[34:12] | but ended up comptroller of a billion dollar pipeline | 直到我开始在第三世界国家 |
[34:14] | in the rectum of the Third World. | 一条数十亿美金的输油管上做审计员 |
[34:16] | I put up with shit | 我都不知道要审计点什么 |
[34:18] | they don’t have names for in civilization. | 他们甚至都没有名字 |
[34:21] | Funny, | 可笑的是 |
[34:22] | I left South America because there was too much kidnapping. | 我离开南美是因为那里有太多绑架事件 |
[34:26] | That’s what you call irony. | 这就是所谓的讽刺 |
[34:29] | But if they think a little slapping around’s gonna break me, | 但如果他们觉得几个耳光就可以让我屈服 |
[34:32] | they don’t know Victor Pepe Kershaw. | 那他们不懂维克多·佩佩·克肖 |
[34:34] | Somebody want to tell me what the hell is going on here? | 有谁能告诉我这他妈的是怎么回事 |
[34:38] | I struggle, Vic. I wake up each day | 我很纠结 维克 每天醒来 |
[34:40] | and I try to live a life dedicated to self-improvement. | 我都想过那种不停自我提升的生活 |
[34:43] | To finding a personal path that allows me | 找一条只属于我的 |
[34:45] | to employ my special gifts. | 能发挥我特长的路 |
[34:47] | Like tying guys to chairs | 比如把人绑在椅子上 |
[34:49] | and sticking pliers up their nose? | 把钳子塞进他们的鼻子 |
[34:51] | You shut your mouth while the man’s talking! | 他说话的时候你给我闭嘴 |
[34:53] | You got to be quiet,Victor. Like a mouse. | 你应该安静点 维克多 像老鼠那样 |
[34:59] | I see guys like you my whole life. | 我这辈子见过不少像你这样的人 |
[35:01] | You roll into this country, and America,she just spreads her pretty cheeks. | 你们来到这个国家 美国给了你们一切 |
[35:06] | Meantime, native sons born of the red, white and blue | 同时 本地人的后代们 |
[35:09] | are left broken,snuffling for your crumbs! | 却一无所有 看着你们的眼色过日子 |
[35:19] | You’re broke, you dumb shit, | 你破产是因为 |
[35:20] | because you never went to college. | 你从没上过大学 蠢货 |
[35:23] | Thereby guaranteeing | 所以你这辈子 |
[35:26] | you were going to spend the rest of your life | 就注定只能 |
[35:27] | obsessing over pectoral muscles. | 痴迷于练练胸肌 |
[35:38] | Why’d you say that? | 为什么这么说 |
[35:44] | Why’d you say that, you piece of shit, | 为什么这么说 混蛋 |
[35:46] | about pectoral muscles? | 为什么说胸肌 |
[35:51] | Fucking tell me now! | 他妈的告诉我 |
[35:53] | What’s going on? – What’s going on? | 怎么了 – 怎么了 |
[35:55] | What’s going on is this dude seems to think | 就是这家伙觉得 |
[35:56] | he knows who the fuck I am! | 他知道我是谁 |
[35:58] | No, I don’t, I don’t. | 不 我不知道 我不知道 |
[35:59] | Tell me why the fuck you said that! | 告诉我你为什么要这么说 |
[36:02] | Well, you’re going to fucking tell me! | 你他妈的把话说清楚 |
[36:03] | You’re going to fucking tell me now! | 你他妈的立刻把话说清楚 |
[36:06] | No, I don’t… I don’t know. | 不 我不知道…我不知道 |
[36:10] | Come on, man. – Fuck that. | 别这样 – 去他妈的 |
[36:13] | Tell me. – No! | 告诉我 – 不 |
[36:14] | I don’t know if you realize this, Victor, | 我不知道你是否意识到这点 维克多 |
[36:16] | but you’re not going anywhere anytime soon. | 你哪儿都去不了了 |
[36:18] | You’re going to tell me. | 你给我把话说清楚 |
[36:20] | Get him up! Now! | 把他搬起来 立刻 |
[36:21] | Get him up! | 把他搬起来 |
[36:26] | Your cologne, Danny. | 你的古龙水 丹尼 |
[36:28] | Your stinky, awful, | 你那难闻的 糟糕的 |
[36:29] | vanilla,disgusting cologne. | 香草味的 恶心的古龙水 |
[36:34] | As soon as I said it, | 说出口的那一刻 |
[36:35] | I knew I’d sealed my fate. | 我知道我的命运已经注定 |
[36:37] | My goddamn half-Colombian,half-Jew temper. | 我那操蛋的半哥伦比亚半犹太暴脾气啊 |
[36:40] | Killing me is not going to give you job skills, Danny. | 杀了我并不能给你带来好处 丹尼 |
[36:51] | I don’t just want everything you have. | 我不只是想要你的财产 |
[36:55] | I want you | 我想要你 |
[36:58] | not to have it. | 失去一切 |
[37:03] | What are we gonna do now? | 现在怎么做 |
[37:05] | What do you mean,”What are we gonna do?” | “现在怎么做”是什么意思 |
[37:07] | We’re doing it. | 我们正做着呢 |
[37:08] | Everything’s under control.You better fucking man up. | 一切尽在掌握 你最好打起精神来 |
[37:11] | We’re gonna make some phone calls. | 我们要打几个电话 |
[37:14] | You hear me, Victor? | 听到了吗 维克多 |
[37:16] | “PAUL”. This was supposed to be easy. | 原本应该很简单 |
[37:25] | Yes, you’ve reached the office | 是的 这里是 |
[37:27] | of Victor Pepe Kershaw. | 维克多·佩佩·克肖的办公室 |
[37:28] | I’m not in to take your call right now, | 我现在无法接听你的电话 |
[37:31] | because I’m being held hostage by a bunch of fucking body… | 因为我被一群狗日的绑架了… |
[37:35] | Kershaw. I’m not in to take your call right now. | 克肖 我现在无法接听你的电话 |
[37:38] | Please leave a message at the tone… | 请在哔声之后留言 |
[37:40] | And for God’s sake, help me! | 看在上帝的份上 救我 |
[37:42] | My asshole trainer, Daniel… | 我的混蛋教练 丹尼尔… |
[37:45] | Okay. it won’t happen again.I understand. | 好的 不会再这样了 我明白 |
[37:48] | Please leave a message | 请留言 |
[37:49] | and a designated representative | 并表明身份 |
[37:50] | – will get back to you. | 我会回复你的 |
[37:52] | Gentlemen, it’s me. Listen closely. | 先生们 是我 仔细听好 |
[37:56] | @&# @%# @( Rabbi Melman, Gut Yontiff. | |
[37:59] | I’m fine.I just banged my shin. | 我没事 只是撞了一下腿 |
[38:02] | Take the kid to your parents | 把孩子带到你父母那里 |
[38:04] | until I can get this worked out. | 直到我把事情处理好 |
[38:07] | And not a word to the police, | 什么都不要跟警察说 |
[38:08] | baby, okay? | 亲爱的 明白吗 |
[38:09] | Not one word. | 一个字都不要说 |
[38:10] | I don’t need a secretary anymore. | 我不需要秘书了 |
[38:13] | Okay, you’re fired! | 好吧 你被开除了 |
[38:14] | There’s some complex engineering in these things. | 这些玩意儿的工艺很复杂啊 |
[38:17] | No necesita…You know, to clean la casa. | 没必要…打扫房子了 |
[38:21] | Jack… It’s very simple. | 杰克…事情简单 |
[38:24] | I’ve fallen in love with a younger woman | 我爱上了一个更年轻的女人 |
[38:26] | and we’re relocating to San Juan. | 我们打算搬到圣胡安去 |
[38:28] | I know… | 我明白… |
[38:30] | Okay, take care. | 好的 保重 |
[38:33] | All right, we’re good here. | 好了 这里搞定了 |
[38:34] | Patriot Two, you got first watch. | 爱国者2号 你站第一班岗 |
[38:36] | First watch? | 第一班岗 |
[38:37] | Uh-huh. | 是的 |
[38:39] | I got to watch him? – Yeah. | 要我盯着他 – 对 |
[38:41] | We’re gonna be alone? – We’re gonna rotate. | 就我们两个人 – 我们轮班 |
[38:44] | I got to go to work!We got to keep up appearances. | 我得去上班 我们得保持出现率 |
[38:47] | What do you want me to do? | 你要我怎么做 |
[38:48] | Keep an eye on him. | 盯着他 |
[38:49] | He’s crying! – That’s okay, he’ll stop. | 他在哭 – 没事的 他会停的 |
[38:57] | Late three times in a row. | 本周第三次迟到 |
[38:58] | Tiffany, did my 11:00 call? | 蒂芙尼 11点的客人打过电话来吗 |
[39:00] | Mr. Kershaw? | 克肖先生 |
[39:01] | He didn’t call, Mr. Lugo. | 他没打过 鲁戈先生 |
[39:02] | You know, call me crazy. | 我要疯了 |
[39:04] | I don’t know… My body’s top priority. | 真搞不明白…身体是最重要的 |
[39:07] | Everything was falling into place. | 一切井然有序 |
[39:13] | Anybody here? | 有人吗 |
[39:15] | I need a drink! | 我要喝的 |
[39:17] | Somebody? | 来人啊 |
[39:19] | I need a drink! | 我要喝的 |
[39:21] | Urn… Somebody! | 来人啊 |
[39:25] | Uh… | 呃… |
[39:30] | We don’t keep spirits here. | 这里没有酒 |
[39:32] | And I’m sober. | 我不喝酒 |
[39:34] | No shit! | 不是吧 |
[39:36] | Me, too. – You are? | 我也是 – 是吗 |
[39:38] | So cool. Praise Jesus! | 太好了 赞美耶稣 |
[39:41] | Got my chip and everything.That was a proud moment. | 什么都有了 真是个值得骄傲的时刻 |
[39:44] | You should be proud.There you go. | 你应当感到骄傲 给你 |
[39:51] | You know, when I was in prison, | 你知道吗 当我在监狱的时候 |
[39:52] | I was clean for nearly a year. | 我保持了差不多一年的纯洁 |
[39:54] | Yeah? – Yeah. | 是吗 – 是的 |
[39:55] | But a week before I got sprung,I had a little pruno slip. | 但在出狱前一周 我喝了一点点普鲁诺 |
[39:58] | Huh? – Pruno is prison wine. | 啊 – 普鲁诺是一种监狱里的酒 |
[40:00] | I made the best pruno in the yard. | 我做的普鲁诺是牢里最棒的 |
[40:02] | You know what? | 你知道吗 |
[40:04] | Maybe the real reason I’m here | 也许我在这里的真正原因 |
[40:07] | is to help you | 是来帮助你 |
[40:10] | get through another day sober. | 再一次度过清修 |
[40:16] | That’s heavy. – It really is. I know. | 这太不容易了 – 是有点 我知道 |
[40:20] | It truly is. | 确实是 |
[40:23] | I’m sorry about all this. Everything. | 很抱歉 发生的这一切 |
[40:27] | Oh, no, no. It’s okay. | 噢 不 不 没关系 |
[40:29] | Shit happens. Forget it. | 人生总有不如意的时候 |
[40:32] | But really, | 不过说真的 |
[40:33] | maybe I was sent as a reminder. | 也许我是被送来当信使的 |
[40:37] | Do you believe in that stuff?Higher power stuff? | 你相信那些吗 神灵什么的 |
[40:41] | I live it. | 深信不疑 |
[40:44] | Okay… | 好吧… |
[40:45] | You think I could get another one of those Taco Supremes? | 我可以再要一个至尊玉米饼么 |
[40:49] | Yeah… | 可以… |
[40:51] | Sure. There you go. We’ll switch. | 给你 我帮你拿着杯子 |
[40:58] | Mmm. | 嗯 |
[40:59] | Oh, yeah. Oh, baby. | 太棒了 |
[41:01] | They’re even better cold. | 冷的时候更好吃 |
[41:03] | You must be so hungry. – Mmm. | 你一定饿坏了吧 – 嗯 |
[41:05] | You are so much nicer than the other two. | 你比另外两个人友善多了 |
[41:08] | Ah, they’re sweet guys. | 呃 他们其实都是好人 |
[41:11] | You just don’t know them yet. | 你只是还没真正了解他们 |
[41:12] | But thank you for the compliment. | 不过还是谢谢你的称赞 |
[41:13] | See, the simple fact that you are defending them | 看 就冲着你会为他们辩护 |
[41:16] | suggests that you are nicer than they are. | 你就比他们两个好 |
[41:19] | I’m just saying. | 我就说说而已 |
[41:26] | You’re a Jew, right? | 你是犹太人 |
[41:32] | Yes, I am. | 是的 |
[41:34] | Half-Jew. | 半犹太人血统 |
[41:36] | You have a problem with that? | 有什么问题吗 |
[41:39] | I think I can help you. | 我想我可以帮你 |
[41:40] | That would be great! | 那真是太好了 |
[41:43] | That would be great. | 那真是太好了 |
[41:46] | How? I mean, how so? | 怎么帮 我该怎么做 |
[41:57] | Victor, | 维克多 |
[41:58] | do you accept Jesus Christ as your personal savior? | 你愿意接受耶稣基督为你的救世主吗 |
[42:06] | Victor? | 维克多 |
[42:09] | I do. | 我愿意 |
[42:11] | That felt great. | 这感觉太棒了 |
[42:19] | How did you do that? | 你怎么做到的 |
[42:21] | I have a gift. | 我有一种天赋 |
[42:24] | It’s a gift. | 上天给我的礼物 |
[42:26] | You’re good. | 你很棒 |
[42:38] | Busy day! | 忙碌的一天 |
[42:43] | Wake him up. – Get up! | 叫醒他 – 起来 |
[42:48] | Oh, yeah… Look at that… | 噢 耶…看看这… |
[42:50] | Get some paper towels, damn it! | 拿点纸巾来 妈的 |
[42:52] | Yeah. – Shit! | 好 – 靠 |
[42:53] | If there’s pee on the policy, | 如果保险单上有尿迹 |
[42:54] | they’ll think he’s incontinental | 他们会认为他已经大小便失禁 |
[42:55] | and flag it! | 而减少赔款的 |
[42:56] | Shit! | 靠 |
[42:57] | It’s not “incontinental,” | 不是”大小便失禁” |
[42:58] | you moron. | 而是”生活不能自理” |
[43:00] | It’s “incontinent.” | 你个白痴 |
[43:01] | You really are a brilliant criminal mind, Lugo. | 你真是一个脑残罪犯啊 鲁戈 |
[43:04] | Well, I’m smart enough not to be the one cuffed to a couch, | 我够聪明才没有被铐在沙发上 |
[43:07] | about to get cleaned the fuck out. | 等着被别人夺走一切 |
[43:08] | This one’s gonna require your signature. Bing! | 这个需要你的签名 |
[43:12] | No fucking way. | 他妈的没门儿 |
[43:16] | I know you can’t see me, Victor, | 我知道你看不到我 维克多 |
[43:18] | but I have a look of suspicion on my face. | 但我还是要再确认一下 |
[43:20] | What’s there to be suspicious about? | 有什么值得怀疑的 |
[43:23] | I would like to call you Eldad. | 我想叫你安达 |
[43:26] | In Hebrew, it means “Beloved of God.” | 在希伯来语里的意思是”神的爱物” |
[43:30] | Would that be okay, my friend? | 可以吗 我的朋友 |
[43:33] | I would be honored, Victor. | 我很荣幸 维克多 |
[43:36] | “PAUL”. Pepe was my second friend. | 佩佩是我的第二个朋友 |
[43:40] | It’s my shift, bro. Go home. | 轮到我了 哥们儿 你回去吧 |
[43:41] | Go to church or whatever you do. | 去个教堂什么的 |
[43:43] | It’s my torture chamber now. | 现在这是我的刑讯室了 |
[43:45] | Doyle was taking extra shifts with Kershaw. | 道尔开始加班盯着克肖 |
[43:47] | And, yes, it was getting my attention. | 是的 这引起了我的注意 |
[43:50] | Sorina, you home? | 索琳娜 在家吗 |
[43:52] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[43:54] | Trying to see who you really are. | 试着看清你到底是谁 |
[43:58] | A big music video director | 一个MTV大导演 |
[43:59] | does not need these | 是不需要这种 |
[44:00] | glasses that see in the dark! | 可以在暗处看东西的眼镜的 |
[44:02] | I don’t want you going through my stuff. | 我不希望你干涉我的事情 |
[44:04] | Okay? These are not toys. | 好吗 这些不是玩具 |
[44:05] | Big director driving your pussy-ass Fiero | 大导演生气喽 |
[44:08] | with the Scooby-Doo seats! | 要让你坐冷板凳喽 |
[44:09] | I need you to sit down right now and listen very carefully. | 你给我立刻坐下来 仔细听我说 |
[44:11] | You know where I’ve been all day? | 知道我最近在哪吗 |
[44:13] | I’ve been at headquarters in Langley, Virginia. | 我一直在兰利城的总部里面 |
[44:15] | I haven’t been truthful with you,and, | 我一直没向你坦白 |
[44:16] | believe me, it hurts. | 相信我 我也不想的 |
[44:17] | You have got to understand my work. | 你得理解我的工作 |
[44:21] | I’m in the CIA. | 我是中情局的 |
[44:23] | Now, good men have died to keep what I just told you a secret. | 有好多人为了保守这个秘密而牺牲了 |
[44:26] | CIA? Like the CIA-police CIA? | 中情局 警匪片里的中情局吗 |
[44:30] | Those goggles,they’re government issue, | 这眼镜属于政府财产 |
[44:32] | and, I guess in a way, so am I. | 从某些方面来说 我也是 |
[44:33] | CIA, Daniel? | 中情局 丹尼尔 |
[44:37] | That is so hot! | 这太劲爆了 |
[44:39] | – No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[44:41] | It’s better you hear it all. | 你先听我说完 |
[44:43] | I… | 我… |
[44:45] | I mean, I’ve seen things, okay?Done things. | 我见过很多事 做过很多事 |
[44:47] | One time in Hong Kong, | 有一次在香港 |
[44:48] | I had to live for a week in a tree. | 我得在一棵树里住一个星期 |
[44:49] | No food, no bathroom, no nothing. | 没得吃 没得洗澡 什么都没有 |
[44:52] | You poor, poor baby! I am so sorry! | 你这小可怜 对不起 |
[44:55] | Do you know, | 你知不知道 |
[44:56] | this is the real reason I approached you. | 这才是我接近你的真正目的 |
[44:58] | Me? – Yes. | 我 -是的 |
[44:59] | You think you can handle being an operative? | 你觉得你可以成为一个特工吗 |
[45:01] | Oh, my God, Daniel, | 噢 上帝啊 丹尼尔 |
[45:03] | yes!I’ll do anything! | 我什么都愿意 |
[45:04] | You know my associate, Paul? | 你知道我的同事保罗吗 |
[45:05] | The big guy? | 那个大个子 |
[45:05] | – Yeah, the weird guy? | 是的 那个怪人 |
[45:06] | Yeah. You’re gonna have to work close with him. | 是的 你将要跟他一起工作 |
[45:08] | This is my adopted country.I’ll die for it. | 这个国家收留了我 我为它至死不渝 |
[45:12] | Daniel, did you ever catch a spy girl? | 丹尼尔 你有没有抓到过女间谍 |
[45:16] | And then maybe you have to be spanking her. | 然后 也许你还要打她 |
[45:19] | Yeah, and calling her dirty, | 是的 还要骂她 |
[45:21] | Commie-sucking whore. | 该死的亲共荡妇 |
[45:25] | Whatever it takes. | 无所不用其极 |
[45:26] | “…which has been | “…从1972年开始 |
[45:29] | trading on the NYSE since 1972.” | 在NYSE交易” |
[45:32] | NYSE NYSE? | |
[45:34] | New York Stock Exchange. | 纽约证交所 |
[45:36] | Oh. I’m from New York. | 噢 我就是纽约来的 |
[45:39] | All right, next… | 好吧 接下来… |
[45:41] | I can read to you about the Unabomber. | 我可以给你读一篇关于大学炸弹客的文章 |
[45:45] | Scary. | 挺吓人的 |
[45:54] | Oh! | 噢 |
[45:56] | Damn it! Why’d you make me do that to you, | 该死 为什么要逼我这么做 |
[45:57] | Victor? | 维克多 |
[45:58] | I have responsibilities! | 我是有责任感的 |
[46:01] | Jesus Christ Himself has blessed me with many gifts! | 耶稣给了我很多天赋 |
[46:04] | One of them is knocking someone the fuck out! | 其中一项就是可以把人打晕 |
[46:11] | Pepe, you okay? | 佩佩 你还好吗 |
[46:13] | Pepe? | 佩佩 |
[46:18] | It’s Eldad. | 我是安达 |
[46:24] | Hello, James Bond. | 你好 007 |
[46:26] | Why so sad? | 为什么那么伤心 |
[46:29] | I had to hurt a man today. | 我今天不得不伤害了一个人 |
[46:31] | Wow. – I didn’t want to, | 哇噢 – 我不想这样 |
[46:32] | ’cause I like him. | 我挺喜欢他的 |
[46:34] | But he forced me to. | 是他逼我那么做 |
[46:36] | Look, in your line of work, | 听着 像这样的工作 |
[46:38] | people do get hurt. | 受伤总是难免的 |
[46:40] | Okay. – Danny tells me I’m with you now. | 好吧 – 丹尼要我跟着你 |
[46:43] | We work together, we play together. | 一起工作 一起玩 |
[46:45] | For king and country. | 为了这个国家 |
[46:47] | Playing together sounds good. | 一起玩听起来不错哦 |
[46:49] | Very good. | 非常不错 |
[46:51] | I still have no idea what you’re talking about right now. | 我还是不知道你在说什么 |
[46:52] | Oh, it’s okay. I know who you are. | 哦 没事 我知道你是谁 |
[46:54] | Well, you should, ’cause we’ve met. | 那是当然 因为我们见过 |
[46:58] | Tell me about the playing again? | 再跟我说说怎么个玩法 |
[47:00] | I woke up this morning in a state of excitement, | 今天早上我满心激动的起床 |
[47:02] | lap dancing the day away. | 就是为了这一刻 |
[47:04] | “PAUL”. It’s like the Bible says… | 圣经上说… |
[47:05] | You give and you get back a hundredfold. | 有付出就会有收获 |
[47:08] | And then some greasy pudge-bunny | 然后一群贪心鬼 |
[47:10] | comes and takes it all away. | 会来夺走你的一切 |
[47:12] | Me and the lady were having a conversation. | 我跟这位美女正聊着呢 |
[47:14] | You should never wear yellow, pal. | 你不要再穿黄色的衣服了 |
[47:16] | Little kids might think you’re a school bus and climb on for a ride. | 孩子们会以为你是一辆校车的 |
[47:19] | “PAUL”. His name was Frank Griga | 他叫弗兰克·格里加 |
[47:20] | and he was the third richest man in Golden Beach. | 他在黄金海岸的有钱人里排名第三 |
[47:24] | I didn’t know any of that then. | 我对此一无所知 |
[47:26] | All I knew was that he was a douche. | 我只知道他是个混蛋 |
[47:29] | We were three weeks in and Victor wasn’t breaking. | 三个星期了 维克多还是不肯松口 |
[47:33] | You got a racing dog, huh? – Mmm-hmm. | 你有一条赛犬 – 嗯嗯 |
[47:36] | Hey! So, Mr. Kershaw sold you Tasty Reuben? | 这是克肖先生卖给你的吧 |
[47:39] | Yep. Tasty Reuben’s all mine now. | 是的 泰斯迪·鲁本现在是我的了 |
[47:42] | Let’s try something new. | 我们来玩点新花样 |
[47:44] | This one, I think,is gonna be a fan favorite. | 我觉得大家一定会喜欢的 |
[47:49] | You ready to sign now? – No! | 可以签了吗 – 不 |
[47:51] | The guy was fierce. | 这家伙很凶狠 |
[47:53] | Ha! Come on, come on!Hey, baby! | 哈 快跑 加油 嗨 宝贝 |
[47:56] | Where did you get that dog? | 这狗哪来的 |
[47:57] | I got somebody here that wants to meet you! | 有人想见见你 |
[48:00] | Oh, my God, I love him! | 噢 上帝 我喜欢他 |
[48:01] | Lugo, you can get my life, | 鲁戈 你可以拿走我的命 |
[48:03] | but you can’t have my shit! | 但你拿不走我的东西 |
[48:05] | All I wanted was a little effort, baby. | 我只要再加把劲 宝贝 |
[48:07] | Eat me, Doogie. | 有种吃了我 狗狗 |
[48:08] | He never worked this hard in the gym. | 他在健身房从没那么拼命过 |
[48:10] | But I did. I break guys for a living. | 但我有 我以折磨人为生 |
[48:12] | Are you ready to sign now? | 现在可以签了吗 |
[48:13] | – Fuck you! | 去你妈的 |
[48:14] | Take him around again. | 再带他转一圈 |
[48:17] | I hate you. | 我恨你 |
[48:19] | Thanks, buddy. | 谢谢 哥们儿 |
[48:20] | Mmm-hmm. | 嗯 嗯 |
[48:22] | Good. Good. Hmm. | 很好 很好 嗯 |
[48:24] | Uh-oh. | 啊哦 |
[48:27] | Is… Is there a problem? | 有…有什么问题吗 |
[48:29] | No, there shouldn’t be a problem. | 不 没什么大问题 |
[48:30] | It’s just that all of these transfer documents, | 只是所有的转让 |
[48:32] | they need to be witnessed by a notary public. | 都需要有公证人在场的时候进行 |
[48:36] | Well, can’t you do that? | 好吧 你可以吗 |
[48:37] | We’d be delighted. | 乐意之至 |
[48:38] | We just need you and Mr. Kershaw | 我们只要求你跟克肖先生 |
[48:40] | to sign the documents in the presence of our notary. | 在我们在场的时候签署这些合同 |
[48:43] | But Mr. Kershaw is overseas in Europe saving elephants. | 但克肖先生正在欧洲救助大象呢 |
[48:47] | So, you can just… It’s okay. | 所以你只要…没关系的 |
[48:51] | Well, around here,we call that a problem. | 我们把这种情况叫做”无能为力” |
[48:55] | Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! | 我操 我操 我操 我操 |
[48:56] | Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! | 我操 我操 我操 我操 |
[49:04] | Put it in the trash,with the rest of my dreams. | 把它跟我的梦想一起扔到垃圾桶里去 |
[49:06] | No contest, John? | 不比了吗 约翰 |
[49:08] | Lost the sponsor. Chapter 11. | 没了赞助商 不办了 |
[49:10] | I told you Amino Tropical Blast’s benefits | 我早跟你说了那个阿米诺的承诺 |
[49:11] | were totally undocumented. | 完全不靠谱 |
[49:12] | Can I see you in the office for a minute, John? | 我可以单独跟你谈谈吗 约翰 |
[49:14] | You’re still a notary, aren’t you? | 你还是公证员 是吗 |
[49:16] | Yeah. Technically, I guess. Why? | 理论上来说 是的 怎么 |
[49:18] | Well, I was hoping you could transfer some property. | 我希望你可以帮我转移一些财产 |
[49:19] | I made a deal with a friend of mine. | 我跟一个朋友说好了的 |
[49:21] | Just bring him by tomorrow. | 明天把他带来就行了 |
[49:22] | Look, my friend,he cannot come back, | 听着 我那朋友现在回不来 |
[49:24] | okay? | 明白吗 |
[49:25] | This is a very unique situation. | 这情况很少见 |
[49:26] | He’s out there trying to impact the world in a positive way. | 他正在试着改变世界 |
[49:28] | No, that’s the only reason for a notary, | 不 我们公证员的唯一职责就是 |
[49:30] | is that I have to witness the signing of the document. | 一定要见证合同的签署 |
[49:32] | Otherwise, somebody could just come in off the street, | 不然的话 任何人都可以随便找个地方 |
[49:35] | forge somebody’s signature | 伪造一个别人的签名 |
[49:36] | and take all their shit. | 就可以拿走对方所有财产了 |
[49:38] | You know, I got a stamp. | 我要在上面盖章的 |
[49:39] | Can I borrow it? | 可以借给我吗 |
[49:42] | No, you can’t borrow my stamp.That’s sacred. | 当然不行 这是很神圣的东西 |
[49:46] | What the fuck are notaries, man? | 公证员到底算是什么鸟东西 |
[49:49] | We’re officers of the law. | 我们是法律的执行者 |
[49:51] | Remember this chick?Shelley? | 记得这妞吗 雪莉 |
[49:52] | Used to work here? | 在这里上过班的 |
[49:54] | Black chick? I fucked her. | 黑妞 我上过她 |
[49:57] | Big slut. | 荡妇 |
[49:58] | Oh, John? – Yeah. | 噢 约翰 – 怎么 |
[49:59] | You know, I, um, | 我 呃… |
[50:01] | I might have found a sponsor for your competition. | 我也许可以给你的比赛找一个赞助商 |
[50:03] | You ever heard of Schlotzsky’s? | 听说过屎佬斯基么 |
[50:04] | The signature’s a little off here,but no big deal. | 这签名位置有点偏 不过关系不大 |
[50:09] | All right, down, down, down! Just… | 下来一点 下来一点 对 |
[50:11] | There, there, there! | 就这里 就这里 |
[50:12] | Love it! | 爱死它了 |
[50:22] | Finger one,find somebody with money. Check. | 第一步 找一个有钱人 完成 |
[50:24] | Finger two,make him give you everything he owns. | 第二步 让他给你他的所有 |
[50:27] | Three million dollar house, | 三百万美金的房子 |
[50:29] | 500,000 cash. Check. | 50万美金现金 完成 |
[50:31] | Finger three,make America a better place. | 第三步 把祖国建设的更美好 |
[50:36] | You said no violence. | 你说过不暴力的 |
[50:38] | No bad violence! | 不会太暴力的 |
[50:39] | I know! Okay? | 我明白的 好吗 |
[50:41] | And I meant it when I said it,I swear to God. | 我说的时候是真心的 我发誓 |
[50:44] | All right?But this guy, he knows who I am. | 好吧 但这家伙 知道我是谁 |
[50:47] | He could ID me.All right? | 他可以指证我 |
[50:49] | That’s gonna lead them to you. | 会顺藤摸瓜查到你的 |
[50:51] | I cannot kill. | 我不能杀人 |
[50:52] | Duly noted. All right? | 完全明白 |
[50:54] | But if you had to do it, you would adapt. | 但没办法的时候 你还是得去做 |
[50:56] | You would reach down deep, right? | 你要一条黑路走到底 |
[50:57] | What do you mean, “reach down deep”? | “一条黑路走到底”算是什么意思 |
[50:58] | What if I reach down and there’s nothing there? | 如果走到底了什么都没有怎么办 |
[51:00] | Then we give you bus money and you’re off the team. | 那我们给你车钱 你给我滚蛋 |
[51:03] | That’s harsh. I want to be on the team. | 这太残忍了 我不要离队 |
[51:07] | I want you to be on the team. Okay? | 我希望你在队里 好吗 |
[51:09] | And the Good Lord wants you to be rich!All right? | 上帝也希望你发财 好吗 |
[51:13] | But he could put us all away. | 但他也可以把我们分开 |
[51:14] | He saw us, big guy. He saw you. | 他看着我们呢 大个儿 他看着你呢 |
[51:15] | Do you want to go back? | 你想回头吗 |
[51:16] | I’m not gonna let him do that to you. | 我不会让他这么对你的 |
[51:18] | I’m not gonna let that happen to you. | 我不会让这发生的 |
[51:19] | You’re not going back! | 你不会回头的 |
[51:22] | Look, when this is over,we’ll all go camping. | 等一切都结束了 我们野营去 |
[51:24] | All right? – Okay. | 好吗 – 好 |
[51:25] | And, meanwhile, | 另外 |
[51:28] | make him comfy, all right?Just get him drunk. | 让他痛快点 先灌醉他 |
[51:31] | I can’t do that. | 我不能这么做 |
[51:33] | Why? | 为什么 |
[51:34] | Pepe is sober. | 佩佩不喝酒 |
[51:37] | Do me a favor, okay? | 帮个忙行吗 |
[51:38] | Don’t call him Pepe like you were in the sixth grade together. | 别像个小学生那样叫他佩佩 |
[51:42] | Hey. | 嘿 |
[51:45] | Are we alone? | 就我们俩吗 |
[51:48] | Yeah. | 是的 |
[51:51] | Would you… | 你能… |
[51:52] | Would you help me… Help me escape? | 你能帮我…帮我逃出去吗 |
[51:56] | You need money. | 你要钱 |
[51:57] | I’ve got money. You can have it all. | 我有钱 都给你 |
[52:01] | Everything. – Victor, Victor. | 所有的 – 维克多 维克多 |
[52:03] | I don’t want to die, Eldad. Not now. | 我不想死 安达 现在不行 |
[52:08] | My son… | 我儿子… |
[52:10] | Look, Victor. Victor. | 听着 维克多 维克多 |
[52:12] | This will all be over very soon. | 很快就会结束了 |
[52:14] | We’re gonna get you on a plane tonight. | 我们今晚会把你送上飞机 |
[52:16] | We know someone at the airport | 我们机场有熟人 |
[52:17] | who’s gonna get you out of the country tonight, | 可以把你带出境 |
[52:19] | but the only way he’s gonna do it | 但他的条件是 |
[52:20] | is if you’re knee-walking drunk. | 你必须在醉酒状态下 |
[52:23] | You won’t remember his face.You have to. | 这样你就记不住他的脸 你必须这么做 |
[52:28] | You’re going to need a drink if I die, | 如果我死了 你们给我小心点 |
[52:30] | you half-a-retard! | 你个傻鸟 |
[52:33] | And when I get to heaven, | 当我上天堂后 |
[52:35] | I’m going to tell Jesus what you did. | 我会告诉耶稣你们的所做作为 |
[52:41] | You’re not going to tell Jesus anything. | 你什么都不用跟耶稣说 |
[52:45] | I’m doing you a favor! | 我这是在帮你 |
[52:47] | I’m giving you a private jet! | 我会给你找一架私人飞机 |
[52:49] | Whisking you out of the country! | 把你扔出国 |
[53:06] | Hey, this don’t look like an airport. | 这里不像是机场啊 |
[53:11] | Where’s my jet? | 我的飞机呢 |
[53:13] | Don’t worry,you’re still going home. | 别担心 你会回去的 |
[53:14] | A thousand bucks if I smash him | 赌一千块我可以让他 |
[53:16] | into that fucking backhoe! – Do it. | 撞在那推土机上 – 动手 |
[53:17] | A thousand? – A thousand! | 一千块 一千块 |
[53:20] | Drink some! Drink some! | 多喝点 多喝点 |
[53:21] | – Hey… Son of a… | 你个婊子养… |
[53:22] | Oh, my God. | 噢 上帝啊 |
[53:25] | Hey, I have a…Calm the fuck down. | 嗨 我有…他妈的给我冷静点 |
[53:43] | Yes! | 好的 |
[53:49] | I fucking told you! | 我说的没错吧 |
[54:02] | Lucky I had an airbag. | 幸好我有安全气囊 |
[54:04] | You put on his fucking seat belt? | 你给他绑上安全带的 |
[54:08] | Yeah. | 是啊 |
[54:11] | It is the law. | 法律规定的啊 |
[54:12] | You don’t put on a seat belt,you’ll hurt your face | 他们说 如果不绑安全带 |
[54:14] | with the airbag.That’s what they tell you. | 会被气囊弹伤的 |
[54:15] | “Buckle up. It’s the law.” | “法律规定 系好安全带” |
[54:17] | His blood alcohol’s up to his ears! | 他都烂醉如泥了 |
[54:18] | Nobody would expect him to buckle up! | 没人希望他绑安全带 |
[54:20] | Yeah, I concur. That was real stupid. | 是的 我同意 这太傻逼了 |
[54:22] | You just made a good man suffer. | 你让一个好人受折磨 |
[54:24] | This is going fucking perfect! | 这太他妈扯蛋了 |
[54:26] | Perfect? – Get the gas can now! | 扯蛋 – 把油桶拿来 |
[54:28] | You’re siding with him? | 你陪着他 |
[54:30] | I was like the Iceman, okay?Bull’s-eye! Strike! | 我像冰人一样 射击 命中 |
[54:33] | Suckers. | 混球 |
[54:34] | I’ll get the gas can. I’ll be alone. | 我去拿油桶 孤零零一个人 |
[54:36] | Hey, Pepe, it’s Eldad. | 嘿 佩佩 我是安达 |
[54:37] | You okay? | 你还好吗 |
[54:38] | Don’t do that right now, please. Don’t. | 不要这么做 拜托 不要 |
[54:41] | All good, Eldad. | 一切安好 安达 |
[55:25] | Let’s go. Let’s go, let’s go. | 出发 出发 出发 |
[55:27] | Hurry up. | 快点 |
[55:30] | Uh-oh. | 啊哦 |
[55:32] | Oh, shit. | 我操 |
[55:34] | Paul, just run him over. | 保罗 碾过去 |
[55:35] | Just run him over? | 碾过去 |
[55:36] | Yeah, just start the car and just run him over. | 是的 发动车子 碾过去 |
[55:39] | I can’t start the car and run him over. We… | 我不能开车碾他 我们… |
[55:41] | Paul, your friend Pepe is on fire. | 保罗 你朋友佩佩着火了 |
[55:44] | He’s going to die anyway. | 不管怎样他还是会死 |
[55:45] | Do you want him to suffer, | 你想让他受折磨 |
[55:47] | or you want to take him out of his misery? | 还是给他一个痛快 |
[55:48] | You can do this, okay? Start the car, | 你可以的 发动车子 |
[55:51] | put it in gear and run him over. | 挂上档 碾过去 |
[55:53] | I don’t know, DL. That’s hardcore, man. | 不行 这太重口味了 哥们儿 |
[55:56] | Start the fucking car and go! | 发动该死的车 开过去 |
[56:18] | Back over him. | 倒车 |
[56:22] | Get it over quick.It’s like ripping off a Band-Aid. | 快速碾上去 就像撕创口贴一样 |
[56:23] | Just do it! | 快啊 |
[56:29] | Don’t make Pepe suffer. | 别让佩佩受折磨 |
[56:32] | No! | 不 |
[56:52] | I knew you could do it, Paul. | 我知道你行的 保罗 |
[56:54] | You just killed a man. | 你刚杀了个人 |
[56:56] | We did. | 我们杀的 |
[56:58] | No, you did it. | 不 是你杀的 |
[57:01] | I just provided options. | 我只是提了点建议而已 |
[57:06] | Why are you saying I did it? | 为什么说是我杀的 |
[57:08] | We did it. | 是我们杀的 |
[57:10] | No, you drove. | 不 是你开的车 |
[57:11] | It’s… It’s a good thing. Tell him. | 这…这是好事 你说两句 |
[57:13] | You did a good thing. | 你做了件好事 |
[57:28] | No, this wasn’t heaven. | 不 这不是天堂 |
[57:31] | I wasn’t transported to some celestial space | 我刚加入的狗屁基督教 |
[57:34] | given my newfound bullshit Christianity. | 并没有把我带到他们的天堂 |
[57:37] | This isn’t that kind of story. | 故事不该是这样的 |
[57:39] | But you know how I knew these monkeys | 知道为什么我觉得这些家伙 |
[57:40] | were rank fucking amateurs? | 非常业余吗 |
[57:43] | Because I was still alive. | 因为老子还活着 |
[57:46] | You can beat me, rob me, | 你们可以揍我 打劫我 |
[57:48] | hang me like dry cleaning, | 像晾衣服一样吊着我 |
[57:50] | burn my fucking hair off, | 烧掉我的头发 |
[57:52] | but don’t tell me you’re taking me to the airport | 但摆明了要杀人灭口的时候 |
[57:53] | when really you’re going to kill me. | 别骗我说要把我带去机场 |
[57:56] | And if you are going to kill me, | 如果你们要杀我 |
[57:58] | you damn well better do it. | 最好立刻下手 |
[57:59] | Mmm! | 啊 |
[58:01] | Hey, baby doll. | 嘿 小宝贝 |
[58:03] | Thought we almost lost you there for a while. | 我们一度以为你已经挂了 |
[58:06] | Okay, let me explain to you about your face. | 好吧 我给你解释一下你的脸 |
[58:10] | Holy shit! | 我勒个操 |
[58:13] | I was tasered by ninjas. | 我被忍者电击了 |
[58:16] | Is that tire tread on your forehead? | 你额头上的是轮胎印吗 |
[58:18] | Yes, for the fifteenth time, it is. | 是的 整整碾了15次 |
[58:20] | They did this to me!Drove right over my face. | 他们就这样直接从我脸上碾过去 |
[58:24] | So, you’re from Colombia originally. | 你祖籍是哥伦比亚的 |
[58:26] | So what? | 那又怎样 |
[58:28] | I got run over here. In America. | 我是在这里 在美国被撞的 |
[58:32] | Not in Colombia! | 不是在哥伦比亚 |
[58:33] | I’m not sure I like your attitude, sir. | 我不太喜欢你的态度 先生 |
[58:35] | Shut the hell up, Baby Huey! | 你他妈的给我闭嘴 肥仔 |
[58:38] | Asshole. | 混蛋 |
[58:39] | I’m going to kill him. | 我要杀了他 |
[58:40] | Nurse! | 护士 |
[58:42] | Listen to me. | 听我说 |
[58:43] | I just lost my family, my business, | 我刚失去了家庭 失去了生意 |
[58:47] | and half of my nose. | 还失去了半个鼻子 |
[58:48] | I almost bit my tongue off. | 还差点把自己舌头咬下来 |
[58:51] | Got my bank accounts cleaned out. | 我的银行账户也被清空了 |
[58:54] | You think I give a rat’s ass if you don’t like my attitude? | 你他妈的觉得我还能有什么好态度吗 |
[58:58] | We could still arrest you. | 我们依然可以拘捕你 |
[58:59] | Your blood alcohol was four times the limit. | 你血液里的酒精含量超标了四倍 |
[59:01] | Is this her first day? | 这是她第一天上班吗 |
[59:02] | Just tell me if this is | 这算是 |
[59:05] | Bring Your Daughter to Work Day. | “带你女儿上班”日吗 |
[59:06] | Don’t you listen? | 你没听到吗 |
[59:08] | They forced chocolate liqueur down me! | 是他们强行给我灌的酒 |
[59:10] | The evil ninja weightlifters?Those are the guys? | 那个邪恶的举重忍者 是他们吗 |
[59:13] | You should cut some of that fuzz out of your ears! | 你可以简单点去理解 |
[59:17] | Daniel Lugo. Write it down. | 丹尼尔·鲁戈 记下来 |
[59:20] | From what I hear,Mr. Vic “Pepe” Kershaw, | 据我所知 维克·佩佩·克肖先生 |
[59:22] | they sell quite a bit of drugs in Colombia. | 哥伦比亚的毒品比较泛滥 |
[59:24] | God, I can’t believe this! | 天啊 难以置信 |
[59:26] | I’m having some trouble with it myself. | 有一点我不是很明白 |
[59:28] | You say you were bound, abused | 你说你是被一群塑身教练 |
[59:30] | and roughed up by a group of bodybuilders. | 绑架 虐待 羞辱了 |
[59:32] | Was this a sex thing? | 是因为性吗 |
[59:35] | What? | 什么 |
[59:37] | One very large burnt dildo, | 我们在你后备箱里发现了 |
[59:41] | baseball-sized | 一根非常巨大的假阳具 |
[59:43] | anal beads found in the back of your car. | 还有一串棒球那么大的肛门珠 |
[59:45] | Not normal stuff. | 非正常物品 |
[59:46] | We’re finding it hard to believe | 我们有点难以置信 |
[59:47] | that no one reported you missing. | 居然没有人报告你失踪 |
[59:49] | Not one single person. | 一个人都没有 |
[59:53] | This could be a wake-up call, buddy. | 这或许只是你的幻觉 哥们儿 |
[59:56] | Wait a second. Is that all I get? | 等一下 就这样完了 |
[59:59] | Get back here! | 回来 |
[1:00:00] | I don’t believe a word he said. – Mmm-mmm. | 他说的我一句都不信 -嗯嗯 |
[1:00:02] | We stack-loaded 3,000 protein calories. | 我们堆积了3000蛋白质卡路里 |
[1:00:09] | Looking tough, feeling tough. | 看起来壮 实际也壮 |
[1:00:16] | We were going to rock it. | 我们要震慑全场 |
[1:00:18] | We didn’t find Kershaw’s obit. | 我们没看到克肖的讣告 |
[1:00:20] | We found him alive, at the hospital. | 我们发现他还活着 在医院里 |
[1:00:22] | So we had some unfinished business. | 所以我们又有事情做了 |
[1:00:29] | Oh! I’m not going to make it.I’m not going to make it… | 噢 我忍不住了 我忍不住了… |
[1:00:32] | Can you keep him quiet? | 可以让他安静点吗 |
[1:00:34] | On, Christ. | 哦 上帝啊 |
[1:00:42] | “ED”. Being a cop for so long, | 做了很长时间的警察 |
[1:00:44] | I’ve learned that people’s lives are usually linear. | 我发现人们的生活大部分都是线性的 |
[1:00:46] | Until they’re not. | 除非他们 |
[1:00:48] | Comes a day for just about everyone when A | 某一天没有像别人那样按时出现 |
[1:00:51] | suddenly skips B | 就像A后面变成了不是B |
[1:00:53] | and careens to polka-dot weird W. | 而是诡异的W |
[1:00:55] | Best move I ever made was marrying Cissy. | 我这辈子最成功的事就是娶了茜茜 |
[1:00:57] | Sweetie pie, are you deaf? | 亲爱的 你聋了吗 |
[1:00:59] | The phone has rung, like, 19 times. | 电话都快响了19次了 |
[1:01:02] | Twenty. | 20次 |
[1:01:03] | Sorry, babe, I didn’t hear it. | 抱歉 宝贝 我没听到 |
[1:01:04] | After I retired, | 我退休后 |
[1:01:06] | I reopened the detective agency my old man used to own. | 我重开了我父亲的侦探所 |
[1:01:09] | But after a few years, | 但几年后 |
[1:01:10] | Cissy begged me to retire from that, too. | 茜茜求我连侦探所都不要开了 |
[1:01:13] | She said Pd earned my relaxing years | 她说我们已经赚了足够的钱 |
[1:01:15] | with long, lazy days | 可以舒坦的过日子 |
[1:01:17] | full of golf and fishing. | 打打高尔夫 钓钓鱼 |
[1:01:19] | Except the only thing | 对我来说 |
[1:01:20] | I hate more than golf is fishing. | 比高尔夫更讨厌的就是钓鱼了 |
[1:01:22] | Du Bois Investigators, Inc. | 杜·博伊斯投资公司 |
[1:01:24] | Is this Ed Du Bois the Second? | 是艾德·杜·博伊斯二世吗 |
[1:01:26] | Actually, it’s Ed the Third. | 实际上 我是艾德三世 |
[1:01:28] | I want Ed the Second. | 让艾德二世接电话 |
[1:01:29] | He’s dead. And I’m retired. | 他死了 我退休了 |
[1:01:33] | I’m guessing you’re looking at | 我敢肯定你现在 |
[1:01:34] | a hell of an old yellow pages, buddy. | 正在翻一本老到家的黄页 哥们儿 |
[1:01:35] | Everything’s old in this frickin’ hospital. | 这该死的医院里什么都是旧的 |
[1:01:38] | It just shot out of my ass! | 屎喷出来了 |
[1:01:40] | I couldn’t help it. – Oh! | 我无法控制 – 噢 |
[1:01:42] | Oh, God.He should be ejected from this facility! | 噢 天啊 医院应该拒收这家伙 |
[1:01:45] | Oh, my God… Not you. | 噢 上帝啊…不是你 |
[1:01:48] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[1:01:50] | I’m a desperate man. | 我是个绝望的男人 |
[1:01:51] | What did you say your name was? | 你说你叫什么名字来着 |
[1:01:59] | The team explored a number of infiltration procedures. | 大家想了不少混进去的办法 |
[1:02:02] | Adrian even offered to stage | 艾德里安为了转移别人注意力 |
[1:02:03] | a diversionary fistfight in the hall. | 甚至打算在大厅打一架 |
[1:02:05] | We decided against that. | 我们否决了这个方案 |
[1:02:07] | But I can’t say that what the police told you | 不过警察跟你说的与我自己分析的 |
[1:02:10] | is far from my own analysis. | 出入不大 |
[1:02:12] | I have to entertain | 我必须假设 |
[1:02:14] | the possibility that you might be lying. | 你有可能在对我撒谎 |
[1:02:16] | There was one major problem. | 有一个大问题 |
[1:02:18] | This fucking archaic line-directory system | 就是医院里陈旧到极点的 |
[1:02:20] | throughout the whole entire hospital. | 导向系统 |
[1:02:22] | It took us an hour just to find the ICU. | 花了我们1个小时才找到加护病房 |
[1:02:25] | Please believe me, | 请相信我 |
[1:02:26] | it happened just the way I say it did. | 我说的都是真的 |
[1:02:29] | Yeah, well, I’m sorry, Mr. Kershaw, | 好的 抱歉 克肖先生 |
[1:02:32] | but I can’t take the case. | 我不能接这个案子 |
[1:02:33] | I’m a dead man. | 我死定了 |
[1:02:35] | A hospital is a very public place. | 医院是个非常公开的场所 |
[1:02:38] | And anybody could gain access to your room. | 任何人都可以进你的病房 |
[1:02:40] | And if it were me, and some large men | 如果换成是我 有一群壮汉 |
[1:02:42] | were trying to re-kill me, | 正试图杀我灭口的话 |
[1:02:43] | and I wanted to stay un-dead, | 而我想继续活下去 |
[1:02:45] | I’d get the hell out of there. Fast. | 我会赶紧离开那里 越快越好 |
[1:02:52] | In the end, | 最终 |
[1:02:53] | after reviewing our past performance, | 回顾了之前的所有方案后 |
[1:02:55] | we could come to only one conclusion. | 我们得出一个结论 |
[1:02:57] | We’re so much better when we wing it. | 最好的办法还是分头行动 |
[1:03:16] | Can I help you with something? | 有什么需要帮忙吗 |
[1:03:18] | I’m Dr. Lowenstein, | 我是洛温斯坦医生 |
[1:03:20] | uh, Mr. Kershaw’s primary care physician. | 呃 克肖先生的主治医生 |
[1:03:22] | He didn’t mention anything. | 他没提起过你 |
[1:03:23] | Oh, well, I’m, uh… | 噢 是的 呃… |
[1:03:25] | I’m over at Miami General. | 我一直在迈阿密中心医院 |
[1:03:29] | Where is Victor? | 维克多去哪了 |
[1:03:30] | He checked himself out,against my advice. | 他不听我的意见 非要出院了 |
[1:03:33] | I think the visit from the police scared him. | 我觉得是警察吓坏了他 |
[1:03:35] | Police? What did they want? | 警察 他们来干嘛 |
[1:03:37] | Oh, accident investigation. | 事故调查 |
[1:03:39] | They didn’t seem too thrilled | 他们似乎对克肖先生 |
[1:03:41] | by Mr. Kershaw’s account of events. | 财产问题一点都不感到惊讶 |
[1:03:42] | He claimed he’d been tortured. | 他说他曾经被一群塑身教练 |
[1:03:43] | By bodybuilders. | 折磨 |
[1:03:45] | Bodybuilders? – Yes. | 塑身教练 – 是的 |
[1:03:50] | This is a case of delusional alcoholism. It’s not uncommon. | 这是一起酒精致幻事件 很常见 |
[1:03:54] | You know, I warned him about that. | 我都警告过他好多次了 |
[1:03:55] | Why are you dressed for surgery in our hospital? | 你为什么穿着手术服 |
[1:03:59] | Well, I like to be prepared for anything. | 时刻准备救死扶伤 |
[1:04:06] | Gentlemen? | 先生们 |
[1:04:09] | Oh, shit… | 我操… |
[1:04:10] | So, what if he goes to the cops? | 如果他报警怎么办 |
[1:04:12] | He already did. | 他已经报了 |
[1:04:13] | You know what happened? Nothing! | 知道然后怎么了吗 屁事儿都没有 |
[1:04:15] | Because they figured out what we already know, | 因为他们跟我们想的一样 |
[1:04:17] | that Victor Kershaw is a half-criminal prick | 维克多·克肖不是个好人 |
[1:04:19] | who deserved bad shit to happen to him. | 他遭报应是应该的 |
[1:04:21] | Yeah. | 太好了 |
[1:04:22] | I thought he had to be dead. | 他估计想死的心都有了 |
[1:04:25] | So what? | 那又怎样 |
[1:04:37] | You might feel a little prick. | 可能会有一点痛 |
[1:04:44] | Oh, yeah! | 噢 太好了 |
[1:04:48] | It’s a little less than what I’m used to, | 比以前稍微差了一点点 |
[1:04:50] | but what the heck | 但去他妈的 |
[1:05:05] | I’m going to rock your world. | 我要让你爽翻天 |
[1:05:08] | Ninja style. | 忍者范儿 |
[1:05:11] | I told you we’d fix it with the magic penis shots. | 跟你说了魔法鸡鸡注射液一定管用的 |
[1:05:15] | Mmm… Oh, yeah! | 嗯…噢 太棒了 |
[1:05:46] | No way! – No, this is your house. | 不会吧 – 不 这是你的房子 |
[1:05:49] | Jesus may exalt. | 耶稣用来仰望 |
[1:05:50] | But cocaine is king. | 可卡因才是王道 |
[1:05:54] | They seem very happy. | 他们看起来很欢乐啊 |
[1:05:59] | Mmm-hmm. Dry humping. | 嗯~嗯… 雀跃中 |
[1:06:03] | This is such nice,supple leather. | 真爽 好软的皮 |
[1:06:08] | Asshole. | 混蛋 |
[1:06:15] | I know what you’re looking at.Now look at this. | 我知道你在看什么 看这里 |
[1:06:19] | I don’t have a home, you putz! | 我无家可归了 你们这群蠢货 |
[1:06:24] | Oh, jeez! | 噢 老天 |
[1:06:30] | Hey, Kershaw! It’s Ed Du Bois! | 嘿 克肖 我是艾德·杜·博伊斯 |
[1:06:40] | Jesus. | 天呐 |
[1:06:42] | You thought I was lying. | 你认为我骗了你 |
[1:06:44] | Sometimes it takes me a while to make up my mind. | 有时候作决定需要一点时间 |
[1:06:48] | Nice place. | 这地方不错 |
[1:06:50] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[1:06:52] | Cab driver at the hospital. | 医院的出租车司机 |
[1:06:53] | I paid him 20 not to talk. | 我给了他20块钱封口费啊 |
[1:06:56] | Well, I paid him 40. | 我给了他40 |
[1:06:57] | This shit’s my new best friend. | 这些玩意儿是我的新朋友 |
[1:07:00] | I’m gonna look into your case, Victor, | 我会重新调查你的案子 维克多 |
[1:07:02] | but if you’re not telling me the truth, | 但如果你没说实话的话 |
[1:07:04] | you’re gonna be in a lot more trouble than when you started. | 你的麻烦会比现在更大 |
[1:07:07] | So, why are you helping me? | 你为什么帮我 |
[1:07:09] | Well, what they did to you is un-American. | 呃 他们对你做事情的太不美国了 |
[1:07:12] | Real reason. | 真实原因 |
[1:07:13] | Well, catching fish is fine. | 抓鱼虽很爽 |
[1:07:16] | Catching bad guys is finer. | 抓坏人更爽 |
[1:07:21] | Now, won’t you tell me your story again, hmm? | 现在 原原本本再跟我说一遍 |
[1:07:23] | From the beginning. | 从头说起 |
[1:07:25] | Just give me one more of those blue ones. | 再给我一颗蓝色的 |
[1:07:27] | You’ve had enough. | 你已经吃的够多了 |
[1:07:35] | Hey, there – Hey. | 你好 – 好啊 |
[1:07:37] | Hey, we didn’t see you move in. | 都没见你什么时候搬进来的 |
[1:07:38] | Oh, you know,most of my things are being shipped. | 我大多数东西还在运来的路上 |
[1:07:40] | What happened to the Kershaws? | 克肖一家到底怎么啦 |
[1:07:42] | You know, I don’t know the specifics, | 我也不太清楚 |
[1:07:43] | but they must have really been underwater, | 但他们一定有什么难言之隐 |
[1:07:45] | because they practically gave me the house. | 因为他们几乎是把这房子送给我了 |
[1:07:46] | I mean, I had asked the guy from the bank | 我问过一个银行里的人 |
[1:07:48] | and he thinks that the guy ran off with some girl | 他认为克肖跟一个哈瓦那女孩私奔了 |
[1:07:50] | that he met in Havana,like one of those sex vacations. | 就像那些狗血电影里演的那样 |
[1:07:53] | Jeez! Man, you think you know people. | 老天 人不可貌相啊 |
[1:07:55] | Yeah. | 是啊 |
[1:07:56] | Although Victor liked to talk about sex a lot. | 维克多的确挺喜欢聊性方面的话题 |
[1:07:59] | Brad McCalister. | 布拉德·麦卡利斯特 |
[1:08:00] | Torn… | 托恩 |
[1:08:02] | Lawn. | 劳恩 |
[1:08:03] | Gotcha. – Yeah. | 收到 – 嗯 |
[1:08:04] | That’s a pretty professional looking hoop you got there | 这篮框看起来很专业嘛 |
[1:08:05] | Yeah. | 是的 |
[1:08:07] | Look at you,already improving the place. | 挺快啊 都已经开始着手改建了 |
[1:08:08] | Well, that’s what I do. | 是的 没错 |
[1:08:10] | You know, I saw your wife drop off a gang of kids, | 我看到你老婆刚放下了一大堆孩子 |
[1:08:11] | figured they could come by anytime and shoot a round. | 什么时候可以一起带过来打一场 |
[1:08:13] | I’ve done a bit of coaching, so… | 我当过一段时间教练 所以… |
[1:08:14] | Hey, that sounds terrific. | 嗨 这太棒了 |
[1:08:15] | Use your elbows, you little pussy! | 用手肘 小娘炮 |
[1:08:18] | Oh, tell your mama! | 噢 回家找妈妈吧 |
[1:08:21] | Damn! | 该死 |
[1:08:22] | Sucker! Oh! | 混蛋 噢 |
[1:08:24] | What the hell are you doing on the ground? | 你他妈的在地上做什么 |
[1:08:26] | That hurts. – Well, it’s supposed to hurt! | 很痛 – 痛是应该的 |
[1:08:28] | That pain’s what’s gonna save your life. | 痛可以救你的命 |
[1:08:30] | Your cells remember where it hurts | 哪个部位感觉到痛了 |
[1:08:31] | and that’s where they get strong. | 哪个部位才会变的更强壮 |
[1:08:32] | It’s called pain and gain, Rusty. | 这叫爱痛才会赢 废物 |
[1:08:33] | Don’t be a little bitch.You gonna man up? | 别像个娘们儿一样 想雄起么 |
[1:08:34] | You better,’cause right now your sister’s | 这就对了 现在你的姐妹们 |
[1:08:36] | stronger than you.Give me your hand. Get up! | 都比你强 把手给我 站起来 |
[1:08:37] | What are you looking at,you little chubby broad’? | 你在看什么 熊孩子 |
[1:08:39] | Don’t eyeball me, boy. I see your mother | 别白我眼睛 我看到你妈妈 |
[1:08:40] | driving up and down the street looking at me. | 开着车转来转去盯着我看呢 |
[1:08:42] | I’ll be your stepfather in about a week. | 一周之内我会成为你们的后爹 |
[1:08:44] | I love my new home, | 我爱我的新家 |
[1:08:45] | my new neighborhood and my little brat-pack crew. | 我的新邻居 还有我的这群小跟班 |
[1:08:47] | I kept it real with them little motherfuckers | 我很真诚的对待这群小混蛋 |
[1:08:49] | and they kept it real with me. | 他们对我也很真诚 |
[1:08:52] | That’s 315, close grip. | 315下 收工 |
[1:08:55] | All right, benching builds your pecs. | 卧推可以锻炼你们的胸肌 |
[1:08:58] | We got no homos in this gang, right? | 我们没有孬种 对吗 |
[1:08:59] | All right, good.And if you bachelors like girls, | 很好 如果你们这群书呆子想泡妞的话 |
[1:09:00] | listen to the Lawn Dawg. | 听我的 |
[1:09:02] | No hottie can resist dope pecs. | 小妞们都喜欢壮实的胸肌 |
[1:09:03] | You want to chase tail with me in South Beach | 你们想跟我一起在小狗号上 |
[1:09:05] | on my Puppy Luv? Huh? | 吃喝玩乐吗 |
[1:09:06] | Or do you want to look at your little nuts in the mirror | 还是只想对着镜子看看小鸡鸡上 |
[1:09:08] | and see if you got any peach fuzz? | 有没有长毛 |
[1:09:10] | All right, good. | 很好 |
[1:09:11] | Wow! | 哇噢 |
[1:09:12] | Hey, guys. You like it? | 嘿 你们好 喜欢这里吗 |
[1:09:15] | Yeah. | 是的 |
[1:09:16] | Oh, I love the sexy casa! | 噢 我爱死这房子了 |
[1:09:20] | You guys like that? | 你们想这样吗 |
[1:09:23] | You like that fine Russian pussy? | 喜欢那诱人的俄罗斯小妞么 |
[1:09:26] | That was mine. | 她是我的 |
[1:09:27] | I gave it to him. Like nothing. | 我随手送给他的 |
[1:09:29] | Now if we’re gonna roll,we’re gonna chase tail, | 如果我们要做 就要做到最好 |
[1:09:30] | we got to do it my way, okay? | 按我说的做 明白吗 |
[1:09:32] | No pickle-licking around here. Let’s go. | 别在这里磨叽 走吧 |
[1:09:35] | Break it off. Remind your folks | 提醒你们一下 |
[1:09:36] | about Neighborhood Watch, okay? | 别忘了社区联防的事儿 知道吗 |
[1:09:37] | You, you, you and you, jog it home. | 你 你 你 还有你 跑步回家 |
[1:09:40] | All right, big man. – All right, brother. | 你好 大个子 – 你好 哥们儿 |
[1:09:41] | Let’s race the Porsche, baby. | 去看看保时捷吧亲 |
[1:09:42] | Let’s do it. – Come on. It’s money. | 走吧 – 赶紧 时间就是金钱 |
[1:09:51] | You get the Turbo. | 要买带涡轮增压的 |
[1:09:59] | And this Adrian Doorbal, | 这个艾德里安·多宝 |
[1:10:01] | he paid in cash? | 他是付现金的 |
[1:10:02] | Yes. 100,000. | 是的 十万块 |
[1:10:04] | Cash? – Cash. | 现金 – 现金 |
[1:10:05] | This didn’t surprise you. – No. | 你们不觉得奇怪吗 – 不觉得 |
[1:10:07] | I thought maybe he was in sports, rap. | 他也许是运动员或饶舌歌手什么的 |
[1:10:10] | You know, he is black. | 要知道 他是黑人 |
[1:10:12] | Yeah. | 是的 |
[1:10:13] | Well, you don’t think it was strange | 你不觉得克肖先生不辞而别 |
[1:10:15] | that Mr. Kershaw never said goodbye? | 有点奇怪吗 |
[1:10:17] | He was a dick.Always making fat jokes. | 他就是个渣男 老是开些伤人的玩笑 |
[1:10:20] | One time he told me if I can cut out snacking, | 有一次他说我如果少吃点零食的话 |
[1:10:22] | that they can cure world hunger. | 就可以消除全球饥饿了 |
[1:10:23] | Yeah, he can be kind of rude that way. | 是的 他是有点嘴不饶人 |
[1:10:26] | What do you think of the new guy? | 你觉得新老板怎么样 |
[1:10:29] | Awesome. He says I’m a do-er. | 非常好 他说我是个实干家 |
[1:10:34] | Our Neighborhood Watch is about to start. | 社区联防就要启动了 |
[1:10:36] | Can I get everybody’s attention? | 请大家专心听一下 |
[1:10:37] | Would you like one? Those are so cute. | 来一块吗 这些看起来很可爱哟 |
[1:10:39] | They’re like little edible penises. | 好像可以吃的小鸡鸡一样 |
[1:10:42] | I wish they had them in the strip club. | 我希望脱衣舞俱乐部也能有这个 |
[1:10:43] | They’re great niblets. | 这是玉米做的 |
[1:10:45] | This is delicious. | 很好吃 |
[1:10:46] | And so easy,from freezer to microwave to mouth. | 也很方便 微波炉热一下就可以吃了 |
[1:10:53] | Stan. | 斯坦 |
[1:10:54] | Okay. Eyes front, neighbors. | 看这里 邻居们 |
[1:10:56] | Now, we’d all like to believe | 我们都确信 |
[1:10:57] | we’re safe here in Old Cutler Cove Estates. | 卡特勒湾小区是非常安全的 |
[1:10:59] | I know I feel more snug and secure than I’ve ever. | 我从没感觉如此温暖和安全过 |
[1:11:01] | And I feel very welcomed, | 我也感受到了大家的热情 |
[1:11:02] | and I want to thank you all for that. Okay? | 请允许我说一声谢谢 可以吗 |
[1:11:05] | But this is a very serious situation. | 但现状很严峻 |
[1:11:06] | Okay? There are bad guys out there | 那些坏人们 |
[1:11:08] | that are waiting for good people like us to drop our guard. | 就等着我们这些好人放松警惕 |
[1:11:11] | Bad guys are everywhere. | 坏人无处不在 |
[1:11:12] | I should know, okay.I work for the government. | 这我知道 我是为政府工作的 |
[1:11:14] | And I’ve been to prison. | 我坐过牢 |
[1:11:16] | And it sucks! | 感觉糟透了 |
[1:11:18] | At this first meeting of the Neighborhood Watch, | 在这首次社区联防会议上 |
[1:11:20] | Peter, Dick and I will demonstrate | 我跟彼得 迪克会演示一些 |
[1:11:22] | a few ways we can keep ourselves safe. | 保护自己的方法 |
[1:11:23] | My pal, Dick… – Yeah. | 我哥们 迪克… – 在 |
[1:11:26] | Who works with me at the government, | 跟我一起在政府部门工作 |
[1:11:27] | will now hand out your preparedness packs. | 将会给大家分发安全包 |
[1:11:29] | Right. | 是的 |
[1:11:30] | That means we have to hand out the preparedness packs | 就是说让你现在分发一下安全包 |
[1:11:32] | Thank you. – Yeah. Right away. | 谢谢 – 好的 马上 |
[1:11:33] | In our own corner of the American dream, | 我们一直认为 |
[1:11:35] | safety requires vigilance. | 安全需要警惕 |
[1:11:37] | Okay, look at our chart here. | 好 看这个图表 |
[1:11:39] | Number one thing,vigilance equals safety. | 首先 警惕等于安全 |
[1:11:41] | Number two, recognizing… | 第二 辨别… |
[1:11:43] | Oh, baby. That’s the one. Yeah. | 噢 宝贝 这才爽 耶 |
[1:11:47] | Okay. First thing,recognizing a potential attacker. | 好了 首先 辨别潜在的攻击者 |
[1:11:53] | Sorry about that. There it is. | 抱歉 给你 |
[1:11:55] | Peter? | 彼得 |
[1:11:56] | Safety pack. | 安全包 |
[1:11:58] | Each family gets a pack. | 每户人家一个 |
[1:11:59] | Each pack has pepper spray and a taser. | 每个包里有一瓶辣椒喷雾跟一把电击枪 |
[1:12:02] | Ladies, these things work. | 女士们 这玩意儿很有用 |
[1:12:04] | You can zap a guy’s balls off with one hit, all right. | 一枪就可以把人的蛋都电爆 |
[1:12:06] | Okay! The lovely Sorina here… | 可爱的索琳娜… |
[1:12:08] | Ta-da! – …ls going to be the victim. | 铛铛 – …将扮演受害者 |
[1:12:10] | Who wants to volunteer to be a rapist? | 谁愿意演强奸犯 |
[1:12:12] | Oh, sure. | 噢 当然 |
[1:12:13] | Right here! | 这里 |
[1:12:15] | Me. Pick me. | 我 选我 |
[1:12:16] | Can you pick me? Can you pick me? | 选我好吗 选我好吗 |
[1:12:18] | We’re only picking one, guys.This is not a gang rape, okay. | 只能选一个 这不是轮奸好吗 |
[1:12:20] | You sit down. We’ll take Brad. | 你坐下 我选布拉德 |
[1:12:22] | Yes! | 太好了 |
[1:12:23] | My favorite neighbor. | 我最好的邻居 |
[1:12:24] | He picked me, he picked me. | 他选了我 他选了我 |
[1:12:27] | Hi, I’m Brad. | 嗨 我是布拉德 |
[1:12:28] | You touch her, I’ll fuck you up! | 敢碰她 老子揍死你 |
[1:12:29] | Hey! – It was nice meeting you. | 嗨 – 认识你很高兴 |
[1:12:30] | Dick. | 迪克 |
[1:12:31] | This is only a simulation, okay?Calm it down. | 这只是模拟好吗 冷静点 |
[1:12:34] | Well, that’s what I’d do in this situation. | 在这种情况下 |
[1:12:35] | I’ll fuck him up! | 我会直接揍死他 |
[1:12:38] | Paul, now. | 保罗 就现在 |
[1:12:39] | Honey, I had to grab her ass.Look, | 亲爱的 我必须要抓着她的屁股 |
[1:12:40] | I was the rapist! | 我是强奸犯啊 |
[1:12:41] | You’re a perv. – It was role playing. | 色狼 – 这只是角色扮演 |
[1:12:43] | What the hell are you doing? | 你他妈在干嘛 |
[1:12:45] | What? | 什么 |
[1:12:46] | “What?” You look like shit. | “什么” 你看起来像坨屎 |
[1:12:48] | I feel like I look great. | 我觉得很好啊 |
[1:12:50] | This is a critical time, Paul. Okay? | 现在情况紧急 知道吗 |
[1:12:52] | We cannot afford to mess this up. | 我们不能搞砸了 |
[1:12:53] | I agree. You don’t need all this Kumbaya shit. | 我知道 你不用那么假模假样的 |
[1:12:56] | Excuse me? I blended in, okay? | 什么 我融入进来了好吗 |
[1:12:58] | I’m an influential member of this community now. | 我现在是这社区的大人物 |
[1:13:00] | Have some respect and act accordingly. | 放尊重点 行为得体一点 |
[1:13:04] | Paul? | 保罗 |
[1:13:06] | The hotel wants you to pay your $47,000 bill | 酒店要你结一下那47000块的帐 |
[1:13:08] | or they’re kicking us out. | 不然就要赶我们走了 |
[1:13:12] | Yeah, honey? | 宝贝 什么事 |
[1:13:14] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:13:17] | I’m praying. | 我在祈祷 |
[1:13:18] | Well, | 好吧 |
[1:13:19] | you should pray for $500 | 你最好能祈祷出500块钱来 |
[1:13:22] | to relocate a pair of Jimmy Choos | 好让我在内曼的店里 |
[1:13:23] | from Neiman’s to my shoe closet. | 再找一双”吉米楚”的鞋子放到鞋柜里 |
[1:13:25] | Okay. | 好的 |
[1:13:26] | Secret Agent Sorina needs pimpy shoes for proper spying. | 索琳娜特工需要漂亮鞋子来完成不同任务 |
[1:13:29] | Secret agent,Jimmy Choo shoes, I got it. | 特工 吉米楚的鞋子 知道了 |
[1:13:33] | Mmm. | 嗯 啵~ |
[1:13:37] | Cash.Cash. | 钱 钱 |
[1:13:40] | Sometimes, when you hit rock bottom, | 有时候当你人生陷入低谷 |
[1:13:42] | you happen to be on the 20th floor. | 而你正好在20层楼上 |
[1:13:45] | I had a choice. Take the fast way down, | 那就只有两个选择 要么跳下去 |
[1:13:48] | or find a way to keep climbing. | 要么继续往上爬 |
[1:13:52] | Lord God, this place is depressing. | 老天 这地方真压抑 |
[1:13:58] | And so is this. | 这东西也是 |
[1:14:01] | No matter how it gets there,your John Hancock shows | 不管从什么角度看 |
[1:14:03] | notarized, even at a 90-degree angle. | 这份东西都是这个约翰·汉考克公证过的 |
[1:14:05] | It’s all legal and binding. | 完全合法有效 |
[1:14:07] | Oh, funny thing,when a man’s blindfolded, | 真好笑 当一个人被蒙着眼睛 |
[1:14:10] | electro-shocked, beaten with sex toys, | 被电击 被情趣玩具捅 |
[1:14:13] | and hung like dry cleaning, | 被像衣服一样吊着的时候 |
[1:14:14] | he tends to sign just about anything. | 他几乎什么文件都会签的 |
[1:14:16] | The Sun Gym Gang has successfully acquired | 太阳健身团伙已经成功的得到了 |
[1:14:19] | every asset you had. | 你的所有财产 |
[1:14:20] | And they’re enjoying it. | 他们正享用着 |
[1:14:23] | So I don’t have a move? | 一点办法都没有了吗 |
[1:14:25] | Because if that’s true, | 真是这样的话 |
[1:14:26] | I’m not paying you a fucking dime! | 我一毛钱都不会付给你 |
[1:14:28] | You don’t have a fucking dime. | 你现在的确一毛钱都没有 |
[1:14:30] | What happens now? | 现在怎么办 |
[1:14:32] | Now I go to work. | 现在我回去工作 |
[1:14:37] | After a couple months with us,you won’t even recognize yourself, | 几个月后 你会认不出自己来的 |
[1:14:39] | trust me. | 相信我 |
[1:14:41] | I trust you. | 我相信你 |
[1:14:42] | As you can see here, | 正如你看到的 |
[1:14:44] | we’ve got all brand new Cybex equipment. | 我们有全新的塞贝克斯设备 |
[1:14:46] | All the latest stuff.Want to start out with some curls? | 都是最新型号 想先做几个抓举么 |
[1:14:49] | You have the perfect frame for bodybuilding. | 对塑身来说 你的身体底子不错 |
[1:14:51] | I’m going to get you so jacked. | 我会让你大幅提升的 |
[1:14:52] | I’d love to get jacked. | 我喜欢提升 |
[1:14:55] | What kind of work do you do, Ed? | 你是做什么的 艾德 |
[1:14:56] | Lawn and garden supplies. | 园林用品 |
[1:14:58] | Benches, birdbaths, stuff like that. | 长凳 鸟洗盆之类的东西 |
[1:15:01] | Oh, yeah? I got a pretty big yard myself. | 是吗 我有个很大的院子 |
[1:15:04] | Oh, yeah? Where? | 是吗 在哪 |
[1:15:05] | Old Cutler Cove. | 卡特勒湾 |
[1:15:07] | Wow. I didn’t know trainers did so well. | 哇噢 我不知道教练能赚那么多钱 |
[1:15:11] | You know, you believe you deserve it and the universe… | 你相信”你应得什么…” |
[1:15:13] | will serve it.Yeah, I’ve heard that before. | “上帝就会给你什么” 我听说过 |
[1:15:16] | Jonny Wu says that. – Yeah.TV commercial. | 强尼·吴说的 – 是的 电视广告 |
[1:15:18] | I love that guy.All right, | 我喜欢那家伙 好了 |
[1:15:19] | let’s hit the chest press. | 我们去做几个胸推 |
[1:15:21] | Lawn supplies, huh? | 园林用品 |
[1:15:23] | I got me a riding mower. | 我买了个割草机 |
[1:15:25] | Snapper 342, you know it? | 斯耐普342 你知道吗 |
[1:15:32] | Yeah, it’s a beauty. | 是的 很漂亮 |
[1:15:33] | It’s a zero-turn model, right? | 可以原地转弯的型号对吧 |
[1:15:34] | Yep. | 是的 |
[1:15:37] | It’s got one of the best decks around. | 这是所有机器里最好的 |
[1:15:39] | It even stands up to Florida’s sandy soil. | 甚至可以在佛罗里达的沙土上使用 |
[1:15:41] | You might be my new favorite client. | 你或许会成为我的最佳客户 |
[1:15:42] | Now, come on, you’re growing. | 现在 继续 你有进步了 |
[1:15:44] | Let’s go. Let’s go stretch those pecs. | 走吧 我们去做一下拉伸 |
[1:15:47] | How’d you happen to choose this gym? | 为什么选了这个健身房 |
[1:15:49] | A friend of mine recommended it. | 一个朋友推荐的 |
[1:15:50] | He said you worked him over pretty good. | 说你们把他练的相当好 |
[1:15:52] | That’s what I like to hear.Who’s that? | 这话我爱听 谁说的 |
[1:15:54] | Victor Kershaw. | 维克多·克肖 |
[1:15:58] | How is Vic? | 维克最近如何 |
[1:15:59] | I don’t really know.I can’t get him on the phone. | 不太清楚 他电话打不通 |
[1:16:04] | Well, maybe he’s on vacation. | 他也许度假去了 |
[1:16:06] | Who’s that? – Kershaw. | 谁 – 克肖啊 |
[1:16:08] | Oh, yeah. I’m sure that’s what it is. | 哦 是啊 我也觉得是 |
[1:16:13] | I’ve been here before. | 我曾来过这里 |
[1:16:15] | And I’m not proud of this. | 并且我一点都不觉得自豪 |
[1:16:23] | To my dearest Adrian. | 致我最亲爱的艾德里安 |
[1:16:26] | You are my sun, my moon, | 你是我的太阳 我的月亮 |
[1:16:30] | my Fresh Prince of Bel-Air. | 我的贝莱尔新鲜王子 |
[1:16:32] | I love that show. | 我喜欢那部剧 |
[1:16:43] | He got the bag! He got the bag! | 他抢了包 他抢了包 |
[1:16:55] | Drop the bag! Drop it! | 放下包 放下 |
[1:17:05] | My grandfather, | 我爷爷说 |
[1:17:07] | he said to me,”Never marry a black man.” | 永远不要嫁给黑人 |
[1:17:11] | I don’t know why.He thought they were all dodgy. | 不知道为什么 他觉得他们都很狡猾 |
[1:17:14] | But he’s dead now. | 但他已经死了 |
[1:17:16] | From racism. No, it was a cement truck. | 死于种族歧视 不 是被水泥车撞的 |
[1:17:24] | Hello. ls the haircut line here? | 你好 理发是在这里排队吗 |
[1:17:27] | I just need a little trim. | 我想剪个头发 |
[1:17:30] | Oh, shit. | 我操 |
[1:17:36] | Oh, shit! | 我操 |
[1:17:43] | He’s over here! | 他在这儿 |
[1:17:44] | Come on down here. | 过来这里 |
[1:17:46] | In here, go. | 在这里 进去 |
[1:17:47] | Freeze! | 不许动 |
[1:18:08] | “PAUL”. Well, this plan didn’t work. | 好吧 这计划失败了 |
[1:18:11] | Cover the back! | 挡住后门 |
[1:18:13] | She makes me the happiest man in the world! | 她让我成了世上最幸福的男人 |
[1:18:19] | “PAUL”. This plan was just practice. | 这计划只是练练手 |
[1:18:24] | But I had another plan. | 我还有另一个计划 |
[1:18:28] | Frank Griga, | 弗兰克·格里加 |
[1:18:30] | the phone-sex douche from the club. | 那个开色情电话公司的混蛋 |
[1:18:37] | He wouldn’t be as easy as a bank. | 虽说不如银行那么好抢 |
[1:18:41] | But as it turns out… In the water! | 但说起来… 在水里 |
[1:18:44] | Fire! | 开火 |
[1:18:45] | A bank wasn’t all that easy. | 也不是所有银行都那么好抢的 |
[1:19:07] | Motherfucker! | 狗日的 |
[1:19:15] | Fuck! | 操 |
[1:19:17] | That’s all I got. | 只有这些了 |
[1:19:19] | What a dick. | 真是个混蛋 |
[1:19:21] | Lugo? | 鲁戈 |
[1:19:24] | Hey, Lugo! God damn it. | 嗨 鲁戈 妈的 |
[1:19:26] | Oh. | 噢 |
[1:19:28] | Oh, Danny. Danny? | 噢 丹尼 丹尼 |
[1:19:30] | Will you shut the fuck up? | 你他妈能闭嘴吗 |
[1:19:32] | Slow down, Paul. | 慢着 保罗 |
[1:19:34] | Did you do something bad? | 你做了什么坏事吗 |
[1:19:35] | Maybe a little. | 是做了一点 |
[1:19:36] | You’re all fucking green. | 你他妈都绿了 |
[1:19:38] | I fucked up! Oh, I’ve got to sit down. | 我搞砸了 噢 我得坐一下 |
[1:19:41] | Oh Dan… Oh! | 噢 操…噢 |
[1:19:44] | Oh! | 噢 |
[1:19:45] | They got my toe, Danny! | 他们打掉了我脚趾 丹尼 |
[1:19:47] | They got my toe. – Jesus! | 他们打掉了我脚趾 – 天呐 |
[1:19:48] | I know, Jesus! | 我知道 天呐 |
[1:19:50] | – You can see the bone. | 你都能看到骨头 |
[1:19:52] | Put that fucking thing away now! | 把这玩意儿拿开 |
[1:19:54] | Can they reattach it? | 还能接上吗 |
[1:19:55] | No, Paul, they can’t, okay? | 不 保罗 接不上了 好吗 |
[1:19:57] | Because that’s gonna bring questions | 因为那样会带来很多问题 |
[1:19:58] | and the fucking heat. | 还有很多麻烦 |
[1:20:00] | God gave you 10, now you got nine. | 上帝给了你10根 现在只剩9根 |
[1:20:01] | You’ve got to deal with that, okay? | 你得接受现实 行吗 |
[1:20:02] | Frank Griga. | 弗兰克·格林加 |
[1:20:04] | He’s got millions. | 他有几百万 |
[1:20:06] | And we can take it. You know why? | 我们可以搞了他 知道为什么吗 |
[1:20:10] | ‘Cause we’re do-ers. | 因为我们是实干家 |
[1:20:11] | I gave you a second chance,and what did you do? | 我给过你机会 你都拿去做什么了 |
[1:20:13] | You put it right up your fucking nose. | 你他妈都拿去吸毒了 |
[1:20:15] | Oh, no, no, it’s not just that! | 不不不 不全是那样 |
[1:20:19] | It’s a little bit of that. | 只是一小部分 |
[1:20:22] | You’re broke, all right? | 你破产了 好吗 |
[1:20:23] | And now you want me to solve your problems | 现在你要我从那个色情皇帝那里 |
[1:20:25] | by going fucking cowboy on some porn king? | 搞钱来帮你解决问题 |
[1:20:26] | Hey, what’s going on? What… | 嗨 怎么了 什么… |
[1:20:28] | Why’s your head green? – Yeah. | 为什么你的毛都绿了 – 是啊 |
[1:20:31] | I made a mistake. | 我犯了个错误 |
[1:20:32] | He blew his whole cut,now he wants to do another job. | 他把他那份花完了 现在想再干一票 |
[1:20:34] | Is that right? | 是真的吗 |
[1:20:36] | Why did you say it like that? | 为什么这样说 |
[1:20:38] | Because I put all my money in the house, | 因为我把所有钱都扔在房子上了 |
[1:20:39] | and now I need a procedure. | 现在我还需要做个手术 |
[1:20:41] | A procedure? | 手术 |
[1:20:43] | I’m a man who just got married | 我是个刚结婚的男人 |
[1:20:44] | and his penis don’t work, okay? | 而且鸡巴还不太好使 行了吗 |
[1:20:46] | You know what? | 知道吗 |
[1:20:47] | Why don’t you glue his toe onto your balls? | 为什么不把他的脚趾粘到你的蛋上 |
[1:20:49] | Everyone wins. | 两全其美 |
[1:20:50] | Did you remember to get me some bait? | 你有没有买鱼饵 |
[1:20:51] | I will not buy worms. | 我才不会给你买虫子呢 |
[1:20:54] | You’re pretty funny. | 你真幽默 |
[1:20:57] | Your back? | 闪腰了 |
[1:21:03] | This is from your trip to the gym, isn’t it? | 是健身健的吧 是吗 |
[1:21:05] | No, I just want to lie here and think about the case. | 不 我只是想躺着思考一下这案子 |
[1:21:09] | Why did Miami PD | 为什么迈阿密警方 |
[1:21:10] | ignore this man’s story? | 无视了这个人的事情 |
[1:21:12] | His account of what happened is rather unbelievable, | 他的陈述实在有点让人难以置信 |
[1:21:16] | and other than that,he’s a hard guy to like. | 还有 他这人的确不太招人喜欢 |
[1:21:20] | Mese. | 米斯 |
[1:21:22] | Hey, you schmuck, you remember me? | 嗨 蠢货 还记得我吗 |
[1:21:24] | No, should I? | 不 你谁 |
[1:21:26] | Well, I should think so, | 就知道你会这么说 |
[1:21:28] | seeing as you apparently watched me | 你就是那个做了公证 |
[1:21:29] | sign my whole life away | 把我所有财产全部转给了 |
[1:21:31] | to some fucking weightlifter! | 一群该死的肌肉男的人 |
[1:21:36] | John! – Mr. Kershaw. | 约翰 – 克肖先生 |
[1:21:37] | Oh, so you do remember me.That’s funny | 噢 终于记起来了 真好笑 |
[1:21:40] | because I don’t remember you. | 因为我不记得你 那就是说 |
[1:21:41] | Which must mean you’re a liar. | 你是个骗子 |
[1:21:42] | Get the fuck out! | 滚开 |
[1:21:45] | Ah… | 啊… |
[1:21:48] | I was under the impression that you were out of town. | 我还以为你搬走了呢 |
[1:21:51] | Oh, yeah?I never left town, because I didn’t have | 是吗 我根本就没搬走 |
[1:21:53] | any money to leave town with, | 因为我连搬家的钱都没有 |
[1:21:56] | because you fucking stole it! | 因为都被你们偷走了 |
[1:21:57] | Now give me my money back! | 现在把钱还给我 |
[1:22:07] | Fuck! | 操 |
[1:22:13] | If that dog pees in the pool, | 这狗敢在游泳池里撒尿 |
[1:22:14] | you’re fired! | 你就给我滚蛋 |
[1:22:16] | Hey! Victor Kershaw just called my office! | 嗨 维克多·克肖刚打我电话了 |
[1:22:18] | What’d he say? | 他说什么了 |
[1:22:24] | You fucking out of your mind? You fuck! | 你他妈疯了吗 他妈的 |
[1:22:31] | What’d he say, John? | 他说什么了 约翰 |
[1:22:32] | He wants his stuff back! | 他想要回他的东西 |
[1:22:33] | He wants all of it! – Shut up! | 所有的 – 闭嘴 |
[1:22:34] | Did he forget he gave it to me? | 他忘了是他送给我的吗 |
[1:22:36] | He wants the whole nut. | 他想要回所有的东西 |
[1:22:41] | This phone’s going to cost you $43. | 这电话机需要你赔43块钱 |
[1:22:49] | Good tonight. Come on, let’s go. | 很好 来 继续 |
[1:22:50] | Give me a whoop-whoop! Whoop-whoop! | 跟我喊”噢~噢~” “噢~噢~” |
[1:22:52] | You talk to your mommy, you bitch? | 跟你娘说过了吗 婊子 |
[1:22:55] | Victor, how’s it going? | 维克多 你好吗 |
[1:22:57] | I feel kind of just like shit, John. | 感觉糟透了 约翰 |
[1:22:59] | Watch your language, dude. | 注意言辞 伙计 |
[1:23:00] | Shut the fuck up! | 都他妈闭嘴 |
[1:23:03] | No, no, no. No, not you.Not you. I’m so sorry. | 不不不 不是你 不是你 抱歉 |
[1:23:05] | Fuck you, you fucking piece of shit! | 我草你妈 你他妈个混蛋 |
[1:23:06] | You got the worst karma ever! | 你会遭报应的 |
[1:23:08] | Victor, I feel horrible about this, okay? | 维克多 我很对不起你 好吗 |
[1:23:11] | Let me swing by there and make it right. | 让我来把一切恢复原样 |
[1:23:13] | What’s your address? | 你住在哪里 |
[1:23:14] | You got a pencil? | 你有笔吗 |
[1:23:15] | I’m at 143 Fuck You Avenue | 我在”草你妈大道”143号 |
[1:23:17] | on the corner of Blow Me and Die. | 在”口爆我”跟”去死”的拐角 |
[1:23:23] | Listen, tell me where you are | 听着 告诉我你在哪里 |
[1:23:24] | and I’ll bring by the forms for you to sign. | 我会带着表格给你签字 |
[1:23:26] | It’ll be all legit. It’ll make this right. | 会是完全合法的 我想弥补我的过错 |
[1:23:29] | These fucking guys hustled me like they hustled you! | 那帮混蛋像威胁你那样威胁我 |
[1:23:31] | I am furious! | 气死我了 |
[1:23:32] | Now where are you? | 你在哪 |
[1:23:33] | I’m at your house, John,fucking your wife. | 我在你家 约翰 操着你老婆 |
[1:23:35] | I’m not telling you where I am, John! | 我不会告诉你我在哪的 约翰 |
[1:23:38] | I’ll call you later to set a meet. | 待会儿再打给你约地方见面 |
[1:23:41] | That went like shit. | 一堆烂摊子 |
[1:23:43] | What do we do now? – Star 69 him. | 现在怎么办 – 星69他 |
[1:23:46] | You want me to have sex with him? | 你要…我跟他做爱 |
[1:23:48] | Press the star key, | 是让你按电话上的*键 |
[1:23:50] | press the six and press the nine! | 再按6跟9 |
[1:23:54] | Seven Seas Motel. | 七海旅馆 |
[1:23:59] | How did you do that? | 你怎么做到的 |
[1:24:13] | Fuck! | 操 |
[1:24:18] | What’s with you clowns? | 你们这群小丑想干吗 |
[1:24:19] | What the… Hey,snatch that Cabbage Patch! | 这他妈…嗨 抓住那小菜头 |
[1:24:28] | All right, here’s the deal, little fella, | 好了 听着 小朋友 |
[1:24:30] | I’m gonna head-butt you and knock you out, okay? | 我会把你绑起来再打晕你 好吗 |
[1:24:32] | Well, if he’s not there,then I don’t know where he is. | 如果他不在 那我也不知道他去哪了 |
[1:24:34] | The only guy he talks to is the guy who pays for his room. | 跟他唯一有交流的就是给他付房费的人 |
[1:24:37] | What guy? | 谁 |
[1:24:38] | Sorry. Classified information. | 抱歉 这是机密 |
[1:24:41] | No peeking through the hole! | 不准从洞里偷看 |
[1:24:44] | I recently got married | 我最近刚结婚 |
[1:24:45] | and I was looking for a place to have a honeymoon. | 想找个地方度蜜月 |
[1:24:48] | I was hoping maybe you could show me around. | 可不可以带我参观一下 |
[1:24:50] | Why would you want to have your honeymoon here? | 为什么想在这里度蜜月 |
[1:24:52] | Oh, this place has a lot of fond memories for me. | 噢 这地方对我来说有很多甜蜜的回忆 |
[1:24:54] | The very first time I bashed a man’s skull in was here | 我在这里第一次打烂了别人的脑袋 |
[1:24:57] | and it was a mess! | 搞的一团糟 |
[1:24:58] | But that bat was aluminum. | 但那根棍子是铝的 |
[1:24:59] | I’ve switched to wood. | 现在我换成了木头的 |
[1:25:01] | So you should get your ass out here right now | 所以你赶紧给我出来 |
[1:25:03] | or I’ll bash your brains all over that wall | 否则我一棍子 |
[1:25:05] | with one fucking swing! | 把你脑浆打的满墙都是 |
[1:25:07] | Okay, sure. | 好吧 没问题 |
[1:25:10] | Let me show you the pool. | 我带你参观一下游泳池 |
[1:25:16] | Holy shit. It’s my client. | 我操 这是我客户 |
[1:25:20] | I told him I was gonna give him a fucking body like mine! | 我跟他说我会把他的身体练的跟我一样 |
[1:25:22] | Unreal. – What a fucking cocksuck. | 不可思议 – 这真他妈操蛋 |
[1:25:24] | I can’t wait to go in his house. | 我等不及要去他家了 |
[1:25:25] | I’m gonna shit in his bathroom. | 我要在他的浴室里拉屎 |
[1:25:26] | That’s what I’m gonna do. | 这就是我想做的 |
[1:25:29] | It takes a little finesse to tell the Chief of Police | 要跟警察局长说他手下遗漏了一些大问题 |
[1:25:32] | that his guys missed something big. | 是需要一些小手段的 |
[1:25:36] | His story’s true.Your guys went to sleep on it. | 他的事是真的 你的人粗心大意了 |
[1:25:39] | Yeah, you’re a soft touch, Ed. | 你太容易相信别人了 艾德 |
[1:25:41] | I’ll take a look at what you got, | 我会看你给的资料的 |
[1:25:42] | but it sounds like a nonstarter to me. | 不过听起来并不值得我出手 |
[1:25:44] | George, I got a trunk full of evidence. | 乔治 我都有一车的证据了 |
[1:25:46] | Believe me, it’s a starter. | 相信我 这值得让你出手 |
[1:25:48] | Hands up! Hands up! | 举起手来 举起手来 |
[1:25:49] | A Colombian plus torture equals bad news, Ed, | 折磨哥伦比亚人等于坏消息 艾德 |
[1:25:52] | at 5:34 and 11 | 每晚5点34跟11点 |
[1:25:54] | for however many nights it takes Channel 4 | 多少个夜晚 |
[1:25:56] | to make me look like I’m kind of Uncle Huang | 四频道为了维护毒贩的人权 |
[1:25:57] | defending the rights of drug dealers. | 把我说的好像黄世仁一样 |
[1:25:59] | Drug dealer?The guy sold submarine sandwiches. | 毒贩 那人只是卖三明治的 |
[1:26:01] | And Pablo Escobar | 那个帕布罗·埃斯科巴 |
[1:26:03] | was a florist. Come on. | 还是卖花的呢 拜托 |
[1:26:04] | Ed, you know this. | 艾德 你知道的 |
[1:26:05] | Anything below the Keys is like a boil on my ass. | 任何风吹草动都逃不过我的眼睛 |
[1:26:07] | These guys are still out there | 那些人还逍遥法外 |
[1:26:08] | and they’re gonna get hungry again. | 他们还会作案的 |
[1:26:09] | You should get on it. | 你要做好准备 |
[1:26:12] | Trust between a trainer and his client | 教练跟客户之间的信任是神圣的 |
[1:26:14] | is sacred, like with priests and lawyers. | 就像牧师跟律师一样 |
[1:26:16] | To betray that is to betray everything I believe in | 背叛了这个就等于背叛了我所有的信仰 |
[1:26:18] | regarding fitness and America. | 比如健身 比如美国 |
[1:26:26] | Hey! | 嗨 |
[1:26:27] | There’s a white lady in there | 有个白人女士在那里 |
[1:26:28] | making a really nice cherry pie. | 做非常好吃的樱桃派 |
[1:26:30] | I love cherry pies. | 我爱樱桃派 |
[1:26:37] | Cops. | 警察 |
[1:26:38] | What? Why are the police here? | 什么 警察来干什么 |
[1:26:39] | Somebody called them on a black guy in their yard! | 有人报警说院子里有个黑人 |
[1:26:41] | What do you think they’re doing here? | 你觉得是来干吗的 |
[1:26:42] | Now what? | 现在怎么办 |
[1:26:43] | Well, we can either walk out front or we can jump in the fucking water. | 要么从前面走出去 要么就跳到水里 |
[1:26:45] | I can’t swim! | 我不会游泳 |
[1:26:46] | Thanks, guys! Appreciate it. | 谢谢伙计们 非常感谢 |
[1:26:56] | All right. Come on, come on! | 好了 快走 快走 |
[1:26:59] | Mission abort,mission abort, mission abort! | 任务终止 任务终止 任务终止 |
[1:27:03] | How’s your back? | 你的腰还好吗 |
[1:27:05] | The old back’s fine. | 老腰还行 |
[1:27:07] | Car wouldn’t start, though. | 就是车子抛锚了 |
[1:27:09] | You’ve got to get rid of that,it’s an old-man car. | 你该好好修一下这老爷车了 |
[1:27:12] | So Mr. Kershaw called. | 科肖先生来过电话 |
[1:27:14] | He said, “This is how you protect me”, | 他说”这就是你所谓的保护” |
[1:27:16] | “you pussy son of a bitch?” | “你个娘炮婊子养的” |
[1:27:18] | “Fucking thugs come to murder me” | “该死的恶棍们来杀我了” |
[1:27:20] | “and where the fuck are you?” | “你他妈人在哪 “ |
[1:27:22] | And then he left an address. | 然后他留了个地址 |
[1:27:25] | Victor! | 维克多 |
[1:27:26] | Never call bad guys! | 永远不要给坏人打电话 |
[1:27:31] | Especially the ones who are trying to kill you! | 尤其是那些想要杀你的人 |
[1:27:33] | You’re gonna give me shit about that right now? | 你就想跟我说这些 |
[1:27:36] | I’m gonna take you home. Clean you up. | 我要把你带回家 把你清理一下 |
[1:27:39] | Would you pass me a roll, please? | 可以帮我拿个蛋卷吗 谢谢 |
[1:27:40] | Sure. | 当然 |
[1:27:41] | You have some tiny trees. | 你有不少微型盆景啊 |
[1:27:43] | That’s sort of my hobby. | 这是我的爱好 |
[1:27:45] | Oh. | 噢 |
[1:27:48] | Oh! Shit! | 我操 |
[1:27:49] | Here, let me help you. | 来 我来帮你 |
[1:27:50] | No, I can do it. I can do it. | 不 我自己来 我自己来 |
[1:27:55] | Come on, let me help. | 拜托 我来帮你 |
[1:27:56] | I… Ed; | 我来…艾德 |
[1:28:04] | Mmm! – There you go. | 嗯 – 给你 |
[1:28:08] | Every man needs to fight for his dignity. | 男人都需要为自己的尊严而战 |
[1:28:14] | I have a boat. | 我有一艘船 |
[1:28:20] | I have a boat. | 我有一艘船 |
[1:28:22] | Sure you do. | 是的 你有 |
[1:28:24] | Don’t don’t, do do, | 做或不做 做或不做 |
[1:28:26] | nut up and be like Wu. | 别犹豫 来找吴吧 |
[1:28:29] | I was so sick of Jonny Wu. | 我受够了强尼·吴了 |
[1:28:31] | If I had learned anything these past few months | 要说过去几个月里除了公证这事之外 |
[1:28:32] | besides what a fucking notary does, | 我还学到了什么东西 |
[1:28:34] | it’s that if you don’t pay attention to details, | 就是如果你不注意细节 |
[1:28:36] | they can come up and bite you in the ass. | 他们就会发现并咬着不放 |
[1:28:38] | Or worse, they hire detectives. | 或更糟糕 他们会雇侦探 |
[1:28:46] | Fuck this Beaver Cleaver shit.And this nice house. | 去他妈的破事 去他妈的豪宅 |
[1:28:49] | But I’m not going backwards. | 但我不会回头的 |
[1:28:51] | So the three-finger plan just needs another finger. | 所以这三步方案需要再加一步了 |
[1:28:54] | So, what? | 该怎么做呢 |
[1:28:55] | Hey, Paul, it’s me. | 嗨 保罗 是我 |
[1:28:57] | I want you to pick up Adrian. | 你去接一下艾德里安 |
[1:28:58] | We’re gonna move on your porn king. | 我们讨论一下色情皇帝的事 |
[1:29:08] | Dibs. | 兰博基尼 |
[1:29:14] | How are you, sir? | 你好 先生 |
[1:29:16] | Good. How you doing? – Excellent. | 好啊 你们呢 – 很好 |
[1:29:17] | Yeah. Shut the door, please. | 麻烦关一下门 |
[1:29:20] | Now, come on, let’s do the show-and-tell. Come on, boy. | 来吧 给我讲解一下 孩子们 |
[1:29:23] | Next. | 然后 |
[1:29:25] | India alone has a billion people as of the last census. | 最近一次人口普查表明印度有十亿人口 |
[1:29:28] | One billion people, two billion ears. | 十亿人 二十亿只耳朵 |
[1:29:31] | And until now,AT&T has had a lock on all of them. | 现在 都被AT&T盯上了 |
[1:29:34] | Take a look at our flow chart. | 看一下幻灯片 |
[1:29:37] | See this guy, this is a woo-woo Indian. | 看这个 这是印第安土著 |
[1:29:39] | We’re not going after them. | 我们对他们没兴趣 |
[1:29:40] | We want the red dots, the Gandhi kind. | 我们要的是像甘地那样的 |
[1:29:42] | Those are Japanese. | 这些是日本人 |
[1:29:44] | That’s phase two. | 这是第二阶段目标 |
[1:29:46] | We’re going multi-continental on this thing, okay. | 我们要做的是跨大洲的生意 |
[1:29:48] | This is a huge organization. | 这是个很大的计划 |
[1:29:50] | Sorry, boss. | 抱歉 老板 |
[1:29:51] | Wedding pictures, sorry. – Ugh, you’re killing me. | 结婚照 抱歉 – 你要气死我吗 |
[1:29:53] | Here we go. | 这下对了 |
[1:29:54] | Percentage of Indian telecommunication market. | 我们保证你可以成为 |
[1:29:56] | We own it, we guarantee it.You’re in ground-floor entry. | 印度电信产业的开朝元老 |
[1:29:59] | Boom, skyrocket. Next. | 然后就是井喷式发展 |
[1:30:01] | Frankie! | 弗兰克 |
[1:30:03] | Chopin, stop! | 肖邦 停下 |
[1:30:06] | Ow! | 噢 |
[1:30:07] | Come here. Meet my friends. | 过来 见见我的朋友们 |
[1:30:09] | Show them your tits. | 给他们看看你的奶子 |
[1:30:10] | Look, you like them? | 看 你们喜欢吗 |
[1:30:12] | Huh? | 嗯 |
[1:30:13] | I had the doctor put ‘m an extra 500 CCs. | 我让医生多填了500CC进去 |
[1:30:16] | Like Jell-O. – They’re new. | 像果冻 一样 – 新做的 |
[1:30:20] | Impressive. Are you in? | 真壮观 你愿意加入吗 |
[1:30:21] | Do they have phone sex in India? | 印度有色情电话吗 |
[1:30:22] | Because she’s the best dirty talker in the business. | 她是业内最优秀的色情电话聊手 |
[1:30:25] | Come on, give us a few moans. | 来 给我们来几下呻吟 |
[1:30:26] | Come on, that’s it. | 看 就这样 |
[1:30:29] | Nice. | 很好 |
[1:30:30] | All right, so what’s the minimum investment? | 好了 那最低投资额是多少 |
[1:30:33] | 500,000. | 五十万 |
[1:30:36] | Isn’t he your limo driver? | 这是你的司机吗 |
[1:30:37] | – And partner. | 也是合作伙伴 |
[1:30:38] | He is a full-fledged partner. | 他是个很好的合作伙伴 |
[1:30:39] | Did I meet you at the… – You did. | 我是不是在哪见过… – 是的 |
[1:30:41] | You’re the Jesus guy. – I am. | 你是那耶稣粉丝 – 就是我 |
[1:30:46] | What’s the maximum investment? | 最大投资额是多少 |
[1:30:50] | Some people wouldn’t try it again. | 有些人不敢再次尝试 |
[1:30:52] | Some people would say quit while you’re ahead. | 有些人则说要见好就收 |
[1:30:55] | Well, some people are pussies. | 那些人都是窝囊废 |
[1:30:57] | Guys like Frank Griga don’t quit. | 弗兰克·格里加这种人永不言退 |
[1:30:59] | They take it on the chin, | 他们只会一直往前冲 |
[1:31:00] | learn from their mistakes,double down and do it. | 吸取别人的失败经验 再投下重注 |
[1:31:03] | Our plan was solid.Our skills were cutting edge. | 我们的计划很明确 我们的手法很高明 |
[1:31:06] | We just needed to put ourselves in a position to succeed. | 我们只需要找个地方来动手 |
[1:31:09] | And that position was Adrian’s house. | 那就是艾德里安的房子 |
[1:31:14] | You guys look so sweet. | 你们真恩爱 |
[1:31:16] | Yeah. | 是的 |
[1:31:18] | Where’s your wife now? | 你老婆去哪了 |
[1:31:19] | She’s pulling a double in the ER tonight. | 她今晚在急诊室加班 |
[1:31:21] | You look nice. | 你真帅气 |
[1:31:22] | Thanks, man.She’s a big girl, | 谢谢 兄弟 她是个大块头 |
[1:31:23] | you can’t handle it. | 你HOLD不住的 |
[1:31:24] | Hey, you know what we need? – Mmm? | 你知道还差什么吗 – 什么 |
[1:31:27] | Some music! Right? | 来点音乐好吗 |
[1:31:28] | So what do you think,we go in the other room | 要不我们去房间里 |
[1:31:30] | and talk a little business? – Yeah, yeah. Let’s do it. | 谈点生意 – 好啊 走吧 |
[1:31:33] | Let’s get this party started! | 派对开始了 |
[1:31:35] | Best song ever! | 最棒的歌 |
[1:31:37] | Show them how you can shake it up, baby. | 给他们看看你有多妖娆 宝贝 |
[1:31:38] | Oh-oh! | 噢噢 |
[1:31:39] | – Keep your hands off the new tits, pal. | 别碰她新做的奶子 哥们儿 |
[1:31:40] | Okay. The hands will be on the ass! | 好的 我会把手放在她屁股上 |
[1:31:42] | I’m coming for you. – Come on, baby. | 我来了 – 来吧 宝贝 |
[1:31:44] | Give me that thing. | 让我开开眼 |
[1:31:45] | Oh… Oh… Oh! | 噢…噢…噢 |
[1:31:47] | So, I ran your numbers past my accountant | 我让会计调查了一下你们 |
[1:31:50] | and it looks like blue skies and clear sailing. | 看起来一切都非常正常 |
[1:31:52] | Fantastic.I’ve got the contracts right here. | 太好了 我把合同拿来了 |
[1:31:54] | Oh, God, that is nasty. | 上帝 这真恶心 |
[1:31:57] | For who’s ever gonna do the investing. | 每个人在投资之前 |
[1:31:58] | I got an eggroll for you, baby. | 我给你准备了个蛋卷 宝贝 |
[1:31:59] | – Yeah, you do! | 是的 来吧 |
[1:32:04] | Frank, I don’t think I’m following you right now. | 弗兰克 我不是很明白你的意思 |
[1:32:07] | I want to meet directly with the board. | 我想直接跟董事们见个面 |
[1:32:08] | I mean, no offense, Daniel, | 没别的意思 丹尼尔 |
[1:32:10] | but your skill set doesn’t put my mind at ease. | 但你的能力让我不是很放心 |
[1:32:17] | I want to see you dance! | 我想看你跳舞 |
[1:32:19] | – Come on, Paul! | 来吧 保罗 |
[1:32:20] | I don’t dance, | 我不会跳舞 |
[1:32:21] | but I got something much better than dancing. | 但我有比跳舞更棒的东西 |
[1:32:23] | Yeah! | 耶 |
[1:32:28] | Whoo! Come on, baby! | 哇噢 来吧 宝贝 |
[1:32:31] | Okay. So what exactly is my skill set then, | 好吧 我的能力到底怎么样 |
[1:32:34] | Frank? | 弗兰克 |
[1:32:35] | Please, tell me. | 请告诉我 |
[1:32:36] | I was being polite. Look, Daniel, | 我一直都很客气 丹尼尔 |
[1:32:39] | you seem like a really good guy, okay? | 你是个很不错的人 |
[1:32:41] | We could totally hang out, okay? | 我们完全可以一起出去玩 |
[1:32:42] | We can go chase some gash, you know? | 我们可以一起泡泡妞什么的 |
[1:32:44] | But, uh, frankly, | 但老实说 |
[1:32:45] | I’m not comfortable with you having a say in my money. | 你只想着我的钱 让我不是很舒服 |
[1:32:47] | So you stand here in my friend’s house | 意思就是你来这里 |
[1:32:49] | and you tell me you don’t trust me? | 就是为了告诉我你不相信我 |
[1:32:51] | You know what? You’re right. | 就是这意思 |
[1:32:52] | Maybe this isn’t the place to discuss this. | 或许这里并不适合讨论这个 |
[1:32:54] | What? You want to go over my head to the board? | 什么 你想跳过我直接见董事们 |
[1:32:58] | Hey, look, Daniel, | 听着 丹尼尔 |
[1:33:00] | you know a little something about the business world, | 你的确懂一点生意场上的东西 |
[1:33:02] | but not nearly as much as you think. | 但并没有你想的那么多 |
[1:33:04] | Some of the things you say are just comical. | 你说的很多东西都很滑稽 |
[1:33:06] | I don’t think you’re a hard worker. | 我不认为你是个脚踏实地的人 |
[1:33:09] | I’m not saying you’re a fucking moron, | 并不是说你是白痴 |
[1:33:10] | but this is a complicated venture, okay? | 但这是个大投资 好吗 |
[1:33:13] | It takes professionals. You guys, | 需要的是专业人才 但你们几个 |
[1:33:15] | you’re a bunch of fucking amateurs. | 只是一群门外汉 |
[1:33:17] | Motherfucker! | 狗日的 |
[1:33:18] | Nobody calls me a fucking amateur! | 没人说我是门外汉 |
[1:33:21] | Do you know who you’re fucking with? | 你知道你在打谁吗 |
[1:33:26] | Come on! Sixty-one! – Frank? | 加油 61 -弗兰克 |
[1:33:28] | Sixty-two! Sixty-three! | 62 63 加油 |
[1:33:30] | Come on, push it, baby! | 继续 宝贝 |
[1:33:32] | Where’s Frank? – Sixty-four! | 弗兰克去哪了 – 64 |
[1:33:33] | Where the fuck is Frank? – Look at this! | 弗兰克他妈的在哪 – 看啊 |
[1:33:35] | Frank! | 弗兰克 |
[1:33:36] | Sixty-five! Look, 66! | 65 看啊 66了 |
[1:33:38] | No one calls me an amateur! | 没人说我是门外汉 |
[1:33:40] | No one calls me a fucking amateur! | 没人他妈的说我是门外汉 |
[1:33:41] | Jesus Christ.You could have fucking killed me! | 上帝 你差点杀了我 |
[1:33:42] | You fucking could have killed me, you cunt! | 你他妈差点杀了我 混蛋 |
[1:33:44] | You fucking motherfucker! | 狗日的 |
[1:33:48] | No one calls me a fucking amateur! No one! | 没人说我是门外汉 没人 |
[1:33:51] | Because I work hard!I do work fucking hard! | 因为我很努力 我他妈的非常努力 |
[1:33:55] | I fucking work! | 我他妈的很用心 |
[1:34:01] | No! Oh, God. Please, no! | 噢 上帝啊 求你 不要 |
[1:34:11] | Hey, get out of there. Go, get, get, get! | 走开 走开 |
[1:34:14] | I’m going for 80! | 快要80了 |
[1:34:15] | – Give me five more, baby! | 再来5个 宝贝 |
[1:34:16] | Yeah! | 好的 |
[1:34:18] | That’s a new house record! | 这是新纪录 |
[1:34:20] | Frank! | 弗兰克 |
[1:34:22] | Look at this!Go, push it! Fucking push it! | 看这里 加油啊 他妈的加油 |
[1:34:25] | Frank? – Yeah, baby! | 弗兰克 – 耶 太棒了 |
[1:34:32] | What did you do? – It was an accident. | 你干了什么 – 这是个意外 |
[1:34:35] | Jesus fucking Christ! | 我的上帝啊 |
[1:34:37] | He fell!The thing just hit him in the head | 他摔倒了 这东西正好掉下来 |
[1:34:39] | when he fell down. | 砸在了他头上 |
[1:34:40] | You fucking cocksucker! | 你他妈的混蛋 |
[1:34:41] | – No, no, please, don’t! | 不 不 求你 别这样 |
[1:34:44] | No! | 不要 |
[1:34:46] | Grab that fucking crazy bitch! | 抓住那疯女人 |
[1:34:47] | Oh, what the fuck… What happened? | 我草…发生什么事了 |
[1:34:49] | – It was an accident! | 这是个意外 |
[1:34:50] | You were supposed to talk to him! | 你应该在跟他谈生意啊 |
[1:34:51] | Take her, Paul! Take her! | 抓着她 保罗 抓着她 |
[1:34:53] | – I was talking to him! | 我的确是在谈 |
[1:34:55] | Is, Is he dead? | 他…他死了吗 |
[1:34:56] | You see how those weights are flush flat on the fucking floor? | 看到掉在地上的哑铃片了吗 |
[1:34:59] | Well, they shouldn’t be, | 不该掉下来的 |
[1:35:00] | because there’s a fucking head in between them! | 下面还有个人脑袋啊 |
[1:35:01] | Oh, my God. Oh, my God. | 噢 上帝 噢 上帝啊 |
[1:35:03] | Ow! She’s biting me! – Keep her fucking quiet! | 嗷 她咬我 – 让她安静 |
[1:35:06] | Roll her over! Show me her ass! | 把她翻过来 屁股朝上 |
[1:35:08] | I got upset and… | 我很难过… |
[1:35:12] | He called me a fucking amateur! | 他说我是门外汉 |
[1:35:15] | And you fucking hit him with a weight? | 然后你就用哑铃片砸了他 |
[1:35:17] | He said he was going to sign the papers, | 他说会签字的 |
[1:35:18] | then he wouldn’t sign, then he got upset | 然后又不签了 然后很不开心 |
[1:35:20] | and he said he wanted to see the board, | 说要见董事会的人 |
[1:35:21] | then I said no,he couldn’t see the board, | 我说不行 不能见 |
[1:35:22] | “I don’t want you to see the board.” | “我不想让你见” |
[1:35:23] | “Why’d you call me an amateur?” | “为什么叫我门外汉 “ |
[1:35:24] | Then he got upset,then he fucking said something else | 然后他不开心了 还说了一些别的 |
[1:35:26] | and I got upset and he fucking fell. | 然后我不开心了 然后他摔倒了 |
[1:35:27] | I think he fell or I pushed him or something. | 忘了是他自己摔的还是我推的还是怎么的 |
[1:35:28] | Then you killed him! | 然后你就杀了他 |
[1:35:31] | What did you do to her? | 你对她做了什么 |
[1:35:33] | I gave her a horse tranquilizer. | 我给她打了一针马用镇静剂 |
[1:35:36] | Oh, shit. | 我操 |
[1:35:37] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[1:35:43] | 33,19,22 33, 19, 22. | |
[1:35:45] | That’s the safe combination, right? | 这是保险箱密码对吗 |
[1:35:47] | Is that Yugoslavian? | 你在说南斯拉夫语 |
[1:35:49] | Okay, I need it in English, okay, baby? | 我需要英文版的 可以吗 宝贝 |
[1:35:52] | Seventeen. – All right, no, no. | 17 – 好的 |
[1:35:54] | 33 19 22 33, 19, 22? | |
[1:35:56] | Okay, this is now a salvage job! Let’s go! | 现在只要去提货就行了 出发 |
[1:35:59] | What does that even mean? | 那是什么意思 |
[1:36:00] | It means I’m getting that car and stuff in the safe. | 就是说我要去拿车跟保险箱里的东西 |
[1:36:02] | Oh, shit. | 我操 |
[1:36:04] | Oh! | 噢 |
[1:36:06] | This is so bad. | 这太糟了 |
[1:36:07] | All right, hey. Keep her quiet, okay? | 好了 让她保持安静 好吗 |
[1:36:10] | And stay by the phone. | 守在电话旁 |
[1:36:11] | Make sure the sperm mogul’s on ice until I get back. | 我回来之前 确保那男人躺在冰上 |
[1:36:12] | What do you mean “on ice”? | “在冰上”是什么意思 |
[1:36:13] | – In ice cubes in the bathtub, okay! | 躺在浴缸的冰块里 明白吗 |
[1:36:15] | Hey, when does Robin get home? | 罗宾什么时候回来 |
[1:36:16] | Her shift’s over at noon. | 她中午下班 |
[1:36:18] | Okay, great. | 嗯 太好了 |
[1:36:19] | Calm the fuck down. I got to get a pump. | 他妈的冷静点 我去发泄一下 |
[1:36:22] | Yeah, take a moment. | 是的 花点时间 |
[1:36:26] | That’s it. That’s good. | 就这样 很好 |
[1:36:30] | Listen, Danny, | 听着 丹尼 |
[1:36:31] | I know what it’s like to think you killed somebody. | 我知道杀人的感觉 |
[1:36:33] | And it hurts. | 很不好受 |
[1:36:37] | I mean, you got Jesus and the devil… | 我是说 耶稣跟恶魔… |
[1:36:39] | That’s it, get it. | 对 就这样 |
[1:36:40] | Jesus, devil,swirling all up in your head. | 耶稣跟恶魔在你脑海里盘旋 |
[1:36:42] | I was lucky, ’cause my guy lived. | 我运气好 我那家伙活下来了 |
[1:36:44] | So you must really feel like shit. | 你一定感觉很糟糕 |
[1:36:47] | You’re right, Paul. | 是的 保罗 |
[1:36:49] | Let’s just hope Jesus is as forgiving as they say, right? | 希望耶稣会像他们说的那样宽容 |
[1:36:51] | Oh, He is. | 噢 他会的 |
[1:36:52] | Adrian, do something about this rug. | 艾德里安 处理一下地毯 |
[1:36:54] | Look, just say the dog did it, okay? | 就说是狗弄的 知道吗 |
[1:36:55] | Everything else will be gone before Robin… | 罗宾回来前一切都要处理好 |
[1:36:56] | Looks like he killed the dog. | 看起来好像他把狗杀了一样 |
[1:36:58] | Hey, crank the AC. He’s starting to reek. | 打开空调 他开始发臭了 |
[1:36:59] | Let’s go, Paul, come on. | 我们走吧 保罗 快 |
[1:37:00] | Hang in there, buddy. | 稍等 哥们儿 |
[1:37:01] | Bro, you better hurry up, man! | 你们最好快一点 |
[1:37:03] | We’ll be back! | 我们很快就回来 |
[1:37:04] | Where is my dog, bro? | 我的狗去哪了 兄弟 |
[1:37:11] | I see it. I see the emotion, | 我感觉了 我感觉到了你有情绪 |
[1:37:13] | and I see all that Satan shit swirling. | 我感觉到了撒旦在你心头盘旋 |
[1:37:14] | I don’t need your shit right now, okay? Please. | 我现在不想听这些 拜托 |
[1:37:17] | I say it because I care. | 那是因为我在乎你 |
[1:37:18] | I’m just trying to be a friend. | 我只是想做一个朋友该做的 |
[1:37:29] | Be calm. | 冷静点 |
[1:37:43] | Holy shit. | 我操 |
[1:37:45] | Holy Moses. | 我去 |
[1:37:47] | You’re a fucking genius. You did it! | 你真是个天才 你做到了 |
[1:37:50] | I love Jesus, too! You know that, right? | 我也爱耶稣 你知道的 是吗 |
[1:37:52] | Look at the size of this thing! | 看这玩意儿的尺寸 |
[1:37:54] | It’s like a fucking treasure chest! | 就像个该死的藏宝箱 |
[1:38:00] | Come on, baby. Come on. | 来吧 宝贝 来吧 |
[1:38:02] | 33… 19… 22… 33… 19… 22… | |
[1:38:06] | Shit! | 操 |
[1:38:08] | Come on! | 拜托 |
[1:38:09] | 33… 33… | |
[1:38:11] | 19… 19… | |
[1:38:13] | 22… 22… | |
[1:38:17] | You fucked this up! | 你把事情搞砸了 |
[1:38:20] | Oh, man. | 噢 天 |
[1:38:22] | What’s the combo? | 密码是什么 |
[1:38:29] | Yo, DL, where you at, man? | 喂 鲁戈 你们在哪 |
[1:38:30] | Put the Yugoslav on the phone. | 让那女人接电话 |
[1:38:32] | I need the right safe combo. | 我要正确的保险箱密码 |
[1:38:33] | No, you got to get back here, man. | 不 你们得赶紧回来 |
[1:38:35] | Robin’s going to be home in a few hours. | 罗宾很快就要回家了 |
[1:38:36] | She gets off at noon. | 她中午下班 |
[1:38:37] | No, I think they gave me the wrong fucking number! | 不 我觉得她给了我错误的密码 |
[1:38:39] | Frank? | 弗兰克 |
[1:38:40] | – No, she… Shit. | 不 她…操 |
[1:38:44] | Hello? | 喂 |
[1:38:45] | You’ve wrote it down wrong. | 是你记错了 |
[1:38:49] | You gonna try to get away? Huh? | 你想跑 |
[1:38:51] | There’s some more! | 再多打点 |
[1:38:53] | Now, come on, get up.My wife’s coming home. | 给我起来 我老婆要回来了 |
[1:38:55] | See you in the living room. | 客厅见 |
[1:39:00] | Stop drinking!You’ve got to write the code down now. | 别喝了 现在由你来记密码 |
[1:39:02] | I’m ready. – All right, what’s the safe combo? | 准备好了 – 保险箱密码是多少 |
[1:39:03] | Put the phone where she can hear. | 让她听电话 |
[1:39:09] | She can’t hear nothing, man. | 她什么都听不见了 哥们儿 |
[1:39:11] | What’s the problem? | 怎么了 |
[1:39:12] | The bitch is cold, bro. | 这婊子都冷了 兄弟 |
[1:39:14] | What? No. | 什么 不 |
[1:39:15] | Her soul has left her body. | 她的灵魂离开了她的身体 |
[1:39:18] | Tell me it’s not fucking true, now! | 告诉我这他妈不是真的 |
[1:39:20] | I mean, you told me to give her some more tranquilizer, | 你让我给她多打点镇静剂 |
[1:39:22] | and I did, and I gave her two shots, | 我打了 打了两针 |
[1:39:23] | and I think I gave her too much, | 可能打过头了 |
[1:39:24] | ’cause now she’s not fucking breathing. | 她现在都停止呼吸了 |
[1:39:25] | We were dancing and having such a good time | 我们之前跳舞跳的多欢乐 |
[1:39:26] | and I was smacking her ass and now she’s fucking dead! | 我还拍她屁股 现在她死了 |
[1:39:28] | And you’re not here, bro! | 而且你们还不在 兄弟 |
[1:39:30] | No. No! Not… | 不 不 不 |
[1:39:33] | Did you get the code? | 拿到密码了吗 |
[1:39:35] | No! No! No! | 不 不 不 |
[1:39:40] | This isn’t happening. | 这不是真的 |
[1:39:42] | This is not happening. | 这不是真的 |
[1:39:44] | Jonny Wu says it’s all about seeing the humor | 强尼·吴说过 |
[1:39:44] | in the chaos, right? Right? | 要善于在困难中寻找快乐 对吗 |
[1:39:47] | Come on! Let’s bolt! | 走吧 我们进去 |
[1:39:49] | You didn’t get the code? | 你没拿到密码 |
[1:39:50] | Let’s go, we got shit to do. | 走吧 我们有事要做 |
[1:39:52] | Tell me the code. I’m ready. | 告诉我密码 我准备好了 |
[1:39:53] | Come on. We don’t have the code. Put this on. | 快走 我们没有密码 穿上这个 |
[1:39:58] | Yeah, I got the Lambo.Hey, | 耶 我拿到兰博基尼了 |
[1:39:59] | you want that dog? | 你要那条狗吗 |
[1:40:00] | That Yorkshire’s about $1,250 | 如果是纯种约克夏的话 |
[1:40:02] | if it’s a purebred. | 可以值1250块 |
[1:40:03] | Hey. | 嗨 |
[1:40:04] | Shit, we’ve got to get something for the bodies. | 操 我们得拿点东西包尸体 |
[1:40:05] | Hey, little buddy. | 嗨 小家伙 |
[1:40:07] | You hungry’? | 饿了吗 |
[1:40:11] | Come on, come on! | 快点 快点 |
[1:40:14] | What a little boy. | 你这小家伙 |
[1:40:16] | I love purple. | 我爱紫色 |
[1:40:17] | It’s not smart taking a dead man’s car. | 拿死人的车很不明智 |
[1:40:20] | Not smart at all. | 一点都不明智 |
[1:40:25] | Oh, shit! Oh, no! | 噢 操 噢 不 |
[1:40:27] | Shit! Oh, she’s going to kill me! | 操 噢 她会杀了我的 |
[1:40:33] | Oh, shit. | 噢 操 |
[1:40:46] | Lost my dog. | 狗不见了 |
[1:40:48] | You’ve got to slow down! | 开慢点 |
[1:40:50] | You’re tipping her over! | 她都翻过来了 |
[1:40:51] | I’m not driving too fast.I’m following the fucking speed limit. | 我没开很快 就照着限速在开 |
[1:40:54] | I got 48 holes in my carpet! | 地毯上还多了48个洞 |
[1:40:55] | It smells awful back here. | 后面臭死了 |
[1:40:56] | See, I’m dealing with shit on a whole other level. | 我在处理另一个世界里的破事 |
[1:40:59] | Y’all can’t even fathom the level that I’m on. | 你们根本无法体会 |
[1:41:01] | You’re making me nervous,okay! There are cops ahead. | 你让我紧张了 前面有警察 |
[1:41:03] | Come on, guys! I’m concentrating! | 拜托 伙计们 我要集中注意 |
[1:41:04] | I think I’m going to be sick. | 我想我要吐了 |
[1:41:05] | For a big fucker, you complain a lot! | 对于大块头来说 你抱怨太多了 |
[1:41:08] | What am I going to tell my wife? | 我该怎么跟我老婆说 |
[1:41:09] | Just fucking lie. | 骗她就是了 |
[1:41:11] | Sick. | 恶心死了 |
[1:41:14] | I booted. | 我吐过了 |
[1:41:16] | Paul, you’re fucking disgusting. | 保罗 你他妈真恶心 |
[1:41:20] | Reuben? Come here. Is that you? | 鲁本 过来 是你吗 |
[1:41:24] | What are you doing?What happened to you? | 你在做什么 你怎么了 |
[1:41:27] | Paul, we got a job to do, | 保罗 我们有事要做 |
[1:41:29] | are you up here hiding? | 你躲在这干什么 |
[1:41:30] | I need you downstairs, okay? | 我要你下楼来 好吗 |
[1:41:31] | I need you to secure and maintain a profile. | 我要你放哨并保持体力 |
[1:41:33] | Me and Adrian are going to Home Depot | 我跟艾德里安要去一趟家得宝 |
[1:41:34] | to get what we need. Let’s go, come on. | 买点用得着的东西 走吧 赶紧 |
[1:41:37] | I am not staying here alone with those two dead bodies. | 我不要一个人在这里守着两具尸体 |
[1:41:41] | I will freak out. | 我会吓坏的 |
[1:41:43] | What do you mean “no”?This was your idea. | “不要”是什么意思 这可是你的主意 |
[1:41:45] | You want to get out of this, | 你想把这事情解决 |
[1:41:46] | you better learn to take responsibility. | 就最好负责任一点 |
[1:41:47] | Don’t be a don’t-er. You’ll regret it. | 别做空想家 你会后悔的 |
[1:41:48] | I already regret it. | 我已经后悔了 |
[1:41:55] | Get me the police. | 给我接警察局 |
[1:41:57] | There is life after death. | 人死后会到另一个世界 |
[1:41:59] | Of that, I am sure. | 这点 我很确定 |
[1:42:03] | But I’m also pretty sure dead people no longer need their stuff. | 我还很确定死人是不需要身外物的 |
[1:42:09] | And I did. | 但我需要 |
[1:42:14] | Oh! | 噢 |
[1:42:19] | All right, cleaning supplies. – Check. | 好 清洁用品 – 有了 |
[1:42:25] | Mr. and Mrs. Griga,how are you? Chopin? | 格里加夫妇 你们在吗 肖邦 |
[1:42:29] | Hello, little baby, I’m here. | 你好 小家伙 我来了 |
[1:42:33] | Chopin? | 肖邦 |
[1:42:34] | We’re gonna clean them, chop them, | 清理好 切成块 |
[1:42:35] | put them in buckets. Right here. | 把他们放进桶里 这儿 |
[1:42:38] | Dissolve them with lye. | 用碱把他们溶化 |
[1:42:39] | No evidence. | 毁尸灭迹 |
[1:42:45] | Check. | 有了 |
[1:42:47] | Adrian? | 艾德里安 |
[1:42:48] | This is Officer Wilson,Miami-Dade Police. | 我是威尔逊警官 迈阿密达德警署的 |
[1:42:50] | Animal Services has recovered a greyhound | 动物署发现了一条赛犬 |
[1:42:52] | that is registered to your address | 是注册在你们名下的 |
[1:42:54] | but we believe the dog may be stolen. | 我们觉得这狗可能是偷来的 |
[1:42:56] | You need to contact us please,at your earliest convenience. | 方便的话 请尽快联系我们 |
[1:42:59] | 305… 305… | |
[1:43:01] | We got a body part, a human toe. | 我们发现了一块肢体 一根脚趾 |
[1:43:03] | Get a forensic unit here right away. | 立刻派个法医过来 |
[1:43:04] | He loves dog like his own child. | 他爱狗就像爱自己孩子一样 |
[1:43:06] | Team Jesus! | 上帝啊 |
[1:43:08] | Feel great. Doyle feels great. | 很好 道尔感觉很好 |
[1:43:13] | May cause anxiety, aggression, | 吸毒副作用: 会引起焦虑 攻击性 |
[1:43:14] | seizure, suicidal thoughts, dementia… | 抽搐 自杀倾向 痴呆… |
[1:43:16] | Ah! I feel like shit now. | 啊 我感觉糟透了 |
[1:43:19] | Jesus, forgive me.Forgive my sins. | 耶稣 饶恕我 饶恕我的罪过 |
[1:43:22] | We’re back! Come on, let’s go. | 我们回来了 快点 赶紧 |
[1:43:24] | You can do that shit all day in prison | 不把尸体处理掉的话 |
[1:43:25] | if we don’t get these bodies out of here! | 你会有大把时间在牢里做这些 |
[1:43:27] | I am in the middle of a superset. | 我正处在忘我境界 |
[1:43:29] | Hey! Did you take the wedding ring? | 是你拿了结婚戒指吗 |
[1:43:32] | No, I did not. No. | 不 我没有 没有 |
[1:43:34] | Fucking crackhead. | 该死的脑残 |
[1:44:20] | Hey, should we save her implants? | 要不要留下她的填充物 |
[1:44:21] | Well, not unless you want them for paperweights. | 除非你想用来做镇纸 |
[1:44:23] | No, resale of medical devices is a big business, man. | 不 卖二手医疗设备很赚钱的 兄弟 |
[1:44:26] | I’m married to someone in the medical field. I know this. | 我娶了个医疗界人士 我知道的 |
[1:44:30] | Then stop playing with her tits, okay? | 那就别再玩她的奶子了 行吗 |
[1:44:31] | And windex our fingerprints off now. | 记得擦掉我们的指纹 |
[1:44:33] | Well, what about their fingerprints? | 那他们的指纹怎么办 |
[1:44:36] | What about them? | 什么指纹 |
[1:44:37] | What are we gonna do with their fingerprints on their fingers? | 我们该怎么处理他们手指上的指纹 |
[1:44:47] | I’ll think of something, all right? | 我会想办法 好吗 |
[1:44:52] | Are you really going to do that? | 你真要这么做 |
[1:44:54] | Danny, that’s disgusting! – Shit! | 丹尼 这够恶心的 – 操 |
[1:44:57] | What’s wrong with it? – How the hell am I supposed to know? | 怎么了 – 我怎么知道 |
[1:44:59] | What, is it plugged in? | 什么 插插头了吗 |
[1:45:00] | – Yeah, it’s plugged in! | 是的 插了 |
[1:45:01] | Well, press the button! | 那就按开关啊 |
[1:45:03] | Give me that, let me do it, man! | 给我 我来 |
[1:45:05] | Fuck!we got time for this. | 操 我们有的是时间 |
[1:45:07] | See? | 看到了吗 |
[1:45:08] | Daddy worked power tools, baby! | 爸爸的超级武器 宝贝 |
[1:45:09] | Get it! Go, go, go! Get it, | 抓住 来了 来了 |
[1:45:11] | get it, get it! | 来了 抓住 |
[1:45:15] | Am I hitting it? | 切到了吗 |
[1:45:17] | What happened? Come on! | 怎么了 赶紧啊 |
[1:45:21] | Oh, shit! – What? | 我操 – 怎么 |
[1:45:23] | It’s stuck in her hair! | 卡住她头发了 |
[1:45:25] | Give me this thing. | 把这东西给我 |
[1:45:28] | Figures! Made in China? | 明白了 中国制造 |
[1:45:31] | It’s a piece of China fucking crap! | 中国的垃圾货 |
[1:45:33] | I fucking told you to get a gas-powered one, | 我跟你说了买个油动的 |
[1:45:35] | not some fucking piece of electric China crap! Shit! | 别买电动中国垃圾 操 |
[1:45:38] | Well, you’re the one who said we didn’t have time to stop for gas! | 是你说我们没时间去买汽油的 |
[1:45:43] | Grab her arm. – What are you doing? | 抓住她胳膊 – 你在做什么 |
[1:45:44] | I’m going old school. | 我用土办法 |
[1:45:46] | Go. | 来吧 |
[1:45:47] | I’m going to chop that fucker right off. | 我要一斧子砍下来 |
[1:45:49] | Wait, wait, wait. All right, go. Go, go. | 等等 等等 好了 来吧 |
[1:45:56] | Fuck you “Ah!” ing about? Hold it, man. | 你他妈”啊”什么 给我抓住了 |
[1:45:57] | I almost chopped your finger! | 差点砍了你手指 |
[1:46:01] | Come on! | 拜托 |
[1:46:09] | Let’s go, Paul. | 来吧 保罗 |
[1:46:12] | I need you to grill these fingerprints off, all right? | 我要你把这些指纹烤掉 明白吗 |
[1:46:15] | Grill these fingerprints off?Are you nuts? | 把指纹烤掉 你疯了吗 |
[1:46:20] | No, I’m not nuts, Paul. | 不 我没疯 保罗 |
[1:46:22] | But I am about fed up with your defeatist attitude, | 但我受够了你那消极的态度 |
[1:46:24] | okay? | 明白吗 |
[1:46:24] | Now grill those fucking hands. Now. | 现在 赶紧烤这几只手 |
[1:46:27] | You need to be more positive, Paul. | 你要乐观一点 保罗 |
[1:46:28] | Just make a positive effort. | 做事积极一些 |
[1:46:31] | What’s up? – Hey, Ed. | 什么事 – 嗨 艾德 |
[1:46:33] | We’ve connected these people to the bodybuilders you were talking about. | 我们发现这两个人跟你说的塑身教练有关 |
[1:46:35] | They’ve gone missing. | 他们失踪了 |
[1:46:41] | These people aren’t just missing, George. | 这两个人不只是失踪 乔治 |
[1:46:43] | They’re probably dead. | 他们或许已经死了 |
[1:46:44] | It’s a big department, Ed.We can’t do everything right. | 警局很大 艾德 我们无法面面俱到 |
[1:46:47] | I didn’t ask for everything,George. | 我没有要求每件事情 乔治 |
[1:46:49] | I asked for one thing. | 我只要求了一件事 |
[1:46:52] | I told you these guys were gonna get hungry again. | 跟你说了这群人会再犯事的 |
[1:47:03] | What seems to be the problem? | 有什么问题吗 |
[1:47:05] | It’s a piece of China crap. | 这中国垃圾货 |
[1:47:06] | It worked for two seconds,then it cut off. | 只工作了两秒钟就坏了 |
[1:47:08] | Well, for 20 more, | 好的 再付20块钱 |
[1:47:09] | you can get free parts and replacements. | 你们可以得到免费零件以及免费维修 |
[1:47:10] | We strongly recommend it on all our customer power tool investments. | 我们强烈建议客人们买工具时加上这个 |
[1:47:13] | Oh, we don’t want to hear about that rip-off. | 我们不想听这些 |
[1:47:20] | Sir, there appears to be fur in the works. | 先生 我看到上面有毛发 |
[1:47:23] | I don’t see no fur in that nonworking chainsaw. | 我没看到这破电锯上有毛发 |
[1:47:32] | How funny was that when that scumbag shit himself | 你的狗差点咬掉了那废物的蛋 |
[1:47:35] | when your dog almost bit his balls off? | 那家伙吓的拉了一裤子 真好笑 |
[1:47:38] | What do we got? Description again? | 什么情况 再说一遍 |
[1:47:40] | White male, 30s. | 男性白人 30岁左右 |
[1:47:41] | All right, standby, we’re en route. | 好的 知道了 我们就去 |
[1:47:42] | Leave that stuff, we got to go. | 放下东西 我们出发 |
[1:47:47] | Well, either you’re dumb or blind, | 不管你是傻的还是瞎的 |
[1:47:48] | but that’s fur. | 那里的确有毛发 |
[1:47:50] | Go on, pick out another one. | 走吧 去拿一把新的 |
[1:47:52] | Save the drama for your mama. | 早这样做不就行了 |
[1:48:16] | Holy shit! What the fuck? | 我操 这他妈什么情况 |
[1:48:23] | Oh! – What are you doing? | 噢 – 你在做什么 |
[1:48:25] | You got to cook this shit outside. | 要把这玩意儿拿到外面烤 |
[1:48:29] | Be careful, that’s hot.You’ll burn yourself. | 小心点 很烫 你会烫伤自己的 |
[1:48:32] | You know, you’re like a three-year-old! | 知道吗 你就像个三岁小孩 |
[1:48:33] | You’re dropping the fingernails. | 你把指甲弄掉了 |
[1:48:34] | A three-year old…It stunk like shit. | 三岁小孩…这真他妈臭 |
[1:48:37] | You put it in the fucking street? | 你就直接放在路边烤 |
[1:48:38] | I didn’t think you’d be pissed. | 我不知道你会生气 |
[1:48:41] | It got really smoky in there, Danny. | 实在太大烟了 丹尼 |
[1:48:42] | Are you out of your fucking mind? | 你他妈脑袋被驴踢了吗 |
[1:48:45] | In AA, they teach you to sit with your feelings. | 在戒酒协会 他们教你控制自己情绪 |
[1:48:48] | Look under the bed and see for yourself | 让你自己看 |
[1:48:50] | that there’s no monster under there. | 那里并没有什么怪物 |
[1:48:52] | But the problem is,sometimes the monster is there. | 但问题是 有时候 怪物就在那里 |
[1:48:55] | And sometimes,you’ve just got to fucking run. | 有时候 你不得不跑 |
[1:48:59] | Hey, Paul? | 嗨 保罗 |
[1:49:04] | Where the fuck is he? | 他哪儿去了 |
[1:49:08] | He’s got no fucking accountability! | 他也太他妈没责任心了 |
[1:49:26] | Okay, gentlemen, listen up. | 好了 先生们 听着 |
[1:49:29] | These are your locales.These are your targets. | 这些是地址 这些是目标 |
[1:49:34] | We are taking down these scumbags simultaneously. | 我们要把这些人渣一网打尽 |
[1:49:39] | We have some making up to do. | 我们要做好准备 |
[1:49:47] | Here you go. | 给你 |
[1:49:50] | Any questions? | 有问题吗 |
[1:49:52] | Good. | 很好 |
[1:49:55] | I feel good. | 感觉很好 |
[1:49:57] | Got to get a pump, though. | 我得去发泄一下 |
[1:49:59] | Need to push that Lambo into the swamp, bro. | 还要把兰博基尼沉到水里 兄弟 |
[1:50:17] | Fuck! | 操 |
[1:50:26] | Get out of the way! | 让开 |
[1:50:31] | Look at these guys, huh?Carved from stone! | 看看这些人 钢筋铁骨 |
[1:50:47] | Adrian? Honey,there’s some people here to see you. | 艾德里安 亲爱的 有人找你 |
[1:50:58] | No! No! | 不 不 |
[1:51:00] | Get down! | 趴下 |
[1:51:17] | Do not move. – Let me see your hands. | 不许动 – 让我看到你的手 |
[1:51:18] | “PASTOR RANDY”. No hard feelings. | 心无所怨 |
[1:51:20] | Hands behind your back. | 把手放背后 |
[1:51:25] | Call Daniel! | 打电话给丹尼尔 |
[1:51:27] | Call Daniel! | 打电话给丹尼尔 |
[1:51:42] | Fuck! | 操 |
[1:51:43] | Hey. police, Stop! | 警察 站住 |
[1:51:48] | This way. Follow the officer. | 这边走 跟着警官 |
[1:51:50] | Hey, buddy. | 嗨 朋友 |
[1:51:53] | How you been? | 你还好吗 |
[1:51:56] | Wow. Didn’t see that coming. | 哇哦 完全没想到 |
[1:51:59] | He seemed like such a nice guy. | 他看起来是个很不错的人 |
[1:52:00] | You think you know people… | 人不可貌相… |
[1:52:05] | puppy’s gone. | 小狗号不见了 |
[1:52:06] | Yeah, he loved your boat. | 是的 他很喜欢你的船 |
[1:52:08] | We went out on it five or six times. | 我们坐着它出过五六次海 |
[1:52:10] | We had a great sunset cruise. | 还带着孩子们 |
[1:52:10] | We took the neighborhood kids. | 有过一次非常棒的日落巡航 |
[1:52:12] | Hey, pal. That’ll do it. | 朋友 够了 |
[1:52:24] | “GEORGE”. We circulated Lugo’s picture. | 我们分发了鲁戈的照片 |
[1:52:26] | Coast Guard’s got the specs on Lugo’s boat. | 海岸警卫队也对鲁戈的船做了记录 |
[1:52:28] | You mean my boat? | 你是说我的船 |
[1:52:29] | Your boat. | 你的船 |
[1:52:31] | Start looking! | 开始找 |
[1:52:36] | According to the other two,Lugo killed Griga | 按照其他两人的供词 |
[1:52:37] | before he could get anything,which means | 鲁戈在拿到钱之前就杀了格里加 |
[1:52:39] | he’s gonna run out of his money. | 这意味着他的钱很快就要花完了 |
[1:52:41] | My money! My money. | 我的钱 我的钱 |
[1:52:43] | Victor, for God’s sake. | 维克多 看在上帝的份上 |
[1:52:45] | He’s right, Ed. We fucked up. | 他是对的 艾德 我们搞砸了 |
[1:52:47] | The fact is, Mr. Kershaw, right now, | 事实是 克肖先生 目前来看 |
[1:52:48] | you’re the only source of funding this guy has got. | 你是他现在唯一的经济来源 |
[1:52:50] | He put all his eggs in your basket, | 他把所有鸡蛋都放在了你这个篮子里 |
[1:52:52] | Victor. | 维克多 |
[1:52:53] | We’ve got that basket under 24-hour watch. | 我们要24小时监控这个篮子 |
[1:52:55] | Lugo’s gonna come up starving soon. | 鲁戈很快就会忍不住的 |
[1:52:57] | When he does, we’ll get him. | 他忍不住了 我们就能抓到他 |
[1:52:59] | What if I told you there’s another basket | 如果我说还有另一个 |
[1:53:01] | you didn’t know about? Offshore. | 你们不知道的篮子呢 国外的 |
[1:53:05] | Where? | 哪里 |
[1:53:08] | So, where do you think he’s going? | 那你认为他会去哪里 |
[1:53:11] | You could have saved us 20 minutes. | 你原本可以省下我们20分钟时间 |
[1:53:12] | What the hell is wrong with you? | 你他妈脑子有病啊 |
[1:53:13] | Now I’m the criminal here?It’s a secret stash. | 现在我成罪犯了 这是个小金库 |
[1:53:17] | You’re telling me you don’t have a secret stash? | 难道你没有小金库 |
[1:53:18] | You’re a very difficult victim, Victor. | 你真是个难相处的人 维克多 |
[1:53:20] | It’s Money Management 101. | 这是理财常识 |
[1:53:22] | Get a chopper, ASAP. | 立刻找架直升机来 |
[1:53:31] | My name is Victor Kershaw. | 我叫维克多·克肖 |
[1:53:32] | I’m looking to close my account. | 我想销户 |
[1:53:35] | And what would you like to do | 那您想如何处理 |
[1:53:37] | about the safety deposit box? | 您的保管箱 |
[1:53:39] | Well, I’m really in a rush, | 我有点赶时间 |
[1:53:40] | but I may as well open it while I’m here, right? | 但既然我在这里 还是打开吧 |
[1:53:59] | His fucking baby booties? | 他的婴儿鞋 |
[1:54:03] | What the… Asshole! | 他妈的…混蛋 |
[1:54:05] | Oh, shit! No cash! | 我操 没钱 |
[1:54:07] | Where’s your bank manager? | 你们经理在哪 |
[1:54:10] | This is a United States court order | 这是美国法院令 |
[1:54:11] | authorizing us to freeze the accounts of a Victor… | 授权我们冻结维克多·克肖的账户 |
[1:54:14] | Lugo! | 鲁戈 |
[1:54:15] | Open the door! – Lugo! | 开门 – 鲁戈 |
[1:54:17] | Open it! – Open it up! | 开门 – 快开门 |
[1:54:19] | Open the gate! Open the gate! | 打开门 打开门 |
[1:54:23] | Get the gate! | 把门打开 |
[1:54:25] | Lugo! | 鲁戈 |
[1:54:34] | He’s over here! | 他在这里 |
[1:54:35] | Hey! Officer! | 嗨 警官 |
[1:54:50] | Where are they all? | 他们都去哪里了 |
[1:54:53] | He’s a thief! | 小偷 |
[1:55:05] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[1:55:06] | Sometimes God just fucks up your order | 有时候上帝总会不如你愿 |
[1:55:08] | and you got to chow down on that shitty shame sandwich. | 你不得不忍气吞声 |
[1:55:27] | Look at you. | 看看你 |
[1:55:29] | All fucked up. | 一团糟 |
[1:55:31] | It’s kind of undignified being all fucked up by a car, | 被车撞翻有点没面子是吧 |
[1:55:34] | isn’t it, you silly turd? | 你个蠢货 |
[1:55:36] | You all right? – I’m getting there. | 你没事吧 – 没事 |
[1:55:45] | You know, I could have got you ripped, man. | 原本可以把你练的更好 朋友 |
[1:55:47] | You know what your problem is? | 知道问题出在哪吗 |
[1:55:48] | Skinnyass quads.You got no quads, man. | 股四头肌 你没有股四头肌 朋友 |
[1:55:51] | That was my problem. | 我以前也没有 |
[1:55:52] | I spent a lot of time building these bad boys. | 花了很多时间来才练出来的 |
[1:56:00] | Is this all for me? | 这都是为我准备的 |
[1:56:02] | Yep. Your own little party. | 是的 你的小派对 |
[1:56:05] | Wow. | 哇噢 |
[1:56:11] | They’re going to want to know why you did it. | 他们想知道你为什么这样做 |
[1:56:15] | Well, ’cause I’m a do-er. | 因为我是个实干家 |
[1:56:30] | This was the longest | 这是达德城历史上最漫长 |
[1:56:32] | and most bizarre trial in Dade County history. | 最离奇的审讯 |
[1:56:35] | So, the Central Intelligence Agency. | 哦 中央情报局 |
[1:56:37] | So you were a stripper and an agent. | 那就是说你即是脱衣舞娘又是特工 |
[1:56:40] | Or, as you call yourself,a field operative. | 就像你称呼自己的 一名外勤特工 |
[1:56:43] | Lugo and I used to bang a lot. | 鲁戈曾经经常睡我 |
[1:56:45] | But then he passed me to Agent Doyle. | 但然后他把我给了道尔特工 |
[1:56:48] | Miss you, sweetie. | 想你 亲爱的 |
[1:56:49] | But I’m going to quit the whole CIA thing | 但我想从中情局辞职了 |
[1:56:52] | to become a movie star. | 我想做影星 |
[1:56:54] | “ED”. They say truth is stranger than fiction. | 他们说 实话比幻想更离奇 |
[1:56:56] | And no one tells the truth like a pissed-off wife. | 但没人会比一个暴怒的妻子更会说实话 |
[1:56:59] | Sir, I officially divorced him last night. | 阁下 昨晚我已经跟他正式离婚 |
[1:57:01] | That’s why I can testify against him today. | 所以今天我可以指证他 |
[1:57:04] | Well, I’ve been working in the penis industry for 19 months. | 我在鸡鸡工业公司工作了19个月 |
[1:57:08] | I think he lifted weights to try to compensate | 我认为他可能是因为长期举重 |
[1:57:11] | for the fact that he had a very tiny penis. | 而导致鸡鸡非常小 |
[1:57:15] | It was bent on a 25 degree angle,like a boomerang. | 它像个回旋镖一样以25度角弯折着 |
[1:57:20] | You see, | 大家都知道 |
[1:57:22] | erectile dysfunction is nothing to be ashamed about | 勃起障碍没什么好难为情的 |
[1:57:24] | but being an unfaithful lying shit | 但作为一个毫无信仰的骗子 |
[1:57:26] | who I know for a fact tried to finger bang | 据我所知他还在审讯室里 |
[1:57:28] | his paralegal in the interview room, | 试图替他的律师助理手淫 |
[1:57:31] | that’s a little shamey. | 那就有点可耻了 |
[1:57:33] | But being in the medical profession,I prefer not to judge. | 但作为一个医务人员 我无意评判 |
[1:57:37] | But that lady’s a whore. | 但那女人是个荡妇 |
[1:57:40] | Yeah, you, you fucking bitch. | 是的 就是你 臭婊子 |
[1:57:43] | “ED”. The state was very thorough. | 美国非常辽阔 |
[1:57:45] | Frankly, it had a lot to make up for. | 说实话 它还掩饰着很多东西 |
[1:57:48] | We’re going to walk on this.They ain’t got no proof. | 我们会没事的 他们没有证据 |
[1:57:50] | At first, the evidence was mostly circumstantial, | 一开始 那些证据说服力不够 |
[1:57:53] | physical proof of the murders being hard to come by. | 很难找到指证谋杀犯的铁证 |
[1:57:57] | Eventually, they found the barrels and bodies, | 终于 他们找到了铁桶跟尸体 |
[1:58:00] | but no fingerprints.And then, for the first time | 但没有指纹 然后 破天荒的 |
[1:58:02] | in the history of the United States… | 史无前例的 |
[1:58:04] | Two 750 cc breast implants. | 两个750CC的乳房填充物 |
[1:58:07] | “ED”…they used the manufacturer’s | 他们使用了制造商的 |
[1:58:09] | unique serial numbers for identification. | 唯一序列号来辨别尸体的身份 |
[1:58:12] | Paul Doyle seemed to embrace the concept of confession. | 保罗·道尔看起来很享受招供的快感 |
[1:58:15] | They kidnapped Kershaw,they tried to kill him. | 他们绑架了克肖 他们想杀了他 |
[1:58:17] | I just want to go back to prison. | 我只想回监狱 |
[1:58:20] | They used chainsaws to cut them up! | 他们用电锯分尸 |
[1:58:22] | He said no one would get hurt.They hurt Pepe. | 他说没人会受伤 他们伤害了佩佩 |
[1:58:24] | They hurt him bad. They hurt my friend. | 把他伤的很严重 他们伤害了我的朋友 |
[1:58:26] | Manipulator of manipulators. | 骗子中的骗子 |
[1:58:28] | “PAUL”. Wow. That felt good. | “保罗”哇噢 这感觉真棒 |
[1:58:31] | All they got is testimony from some fucking cokehead. | 他们只有一些瘾君子的证词 |
[1:58:34] | “ED”. In the end, though, | 最后 |
[1:58:35] | all justice really needed to do was listen to | 陪审员们唯一要做的就是在合适的时间 |
[1:58:37] | the right guy at the right time. | 让合适的人出庭作证 |
[1:58:39] | In light of his cooperation, | 因为坦白 |
[1:58:41] | Mr. Doyle was given only 15 years. | 道尔先生只被判了15年 |
[1:58:44] | A sentence for which he seemed legitimately grateful. | 一个让他无比感激的判决 |
[1:58:47] | I once was lost | 前我失丧 |
[1:58:52] | But now I’m found… | 今被寻回… |
[1:58:59] | “ED”. Daniel Lugo and Adrian Doorba! | 丹尼尔·鲁戈跟艾德里安·多宝 |
[1:59:01] | were found guilty of double murder, racketeering, | 因为双重谋杀 敲诈 |
[1:59:04] | attempted extortion, theft, | 敲诈未遂 盗窃 |
[1:59:06] | attempted murder, armed robbery, | 谋杀未遂 武装抢劫 |
[1:59:08] | burglary, money laundering and forgery. | 入室盗窃 洗钱以及伪造公文被判有罪 |
[1:59:10] | In fact, the only thing they weren’t found guilty of | 事实上 他们最不想承认的 |
[1:59:12] | was the one thing they were most guilty of, | 正是他们最大的过错 |
[1:59:15] | being dumb stupid fucks. | 就是他们过于低下的智商 |
[1:59:17] | It took the jury only 14 minutes | 只花了陪审团14分钟 |
[1:59:20] | to sentence them both to death. | 就把他俩判了死刑 |
[1:59:40] | This seems like such a waste. | 他们真是 |
[1:59:43] | People’s lives. | 浪费生命 |
[1:59:45] | You know? | 懂我意思吗 |
[1:59:49] | Some people just don’t know a good thing | 有些人就是对眼前的美好 |
[1:59:50] | when it’s staring them in the face. | 视而不见 |
[1:59:57] | “ED”. It really is the simple things in life. | 这实在是生命中最简单的东西 |
[2:00:01] | Daniel just wanted to be like everyone. | 丹尼尔只是想和别人一样 |
[2:00:03] | Everyone that wants the American dream. | 每个追求美国梦的人 |
[2:00:07] | All I ever wanted out of life | 我一生都在追求的 |
[2:00:09] | was what everyone else had. | 其实别人都有 |
[2:00:10] | Not more.Just not the less I was used to. | 要求不高 只要不比以前差就行 |
[2:00:14] | Well, I took a real swing for it,you know? | 我实实在在努力过了 对吗 |
[2:00:17] | And for a while, it was like I always thought it would be. | 有一阵子 我真以为会像我想的那样 |
[2:00:20] | I was one of you. | 成了你们中的一员 |
[2:00:22] | And it felt good. | 这感觉很好 |
[2:00:24] | People finally saw me like I saw myself | 人们终于给了我应有的尊重 |
[2:00:26] | and you can’t ask for more than that. | 还能要求什么呢 |
[2:00:29] | Maybe I did, though. | 也许是我要的太多吧 |
[2:00:31] | Maybe it got so I didn’t want to be “equal to” anymore. | 也许是因为我不想跟其他人”一样” |
[2:00:34] | I wanted to be “better than.” | 我只想比其他人”更好” |
[2:00:36] | And that’s a recipe for injury. | 这才是治愈伤口的良方 |
[2:00:38] | That doesn’t mean you give up, though. | 但这并不代表让你放弃追求 |
[2:00:41] | You rest, you heal and you get back on that bench. | 休息一下 疗好伤 再重回人生舞台 |
[2:00:44] | Life is going to give me another set. | 我的人生会跳转到另一个舞台 |
[2:00:46] | And I am going to rock it. | 我要把它闹个天翻地覆 |
[2:00:48] | Because my name is Daniel Lugo, | 因为我是丹尼尔·鲁戈 |
[2:00:49] | and I believe in fitness. | 我爱健身 |
[2:01:40] | That’s the American dream. | 这才是美国梦 |