Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘多拉(Pandora)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 潘多拉(Pandora)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] You’re not Professor Osborn. 你不是奥斯本教授
[00:10] I’m his teaching assistant, Xander Duvall. 我是他的助教 桑德尔·杜瓦尔
[00:12] I feel it incumbent to make sure you’re looked after. 我有责任照顾你
[00:15] – What’s your name? – Ralen. -你叫什么名字 -瑞伦
[00:16] I’m Jax. This is Greg, Thomas and Atria. 我是杰克斯 这是格雷格 托马斯和阿特丽亚
[00:18] How did you convince your master to let you go to the academy? 你是怎么说服你的主人让你来学院的
[00:21] Adari masters aren’t known for emancipating their clones. 阿达的主人也不怎么放纵克隆人啊
[00:25] I killed him. 我杀了他
[00:26] I’ve had to call in more than a few favors 我不得不找些关系
[00:28] to cover for the fact that you stole a ship. 来掩盖你偷了一艘飞船
[00:32] I accompanied the students home on the Earhart. 我会用埃尔哈特送你们回学院
[00:35] Tereshkova will leave New Portland in 36 hours 捷列什科娃号会在36小时后离开新波特兰
[00:38] and return the specimen to Earth. 然后把样本交给地球
[00:47] You going to eat those or stare at them 29/7? 你是要吃 还是每周7天每天29小时盯着看啊
[00:50] It’s 24/7. You’re on Earth now, Jax. 现在是24小时 这是地球 杰克斯
[00:53] I do not understand. 我真不明白
[00:55] They don’t appear to provide any nutritional benefit 我从成分上分析
[00:57] from my analysis of the ingredients. 这似乎没有任何营养价值
[00:59] It’s not about the nutritional value. 这与营养价值无关
[01:01] It’s about the yummy. 好吃就完事了
[01:03] Perhaps you heard the old Earth expression, “When in Rome.” 也许你听说过地球上一句老话”入乡随俗”
[01:07] I have not. 我没听过
[01:08] Just eat them, because if you don’t, I definitely will. 快吃吧 你要不吃我就吃了
[01:11] I second the mouthful. 大口吃吧
[01:27] They do have a pleasing taste. 味道确实不错
[01:29] See? What did I tell you? 瞧 我说什么来着
[01:44] What’s going on? 怎么了
[01:45] Is everything okay? 没事吧
[01:46] They’re calling us in. 他们叫我们过去
[01:52] What is it? 怎么回事
[01:54] What’s happened, Jax? 怎么了 杰克斯
[01:55] The Tereshkova. She’s gone. 捷列什科娃号 没了
[01:58] What do you mean, gone? 什么叫没了
[02:04] Destroyed. 被毁了
[02:23] So, what’s the deal with the cyber-tech? 你身上的电子科技是什么
[02:27] I’ve had them since I was six years and four months old. 我六岁四个月大时就有了
[02:29] Your parents must have been loaded 你的父母一定很有钱
[02:31] to afford that kind of pricey hardware. 能买得起那种昂贵的设备
[02:33] We got by. 还过得去
[02:34] You’re originally from Earth, right? 你是地球人 对吧
[02:37] My grandparents settled on Euripides after the migration. 我的祖父母移民后定居在欧里庇得斯
[02:40] How much of that cyber-wear do you have under there? 你们那里有多少电子设备啊
[02:43] I’ve heard about subdermal nanite enhancements 我听说皮下纳米强化
[02:46] that allows you to pleasure your partner with– 让你的伴侣感到愉悦
[02:49] Tell you what. 我告诉你
[02:50] All this small talk isn’t really working for me. 我不喜欢跟人尬聊
[02:52] And, honestly, you looked a lot hotter 而且说实话 你个人资料的照片
[02:54] in your profile holo. 要帅气很多
[02:57] Have a nice day. 祝你愉快
[03:01] Loser. 废物
[03:03] Who’s a loser? 谁啊
[03:04] Not you if that’s what you’re worried about, roomie. 如果你在意的话 我不是说你 室友
[03:06] I wasn’t. 我不在意
[03:08] Did you hear the news? 你收到消息了吗
[03:09] I was on a date. So lame. What’s up? 我刚才在约会 太差劲了 怎么了
[03:12] The Tereshkova was destroyed 捷列什科娃号
[03:13] returning to Earth from New Portland. 从新波特兰返回地球时被毁了
[03:16] How? 怎么会
[03:17] I’m still trying to find out more information. 我还在收集信息
[03:18] Apparently it blew up near the asteroid belt. 听说它在小行星带附近爆炸了
[03:20] There was a crew of over 150 people on that ship. 那艘飞船上有150多人
[03:23] That’s awful. 太惨了
[03:25] Did you know anyone onboard? You seem really shook up. 你认识飞船上的人吗 你好像很震惊
[03:29] Just hits close to home, I guess. 可能是因为离家很近吧
[03:32] Is there something you’re not telling me? 你有什么事在瞒着我吗
[03:37] Do you think you can log on the datastream 你能登录数据流
[03:38] and just see what you can sleuth. 查到点什么吗
[03:40] Sure. 当然
[03:42] Where are you going? 你去哪里
[03:43] I’m late for a game with Greg, Atria and Thomas, 我和格雷格 阿特丽亚还有托马斯有场比赛
[03:45] I promised I’d be their fourth. 我答应他们了
[03:47] Volleyball, huh? 排球啊
[03:48] You never cared about v-ball until Greg asked you to play. 格雷格叫你打球之前 你对排球根本就不感兴趣
[03:52] I thought you weren’t at the academy to meet boys. 我以为你来学院不是为了找男友的
[03:55] I’m not. 我不是啊
[03:56] I just lost the two most important people in my life. 我刚失去了生命中最重要的两个人
[03:58] I’m not looking to care about anyone else. 我不想关心其他人了
[04:00] Can you just please let me know what you find out? 你到时候能告诉我有什么发现吗
[04:02] Yeah. 好
[04:19] Mind’s not on the game, is it? 不在状态啊
[04:21] I’m sorry. 抱歉
[04:22] I can’t stop thinking about all those people 我一直在想
[04:23] who perished on the Tereshkova. 捷列什科娃号上死去的那些人
[04:25] And you’re wondering if it had anything to do with us. 你是想知道这和我们有什么关系吧
[04:27] Okay, Jax, it didn’t. 杰克斯 这和我们没关系
[04:30] An EarthCom battle cruiser is one of the most 地球网的巡洋舰
[04:31] sophisticated pieces of machinery in the universe. 是宇宙中复杂的机器
[04:33] There are a million things that can possibly go wrong. 出差错可能性有无数种
[04:35] How about I help you get your mind off all this, 我帮你放松一下吧
[04:37] otherwise you’re going to drive yourself crazy. 否则你会把自己逼疯的
[04:39] What are you doing tonight? 你今晚有事吗
[04:40] I thought you had your med rounds on campus. 你今晚不是要在学院值班吗
[04:42] Yeah, you’re right. 是的 你说得对
[04:44] What are you doing tomorrow night? 那明晚呢
[04:46] I don’t know. 不知道
[04:48] You tell me. 你决定吧
[04:49] I’ll let you know. 我到时候告诉你
[04:52] You want to hit the showers? 去洗澡吗
[04:55] Not with you. 不和你一起洗
[04:57] Yeah, that-that’s not– 那个 我不是
[04:59] I-I didn’t mean it like that. 我 我不是那个意思
[05:04] Bye. 再见
[05:18] 加入克雷斯顿·哈贝尔探索者 正如他所说 在新世界中追寻全新的生活
[05:25] I am not going to let a murderer speak on campus. 我不会让杀人犯在校园演讲的
[05:31] If you think your Seeker can come here 如果你认为你的探索者
[05:32] and there won’t be consequences, you can think again. 可以大摇大摆地来这里 那就是做梦
[05:40] He’s evil. 他很邪恶
[05:42] A man who preaches nothing but vile and depraved hate 他只会以宗教的名义
[05:45] under the guise of religion. 宣扬卑鄙和堕落仇恨
[05:47] On Adar, clones aren’t servants, they’re slaves. 克隆人在阿达不是仆人 他们是奴隶
[05:51] I spent my whole life trying to escape that life. 我一辈子都在逃避那种生活
[05:54] To come here, to the academy and to Earth. 来到这里 来到学院 来到地球
[05:57] And now you’re just going to let this 现在你居然允许
[05:59] serpent-tongued Mephistopheles speak on campus? 毒舌魔鬼来校园演讲
[06:01] Atria, I understand how you feel. 阿特丽亚 我理解你的感受
[06:04] But this institution is based on the tenets 但是这个机构是以
[06:07] of tolerance and mutual understanding. 宽容和相互理解的原则为基础
[06:09] And, most importantly, 最重要的是
[06:10] free speech and a sharing of divergent ideals. 言论自由 分享不同的理念
[06:13] The Seeker’s ideals are not divergent. 探索者的理念并非不同
[06:16] They’re depraved. 他们的理念是堕落
[06:18] The Adari have enslaved generations 阿达人奴役了几代
[06:20] of manufactured humans to serve them. 为他们服务的克隆人
[06:23] I know. 我很清楚
[06:25] I was one of them. 我就是其中之一
[06:26] Look, his speaking engagement is not an endorsement 他的演讲并非学校
[06:28] of his views by the school. 对他观点的认可
[06:30] Seeker Hubbell was invited by the Adari Student Council. 哈贝尔探索者是受到阿达学生会的邀请
[06:33] Now, our bylaws are very clear on this point. 我们的规章制度在这一点上非常明确
[06:35] You of all people should appreciate 你最应该清楚
[06:38] why cloning is outlawed everywhere else 为什么除了阿达地区
[06:40] in the Confederacy but in the Adari territories. 克隆在联盟其他地方都是非法的
[06:42] It’s not that I’m not sympathetic to your position. 不是我不赞同你的立场
[06:46] But we have an obligation to be open to all voices, 但我们有义务让所有人发声
[06:50] even the ones that we object to. 即使是我们反对的人们
[06:52] Not to mention, the Adari were a vital ally during the war. 更不用说 阿达人在战争期间是一个重要的盟友
[06:55] They used clones as cannon fodder 他们把克隆人当作炮灰
[06:57] and broke their own non-aggression pact with Zatar to join Earth. 并打破了与扎塔的互不侵犯条约来加入地球
[07:01] With friends like that, who needs enemies? 有这样的朋友 谁需要敌人呢
[07:03] Atria, please, 阿特丽亚 拜托
[07:04] look at the big picture. 请顾全大局
[07:05] If there was one person on campus I thought would understand, 我以为如果校园里有一个人能理解我
[07:09] it was you, Professor. 那就是你 教授
[07:12] I guess not. 看来不是
[07:18] So, what do we really know 我们对捷列什科娃号
[07:19] about what happened to the Tereshkova, Professor? 到底知道些什么 教授
[07:21] Not nearly as much as we should. 没有想象中那么多
[07:24] The official investigation is already underway. 官方调查已经开始了
[07:28] I want you to lead up the unofficial one. For me. 我想让你帮我开展一个非正式调查
[07:33] What about the specimen that we discovered on New Portland 我们当时运送的
[07:35] that we were transporting? 在新波特兰发现的样本呢
[07:37] There’s no sign of it in the debris field. 废墟中没有任何迹象
[07:38] Someone or something 某人或某个东西
[07:40] didn’t want that creature brought back to Earth. 不想让那个生物回到地球
[07:44] What do you want me to do? 你想让我做什么
[07:46] There’s an enemy agent on campus who was onboard the Tereshkova 校园有个敌方特工在捷列什科娃号
[07:49] 48 hours before it was destroyed under suspicious circumstances. 被诡异摧毁前48小时登上了飞船
[07:54] I suggest you begin with him. 我建议你从他开始
[07:58] You want me to spy on Ralen? 你想让我监视瑞伦
[08:02] Everyone just wants to pretend it’s unicorns and rainbows 每个人都想假装这是件好事
[08:05] to keep the Adari happy in case there’s another war. 来让阿达人高兴 以防再次引发战争
[08:07] I’m sure that’s not true. 肯定不是
[08:09] I can’t believe EarthCom would sacrifice its values and beliefs 地球网居然会牺牲价值观和信仰
[08:12] for political expediency. 来为政治服务
[08:14] I am considerably younger than you, 我比你年轻很多
[08:16] having only been manufactured less than a decade ago, 被制造出来还不到十年
[08:18] but I’m not nearly as naive, Jax. 但我没那么天真 杰克斯
[08:24] You’re absolutely right, Atria. 你说得对 阿特丽亚
[08:26] I can’t change what happened to the Tereshkova. 我无法改变捷列什科娃号的情况
[08:28] But I can make a difference here. 但我可以在这里做出改变
[08:30] I want you to know you’re not alone. 我希望你知道你并不孤单
[08:33] If Seeker Hubbell has a right to speak, 如果哈贝尔探索者有发言权
[08:35] then we have a right to have our voices heard as well. 那我们也有权让大家听到我们的声音
[08:38] Very loudly. 非常大的声音
[08:40] Go back to Adar! 滚回阿达
[08:42] Go back to Adar! 滚回阿达
[08:44] And the maker of all things looked upon our planet, 造物者看着我们的星球
[08:47] and beheld it was corrupt. 发现它腐败了
[08:50] And he brought great suffering to the people of Earth. 祂给地球上的人民带来极大的痛苦
[08:53] But then, praise be. 但是 宜应称颂
[08:57] He offered us a pathway to the stars to find a new home. 祂给我们提供了一条通往新家的道路
[09:00] We embarked unto the stars in our own arks to new worlds 那些听从祂的人们乘坐方舟
[09:06] for those who heard his word. 来到了新的世界
[09:09] And I, as his instrument– 而我 作为祂的工具
[09:14] Your hate has no place here, Seeker! 这里不欢迎你的仇恨 探索者
[09:17] I preach only his divine love, my child. 我只是在宣扬祂的神圣之爱 我的孩子
[09:20] You enslave an entire race and call it love? 你奴役了整个种族还称之为爱吗
[09:25] Hypocritical much? 太虚伪了吧
[09:26] How can we enslave those who have no souls? 我们怎么能奴役没有灵魂的人呢
[09:29] He has provided them in his grace to serve only us and his word. 祂大发慈悲 让克隆人只为我们和祂效劳
[09:35] You’ve got quite the imagination, 你很有想象力
[09:37] I’ll give you that. 这我承认
[09:38] Go back to Adar! 滚回阿达
[09:40] Go back to Adar! Go back to Adar! 滚回阿达 滚回阿达
[09:44] Go back to Adar! 滚回阿达
[09:46] Go back to Adar! Go back to Adar! 滚回阿达 滚回阿达
[09:50] Go back to Adar! 滚回阿达
[09:51] Go back to Adar! Go back to Adar! 滚回阿达 滚回阿达
[10:36] You all right? 你没事吧
[10:41] Lights. 开灯
[10:45] Three? 三号
[10:46] It is good to see you again, Nine. 能再见到你太好了 九号
[10:51] Why do you tremble at my touch? 你怎么在发抖
[10:53] If the Seeker were to know I was here, 如果探索者发现我在这里
[10:54] I would be put to death. 我会被处死的
[10:55] He won’t know. 他不会发现的
[10:57] And you can stay here with me as long as you wish. 你想在我这里待多久都可以
[10:59] You don’t have to go back to Adar. 你不用回阿达了
[11:01] – I must. – No, that’s what they tell you. -我必须回去 -不 那是他们骗你的
[11:04] Don’t believe it. 不要相信他们
[11:06] Look at me. 看着我
[11:08] For the first time in my life, I’m happy. 我人生中第一次感到幸福
[11:12] I found a place where I fit in 我找到了能融入的地方
[11:14] and where I’m appreciated for who and what I am. 这里可以接纳真正的我
[11:16] You do not understand. 你不明白
[11:19] I must go back, 我必须回去
[11:20] because I’m part of the resistance 因为我是抵抗组织的成员
[11:23] and I need to return to save our sisters and brothers on Adar. 我要回去拯救阿达的兄弟姐妹
[11:27] And I need your help. 我需要你的帮助
[11:34] I need your help. 我需要你的帮助
[11:35] With your contacts, 你认识的人
[11:36] you can help rally the resistance 可以帮助我们重振抵抗组织
[11:38] to sabotage the cloning factories 摧毁克隆工厂
[11:40] and inspire a revolution against our Adari masters. 掀起一场对抗阿达主人的革命
[11:44] If we do it, we’ll be on our own. 要是这样 我们就会孤立无援
[11:48] EarthCom will not help. 地球网不会伸出援手
[11:50] They won’t risk alienating the Adari 只要他们认为扎塔人还有威胁
[11:52] as long as they believe the Zatarian threat remains. 他们就不会冒险与阿达人决裂
[11:55] Then you must go back to Adar yourself. 那你必须亲自回阿达
[11:58] It’s the only way. 这是唯一的办法
[12:01] You have to hide me. 快把我藏起来
[12:03] If they find me here… 要是他们发现我在这里…
[12:08] Just getting dressed! 我在换衣服
[12:11] Be out in a minute! 马上就来
[12:12] Hold your Zatarian equines! 别急哟
[12:19] I’m so sorry about what happened today. 今天的事情很遗憾
[12:20] That was so messed up. Is there anything I can–? 简直一团乱 我能
[12:25] Is there anything I can do? 我能为你做什么吗
[12:27] There is nothing. Thank you. 没有 谢谢你
[12:30] Do you want to go for a drink, maybe? 我们去喝点东西吧
[12:33] Not at this time. 现在不行
[12:38] Well, if there’s anything you need, 如果有需要我的地方
[12:39] anything at all, just– Just let me know. 任何事情 尽管告诉我
[12:51] You know we’re all here for you, Atria. 你知道我们都在你身边 阿特丽亚
[12:54] I’m here for you. 我在这里
[12:57] I understand. 我知道
[13:11] Well, that wasn’t very convincing. 听起来不太可信啊
[13:16] We’ll have to work on that. 这方面还得加强
[13:19] The Adari are so repugnant. 阿达人太恶心了
[13:21] As if we should be eternally grateful to them 不过是在战争中帮了我们
[13:22] for helping us during the war. 就想让我们永远心怀感恩吗
[13:24] I know I’m not. 我可没有
[13:27] Yeah, I don’t know if teaching you sarcasm was the best idea. 我好像不该教你嘲讽的
[13:30] Anyway, the Adari acted 在那场战争中
[13:32] completely out of their own self-interest in joining Earth 阿达人完全是出于自身利益
[13:34] during the war. 才与地球结盟
[13:35] The Adari are not all the same. 阿达人并不一样
[13:37] My people traded with them during the war 在他们背叛我们的联盟之前
[13:39] before they betrayed our alliance. 我的族人在战争期间与他们做过生意
[13:41] You assume they all believe in the word of the Seeker. 你们以为他们全都听信探索者那一套
[13:43] I can promise you they do not. 其实并非如此
[13:46] You seem to know a lot about them. 你好像很了解他们啊
[13:49] I became acquainted with many of the Adari 在我们短暂的结盟期间
[13:51] during our short-lived alliance. 我结识了不少阿达人
[13:53] Some I would even consider friends. 有些还算得上朋友
[13:55] Don’t tell me you approve of them using clones as slaves? 你不会认同他们奴役克隆人的做法吧
[13:58] I do not. 我不认同
[14:00] My people believe all beings are entitled 我的族人认为所有物种都有权利
[14:02] to determine their own destiny. 主宰自己的命运
[14:04] The Adari are untrustworthy, treacherous 阿达人背信弃义 不可信赖
[14:07] and wrong to presume they can speak for the creator of all things. 还声称能代表造物者 简直荒谬
[14:11] Yeah, maybe we shouldn’t be talking it to you. 我们好像不该和你聊这个话题
[14:13] Yeah, I imagine it’s kind of awkward, 毕竟你们输了
[14:15] since you were on the losing side. 心里肯定不爽
[14:17] We did not lose the war, Jax. 我们没有输 杰克斯
[14:20] We agreed to cease hostilities. 我们是同意休战
[14:22] It’s not the same thing. 这可不一样
[14:24] Are you saying you took a time-out? 你是说你们叫了暂停吗
[14:28] If you were not my friend, 要不是把你当朋友
[14:29] I would feel as though I was being interrogated. 我觉得你是在审问我
[14:31] Sorry. 抱歉
[14:41] What’s with Purple-licious? 小紫同学怎么了
[14:48] Hey, Atria. 阿特丽亚
[14:50] Ordering some chili cheese fries? 在点辣芝士薯条吗
[14:52] What are chili cheese fries? 辣芝士薯条是什么
[15:08] My loves. 吾爱
[15:09] It is truly blessed to be home again this very night. 趁此良夜归来 如有神佑
[15:12] Is it not? 不是吗
[15:13] Indeed, my Seeker. 确实如此 探索者
[15:15] To be amongst our own kind 远离他乡的异教者
[15:17] and away from the infidels of the otherworlds. 回归信众之中 实为神佑
[15:20] I must cleanse myself of their sin. 我要清洗身上沾染的他人的罪孽
[15:22] Atria, you shall accompany me to conduct the bathing ritual. 阿特丽亚 你来帮我行沐浴之礼
[15:27] It is my duty and my honor, my Seeker. 这是我的义务与荣耀 探索者
[15:30] Come. 来
[15:31] You too, Atria. 你也一起 阿特丽亚
[15:33] Cleanliness is indeed next to godliness. 清洁的确能使我们趋近于神性
[15:36] Especially in those… hard-to-reach places. 尤其是清洁那些难以企及之处
[16:00] Got a question for you, Tommy Boy. 我有个问题 小汤米
[16:02] You want to know if I think Atria’s been acting strangely. 你想问阿特丽亚是不是怪怪的吧
[16:05] See, you do have some telepathic ability after all. 看来你还真能心灵感应啊
[16:07] Hardly. You’d have to be blind not to notice. 那倒不是 瞎子才看不出来
[16:10] Exactly. 确实
[16:11] That’s why I think it’s time we sit down with Atria 所以我觉得我们得和阿特丽亚聊聊
[16:13] and find out what’s really going on. 弄清楚到底怎么回事
[16:16] And what about Protocol class? 协议课怎么办
[16:18] We’ll get the notes later. 晚点找人要笔记呗
[16:23] You are such a bad influence on me, Jax. 我真是被你带坏了 杰克斯
[16:27] Good afternoon, Ralen. 下午好 瑞伦
[16:28] I am so dreadfully apologetic 十分抱歉
[16:30] that I have been remiss in meeting with you 从你来到学院
[16:32] ever since you first arrived at the academy. 一直没机会见你
[16:34] I know you are quite a busy and important man. 我知道你是位忙碌的大人物
[16:37] Ah, but never so busy that I should not reach out 但是再忙也该见一见
[16:38] to such a brave young cadet 像你这样年轻有为的学员
[16:40] who would seek to bridge the differences 勇敢地来到地球学习探索
[16:42] between our two races by coming to Earth to study and learn. 努力消弭两个种族之间的分歧
[16:45] E pluribus unum. 合众为一
[16:48] “Out of many, one.” “合众为一”
[16:51] But that is not why you invited me here, is it, Professor? 你找我来不是因为这个吧 教授
[16:54] No. 嗯
[16:56] No, I suppose it is not. 不是为了这个
[16:58] Let us speak plainly. 那就直说吧
[17:00] You suspect me in the destruction of your war vessel, do you not? 你怀疑是我摧毁了你们的战舰 对吗
[17:04] And if I did suspect you of sabotaging the Tereshkova, 如果我的确怀疑你摧毁了捷列什科娃号
[17:06] what would you say? 你有什么要说的
[17:07] That I have nothing to hide. 我问心无愧
[17:11] Do you, Professor? 你呢 教授
[17:14] And what do you think, Mr. Duvall? 杜瓦尔先生 你的意见呢
[17:18] I think we can all agree that whatever happened 可以确定的是 不管发生了什么
[17:20] was a terrible tragedy, no matter the cause. 不管是什么原因 都是一场悲剧
[17:24] Most diplomatic. 非常圆滑
[17:26] It is truly an honor to finally meet you. 很荣幸终于见到你了
[17:28] Your reputation is, of course, legendary on Zatar. 你在扎塔是传奇人物
[17:32] I understand you have become quite friendly 我知道你跟我侄女杰奎琳
[17:34] with my niece, Jacqueline. 已经是好朋友了
[17:37] She is a fascinating young woman. 她是一位非常有魅力的年轻女性
[17:40] Indeed she is. 确实
[17:45] Will there be anything else? 还有什么事吗
[17:47] No, not at the moment. 暂时没有了
[17:49] But I have no doubt we will meet again soon. 但是我相信我们很快就会再见面的
[17:52] Of that I am sure. 当然了
[18:11] What’s it mean? 什么意思
[18:13] It’s Latin. 拉丁文
[18:15] “The act does not make one guilty “行为无罪
[18:17] unless the mind should be guilty.” 除非内心邪恶”
[18:21] What do you want me to do? 要我怎么做
[18:23] Stay very close to our young Zatarian friend. 盯紧这位扎塔的小朋友
[18:26] He’s not as smart as he thinks he is. 他没有自己想的那么聪明
[18:36] Atria, we need to talk. 阿特丽亚 我们得谈谈
[18:38] Jaxie! 杰克斯
[18:42] Okay, Atria, I think you’ve had enough. 阿特丽亚 我觉得你已经喝得够多了
[18:44] Let’s get you to bed. Come on. 回去睡觉 走吧
[18:45] Tommy, why don’t you say that like you mean it? 汤米 你怎么还言不由衷呢
[18:49] Okay, now I know you’ve had enough. 现在我确定你已经喝多了
[18:51] – Let’s go, come on, come on. – No, no… -走吧 快点 -不 我不走
[18:56] What is going on with you, Atria? 你到底怎么回事 阿特丽亚
[18:59] Does this have something to do with Seeker Hubbell? 是因为哈贝尔探索者的事吗
[19:01] Seek this. 搜搜这个吧
[19:03] Talk to us. We’re worried about you. 跟我们说说 我们很担心你
[19:05] Oh, you are just so cute. 你真是太可爱了
[19:09] Oh, oh! No, no, no. That’s okay, sweetie. 不不不 我就算了 亲爱的
[19:11] Oh, you’re cute too. 你也很可爱
[19:13] Yeah, so I’ve heard. 我听人说过
[19:16] We need to talk, Atria. 我们得谈谈 阿特丽亚
[19:18] I don’t want to talk. I just want to… 我不想谈 我只想
[19:20] You know Thomas’ abilities. 你知道托马斯的超能力
[19:22] He’s a gifted telepath, 他会读心术
[19:23] and I know you hate it when he reads your mind. 我知道你讨厌他读你
[19:25] But I think we’re going to have to make an exception this time 但这次必须要破例一下
[19:28] for your own sake. 这是为了你好
[19:29] You can’t do that. 你们不能这么做
[19:31] Can’t do what? 怎么做
[19:33] You can’t read my mind. 你不能读我的心
[19:35] Please. 求你了
[19:37] You know I can’t– 你知道我不能
[19:38] He won’t, as long as you tell us the truth, okay? 他不会的 只要你跟我们说实话 好吗
[19:44] What are you doing, guys? 你们在干什么
[19:46] You know I can’t really read minds like my pop. 你知道我并不能像我爸那样读心
[19:47] I can only sense intense feelings and emotions. 我只能感知到强烈的感觉和情绪
[19:49] I know that and you know that. 我知道 你也知道
[19:50] Don’t you find it strange that she doesn’t know that? 可是她不知道 你不觉得奇怪吗
[19:53] Not to mention she doesn’t even know 更别说她连辣芝士薯条是什么
[19:54] what chili cheese fries are. 都不知道了
[19:58] But those are your favorite. 那可是你的最爱
[20:06] Your dinner, my Seeker. 你的晚餐 探索者
[20:19] Thank you for this bountiful meal 谢谢你今晚为我准备的
[20:20] which you have graced me with this night. 这顿丰盛的晚餐
[20:26] Oh, one more thing before you go. 在你走之前 还有一件事
[20:28] I believe you have forgotten something. 你是不是忘了什么
[20:32] Pardon, my Seeker? 什么 探索者
[20:36] To slit my throat. 割开我的喉咙
[20:41] Isn’t that why you’re here? 你不是为此而来吗
[20:43] To kill me, 来杀我
[20:45] the way you said you killed my son? 就像你杀死我儿子那样
[20:49] After you ran away, 你逃走之后
[20:52] I thought I’d never see you again. 我以为自己再也见不到你了
[20:54] I am a citizen of Earth. 我是地球的居民
[20:56] You can’t hurt me. 你不能伤害我
[20:58] Is that what you think? 你是这么想的吗
[21:03] You are, and always shall be, the property of the Adari. 你永远都是阿达人的财产
[21:09] So… 所以
[21:11] I only have one thing left to say to you. 我只想跟你说
[21:17] Welcome home… 欢迎回家
[21:19] Atria Nine. 阿特丽亚九号
[21:25] She was the one who insisted on going back to Adar. 是她执意要回阿达
[21:29] To destroy the cloning factories. 摧毁克隆工厂
[21:32] She believes she can make a difference. 她认为自己可以改变现状
[21:35] And you don’t? 你不这么认为吗
[21:37] I do not want to be punished. 我不想受到惩罚
[21:39] You won’t. We can protect you. 不会的 我们会保护你
[21:41] We can get you sanctuary on Earth, just like Atria Nine. 我们可以让你像阿特丽亚九号一样在地球上得到庇护
[21:43] You would do that for me after I lied to you? 你们愿意为我这么做吗 我之前还骗了你们
[21:49] If you help us, yeah. 只要你愿意帮助我们
[21:51] Look, I was scared. I’m sorry. It was a mistake. 我之前吓坏了 对不起 我错了
[21:56] Sorry about what? 对不起什么
[21:57] I did not know what it would be like to be free. 我不知道自由是什么感觉
[22:02] My sister gave me that gift, 我姐妹送给了我这份礼物
[22:03] and I rewarded her with betrayal. 我却背叛了她
[22:06] The Seeker knows Atria’s on Adar, doesn’t he? 探索者知道阿特丽亚在阿达 是吗
[22:09] Yes. 是的
[22:12] That was why he came to Earth. 他就是因为这个才来到地球
[22:14] It was all part of a plan to lure her back home. 引她回家 这都是计划的一部分
[22:17] I’m so sorry. 对不起
[22:20] What is he going to do with her? 他会拿她怎么样
[22:22] What he does to all runaway clones. 像对待所有逃跑的克隆人一样
[22:26] The Seeker will find out everything she knows 探索者会查出她关于抵抗组织
[22:28] about the resistance… 所有的信息
[22:30] and then he’ll kill her. 然后再杀了她
[22:44] It is so wonderful to have you back. 你能回来真是太好了
[22:47] Your sisters were most cooperative. 多亏了你姐妹们的帮忙
[22:50] They had no choice. 她们没有选择
[22:52] You would have punished them. 否则你就会惩罚她们
[22:53] I like to think it’s because they’re happy in my service. 我觉得是因为她们乐意为我服务
[22:57] You were happy for a time as well. 你曾经也是
[23:00] But then you corrupted my son with your heretical ideas. 但后来你给我儿子灌输异端思想
[23:04] Lenar did not need me to know right from wrong. 莱纳不需要我帮他分辨是非
[23:07] He knew it was sick to keep manufactured humans as slaves. 他早就知道奴役克隆人有多变态
[23:13] Believe what you wish, 随你怎么想
[23:15] it does not matter. 这不重要
[23:17] I only have one more question for you. 我只有最后一个问题要问你
[23:19] I’ll tell you nothing. 我什么也不会告诉你
[23:20] You’ll kill me either way. 反正你都会杀了我
[23:23] That’s true. 没错
[23:30] But there are many ways to die. 但是死的方法有很多
[23:33] Some less painful than others. 有些会让你死的没那么痛苦
[23:36] I’m not the scared child you knew when I left Adar. 我已经不是离开阿达之前那个胆小的孩子了
[23:40] I no longer fear you. 我不怕你了
[23:44] You should. 你应该怕我
[23:47] Perhaps you need a reminder. 也许我需要提醒你一下
[23:53] The most important role 克隆人最重要的任务
[23:54] for all clones is to be obedient to their master. 就是服从他们的主人
[23:58] A lesson you seem to have forgotten. 你好像忘了这重要一课
[24:07] It is his will. 这是祂的旨意
[24:14] Look, I can appeal to the Adari Embassy on Earth 我可以向阿达驻地球大使馆
[24:16] by lodging a formal complaint. 提出正式投诉
[24:18] But they consider clones property, 但他们只把克隆人当作是财产
[24:20] and are unlikely to act. 所以未必会有反应
[24:23] You’re talking politics. I’m talking a human life. 你说的是政治 我在跟你说人命
[24:27] Your student. 你的学生
[24:28] She looks up to you, you know. 她很敬重你
[24:30] Your idealism and your empathy. 你的唯心论和同理心
[24:34] You’re been such an inspiration to her and to me. 你一直都是我和她的动力
[24:38] How can you just turn your back on her now? 你怎么能不帮她呢
[24:42] I’m sorry, Jax. 对不起 杰克斯
[24:44] I really got to go. 我得走了
[24:46] You know, I would expect this from my uncle. 我以为只有我叔叔才会这么做
[24:48] Not from you. 没想到你也一样
[24:52] I guess humankind hasn’t come as far as we thought. 可能人类还没有达到我们心中的标准吧
[25:03] Jax, what is wrong? 杰克斯 怎么了
[25:05] Atria. She went to Adar alone. 阿特丽亚一个人回阿达了
[25:08] I think if something’s not done they’re going to execute her. 如果我们不采取行动 他们会处决她的
[25:11] What is EarthCom going to do about it? 地球网准备怎么处理
[25:14] Nothing. 不处理
[25:17] What are you going to do about it? 你准备怎么办
[25:20] Nothing. I have to go. I’m sorry. 不怎么办 我得走了 抱歉
[25:21] I find that hard to believe. 我不信
[25:24] I can’t involve you in this, Ralen. 我不能把你牵扯进来 瑞伦
[25:26] You are going to Adar, are you not? 你要去阿达 对不对
[25:30] What do you think you can accomplish there by yourself? 你觉得单枪匹马有用吗
[25:33] Atria’s my friend. 阿特丽亚是我的朋友
[25:35] How could I live with myself if something happened to her? 我不可能丢下她不管
[26:06] I know you. 我认识你
[26:07] You’re friends with the purple girl. 你是紫发女孩的朋友
[26:09] Yeah. Listen, Deck Sergeant, we are really on the clock here. 甲板军士 我们真的很急
[26:12] I need to rent the Earhart out for training. 我要租埃尔哈特外出训练
[26:14] Freshman are not approved for flight time 新人未经导师同意
[26:16] without the approval of an instructor. 没有飞行资格
[26:19] Not to mention, I don’t believe you. 而且我不相信你们
[26:22] Fool me once, shame on you. 捉弄我一次 真可耻
[26:23] Fool me twice, shame on…you– 捉弄我两次 真可耻
[26:25] I’m going to fail my class 如果我轨道飞行时间不够
[26:26] if I don’t get some more hours in orbit. 我就要挂科了
[26:28] Well, that is what simulators are for. 那你应该用模拟飞行器
[26:30] There’s got to be something we can do to persuade you. 肯定有什么能打动你吧
[26:32] Look, I got in a lot of trouble the last time you stole a ship, 上次你偷飞船害我惹了大麻烦
[26:35] so I can’t help you, I’m afraid. 这次我恐怕不能帮你了
[26:37] Without a teacher’s consent, you are staying grounded. 没有导师的许可 你们就不能飞
[26:41] But they have a teacher’s consent. 他们得到我的许可了
[26:42] Oh, Professor Pevney. 佩夫尼教授
[26:44] Well, my apologies. 抱歉
[26:46] They didn’t tell me this was for your class 他们没有告诉我这是你的课
[26:48] and they had your authorization. 并且已经得到你的许可了
[26:50] Yes, well, they do now, Deck Sergeant. 现在他们得到了 甲板军士
[26:52] Of course. Powering up the Earhart. 没问题 正在启动埃尔哈特
[26:54] Is there anything else? 还有别的事吗
[26:55] You’ve eaten? 你吃过了吗
[26:56] Yes. Why? 嗯 怎么了
[26:58] – Go have dessert. – Oh, I’m not– -去吃点心吧 -我还不
[27:03] Getting dessert, sir. 我这就去 先生
[27:08] Why? 为什么
[27:09] You know why. 你们心里清楚
[27:11] You’re with the Adari resistance, aren’t you? 你是阿达抵抗组织成员吧
[27:15] You’ll need this. 你们会用到的
[27:16] What is it? 这是什么
[27:17] Insurance. 以防万一
[27:19] And just remember, 记住
[27:21] Adar is still the only planet in the Confederacy 阿达依然是联盟里唯一一颗
[27:24] that has the death penalty. 可以判死刑的星球
[27:26] That’s a cheery thought. 太会打气了
[27:27] Good luck. 好运
[27:29] Atria is lucky to have friends like you. 阿特丽亚能有你们这样的朋友真走运
[27:39] So, what’s the plan? 有什么计划
[27:43] I thought you had one. 我以为你想好了呢
[27:48] When I agreed to come along, 我答应同行的时候
[27:49] I assumed you both knew what you were doing. 我以为你们心里已经有数了
[27:52] So, do you think it’s time to open Professor Pevney’s gift basket? 是不是该打开佩夫尼教授的宝箱了
[27:55] What do you think it is? 你觉得里面是什么
[27:57] I hope it’s snacks. I’m starving. 希望是点心 我饿死了
[28:02] Definitely not snacks. 绝对不是点心
[28:06] My son… 我儿子
[28:08] your former master. 你之前的主人
[28:10] You know your son is dead. 你知道你儿子已经死了
[28:13] I know that’s what he wants me to believe. 我知道他希望我这么想
[28:16] I know he emancipated you 我知道他放了你
[28:17] so you’d feel compelled to protect him, 所以你觉得自己有义务保护他
[28:19] but I need you to tell me the truth now. 但你现在得说实话
[28:22] And why would I do that? Out of compassion? 凭什么 同情你吗
[28:26] I have no soul, remember? 我没有灵魂 记得吗
[28:29] I love him. 我爱他
[28:32] Perhaps it’s not too late to make amends to him. 现在弥补他可能还不晚
[28:35] And to you. 还有你
[28:46] Welcome to Adar. 欢迎来到阿达
[28:47] That was rough. 这也太颠簸了
[28:49] I thought you were some kind of ace pilot. 我还以为你是王牌飞行员呢
[28:50] Sorry about that. 不好意思
[28:52] I’ve never landed a ship this big on an alien planet before. 我没在外星降落过这么大的飞船
[28:57] Just ran sims. 我只开过模拟的
[28:59] Atria’s going to be okay. 阿特丽亚没事的
[29:00] We’re going to get her out of here. 我们会带她离开这里
[29:04] The Seeker’s compound and cloning factory 探寻者的基地与克隆工厂
[29:06] are two klicks east of us. 在我们东边两公里
[29:07] I’m headed to the compound to find Atria. 我去基地找阿特丽亚
[29:09] You and Pilar should stay here in case we need to get out fast. 你和皮拉在这等着 方便快速撤离
[29:12] No can do. You’ll need a diversion. 不行 你需要掩护
[29:14] What do you say I give you one? 我来帮你吧
[29:15] What kind of diversion? 怎么帮
[29:17] A big one. 一个”大”忙
[29:22] Hi, my name is Dr. Regina Lampert from EarthCom Medical. 我是地球网医院的雷吉纳医生
[29:26] I’m here to observe the Adari cloning procedures. 我来观察阿达的克隆进程
[29:29] We don’t have your visitation authorized, Dr. Lampert. 我们没有收到你的访问许可 兰珀特医生
[29:33] Are you sure? Because I was personally invited 你确定吗 我是哈贝尔探索者
[29:36] by Seeker Hubbell himself. 亲自邀请的
[29:38] Um, right, Pilar? 对吧 皮拉
[29:40] Give me a sec, here. 等一下
[29:47] You heard about Atria Nine? 你听说过阿特丽亚九号吗
[29:49] She’s being put to death for disobedience. 她因为违抗命令被判了死刑
[29:53] Her husk is scheduled 她的躯壳
[29:55] to undergo DNA reconstitution in the tissue…v-vats. 要在细胞组织大桶里进行基因重组
[30:02] What the hell are you talking about? 你在说什么呢
[30:04] – I have no clue. – Excuse me? -我也不知道 -你说什么
[30:14] You are cleared for access. 可以进入
[30:17] You may proceed. 你可以进去了
[30:22] Excuse me. 借过
[30:57] Can I get some help here? 你可以帮我一下吗
[30:58] I’m a doctor, not a locksmith. 我只是医生 不是锁匠
[31:22] Are you okay, Jax? 你没事吧 杰克斯
[31:25] I think so. 没事
[31:31] I’m in, Pilar. 我进来了 皮拉
[31:32] Planting the charges now. 正在安置炸药
[31:33] Great. Now hurry up before someone sees you. 很好 快点 别让其他人发现你
[31:36] Or me. 或者我
[32:16] Atria? 阿特丽亚
[32:21] Oh, this can’t be good. 不好
[32:37] Thomas! 托马斯
[32:38] Let her go. 放开她
[32:39] No! No! 不 不
[33:02] What are you doing here… again? 你怎么又来了
[33:04] Doing what I always do, apparently. 一如既往呗
[33:06] Keeping you out of trouble. 帮你脱险
[33:07] Thanks, but I had it under control. 谢谢 但这一切都在我的掌控中
[33:09] Yeah, I can see that. 看出来了
[33:11] Tom’s in the Seeker’s compound. He’s going to need some help. 汤姆在探索者的基地 他需要帮助
[33:15] I guess that can be arranged. 我这就去
[33:29] We need a distraction. 我们需要掩护
[33:30] You’ll get your distraction in… five seconds. 五秒后就有了
[33:34] What happens in five seconds? 五秒后会发生什么
[33:36] Boom happens. 会爆炸
[33:42] What was that? 怎么回事
[33:44] The cloning factory! 是克隆工厂
[33:46] Come on. 快走
[33:53] Pilar, you got eyes on Thomas? 皮拉 你看到汤姆了吗
[33:56] He’s inside the compound. 他在基地里了
[33:58] I’ve located him in the Seeker’s chambers. 定位显示他在探索者的房间
[34:00] All right. 好吧
[34:01] Let’s go save Atria then. 那我们去救阿特丽亚吧
[34:09] Tom’s in here. 汤姆在里面
[34:15] On my signal. 听我指令
[34:16] Three, two… 三 二
[34:26] This isn’t good. 情况不妙
[34:29] The Seeker has Thomas. 探索者抓住托马斯了
[34:31] Jax, I dispatched a drone 杰克斯 我派遣了一架无人机
[34:32] and have eyes on Atria and Thomas. 我看到阿特丽亚和托马斯了
[34:34] I’m sending you their coordinates now. 我把他们的坐标发给你们
[34:36] They’re with the Seeker. 他们和探索者在一起
[34:37] – Where? – On the move. -在哪 -他们在移动
[34:39] It appears they’re rendezvousing with a ship 他们要和基地附近的
[34:40] on the perimeter of the compound. 一艘飞船汇合了
[34:42] What kind of ship? 什么样的飞船
[34:44] A Zatarian ship. 扎塔飞船
[35:00] Who the hell is that? 那是谁
[35:01] My former master, Lenar. 我曾经的主人 莱纳
[35:04] He’s the Seeker’s son. 他是探索者的儿子
[35:05] We faked his death so he could flee Adar 我们伪造了他的死讯 让他逃离阿达
[35:07] and marry the love of his life. 和他的挚爱结婚
[35:09] – A clone? – Yes. -一个克隆人 -对
[35:11] Me, technically. 其实就是我
[35:12] You’re married? 你结婚了
[35:13] No, but Atria Six is. 没有 但阿特丽亚六号结婚了
[35:16] And they’re very happy. 他们非常幸福
[35:18] Lenar is not like his father. 莱纳不像他的父亲
[35:20] He’s a good and honorable man. 他是一个善良 值得尊敬的人
[35:23] What is Ralen doing here? 瑞伦在这干什么
[35:25] He’s full of surprises, isn’t he? 他总是充满惊喜 不是吗
[35:27] Who’s he with? 和他在一起的是谁
[35:29] I think that’s the Seeker’s son. 好像是探索者的儿子
[35:31] Atria told me she killed him. 阿特丽亚告诉我说她把他杀了
[35:32] Yeah, well, apparently, he’s been miraculously resurrected. 显然他奇迹般地复活了
[35:38] You need to turn your safety off. 关闭安全栓
[35:44] I never thought I’d see you again, my son. 儿子 没想到我还能再见到你
[35:47] And I hoped I would never see you again, Father. 父亲 但我希望永远不见
[35:54] You must know how much I prayed for this day to come. 你要知道我有多么希望这一天到来啊
[35:57] What are you doing here, Lenar? 莱纳 你怎么来了
[35:59] Every moment you’re on Adar puts your life in danger. 你在阿达很危险
[36:03] The Zatarian told me you were in danger. 扎塔人告诉我 你有危险
[36:09] I couldn’t let anything happen to my sister-in-law. 我不能让我妻子的姐妹有危险
[36:15] What do you really want from me, Father? 父亲 你到底想从我身上得到什么
[36:18] I need you to come home and support my re-nomination 我需要你回来帮我重新当上
[36:21] as Seeker in the Council, 委员会的探索者
[36:23] and renounce your marriage to the abomination 并且在我的敌人借此对付我之前
[36:25] before it can be used by my opponents against me. 宣布跟那贱女人离婚
[36:29] And why would I do that? 我为什么要这么做
[36:30] Because I will let you and your friends live. 只有这样我才会放过你和你的朋友
[36:35] Or would you really rather die for real this time? 还是说你这次真的想死了
[36:50] And what of Zatar? 那扎塔怎么办
[36:53] Would you not make an enemy of my people if you killed us all today? 你今天把我们都杀了 不就是扎塔的敌人吗
[36:55] You made an enemy of me when your people took in my son, 当你们收留我儿子
[36:58] giving him asylum and sheltered him on your home world. 给他庇护的时候 我就跟你们结仇了
[37:01] Lenar asked us for sanctuary. 莱纳向我们请求庇护
[37:04] An offer we could not refuse. 我们无法拒绝
[37:06] Was it worth losing the Adari as an ally 为了帮我儿子逃跑 在跟地球的战争中
[37:09] in your war against Earth to help my son flee into exile? 失去阿达这个盟友 真的值得吗
[37:12] We would make the same decision again today. 即使今天我们也会做出同样的选择
[37:16] He asked for help. 他在寻求帮助
[37:17] We were obliged to give it. 我们有责任给予帮助
[37:20] You will never understand my people. 你永远也不会理解我的族人
[37:25] Nor you, mine. 彼此彼此
[37:27] Be it a generation or more, 我的后代
[37:29] my people shall have their vengeance against you. 一定会找你的族人复仇
[37:32] But today, I shall have mine. 但今天我要亲自动手
[38:09] Don’t. 不要
[38:11] Why not? 为什么
[38:12] Because it’s his way, not yours. 因为他会杀人 而你不会
[38:29] The reality is nothing’s going to change on Adar. 说实话 阿达什么也不会改变
[38:32] After everything we did, 哪怕我们做了那些
[38:34] life there will still be the same. 那里的生活依然如故
[38:37] Maybe, maybe not. 也许吧
[38:40] But just by you being free, 但你自由了
[38:41] maybe your story can inspire others 也许你的故事能启发别人
[38:43] to pick up where you left off. 来接替你的工作
[38:45] Yeah, after all, Atria Three has her own life now 毕竟阿特丽亚三号也有了自己的生活
[38:48] and she’s applying to enroll at the academy next semester, 而且她正在申请下学期来学院上学
[38:51] which is a start. 这是她的新起点
[38:53] The Seeker said you weren’t human 探索者说你不是人类
[38:55] because you were made in a lab, 因为你是在实验室里制造出来的
[38:57] but the things that you did today, 但是你今天的所作所为
[38:58] all the sacrifices you made to try to save 你为了拯救你的克隆兄弟姐妹
[39:00] your clone brothers and sisters, 做出的那些牺牲
[39:02] that’s the most human thing I could imagine. 这就很像人类会做的事情
[39:08] And if history’s taught us anything, 历史教会了我们
[39:10] it’s that things take time. 凡事都需要时间
[39:12] But if we commit and don’t give up, 世上无难事
[39:15] things will get better. 只怕有心人
[39:17] Eventually. 迟早的事
[39:18] It’s hard work. 肯定会很辛苦
[39:21] Speaking of hard work, 说到辛苦
[39:23] I have a lot of homework to catch up on. 我还有一大堆作业没做呢
[39:26] I should go. 我得走了
[39:28] Want some help? 要帮忙吗
[39:30] Sure. 好啊
[39:32] Guess we’ll see you later, gators. 那我们先走了
[39:44] Next time, will you please tell me what you’re up to 下次你要做什么危险的事情时
[39:46] before you’re going to your life in danger again? 能不能先告诉我一声
[39:49] Why, so you can try and stop me? 为什么 好让你阻止我吗
[39:50] No. 不
[39:52] So I can go with you. 这样可以我和你一起去
[39:55] I’m just happy you’re back safe, Jax. 杰克斯 你能安全回来就好
[39:59] Thank God Xander showed up when he did. 还好桑德尔出现了
[40:01] I have no idea how he knew you were on Adar, 我不清楚他怎么知道你在阿达的
[40:03] but I’m really glad he was there. 但我很庆幸他去了
[40:08] You know what, Greg? Can I catch you a little later? 格雷格 我回头再来找你好吗
[40:10] Why? You got a hot date? 怎么了 你跟帅哥有约吗
[40:11] No. There’s just something I got to take care of. 不是 我还有点事要处理
[40:15] Sure. 好的
[40:18] Xander! 桑德尔
[40:20] Jax, what can I do for you? 杰克斯 有事吗
[40:24] I’ve been thinking about something. 我一直在想一件事
[40:25] I hope it was battle tactics and strategy, 最好是战略和技巧
[40:27] because I’ve just graded your paper. 因为我刚改完你的论文
[40:30] You can do better than a C-plus. 你不应该只拿C+的
[40:32] When you showed up to Adar, you didn’t know I was in trouble 你在阿达出现的时候 不是因为你在监视我
[40:34] because you were spying on me, did you? 所以才知道我有麻烦吧
[40:38] Of course not, Jax. Why would I spy on you? 当然不是 杰克斯 我为什么要监视你
[40:41] You knew I was on Adar because you were spying on Ralen. 你知道我在阿达是因为你在监视瑞伦
[40:46] You think he sabotaged the Tereshkova, don’t you? 你觉得是他摧毁了捷列什科娃号 对吧
[40:52] That’s what I thought. 我想也是
[40:58] I do imagine you must be quite upset. 你肯定非常沮丧吧
[41:01] Your young protégé destroying a manufacturing facility 你的门徒摧毁了一个
[41:04] worth billions to Parallax. 对视差价值连城的制造厂
[41:06] Cloning is a very lucrative business for us, you know. 克隆可是利润不菲啊
[41:09] Of course, had I known of Jax’s intentions, 当然 我要是知道杰克斯的意图
[41:11] I certainly would have interceded on your behalf. 我肯定会帮你劝她的
[41:13] I don’t care about that. 这倒是无所谓
[41:15] Parallax will make more money from the Adari 反正视差会在阿达重建过程中
[41:17] on re-building their facility anyway. 赚更多的钱
[41:19] So why are you here, Regan? 那你来这里干什么 里根
[41:21] To tell you there’s something far more dangerous to you 我是来告诉你一件
[41:23] than even my father. 比我父亲还要危险的事情
[41:25] And what’s that? 什么事
[41:27] Pandora. 潘多拉
[41:30] Oh, that. 那个啊
[41:32] Yes, well, on that we can most definitely agree. 这件事我们可以达成共识
[41:35] Does she know what really happened to the Tereshkova? 她知道捷列什科娃号到底发生了什么吗
[41:39] No. 不知道
[41:41] And for the moment, that will need to remain our secret. 目前我们还得保守这个秘密
[41:45] You do have a lot of them, don’t you, Professor? 教授 你有很多秘密吧
[41:47] Just make sure you don’t keep them from my father. 只要你别瞒着我父亲就行
[41:51] We need to know everything you know about Pandora. 你要跟我们坦白关于潘多拉的所有信息
潘多拉

文章导航

Previous Post: 潘多拉(Pandora)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘多拉(Pandora)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘多拉(Pandora)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号