Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘多拉(Pandora)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘多拉(Pandora)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:17] Be back for dinner, mommy-o. 妈妈 我晚饭回来
[02:55] Jax. 杰克斯
[02:57] Hey, Jax, wait. 杰克斯 等等
[03:00] Sorry. 抱歉
[03:02] Welcome to Earth. 欢迎来到地球
[03:03] You’re not Professor Osborn. 你不是奥斯本教授
[03:05] You’re perceptive, I see. 你很有洞察力
[03:07] I’m his teaching assistant, Xander Duvall. 我是他的助教 桑德尔·杜瓦尔
[03:10] I was told I’d be meeting Dr. Osborn, so… 我是来见奥斯本医生的 所以
[03:12] Yeah, he was supposed to. He wanted to, in fact. 是的 他是要来见你的 他也想来
[03:15] But he’s very busy, so he sent me instead. 但是他很忙 所以他派我来了
[03:17] You think he’d find the time 你觉得他会抽时间
[03:18] to meet the orphaned niece he’s never met. 来见他从未见过的孤儿侄女吗
[03:20] Yeah, like I said, he’s– 我说了 他
[03:21] Very busy. 很忙
[03:24] I heard you. 我听见了
[03:26] I’m not sure we’re completely getting off 咱俩的第一印象
[03:27] on the right foot here, are we? 好像不是很好啊
[03:29] Well, it appears I’m not the only one who’s perceptive. 看来不光我一个人有洞察力啊
[03:32] I had a class with your mother… 我上过你母亲的课
[03:36] when I was a freshman. 大一的时候
[03:38] She was an inspiring teacher. 她是一位热情的老师
[03:40] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[03:43] That’s very kind of you. 你人真好
[03:47] I suppose we should go get my duffels then. 我们去拿我的行李吧
[03:50] You may just be strong enough to carry all of them. 你应该正好能拿得动
[04:06] Interesting he chose to model his home on the Queen Anne’s. 有趣 他家的建筑风格居然是安妮女王
[04:11] Not what I was expecting. 跟我想的不一样
[04:12] Yeah? What were you expecting? 是吗 你想的是什么样
[04:15] Certainly not to find my uncle aspiring to live in the home 反正我没想到我叔叔这么喜欢
[04:18] of a bonanza king. 住在富饶的国王家中
[04:19] even if just a very impressive replica. 哪怕这只是逼真的复制品
[04:22] Is that you, Mr. Duvall? 是你吗 杜瓦尔先生
[04:25] It is, Professor. 是的 教授
[04:27] Uncle. 叔叔
[04:28] Jacqueline. 杰奎琳
[04:30] Sorry I was unable to greet you personally, 对不起 我没能亲自去接你
[04:33] but it is most agreeable to finally meet you after all these years, 不过这么多年来终于见到你 真是太好了
[04:35] sadly under such unfortunate circumstances. 可惜是在这种情况下
[04:38] I appreciate your help, uncle. 谢谢你的帮助 叔叔
[04:40] It’s been a difficult few months as I’m sure you can imagine. 这几个月很难熬 我相信你可以想象
[04:42] I presume you’ve already been briefed on your dispensation. 你应该知道以后我就是你的监护人了
[04:45] If you mean that as my only living relative, 你是说作为我唯一的亲人
[04:46] I’m now your burden, then yes. 我现在是你的负担了 我知道
[04:49] Hardly a burden, my dear. 怎么能叫负担呢 亲爱的
[04:51] I’m not an emotional man, but I loved your mother dearly. 虽然我不感性 但我很爱你的母亲
[04:54] And to her, family was everything. 对她来说 家庭就是一切
[04:56] I feel it incumbent upon me to make sure that you’re looked after. 我有责任照顾你
[05:00] It’s what she would have wanted. 这也是她想要的
[05:02] Is there any news on the investigation? 调查有什么消息吗
[05:05] None as of yet, 目前为止还没有
[05:07] but I’ll see what I can find out. 但我会想想办法
[05:08] In the interim, you’re aware I arranged with the chancellor 在此期间 你知道我和校长帮你安排好了
[05:11] for you to matriculate this semester at the Fleet Training Academy. 你将进入舰队训练学院学习
[05:14] I appreciate you interceding on my behalf. 感谢你帮我安排
[05:16] The school year started two weeks ago, 两周前已经开学了
[05:19] but based on your grades 但是根据你的成绩
[05:20] you should have no problem playing catch-up. 你赶上进度应该没什么问题
[05:23] And if there’s anything else you need– 如果你还需要什么
[05:24] Quite right. 没错
[05:25] Mr. Duvall can assist you. 杜瓦尔先生可以帮你
[05:26] He’s one of my brightest pupils. 他是我最聪明的学生之一
[05:28] Please feel free to rely on him for any of your immediate needs. 有任何事都可以找他
[05:32] I certainly will, uncle. 我会的 叔叔
[05:34] Now as Mr. Duvall said, 正如杜瓦尔先生所说
[05:35] the school year has indeed commenced, 学年已经开始了
[05:36] and I am already quite inundated with work, 我已经忙疯了
[05:39] so if you’ll excuse me, 失陪了
[05:40] I’ll see you both on Friday for dinner here promptly at 7:00. 周五晚上七点在这里吃个晚餐吧
[05:44] Of course. 好的
[05:47] Such a warm and sociable man. 真是和蔼可亲啊
[05:51] Great men like the professor are often somewhat quirky. 像教授这样的伟人都有点古怪
[05:56] Not the word I would’ve used. 我想的不是这个词
[06:00] Anything else I can help you with? 还有什么能帮你的吗
[06:02] What do you know about my the death of my parents? 你对我父母的死了解多少
[06:05] Nothing. 不了解
[06:07] I only T.A. For the professor, 我只是教授的助教
[06:08] and as you can imagine, he’s pretty tight-lipped. 你可以想象 他嘴巴很紧
[06:12] Of course. 是的
[06:14] I guess I’ll be seeing you around then. 那再见咯
[06:16] Sooner than you might like. I’ll be seeing you in class. 比你想象中要快 课堂上就会见到了
[06:42] May I assist you? 有事吗
[06:43] Is this Interstellar Protocol? 这是星际协议课吗
[06:45] Stellar Cartography. 恒星制图课
[06:47] Wrong class. Sorry. 走错了 对不起
[06:50] Protocol is more than simple etiquette. 协议不仅仅是简单的礼仪
[06:57] It’s not about manners or pleasantries. 无关礼貌或客套
[07:00] It’s about respecting customs and traditions 这是使用适当的外交形式
[07:01] utilizing proper diplomatic formality. 来尊重习俗和传统
[07:05] For instance, if I wanted to convey my profound indignation 例如 如果我因为一个学员迟到
[07:09] over the inability of a cadet to arrive on time in my class… 想表达我强烈的愤慨
[07:15] how exactly would I do that? 我该怎么做
[07:19] I’m so sorry, I didn’t– 对不起 我没
[07:22] To misunderstand the culture you’re communicating with 误解与之交流的文化
[07:25] is one of the worst mistakes an officer can make 是士兵在第一次接触的情况下
[07:27] in a first contact situation. 最严重的错误之一
[07:33] Seemingly incomprehensible acts can often be better understood 凡事从相反的角度审视时
[07:37] when one examines the situation from the opposite perspective. 看似不可理解的行为往往就能被理解了
[07:41] And there are some worlds in which failure to adhere 有些时候无法坚持
[07:43] to proper protocol can have the direst of consequences. 遵守适当的协议会产生严重的后果
[07:49] Consider yourself lucky this is not one of them. 你应该庆幸这不是其中之一
[07:52] Wouldn’t you agree, Miss Zhou? 周小姐 你同意吧
[08:08] Shral didn’t need to be such a scum weasel. 什拉尔那样太混账了
[08:12] It’s my first day. 这是我的第一天
[08:13] I got lost on the way to class. 我找上课的教室时迷路了
[08:15] Are all the professors here so awful? 这里所有的教授都那么糟糕吗
[08:16] Actually, most of the profs are pretty neat. 其实大多数教授都挺好的
[08:18] Except Osborn. That man is a total ass. 除了奥斯本 那个人太混蛋了
[08:21] He’s also my uncle. 他也是我叔叔
[08:24] I guess I shouldn’t have said anything. 我不该那么说他的
[08:26] – I’m so sorry. – Oh, I agree. -我很抱歉 -我同意
[08:28] He is a total ass. 他太混蛋了
[08:31] I’m Jax. Nice to meet you. 我是杰克斯 很高兴认识你
[08:32] Atria. 阿特丽亚
[08:34] So where you headed now, Jax? 你要去哪里 杰克斯
[08:36] Back to the dorm. 回宿舍
[08:36] I have a ton of assignments to catch up on. 我有很多作业要赶
[08:38] Well, I’m going to hang at the Black Hole. 好吧 我要去黑洞
[08:40] – Want to come with? – Black Hole? -一起去吗 -黑洞
[08:41] Center of gravity on campus. 校园的重心
[08:43] Lounge, bar, hangout. 酒廊 酒吧 娱乐场所
[08:45] Place where you can unwind. 放松的地方
[08:46] And if you ever wanted to hear some really bad poetry, 如果你想听一些烂诗
[08:49] it’s the place to do that too. 也可以去那
[08:51] Did I mention it’s a great place to meet hot guys also? 我有没有提到这里帅哥也很多
[08:54] Not on my dance card this semester. 我这学期不行
[08:57] – I have other obligations. – You say that now. -我还有其他的事要做 -你现在就嘴硬吧
[09:00] Oh, that’s Tom. He’s also in Shral’s class. 那是汤姆 他也在什拉尔的班上
[09:02] You’ll like him. 你会喜欢他的
[09:03] He’s not your average joystick jockey. 他可不是一般的飞行员
[09:05] – Fighter pilot? – Wannabe. -战斗机飞行员 -还没当上
[09:07] Hopefully, he’ll wise up and get on a command track. 希望他能想通去当指挥官
[09:09] He’s way too smart to be flying jets in space. 他太聪明了 不适合在太空中飞行
[09:13] Glad you haven’t got many bruises 很高兴看到你没受到
[09:15] from that unprovoked attack in class today. 今天课堂上无缘无故的攻击的影响
[09:17] That you can see. 看出来啦
[09:18] Sumi Starburst for you, Tommy Boy. 汤米 你的烟灰墨星爆
[09:21] Hey, Atria. The usual and… 阿特丽亚 老样子
[09:23] and the new girl. 新来的女孩
[09:25] – Jax. – Jax. What can I get you? -杰克斯 -杰克斯 要点什么
[09:28] Just a shoulder to cry on. 可以哭泣的肩膀
[09:29] That I can definitely provide. 绝对没问题
[09:31] Let me guess. Osborn. 让我猜猜 奥斯本
[09:33] No. Shral carved her up and spit her out real good this morning. 不 什拉尔今早把她好好训了一顿
[09:37] I had him last year. 我去年上过他的课
[09:39] His bark is worse than his bite. 他是刀子嘴豆腐心
[09:40] He’s a pretty decent instructor once you get to know him. 只要了解他 就会发现其实他是一个不错的教师
[09:43] – What year are you? – Just finished my undergrad. -你是哪一级的 -刚读完本科
[09:45] On the med track now, looking to get onboard 正在学医 想着以后
[09:46] an exploratory vessel as a CMO. 成为勘探舰的首席医疗官
[09:49] Ah, a doctor. 医生啊
[09:50] Well, not yet. 现在还不是
[09:51] And with the way this semester’s been going, maybe never. 看这学期的情况 也许我当不了了
[09:54] Well, I love the humility. 我喜欢谦逊的人
[09:56] Not to mention a man who’s good with his hands. 更不用说还有一双巧手了
[10:00] So, what’s your story Jax? 那你呢 杰克斯
[10:02] Oh, not much to tell, really. 其实没什么好说的
[10:04] Yeah, somehow I doubt that. 我怎么不信呢
[10:05] Her parents were killed at New Portland. 她的父母在新波特兰被杀了
[10:07] Didn’t you hear? 你们没听说吗
[10:10] Yeah, I heard. 听说了
[10:12] Everybody heard. 大家都听说了
[10:13] But just because it’s on my mind doesn’t mean it’s on my tongue. 但是知道不一定要说出来啊
[10:18] I’m so sorry. I didn’t mean to– 我很抱歉 我不是故意的
[10:20] It’s fine. It’s not any kind of secret. 没事 这也不是秘密
[10:22] Old news. Really. 大家老早就知道了
[10:30] Hello. 你好
[10:31] Could I get a…? 能给我一杯
[10:36] Come to think of it, I think I am going to get that drink. 我想了想 我要去喝一杯
[10:39] I got this. 我可以的
[10:47] – Bartender. – What can I get you? -酒保 -要点什么
[10:48] He’ll have a Blue Safari, and so will I. 给我俩各一杯蓝色游猎
[10:53] If you wake up with a massive headache in the morning, 如果你早上醒来时头疼得厉害
[10:55] you can blame me. 可以怪我
[10:56] Why are you talking to me? 你为什么和我说话
[10:59] Why shouldn’t I? 有何不可
[11:00] I mean, if you’d prefer, I can go back and hang with my– 如果你愿意 我可以回去和我
[11:02] I guess I can’t really call them my friends, 我也不能称他们为我的朋友
[11:04] because I just met them, but the group I’m hanging with. 因为我刚认识他们 但我一直和他们在一起
[11:08] Are you with the Earth Intelligence Services? 你是地球情报局的吗
[11:12] Not very trusting of the kindness of strangers, I see. 我明白了 你不太相信陌生人的好意
[11:16] Come on. 给
[11:16] Drinking alone is called alcoholism. 单独饮酒是酗酒
[11:18] Much better to do it with a crowd. 有人一起要好很多
[11:21] Go on. 来吧
[11:23] – So, what’s your name? – Ralen. -你叫什么名字 -瑞伦
[11:26] I’m Jax, this is Greg, Thomas and Atria. 我是杰克斯 这是格雷格 托马斯和阿特丽亚
[11:28] She’s easy to recognize, 她很容易辨认
[11:29] because she’s the only one on campus who’s a natural purple. 因为她是校园里唯一一个天生紫发的人
[11:32] – I see. – So… -这样啊 -所以
[11:34] you’re the Zatarian ambassador’s son, huh? 你是扎塔大使的儿子吧
[11:36] I have that privilege. 没错
[11:37] What made you decide to join the Academy, Ralen? 你为什么加入学院 瑞伦
[11:39] Other than spying on all of you? 除了监视你们所有人吗
[11:45] That was my attempt at humor. 开个玩笑
[11:51] It can’t be easy being the first Zatarian 作为战后第一个来学院学习的
[11:53] to ever attend the Academy since the war. 扎塔人一定不好过吧
[11:55] I can’t imagine it’s any easier for you. 你也不好过吧
[11:57] There’s not a long history of clones 阿达派的克隆人
[11:58] belonging to the Adari sect joining the space fleet. 加入太空舰队可没多久吧
[12:01] That’s true, but that’s because we’re considered as property 没错 但那是因为我们被视为财产
[12:03] and our masters won’t let us pursue a formal education. 我们的主人不让我们接受正规教育
[12:06] So how did you convince your master 你是怎么说服你的主人
[12:08] to let you go the Academy? 让你来学院的
[12:10] Adari masters aren’t known for emancipating their clones. 阿达的主人也不怎么放纵克隆人啊
[12:15] I killed him. 我杀了他
[12:22] Here. 给
[12:23] – Excuse me? – I could tell -什么 -我可以看出来
[12:24] you desperately wanted some chips, but didn’t want to ask. 你很想吃薯条 但你张不开嘴
[12:27] – Telepath? – Part. -心灵感应者 -混血
[12:30] My mother was a captain in EarthCom. 我母亲是地球网的一名舰长
[12:32] My pops, telepathic. 我爸会心灵感应
[12:33] In the C.I.S.? 在中情局
[12:35] No. Jail. 不 监狱
[12:37] He got busted in Macau for cheating at cards. 他在澳门玩牌作弊被捕了
[12:39] Wasn’t the first time either. 也不是第一次了
[12:40] Not what Earth Intelligence had in mind 地球情报局创造心灵感应者时
[12:42] – when they created telepaths. – Yeah. -可没想到会这样 -是的
[12:45] Wasn’t really what I had in mind for a dad either. 我也没想到我爸会这样
[12:48] So, what really brings you to the Academy, Ralen? 那你到底为什么来学院 瑞伦
[12:58] I have always thought 我一直在想
[13:00] the best way to avoid another conflict 避免我们两个种族之间
[13:02] between our two respective races 冲突的最佳方法
[13:05] is to understand each other better. 就是更好地了解对方
[13:08] That’s why I prevailed upon my father 所以我才说服了我父亲
[13:10] to have the Earth ambassador to Zatar 让地球驻扎塔大使
[13:11] request that my application to the Academy be accepted. 要求学院接受我的申请
[13:14] So, what do you think so far, mate? 你目前觉得怎么样 伙计
[13:16] Earth preaches a set of values across the galaxy 地球在星系中一直宣扬
[13:19] about tolerance and diversity, 宽容和多样性的价值观
[13:24] but I have yet to see the actions of your people 但我还没有看到你们
[13:26] meet their high-sounding words. 达到他们冠冕堂皇的标准
[13:31] Until today. 直到今天
[13:34] Tell you what. 既然这样
[13:35] Since we’re now apparently the paragons of human virtue, 我们成了人类美德的典范
[13:38] allow me to offer you the chance to join our study group. 请你加入我们的学习小组
[13:40] You and Jax, of course. 你和杰克斯一起
[13:42] Not easy to make it at the Academy alone. 一个人在学院可不好过
[13:44] We’re stronger together than apart. 团结就是力量嘛
[13:47] I will accept your invitation. 我接受你们的邀请
[13:50] We got to go, but we’ll see you soon. 我们得走了 回头见
[13:52] We’re needed in space. 要上太空了
[13:58] They a couple? 他们是一对吗
[13:59] Not yet. 暂时不是
[14:01] He has a girlfriend on Vega 5, 他在织女星5号有个女朋友
[14:03] which won’t last much longer. 不会谈太久的
[14:05] For some reason, 不知道为什么
[14:06] 147-trillion-mile-distance relationships never work. 147万亿英里的异地恋永远成不了
[14:10] Why? You interested? 怎么了 你有兴趣吗
[14:13] Nah. 不
[14:14] Not in him. 对他没兴趣
[14:18] I like Ralen. What do you think? 我喜欢瑞伦 你觉得呢
[14:21] We’ll see. 走着瞧
[14:22] I’m having a tough time reading him. 他很难读懂
[14:24] Maybe he just doesn’t like you poking around inside his head. 也许他只是不喜欢你在他脑袋里偷窥
[14:28] I know I don’t. 反正我不喜欢
[14:33] Zatarian attack ship closing. 扎塔攻击舰正在接近
[14:35] Should I attempt to hail them? 我要跟他们打个招呼吗
[14:37] They’re heading towards us and not communicating. 他们正朝我们过来 没有交流
[14:40] Could be trouble. Weapons hot. 可能有麻烦 武器就绪
[14:41] All pulse cannons online. Prepare to fire on my mark. 脉冲炮就绪 听我指挥开火
[14:44] But Tom, we don’t know their intentions. 汤姆 我们还不知道他们的目的呢
[14:49] We do now. 现在知道了
[15:11] Let’s go again. 再来一次
[15:12] Maybe this time a little bit less chattering, 这次少了一点闲聊
[15:13] little bit more blasting, yeah? 专注攻击 好吗
[15:15] Might help. 可能会有帮助
[15:29] Hey, Miss Congeniality. 美女特工
[15:30] You busy downloading from the datacore again? 又忙着在数据库下载吗
[15:33] Sorry to interrupt your reboot. 很抱歉打断你的重启
[15:35] I wish you wouldn’t call it that. 别这么叫它
[15:36] You know we call it meditation. 你知道我们称之为冥想
[15:38] I met some people today. 我今天遇到了几个人
[15:39] They invited us to join their study group. 他们邀请我们加入他们的学习小组
[15:40] I said yes for both of us. 我帮咱俩答应了
[15:42] Are you sure that is wise? 这样合适吗
[15:44] What do you know of them and their abilities? 你对他们和他们的能力了解多少
[15:45] I know I like them. 我知道我喜欢他们
[15:47] Not necessarily the best criteria 这可不是评估他们
[15:49] to evaluate their suitability as study partners. 作为学习伙伴合适性的最佳标准
[15:51] Why do you always have to act so superior? 你为什么总是自作聪明
[15:53] Because I am superior. 因为我就是比你聪明
[15:55] It’s not narcissism, it’s an empirical fact. 这不是自恋 而是经验事实
[15:58] Right, well, one of them is Zatarian. 好吧 其中一个是扎塔人
[16:01] Ralen? 瑞伦
[16:01] – Yeah. You know him? – I know of him. -是的 你认识他 -我听说过他
[16:04] We should be wary. 我们得小心点
[16:05] Why? 为什么
[16:06] Because he is Zatarian. 因为他是扎塔人
[16:08] We do not know his true motives for being here. 我们不知道他来这里的真正动机
[16:10] – I do. – You do? -我知道 -是吗
[16:12] Yeah. He said he wants to bring our races closer together 是 他说他希望通过相互理解
[16:14] through mutual understanding. 让我们的种族更加亲近
[16:16] – And you believe him? – Why shouldn’t I? -你相信他了 -有何不可
[16:18] – Because he is Zatarian. – You said that already. -因为他是扎塔人 -你说过了
[16:22] You have to understand, 你必须明白
[16:24] the Zatarian are violent and warlike. 扎塔人凶猛好战
[16:27] They’re treacherous and wary of other species. 他们很危险 对其他物种也很警惕
[16:29] They’re victims of their basest instincts. 这是他们的本能 他们自己也没辙
[16:31] I could say the same thing about human beings, 人类也一样啊
[16:33] and we struggle to overcome them every day. 我们每天都在努力克服本能
[16:39] So you’re saying you’re not going to be in the study group? 那你不参加学习小组了吗
[16:41] I thought you believed in respect for all races. 我还以为你尊重所有种族呢
[16:44] Isn’t it reasonable to evaluate this Zatarian base on his own merits 在你根据你自己的偏见给扎塔人定性前
[16:47] and give him a chance before convicting him 是不是该给他一次机会
[16:49] of your own personal prejudice? 证明一下自己
[16:52] I will participate in your study group. 我加入你们的学习小组
[16:54] What? 什么
[16:55] I said I’ll participate in your study group. 我说我会加入你们的学习小组
[16:57] Oh, well, I’m glad to hear that. 那真是太好了
[16:59] – Now I got to go. – Where are you going? -我得走了 -你去哪
[17:02] Dinner at my uncle’s. Should be lots of fun. 去我叔叔家吃晚饭 应该会很有趣
[17:04] Tons of laughs You’d love it. 欢声笑语的 你肯定喜欢
[17:06] Want to come? 要来吗
[17:07] No. 不了
[17:20] You clean up well. 你收拾的挺好啊
[17:22] I could say the same about you. 你也是啊
[17:25] How was your first day of school? 你第一天上学怎么样
[17:26] I’d prefer not to think about it. 我不想回忆
[17:28] I mean, I got raked over the coals by my prof today. 我今天被教授训斥了
[17:30] – Shral? – Yeah, Shral. -什拉尔 -是的 什拉尔
[17:32] He was a real ass, if you know what I mean. 他真是个混蛋 你知道吧
[17:34] No, I mean, hello, Professor Shral. 不知道 你好 什拉尔教授
[17:37] Mr. Duvall. 杜瓦尔先生
[17:38] Pleasure to see you, as always. 每次见到你都很开心
[17:44] Ah, Miss Zhou. 周小姐
[17:45] I thought I recognized that voice. 我就说这声音挺耳熟的
[17:48] A word of advice. 给你一句忠告
[17:50] A good officer needs to get along with all kind of personality. 优秀的士兵需要适应各种各样的性格
[17:55] Those you like, those you don’t. 喜欢的人 不喜欢的人
[17:59] Other species you can’t even begin to understand. 甚至不了解的物种
[18:02] You’d be wise to remember that. 最好记住这一点
[18:05] Enjoy the party. 享受派对吧
[18:16] You’re taking perverse glee in my predicament, aren’t you? 你有点幸灾乐祸了吧
[18:19] Never. 哪有
[18:29] You know, I admire a man who still has books. 我很欣赏藏书之人
[18:32] The touch and the feel of paper. 纸张的手感
[18:35] You know, it’s tangible. 很有触感
[18:38] And as much as we’ve gained as a civilization, 虽然我们的文明在不断进步
[18:41] I feel we’ve lost to life in our digital age. 但我觉得我们在数字时代迷失了自我
[18:47] Ellison Pevney, Miss Zhou. 我是埃里森·佩夫尼 周小姐
[18:50] I knew your parents well. 我很了解你父母
[18:53] My condolences. 节哀
[18:54] Professor Pevney, it is an honor, sir. 佩夫尼教授 幸会 先生
[18:56] The pleasure is all mine. 这是我的荣幸
[18:58] And I am delighted 我很高兴
[19:00] that you will be in my Earth History class this semester. 你这学期会来上我的地球历史课
[19:03] As am I. 我也是
[19:04] Do you mind me asking, 多嘴问一句
[19:06] is there any news of your parents? 有你父母的消息了吗
[19:09] I keep asking the same thing repeatedly, 我也一直在问同样的问题
[19:12] and no one seems to know anything. 似乎没人知道
[19:14] Well, surely your uncle can help. 你叔叔肯定可以帮上忙
[19:17] Help with what? 帮什么忙
[19:19] Donovan. We were just talking about you. 多诺万 我们正说起你
[19:21] We were talking about the investigation 我们在讨论
[19:24] into the attack on New Portland. 新波特兰袭击的调查
[19:27] I’m afraid I have no news to report. 恐怕我没什么消息
[19:30] I’ve just learned the investigation has been closed. 我刚听说调查已经结束了
[19:33] An entire colony was just obliterated. 整个殖民地都被毁灭了
[19:35] How can they just close the investigation? 他们怎么能结束调查
[19:37] I wish I had better news. 我也希望我有更好的消息
[19:38] If EarthCom doesn’t find out what happened, I will. 如果地球网没什么发现 我会去查的
[19:41] You realize that’s quite impossible, of course. 你知道那是不可能的
[19:43] We’ll see what’s impossible. 走着瞧
[19:46] Anyways, you’ll have to excuse me. 失陪了
[19:48] It’s been a long week, 这周发生了很多事
[19:49] and I have a lot of work to catch up on. 我还有很多工作要做
[19:51] Thank you for the gracious invitation. 谢谢你的盛情邀请
[20:03] What was all that about? 怎么回事
[20:05] She doesn’t know, does she? 她还不知情 是吗
[20:06] No. 嗯
[20:08] I don’t like it, Donovan. I think you’re making a mistake. 这不好吧 多诺万 我觉得你犯了个错误
[20:12] You need to tell her the truth. 你得告诉她真相
[20:17] For what it’s worth, I’m with Ellison on this one, Professor. 不管怎样 这件事上我同意埃里森的看法 教授
[20:20] That is your right. 这是你的权利
[20:22] But even if you disagree with my orders, 但即使你不同意我的命令
[20:24] I do expect you to follow them. 我也希望你能听我的
[20:35] I just want you to know that you still have 我只想让你知道
[20:37] my father’s full support. 我父亲依然会全力支持你
[20:38] And mine, of course. 当然 我也一样
[20:40] That is indeed a comfort. 那我就放心了
[20:43] By the way, I understand you already know the girl. 对了 看来你已经认识那个女孩了
[20:46] Not well. 不太熟
[20:47] She dated my sister for awhile. 她和我妹交往过一段时间
[20:50] But you knew that already, didn’t you, Professor? 但是你已经知道了 不是吗 教授
[20:52] I may have heard something to that effect. 我好像听说过类似的事情
[20:54] Don’t fence with me, Osborn. 别搪塞我 奥斯本
[20:56] My father won’t always control Parallax. 我父亲不会一直控制视差的
[20:59] If he keeps harvesting the organs of clones he grows 如果他继续培育克隆体的器官
[21:01] to sustain his frail body, he may just live forever. 来维持他脆弱的身体 他可能会长生不老
[21:04] You should try it. 你也应该试试
[21:05] We’ll see. 走着瞧
[21:06] One day Humpty Dumpty may not be able 总有一天 他那把老骨头
[21:08] to put himself back together again. 会撑不下去的
[21:11] I think it’s time you run back to Io and report. 你该回木卫一报到了
[21:15] Your father is not renowned for his patience. 你父亲可没什么耐心
[21:17] Neither am I. 我也是
[21:19] So I advise you to tread carefully. 所以我建议你小心点
[21:22] The company may be mine sooner than you think. 说不定公司很快就是我了
[21:26] I wonder what your sister, Odessa, would say about that. 我很好奇你妹妹奥德萨会怎么说
[21:29] I doubt she’ll be in a position to say anything. 她可能都没有说话的资格
[21:31] And if you don’t watch your tongue with me, 如果你不跟我说话小心点
[21:33] neither will you. 你也不会有资格的
[22:30] Prior to this, 在此之前
[22:31] World War I had been mistakenly 一战被过于乐观地
[22:33] and over-optimistically called “the war to end all wars.” 错认为是”结束一切战争的战争”
[22:42] But two decades later, 但20年后
[22:44] the continent would again find itself 世界再次发现自己
[22:46] on the brink of conflict in the Second World War, 在二战的冲突边缘
[22:50] as you can see. 正如你们所见
[23:00] Enter. 进来
[23:03] You missed the study group. 你没去学习小组
[23:06] I came to see if you were all right. 我来看看你有没有事
[23:09] I’m fine. 我没事
[23:12] Human behavior remains a bit of an enigma to me, 人类的行为对我来说仍然是个谜
[23:14] but that was clearly a lie. 但这显然是个谎言
[23:19] I guess it is. 是的
[23:22] I’ve just… 我只是
[23:23] I’ve been thinking a lot about my parents lately. 最近我一直在想我父母的事
[23:26] They were killed in an attack. 他们在一次袭击中丧生
[23:27] New Portland colony? 新波特兰殖民地
[23:29] You heard about that? 你听说过吗
[23:30] My father is the Zatarian ambassador. 我父亲是扎塔大使
[23:33] There’s not much in the sector I don’t know about. 这个领域我都略有耳闻
[23:36] Of course. 也是
[23:46] One of the reasons I agreed to come here 我同意来这里的原因之一
[23:48] was I thought I might be able to find out more 是我以为我能了解更多
[23:50] about what happened to my parents. 关于我父母的事情
[23:52] And now it’s been three months, 现在已经三个月了
[23:54] and I don’t know any more today than the day they were murdered. 我现在和当初了解的情况几乎没区别
[23:57] And then I find out they closed the investigation entirely. 然后我发现他们结束了调查
[24:00] So now, I may never find out what really happened to them. 现在我可能永远也不知道他们到底怎么了
[24:04] And no one really seems to care about them or me. 似乎没有人真正去关心他们或是我
[24:11] I care. 我关心
[24:14] And I’m not the only one. 我不是唯一一个
[24:17] We are your friends, Jax. 我们是你的朋友 杰克斯
[24:19] I am your friend. 我是你的朋友
[24:23] Well, I appreciate that. 很感谢
[24:25] But unless you have a ship with EM-FTL capabilities, 但是除非你有一艘拥有满载能力的飞船
[24:28] I’m not sure there’s much you can do. 不然你也无能为力
[24:30] I do. 我有
[24:33] Do what? 有什么
[24:35] I might have access to a ship with light speed capabilities. 我说不定能弄到有一艘拥有光速能力的船
[24:39] I think I may have just found my new best friend. 我可能找到了我最好的朋友
[24:47] Are you sure this is legal? 你确定这合法吗
[24:50] We are students matriculated at the Academy. 我们是学院的学生
[24:52] and this ship is property of the Academy. 这艘飞船是学院的财产
[24:56] Are you saying this ship doesn’t belong to you? 你是说这艘飞船不是你的吗
[24:58] Let’s not split hairs, as you humans say. 你们人类俗话说得好 别斤斤计较
[25:01] Excuse me? 什么
[25:02] It’s an old model training vessel. 这是一艘老式的训练舰
[25:04] They won’t miss it. 他们不会当回事的
[25:06] School is not back in session for several more days. 学校过几天才会上课
[25:08] So how do we get to it? 那我们该怎么做呢
[25:10] They’re not just going to let us fly it out of here. 他们不会让我们飞出去的
[25:12] I’ve already made arrangements. 我已经安排好了
[25:14] Happy birthday! 生日快乐
[25:17] I can understand if you don’t want to tell me how old you are, 如果你不想告诉我你多大了 我也能理解
[25:20] but it can’t be a day over 30. 但肯定没超过30岁
[25:23] Well, it’s not my birthday. 今天不是我的生日
[25:26] It’s not? 不是吗
[25:27] But I have a delivery order right here for William Rogers. 但我这里有威廉·罗杰斯的快递
[25:33] I’m Elias Wilson. 我是伊莱亚斯·威尔逊
[25:35] There must be some kind of mistake. 一定是出了什么差错
[25:37] But you’re the flight chief, right? 但你是飞行主管 对吧
[25:40] I am. 是的
[25:46] What are you doing here? 你怎么来了
[25:48] Well, rumor has it you were going on a little trip, 听说你们要去旅行
[25:50] and I love to travel. 我喜欢旅行
[25:52] Look, I appreciate the sentiment, 谢谢你的关心
[25:54] but I don’t think it’s a good idea if you try and tag along. 但你还是别来了
[25:56] I don’t know how long we’re going to be there, 我不知道我们要去多久
[25:58] or what we’re going to find. 或是会找到什么
[25:59] Well, sounds like we don’t have any more time to waste 听起来我们没有时间
[26:01] talking about it then. 浪费在废话上了
[26:08] I sure wouldn’t mind trying some of this tasty-looking cake. 我不介意尝尝这个好看的蛋糕
[26:11] It’s a long night, and I can’t leave my station. 但今晚还很长 我不能擅离职守
[26:14] Oh, I can’t. 不行
[26:15] But I can give you something sweet, 但是我可以给你些甜点
[26:17] because you’re so nice. 因为你人真好
[26:20] What are you doing? 你在做什么
[26:21] Did you just kiss that man? 你刚刚吻了他吗
[26:23] Well, of course. It’s his birthday, kind of. 当然 今天是他的生日吧
[26:26] Is that true? Is it your birthday? 是吗 今天是你的生日吗
[26:29] Well, no, not really. 不 也不是
[26:31] Then why are you kissing my girlfriend? 那你为什么要吻我女朋友
[26:33] I… 我
[26:40] Nice work. 干得漂亮
[26:41] Thank you. 谢谢
[26:43] Now I’m really hungry. That cake looked so yummy. 现在我真的饿了 那蛋糕看起来很好吃
[26:47] I just hope we’re not making a mistake. 我只希望我们没有捅娄子
[26:50] I mean, we could get expelled for this. 我们可能因此被开除的
[26:53] What have we gotten ourselves into? 我们都卷入了什么
[26:55] No idea. 不知道
[26:56] But I do know remember one thing my sisters used to tell me. 但我记得我姐跟我说过
[27:00] Be a voice, not an echo. 成为声音 不做回声
[27:02] You know, for years, I lived as a slave among the Adari 这么多年来 我一直是阿达人的奴隶
[27:04] because I wasn’t considered a real human being. 因为他们认为我不是真正的人类
[27:08] No one spoke for me. 没有人替我说话
[27:09] So I’ll tell you, Tom, 我来告诉你 汤姆
[27:12] I’ll never turn my back on someone who needs my help. 我决不会拒绝需要我帮助的人
[27:15] Ever. 永远不会
[27:17] You’re amazing, you know that? 你真了不起 你知道吗
[27:20] Stars can’t shine without darkness. 没有黑暗 星星就不会发光
[27:27] How far to planetfall? 还有多远
[27:29] At present speed, 16 hours, 24 minutes. 以目前的速度 16小时24分钟
[27:32] Okay. Anyone got anything to pass the time? 有什么可以消磨时间的吗
[27:41] I do love my classical. 我很喜欢我的经典音乐
[28:07] Scans? 扫描仪
[28:09] I’m detecting an EarthCom vessel in orbit around the planet. 行星轨道上有一艘地球网的战舰
[28:11] Registry, ECOM-19. 编码 ECOM-19
[28:13] It’s the battle cruiser Tereshkova. 是捷列什科娃号巡洋舰
[28:16] That’s strange. Osborn said the investigation had been closed. 奇怪 奥斯本说调查已经结束了
[28:19] Apparently not completely. 看来没有完全结束
[28:22] Can we get any closer without being detected? 我们能悄悄接近吗
[28:24] I can try bringing her down from a parallel orbit on the deck 我可以试着让飞船撤离平行轨道
[28:27] and below the ionosphere. 藏在电离层下面
[28:28] This ship is small enough it may not read on their scanners. 这艘飞船很小 可能不会出现在扫描仪上
[28:31] – Do it. – Aye, aye, cap. -开始吧 -遵命 舰长
[28:39] I can also deactivate the transponder codes, 我还可以关闭应答机编码
[28:42] which will make it less likely they’ll read us as well. 这样他们就更不容易发现我们了
[28:44] Yeah, but if they do, without our transponder codes, 但是如果他们发现了 我们又没有应答机编码
[28:47] they may just open fire on us thinking 他们可能会把我们当作
[28:48] we’re one of the marauders who attacked the planet. 袭击地球的劫掠者直接开火
[28:51] There is that too. 也有可能
[28:53] Jax, I’m detecting life-forms. 杰克斯 发现生命形态
[28:56] I think it’s time we join them. 我们该加入他们了
[28:58] Put her down near the colony where she won’t be seen. 把飞船降落在不会被人看见的殖民地附近
[29:13] I’m heading to the surface to see what’s really going on. 我要去地面看看到底发生了什么
[29:15] – Ralen, you up for a walk? – I am. -瑞伦 走走吗 -好的
[29:18] Greg, stay here with the ship. 格雷格 留在飞船上
[29:19] We’ll let you know as soon as we know more. 我们一有消息就通知你
[29:21] I didn’t travel thousands of light years 我穿越几千光年过来
[29:23] to let you go down there alone. 可不是为了让你一个人下去的
[29:24] Besides, it might actually hurt my feelings if I found out 而且如果我发现你带我来只是因为我长得帅
[29:27] you only brought me along for my charm and good looks. 可能会伤害我的感情
[29:29] Well, I’d never want to hurt your feelings. 我永远不会伤害你的感情
[29:36] The encampment where we lived isn’t far from here. 我们住的营地离这儿不远
[29:38] So, what are we looking for, exactly? 我们到底在找什么
[29:40] – A reason. – A reason? -一个原因 -一个原因
[29:42] A reason for the attack. 袭击的原因
[29:43] And what if there wasn’t one? 如果没有原因呢
[29:44] There’s always a reason. 总是有原因的
[29:46] Seemingly incomprehensible acts can often be understood 凡事从相反的角度审视时
[29:48] when examined from the opposite perspective. 看似不可理解的行为往往就能被理解了
[29:51] Or so I’ve been told. 有人教过我这句话
[30:04] – What is that? – I don’t know. -那是什么 -不知道
[30:05] But I know what it’s not. 但我知道那不是什么
[30:07] The C.I.S. hasn’t remotely closed their investigation. 中情局根本没有结束调查
[30:10] So either Professor Osborn was misinformed… 所以要么奥斯本教授被误导了
[30:13] Or was lying. 要么他在撒谎
[30:20] I’m going down there. Stay here. 我要过去 待在这里
[30:23] Yeah, we’re not letting you go alone. 我们不会让你一个人去的
[30:24] This I need to do myself. 我得自己去
[30:39] The Cronin? 克罗宁
[30:40] They’re a long way from home. 他们离家很远啊
[30:42] What do you make of that? 你觉得呢
[30:43] I do not know. 我不知道
[30:45] But Cronin rarely travel this far from their mother world 但是克罗宁很少离开他们的母星这么远
[30:47] unless they have a very good reason. 除非他们有充分的理由
[30:49] We need to go tell Jax. 我们得去告诉杰克斯
[30:50] Jax does not need or want our help. 杰克斯不需要也不想要我们的帮助
[30:53] We must be patient. 我们得耐心点
[30:54] I wouldn’t presume to understand Jax. 你有这么了解杰克斯吗
[30:58] And you do? 你了解吗
[31:00] Because you wish to be intimate with her. 因为你想亲近她
[31:03] I only want to help her find out what happened to her parents. 我只想帮助她了解她父母的遭遇
[31:06] Of course. 当然
[31:08] Clearly, I misread your motives. 显然我误解了你的动机
[31:10] You got me. 被你发现了
[31:12] Next time I hang out with her, 下次我和她出去玩的时候
[31:13] I’m taking her somewhere romantic, like Euphoria 7. 我要带她去浪漫一点的地方 比如欢欣7号星
[31:17] Ah, the pleasure planet. 快乐星球
[31:18] So you’ve heard of it then. 看来你听过
[31:20] Yes. 嗯
[31:22] We should have annihilated it during the war. 我们应该在战争中消灭它的
[31:43] You shouldn’t be here. 你不应该来这里
[31:46] What the hell are you doing here? 你在这儿干什么
[31:47] I could ask you the same question. 我也想问你同样的问题
[31:49] – This was my home. – Not anymore. -这是我的家 -现在不是了
[31:51] Everything I know was stolen from me. 我所知的一切都被偷走了
[31:53] I deserve to know why. 我有权利知道原因
[31:54] Look, you could get in a lot of trouble. 你可能会惹上大麻烦
[31:57] I’ve had to call– 我不得不
[32:02] I’ve had to call in more than a few favors 我不得不找些关系
[32:04] to cover for the fact that you stole a ship. 来掩盖你偷了一艘飞船
[32:07] And even if you don’t care, think of your friends. 哪怕你自己不在乎 想想你的朋友吧
[32:10] You have to return to the Academy, now. 你现在必须回学院
[32:12] You never answered my question. 你还没回答我的问题
[32:14] What are you doing here, Xander? 你来这里干什么 桑德尔
[32:16] I’m here to keep you from getting expelled. 我是来阻止你被开除的
[32:18] Nice try. Try again. 拉倒吧 换个理由
[32:22] Well, you’re just going to have to trust me. 你得相信我
[32:23] – Why in the worlds would I? – I wish I had a reason, -我为什么要相信你 -我也想告诉你原因
[32:26] but sometimes you just have to have a little faith. 但有时候你只能相信我
[32:28] Well, I’m afraid that’s in short supply these days. 最近恐怕很难啊
[32:37] – This mean anything to you? – Should it? -你认识这些吗 -我应该认识吗
[32:39] They’re images recovered from your mother’s workstation 它们是在挖掘现场从你母亲的工作站上
[32:41] at the dig site. 恢复的图像
[32:46] “The obstacle is the path.” What does that mean? “障碍就是通道” 这是什么意思
[32:50] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看我
[32:53] Are you absolutely sure that’s what it says? 你确定这就是你说的意思吗
[32:54] Aren’t you? 你不确定吗
[32:56] – How do you know? – I don’t know. -你怎么能看懂的 -我不知道
[32:58] I guess my mother must have said something. 可能是我妈说过吧
[33:00] We’ve had hundreds of xenolinguistic experts and cryptologists, 我们有几百个外星语言专家和密码学家
[33:03] and hundreds of thousands of hours on the datastream 他们花了上千小时分析数据流
[33:06] trying to decode that image, 就为了破译这些图形
[33:07] and none of them have been able to crack it. 但没有一个人能做到
[33:09] Are you absolutely sure that’s what it says? 你能肯定这就是你说的意思吗
[33:12] Yes. 是的
[33:14] Your mother never showed you that. 你母亲没给你看过这些图形
[33:15] Of course she did. How else would I know what it says? 当然看过 要不然我怎么能看得懂
[33:18] No, she didn’t. Those were the images she was working on decoding 她没有 她在破译这些图形的时候
[33:21] when the colony was attacked and she was killed. 殖民地遭受了袭击 她也因此身亡
[33:28] What’s really going on here, Xander? 这里到底是怎么回事 桑德尔
[33:32] I can’t tell you. 我不能告诉你
[33:34] But I can tell you that what your parents discovered 但我能说的是 你父母发现的东西
[33:36] may well be a threat to our entire galaxy. 可能威胁到了整个星系
[33:41] I need to see what’s inside this cave. 我要看看洞穴里有什么东西
[33:43] No. You need to go. 不行 你得走了
[33:44] Not until I see it for myself. 不亲眼看看我是不会走的
[33:59] We’re detecting some sort of immense power. 我们探测到某种巨大的能量
[34:03] Energy signatures off the charts. 能量信号已经爆表了
[34:22] You’ve never been here before, I presume? 你从来没来过这里吧
[34:24] Can’t say that I have. 确实没来过
[34:29] There’s something else you should see. 还有一些东西应该让你看看
[34:37] Your parents never told you about any of this? 你父母从来没跟你讲过这里的事吗
[34:41] To be honest, I always found their work pretty dull. 说实话 我一直觉得他们的工作很无聊
[34:43] I guess I was wrong. 可能我错了
[35:17] What does it mean? 这是什么意思
[35:18] I don’t know. 不知道
[35:21] There’s something on the other side of that portal. 传送门另一头有东西
[35:23] – The obstacle is the path. – Stand by. -障碍就是通道 -站着别动
[35:26] I need further instructions from Earth before proceeding. 进入前我得请求地球方面的指令
[35:28] Good thing I don’t. 还好我不用
[35:36] One thing’s for sure, we’re not in Kansas anymore. 有一件事可以确定 我们不在堪萨斯了
[35:40] What? 什么
[35:42] Never mind. 没事
[35:44] Any idea where we are? 你觉得我们在哪
[35:47] I wish I knew. 我要是知道就好了
[35:48] Commander Duvall, 杜瓦尔指挥官
[35:50] are you there? 在吗
[35:51] Do you copy? 收到了吗
[35:51] We’re okay. 我们没事
[35:54] Hold your positions. Await further instructions. 原地待命
[35:59] It seems to have created some sort of stable wormhole, 这里貌似在我们的过去和现实之间
[36:01] between where we were and where we are. 创造了某种稳定的虫洞
[36:05] Why? 为什么
[36:06] You tell me. You opened it. 你说呢 这可是你打开的
[36:11] Dr. Slavin? 斯拉温博士
[36:13] Dr. Slavin, report. 斯拉温博士 请报告
[36:15] Report! 请报告
[36:19] Something’s not right. We need to leave, now. 有点不对劲 我们得走了
[36:21] I’m staying. This may have something to do 我不走 这里可能
[36:22] with what happened to my parents. 和我父母的遭遇有关
[36:23] This time I’m not taking no for an answer. 这次你必须听我的
[36:35] Stay here. 待在这
[37:08] Jax! 杰克斯
[37:18] You okay? 你没事吧
[37:21] Is it dead? 它死了吗
[37:23] Just stunned. For now. 只是暂时晕过去了
[37:44] Not going to say anything, are you? 你还是什么都不说 是吗
[37:46] Of course not. 想想也是
[37:46] So how about I tell you who you are. 那我来说说你是个什么样的人
[37:48] You’re some sort of intergalactic secret agent 你应该是个军情局的
[37:50] working for military intelligence. 星际特工
[37:53] Not going to tell me if I’m getting warmer, colder– 永远都不会告诉我什么
[37:55] – If I could tell you… – You would. -要是我能告诉你 -你会的
[37:57] Got it. 明白了
[37:59] And what about my uncle? What does he have to do with this? 那我叔叔呢 他跟这件事有什么关系
[38:03] He sent my parents to New Portland, didn’t he? 是他把我父母送到新波特兰 对吧
[38:08] Did he know they would be attacked? 他知道我父母会遭到袭击吗
[38:16] What about my friends? What’ll happen to them? 我的朋友呢 他们怎么办
[38:18] I’ll accompany all of you back to the Academy on the Earhart. 我会用埃尔哈特送你们回学院
[38:22] We’ll chalk it up to some sort of hazing prank. 对外声称你们是在搞恶作剧
[38:25] There won’t be any disciplinary action. 不会有任何处分
[38:29] I like you, Xander. 我喜欢你 桑德尔
[38:31] Against my better judgment, I do. 虽然理智告诉我不能这样 但我还是喜欢你
[38:34] But you know I am never going to let this go. 但你知道我不会让这件事就这么过去
[38:38] I know. 我知道
[38:41] The worst part is never getting to say goodbye. 最糟糕的是无法跟他们道别
[38:45] You never really appreciate your parents until they’re gone. 父母不在了 子女才知道感激
[38:49] And I think they knew how much I loved them. 我想他们知道我有多爱他们
[38:51] At least, I hope so. 至少我希望如此
[38:54] God, I miss them. 天啊 我好想他们
[39:00] Good night, Xander. 晚安 桑德尔
[39:08] Good night, Jax. 晚安 杰克斯
[39:14] Doctor, what do you have for me? 博士 你要给我看什么
[39:17] I completed my analysis of its DNA. 我分析完它的基因了
[39:19] Not only does it share the same nucleobases 它不仅与所有已知的陆地生物
[39:21] as all known terrestrial life, 拥有相同的核碱基
[39:23] its genome is practically identical to that of Homo sapiens. 它的基因组几乎和智人相同
[39:27] Or at least the part of the code actually endemic to our species. 至少它拥有部分我们物种特有的基因代码
[39:30] That said, some of what would normally be non-coding genes 也就是说 一些人类通常的非编码基因
[39:33] in humans appears to be active. 在它的体内似乎也很活跃
[39:38] And that’s its DNA there? 这就是它的基因吗
[39:41] Yes and no. 是也不是
[39:42] I don’t have time for games, doctor. 我没时间玩文字游戏 博士
[39:44] No game, Agent Duvall. 不是游戏 杜瓦尔特工
[39:46] It’s virtually the same DNA, 基因基本相同
[39:48] but it’s not from the specimen. 但这不是从样本中提取的
[39:50] It’s the DNA you took from the girl. 这是你从那个女孩身上提取的
[39:53] She has the same active sequences. 她也有同样活跃的基因序列
[40:04] Are you saying that she’s not human? 你是说她不是人类
[40:08] That’s exactly what I’m saying. 没错 我就是这个意思
[40:59] You’re late. 你迟到了
[41:05] I accompanied the students home on the Earhart. 我用埃尔哈特送那些学生回家了
[41:08] The Tereshkova will leave New Portland in 36 hours 捷列什科娃号会在36小时后离开新波特兰
[41:12] and return the specimen to Earth. 然后把样本交给地球
[41:14] I received your preliminary report. 我已经收到你的初步报告
[41:17] I believe things may be worse than we initially feared. 我感觉事情可能比我们最初担心得更糟
[41:22] You’re wrong about her. 你看错她了
[41:24] I might very well be, 我可能是看错了
[41:27] but we can’t afford to take that chance, 但我们承担不起这样的风险
[41:28] or Pandora could be responsible for the death of every man, 否则潘多拉会杀死地球上
[41:30] woman and child in existence. 所有的男人 女人和小孩
[41:32] She’s your niece. Her name is Jax. 她是你侄女 她叫杰克斯
[41:34] Call her that. Don’t use her code name. 叫她的名字 别用代号
[41:36] I know you’re fond of the girl. 我知道你喜欢她
[41:37] But this Pandora is a lot like her mythical antecedent. 但潘多拉很像她神话里的祖先
[41:41] She was curious too. 她也很好奇
[41:43] And by the time she opened her box, 若她打开了潘多拉之盒
[41:45] it was too late to stop the demons she unleashed into the world. 再想阻止她释放恶魔就为时已晚了
[41:50] And I assure you, 我跟你保证
[41:52] this Pandora’s demons are very, very real. 潘多拉恶魔可不是闹着玩的
潘多拉

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘多拉(Pandora)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘多拉(Pandora)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号