Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘多拉(Pandora)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 潘多拉(Pandora)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] I may be an empath, but I– I’m no mind reader. 虽然我是同理者 但我不会读心术
[00:05] My dad served in the military, too. 我父亲也服过役
[00:06] He said EarthCom did some pretty messed up stuff during the War. 他说地球网在战争期间做了不少坏事
[00:09] The only reason you came on in this little adventure 你加入冒险的唯一原因
[00:11] was because I promised you information 是我承诺会告诉你
[00:12] about what happened to your parents. 你父母到底怎么了
[00:14] You used me like you always do to get what you wanted. 你总是利用我 来得到你想要的东西
[00:17] You don’t care whose lives you put at risk to do that. 你根本不在乎让别人冒险
[00:20] Why do you always have to act so superior? 你为什么总是自作聪明
[00:22] Because I am superior. 因为我就是比你聪明
[00:24] It’s not narcissism. 这不是自恋
[00:25] It’s an empirical fact. 而是经验事实
[00:30] Atria’s been bugging me to do a night up 阿特丽亚一直让我陪她去珍珠岛上的
[00:31] at that new spa up on The Pearl. 新水疗中心住一晚
[00:32] I hear it’s great. 我听说很棒
[00:33] I hear it’s expensive. 我听说很贵
[00:35] Oh, come on, it’ll be a fun trip up the space elevator. 拜托 乘太空电梯很有趣的
[00:37] We deserve a night of R & R with a little zero-g massages, 我们应该花一晚来休养与恢复加上零重力按摩
[00:40] maybe a facial. 做个面部护理
[00:41] I would very much like to attend also. 我也很想参加
[00:43] Sorry, no C chromosomes allowed. 对不起 C染色体不能去
[00:46] Girls only, Ralen. 只能是女孩 瑞伦
[00:47] But why don’t you and Thomas plan a boys’ night together, 你和托马斯不如来个兄弟之夜
[00:49] do something fun. 做点有趣的事
[00:50] Like throwing chairs. 比如扔椅子
[00:52] Is that your idea of fun? 这就是你所谓的有趣吗
[00:55] On Zatar, throwing chairs is considered quite entertaining. 扎塔人觉得扔椅子很有趣
[00:58] You will never guess what I found out. 你们肯定想不到我发现了什么
[01:01] You know, that very stud-muffinly young teacher’s assistant 你不愿承认自己有感觉的
[01:04] that you don’t want to admit you’re so crushing on? 那个年轻帅气的助教
[01:06] You mean Xander? 你是说桑德尔吗
[01:11] He has a birthday tomorrow, 他明天过生日
[01:13] and he doesn’t want anyone to know about it. 他不想让任何人知道
[01:15] Well, then he obviously told the wrong person. 那他显然告诉了错误的人
[01:20] Was that a joke? 这是玩笑吗
[01:22] Just an insight I’ve made from observing Atria’s behavioral patterns. 这只是我从观察阿特丽亚行为模式中得出的一个见解
[01:26] So in other words, it’s a joke. 换句话说就是个笑话
[01:29] Well, he didn’t tell me. 他没有告诉我
[01:30] He told Kossara, and then Kossara told me. 他告诉了科萨拉 然后科萨拉告诉了我
[01:32] Why would he tell the bartender that he’s having birthday 如果他不想让人知道
[01:34] if he didn’t want anyone to–? 为什么还要告诉酒保他要过生日了
[01:35] You’re Delaney Pilar, aren’t you? 你是德兰尼·皮拉吧
[01:37] I am. But you may call me Pilar. 是的 但你可以叫我皮拉
[01:39] I am Jet. I’m in Shral’s Interstellar Protocol class with you. 我是杰特 我和你都在上什拉尔的星际协议课
[01:42] You know, maybe we could get together to study one day. 我们能找个时间一起学习吗
[01:46] Well, she’s already in a study group. 她已经有学习小组了
[01:48] – Would you like to–? – No, thank you, Jet. -你想 -不了 谢谢你 杰特
[01:50] Maybe next semester. 下学期吧
[01:53] Oh, how about dinner this semester? 这学期找个时间吃晚餐吧
[01:56] Ah, sorry, I’m really busy. 对不起 我真的很忙
[01:58] But I appreciate the invitation. 但我很感激你的邀请
[02:04] You obviously have time for drinks with your friends, 显然你有时间和你的朋友喝酒
[02:08] but you have no problem blowing me off, huh? 但你却要拒绝我
[02:16] Don’t tell me you’re with this Zit? 你不会在跟这个扎扎交往吧
[02:21] I’m not “With” Anyone. 我没有男朋友
[02:24] And I’m definitely not interested in being “With” You. 但我绝对不想和你交往
[02:31] You know, someone’s gonna knock you off that pedestal one day, 总有一天会有人搓搓你的锐气的
[02:33] – you smug– – I suggest you walk away. -自以为是 -我建议你快走
[02:36] Now. 快点
[02:47] You OK? 你还好吗
[02:49] When you’re as attractive and smart as I am, 像我这么迷人和聪明
[02:51] unfortunately, these things happen more frequently than I’d like. 不幸的是 这些事情发生的频率比我想象的要高
[02:55] But I’m fine. 但我很好
[02:56] Could I get a Sumi Starburst, please? 请给我来一杯苏米星爆 谢谢
[02:59] What’s wrong with that one? 那杯怎么了
[03:03] Are you sure you’re OK? 你确定你没事吗
[03:05] Never better. 再好不过了
[03:19] Like many Sumi customs, 正如许多苏米习俗一样
[03:21] their dining etiquette is highly ritualized. 他们的饮食礼仪很有仪式感
[03:24] They begin each meal by praising the host 他们每顿饭都以赞美主人开始
[03:27] and declaring themselves unworthy of his or her generosity. 宣称自己不应得到主人的慷慨
[03:32] What might the Sumi make of the old Earth tradition 苏米人古老的地球传统中
[03:34] of touching glasses to make a toast? 举杯庆祝代表什么
[03:38] Ms. Larson. 拉森女士
[03:40] As it says in chapter three 《西马克星际外交指南》
[03:42] of Simak’s Guide to Interstellar Diplomacy, 第三章中说到
[03:44] the Sumi are very sensitive to gestures of respect and disrespect, 苏米人对尊重和不尊重的姿态非常敏感
[03:48] so I think they would appreciate 所以我想他们会感激
[03:49] the honor of someone making a toast to them. 向他们敬酒的人
[03:52] Then I sincerely hope you 我真诚希望你
[03:53] don’t pursue a career in interstellar relations, 不要从事星际关系的职业
[03:55] or we might find ourselves in yet another war. 不然可能会引发另一场战争
[04:00] Who would like to explain Ms. Larson’s error? 谁来解释一下拉森女士的错误
[04:03] Ms. Pilar, please enlighten us with your wisdom. 皮拉女士 请用你的智慧来启发我们
[04:07] As it says in chapter four of the Simak’s Guide, 《西马克指南》第四章中说到
[04:10] the Sumi are also extremely sensitive to germs and contamination. 苏米人对细菌和污染也非常敏感
[04:13] They’d find the gesture of touching their glass, 他们觉得触摸玻璃杯
[04:15] or any other eating utensil, 以及餐具的姿势
[04:17] to someone else’s to be repulsive. 令人厌恶
[04:19] And possibly an act of violence and hostility. 甚至可能是暴力和敌对行为
[04:23] Excellent. 非常好
[04:24] War with the Sumi mercifully averted. 不用跟苏米打仗了
[04:29] Class dismissed. 下课
[04:43] I’m used to it. 我习惯了
[04:45] Some people think I have an unfair advantage 有些人认为我在作弊
[04:47] because of my nanites and connection to the datastream. 因为我的纳米技术和数据流的连接
[04:50] But that only helps with things like rote memorization, 但这只对死记硬背有帮助
[04:52] which the Academy isn’t about. 学院根本不看重这个
[04:54] The teachers here expect analysis and critical thinking. 这里的老师看重的是分析和批判性思维
[04:57] I have to do that with my own brain, just like everybody else. 我必须像其他人一样 用自己的大脑去思考
[05:00] You study harder than anyone I know. 你比我认识的任何人都要努力
[05:02] You deserve those straight A’s. 你得A是应该的
[05:04] Speaking of studying, 说到学习
[05:05] I talked to Xander about needing some extra tutoring from him, 我和桑德尔说 我需要他的额外辅导
[05:09] and I’ve arranged to have him come to the Black Hole tomorrow 我让他明晚七点
[05:11] at exactly 1900 hours. 准时到黑洞
[05:13] God, I love surprise parties. 天哪 我好喜欢惊喜派对
[05:16] And boy, is he gonna be surprised. 他肯定很惊喜
[05:18] Do you think that maybe, 你觉得会不会
[05:18] since he didn’t tell anybody it was his birthday, that– 因为他没有告诉任何人他的生日
[05:21] Pilar! 皮拉
[05:24] Pilar, can you hear me? 皮拉 你能听见我说话吗
[05:26] Pilar! Can you hear me? 皮拉 你能听见我说话吗
[05:29] Pilar, wake up! 皮拉 醒醒
[05:45] Are the doctors going to call when they know what’s wrong? 医生弄清病因后会打电话吗
[05:48] I hope so. 希望如此
[05:50] I’m listed as Pilar’s emergency contact but… 我是皮拉的紧急联系人 但是
[05:52] never thought she’d actually need it. 我从来没想过她真的会需要
[05:56] Maybe I should go back to the medical center and see if she’s OK. 我还是回医疗中心看看她吧
[05:59] No need. 不用了
[06:01] They released you. 他们让你出院啦
[06:03] Are you OK? 你还好吗
[06:04] Should you not be getting more tests? 你不用再做些测试吗
[06:07] Oh, I already got plenty. 我做了很多了
[06:08] Anyway, the cute doctor gave me a thorough check up, 总之可爱的医生给了我一次彻底检查
[06:11] including diagnostics of all of my implants and nanites. 包括我所有的植入物和纳米技术
[06:14] I’m entirely fine. 我很好
[06:16] Other than the fact the doctor already has a girlfriend. 但是医生已经有女朋友了
[06:20] So, what happened? Why did you collapse? 所以是怎么回事 你为什么会晕倒
[06:23] Just exhaustion and stress, they said. 他们说 只是疲劳和压力
[06:25] Apparently it happens to a lot of freshman. 好像很多新生都会遇到这种情况
[06:28] But you haven’t been exhausted or stressed, have you? 但是你没有疲劳和压力 对吧
[06:32] Only… with mid-terms coming up, 马上就期中考试了
[06:34] I guess I’ve been pushing myself too hard. 我可能太拼了吧
[06:39] Maybe we should do that spa day sooner than later. 我们还是早点去水疗中心吧
[06:42] Oh, can I? 我可以去吗
[06:43] Still no. 还是不行
[06:44] Ok. 好吧
[07:07] Where you going, P? 你要去哪里 小皮
[07:34] Stop looking. 别看了
[07:37] She’s hot. 她好性感
[08:04] This is not stress. This is something way more serious. 这不仅是压力 这个严重多了
[08:08] I think I was sleepwalking. 我是在梦游吧
[08:09] You don’t just suddenly start sleepwalking. 你不只是突然开始梦游
[08:12] And yesterday, you collapsed leaving class. 昨天 你在课堂上晕过去了
[08:14] I think something could be seriously wrong with you. 你可能真的出问题了
[08:16] The doctors said my bios were completely normal. 医生说我的生物系统完全正常
[08:19] Maybe it’s not something physical. 也许这不是身体上的问题
[08:21] I assure you there is nothing wrong with me. 我保证我没问题
[08:24] I am functioning at peak efficiency. 我的工作效率非常高
[08:27] You know, if you’re ever worried about anything, 你知道如果你在担心什么
[08:28] you can talk to me, right? 你可以和我聊聊 对吧
[08:29] I just need to rest and recharge. 我只是需要休息和充电
[08:31] I will meditate on the datastream again before Xander’s party. 参加桑德尔派对前 我再来一次数据流冥想
[08:34] – I’m worried about you. – You needn’t be. -我很担心你 -不用这样
[08:37] I am looking forward to the party tomorrow 我很期待明天的派对
[08:38] and watching the two of you do your 看着你们两个跳
[08:40] “We don’t have the hots for each other” Mating dance. “我们没有感情”的求偶舞
[08:42] – We don’t have– – Good night, Jax. -我们没有 -晚安 杰克斯
[08:47] Good night, P. 晚安 小皮
[09:06] What is it? 怎么了
[09:08] Are you all right? 你还好吗
[09:09] No. You woke me up with all that yelling. 不好 你把我吵醒了
[09:12] What are you talking about, silly? 你在说什么呢 傻瓜
[09:15] You said you really wanted a strawberry milkshake? 你说你真的很想喝草莓奶昔
[09:18] No, I didn’t. 我没有
[09:20] Although I was thinking about one. 虽然我是挺想喝的
[09:31] What’s wrong? 怎么了
[09:33] I don’t know. 我不知道
[09:35] Ever since me and my pop mind dived, 自从我和我爸心灵深潜后
[09:37] my telepathic powers seem to be growing. 我的心灵感应能力似乎在增强
[09:43] So, what am I thinking now? 那我在想什么
[09:54] Did you just do what I think you did? 这是你做的吗
[09:57] That’s telekinesis, not telepathy. 这是心灵遥感 不是心灵感应
[10:00] How is that even possible? 这怎么可能
[10:01] You can’t tell anyone about this. 你不能告诉任何人
[10:03] Why not? 为什么
[10:04] It’s too dangerous. 这太危险了
[10:05] The ETC did horrible things to my pop during the war. 战争期间 地球网对我爸做了很可怕的事
[10:08] If they found out that I inherited some of his abilities, then– 如果他们发现我继承了他的一些能力 那么
[10:10] The war is long over. 战争早已结束
[10:12] The Corps was disbanded years ago. 部队几年前就解散了
[10:14] They’re always planning for the next one. 他们一直在计划重组
[10:17] And I can’t put you or any of our friends in danger. 我不能让你和我们的朋友处于危险之中
[10:21] Isn’t that a little paranoid? 这有点偏执吧
[10:24] EarthCom doesn’t do things like that… 地球网不会做那样的事
[10:27] do they? 对吧
[10:51] Pilar au naturel. 天然的皮拉
[10:53] Thank you, God. 感谢你 上帝
[11:05] Is everything all right, Pilar? 没事吧 皮拉
[11:07] Of course. 当然
[11:10] See you tonight at the party. 今晚派对上见
[11:13] 生日快乐 桑德尔
[11:31] Pilar, where are you? 皮拉 你在哪里
[11:34] All right. Xander’s gonna be here in a few minutes. 桑德尔几分钟后就到
[11:36] Everybody hide! 大家躲起来
[11:40] Where is Pilar? 皮拉呢
[11:41] Is she not attending? 她没来吗
[11:42] She’ll be here. 她会来的
[11:43] She said she wouldn’t miss it. 她说她不会错过的
[11:48] And then, last night, 然后 昨晚
[11:49] I had this amazing breakthrough on my paper. 我的论文有了惊人的突破
[11:51] The Battle of Proxima Centauri has always been considered 比邻星战役一直被认为是
[11:54] a turning point in the Earth-Zatarian War, 地球和扎塔战争的转折点
[11:56] but didn’t EarthCom really gain 但地球网是在2187年围攻后
[11:58] the advantage after the Siege Of 2187? 才真正取得优势吧
[12:02] Well, uh, that’s certainly an… interesting thesis. 这个论点很有趣
[12:06] You don’t agree? 你不同意吗
[12:07] It doesn’t matter whether I agree or not, 我同意与否并不重要
[12:08] as long as you have facts to back up your arguments. 只要你有事实来支持你的论点
[12:13] Thanks, Xander. 谢谢 桑德尔
[12:15] Thank you. That is good advice. 谢谢 这是个好建议
[12:18] Now, just one more thing– 还有一件事
[12:25] Surprise! 惊喜
[12:34] Happy birthday! 生日快乐
[12:36] Thanks. Thank you. 谢谢 谢谢
[12:37] Many happy returnings. 岁岁有今朝
[12:42] Is that not right? 不对吗
[12:43] It’s close enough. 差不多吧
[12:45] Well, this is certainly a surprise. 这真是个惊喜
[12:47] Well, you can thank Atria for that. 你可以感谢阿特丽亚
[12:49] She insisted we do something for your birthday. 她吵着要我们为你的生日做点什么
[12:52] Obviously. Thank you. Thank you, Atria. 当然了 谢谢 谢谢你 阿特丽亚
[12:56] Happy birthday, Xander. 生日快乐 桑德尔
[12:59] Oh, hug him already! 快点抱吧
[13:08] Sushi? 寿司
[13:08] Yeah. 好啊
[13:21] You know I really do appreciate this. 真的很感谢
[13:24] I didn’t realize how much I needed a break from work. 我都没有意识到我这么需要休息
[13:28] Yes, work. 是啊 工作
[13:29] Too bad you can’t tell me what that is. 可惜你不能告诉我是什么工作
[13:31] Although, I am sure saving the galaxy can be quite exhausting. 但我相信拯救星系非常疲惫
[13:43] You looking for someone who’s not me? 你在等其他人吗
[13:46] Pilar. 皮拉
[13:47] She was supposed to be here by now. 她现在应该到了
[13:50] I gotta go. 我走了
[13:51] You’re leaving already? 这么快
[13:54] Why? Do you want me to stay? 怎么了 你想让我留下来吗
[13:56] Well, I didn’t say that exactly. 我没这么说啊
[14:09] You’re learning. 有进步啊
[14:12] Anyways, I gotta go check on Pilar and make sure she’s OK. 总之我得去看看皮拉 确认她没事
[14:16] By the way, you never told me what you wanted for your birthday. 对了 你还没告诉我你想要什么生日礼物呢
[14:18] You never asked. 你又没问过
[14:19] Well, I’m asking now. 我现在问了
[14:20] Well, how ’bout I tell you when you get back? 你回来以后我再告诉你吧
[14:24] Deal. 成交
[14:35] Welcome home, Jax. 欢迎回家 杰克斯
[14:38] Pilar, where–? 皮拉 你
[14:53] Pilar. 皮拉
[14:56] Jax. 杰克斯
[15:01] I think I’m broken. 我好像坏了
[15:08] I’m broken, Jax. 我坏了 杰克斯
[15:10] There’s got to be something wrong with my bio-organic. 我的生物有机肯定出问题了
[15:13] It’s the only explanation for what’s wrong with me. 只有这样我才会不对劲
[15:15] Stop that! 别这么说
[15:17] What are you talking about? 你说什么呢
[15:18] This isn’t stress. 这不是压力
[15:20] Something in me is malfunctioning. 我的身体出问题了
[15:21] Something the doctors missed. 医生没发现
[15:24] There’s got to be an error with my implants 我的植入物
[15:26] or the core data program 或者核心数据程序
[15:28] that controls the nanites in my bloodstream 控制着我血液中的纳米技术出错了
[15:29] that’s affecting my motor functions. 影响了我的运动机能
[15:33] I didn’t want to tell anyone 我不告诉别人
[15:35] ’cause I was afraid you’d think I was crazy 是因为我害怕你们会以为我疯了
[15:36] or just making this whole thing up. 或是编的
[15:38] No one who knows you would ever think that. 认识你的人不会这么想的
[15:41] We just want to help you. 我们只是想帮你
[15:43] If there’s nothing physically wrong with me or my implants, 如果我和我的植入物没有任何问题
[15:47] then it must all be in my mind. 那肯定是我的大脑出问题了
[15:50] Maybe it’s not my parts, maybe I’m the one having a breakdown. 也许不是零件的问题 也许是我崩溃了
[15:54] I don’t know what’s wrong, 我不知道怎么回事
[15:55] but we’re gonna figure this out. 但我们会解决的
[15:57] Together. OK? 我们一起 好吗
[16:01] You’ve thoroughly analyzed all of your bio-organics? 你彻底分析了所有的生物有机物吗
[16:05] What about their source code? 源代码呢
[16:06] Not yet. 还没有
[16:08] Then let’s go through them, 那你试试看
[16:09] line by line, until we find the glitch. 一行一行地检查 直到发现故障
[16:11] What if there is no glitch? 要是没有故障呢
[16:13] What if it’s me, Jax? What if I’m the one who’s broken? 杰克斯 要是我坏了怎么办
[16:17] No mater what, I will always be here for you. 不管怎样 我会一直陪着你的
[16:19] You’re not alone. 你不孤单
[16:24] Thanks, Jax. 谢谢 杰克斯
[16:27] I’ve never really understood what it’s like to have a real friend. 我一直都不知道拥有真正的朋友是什么感觉
[16:31] I never needed one until today. 直到今天
[17:01] Happy birthday, lieutenant. 生日快乐 中尉
[17:03] What? 什么
[17:04] I said happy birthday, Xander. 我说生日快乐 桑德尔
[17:06] It’s almost morning, 快到早上了
[17:07] and you haven’t even unwrapped your present yet. 你还没拆礼物呢
[17:09] Kossara… 科萨拉
[17:13] not tonight. 今晚不行
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:19] It’s been a long night. 今晚太累了
[17:30] We’ve found nothing. 我们什么也没找到
[17:32] It’s hopeless. 没希望了
[17:33] And now I really am exhausted. 现在我真的很疲惫了
[17:35] Wait… look at this. It’s the code for your dataport. 等等 看看这个 这是你的数据端口代码
[17:38] This one line keeps doing that. 这行代码一直这样
[17:39] It could have been so easy 医生诊断时
[17:40] for the doctors to miss it in their diagnostics. 很容易就错过了
[17:42] It’s not your hardware, it’s your software. 跟你的硬件无关 是你的软件
[17:45] I think we just found the glitch. 我们发现了故障
[17:48] I don’t think it was a mistake. 这不是错误
[17:51] It looks like a back door was programmed into the code 这个后门好像是故意被编入代码
[17:53] to access the datastream… 来访问数据流
[17:56] and me. 还有我
[17:57] I thought the datastream was impossible to hack. 数据流不可能被破解吧
[17:59] Even the Zatarians couldn’t do it during the War. 即使扎塔在战争中也没破解
[18:02] It is impossible… 的确不可能
[18:03] without a back door like this. 前提是没有这样的后门
[18:07] Who could have put that there? 谁设置的呢
[18:09] Most likely, the original programmer at the company 很可能是公司创建数据端口的
[18:12] that manufactured the dataport. 原始程序员
[18:15] Let me guess. 让我猜猜
[18:17] Parallax. 视差
[18:19] But why would they want to hack your implants? 但是他们为什么要黑你的植入物呢
[18:22] I have no idea. 我不知道
[18:24] There’s only one reason to put malicious code in there. 安置恶意代码只有一个原因
[18:26] Whoever did that wanted to be able to control you. 他们想控制你
[18:31] I feel so completely violated, Jax. 我感觉自己被完全侵犯了 杰克斯
[18:35] What do you say we cut their strings, Pinocchio? 我们斩断他们的线如何 皮诺曹
[18:38] I don’t know. 我不知道
[18:42] Once we sever the connection, 一旦我们切断连接
[18:43] whoever’s responsible won’t be able to control you anymore. 不管是谁 都不能控制你了
[18:46] But if I leave it disconnected, 但如果我断开连接
[18:47] I won’t be able to access the datastream again. 就无法访问数据流了
[18:51] No. 嗯
[18:52] At least not until we track down who’s been doing this to you. 至少我们得先找到安置后门的人
[18:54] How do we do that? 这怎么可能
[18:55] I’ve been on the datastream my whole life. 我这辈子一直在登录数据流
[18:57] I don’t even know how to exist without it. 没有它 我都不知道如何生存
[18:59] Do you trust me? 你相信我吗
[19:01] I’m learning to. 我正在学习
[19:04] I haven’t always been as loyal to my friends as I should have. 我有时候对朋友并不是很真诚
[19:08] But I only want to help you. 但我只是想帮你
[19:11] I know that. 我知道
[19:13] Good. 很好
[19:14] ‘Cause I need you to believe me when I say we can’t do this alone. 因为我需要你相信我 光靠咱俩是不行的
[19:17] We’re going to need some help. 我们需要帮助
[19:18] It’s absolutely inconceivable. 难以想象
[19:21] So you don’t believe me? 你不相信我吗
[19:25] Of course I do, Ms. Pilar. 我当然相信 皮拉女士
[19:28] I just find it unconscionable that anyone 我只是很难理解
[19:29] could inflict this kind of suffering on you. 谁会给你带来这种痛苦
[19:31] We have to do something about this. 我们得做点什么
[19:34] It appears logical that 这么看来
[19:35] Parallax is responsible for the flaw in the code. 视差是代码缺陷的主要原因
[19:38] If you can figure out why, 如果你们能找出原因
[19:40] that will help you determine the who. 就能确认是谁了
[19:42] But… what could anybody want from me? 但是控制我有什么好处呢
[19:45] I wish I could answer that. 我也想知道
[19:47] What happened at the Black Hole 黑洞发生的事
[19:49] and then those holograms of her, that’s personal. 以及她自己的全息图 这是私人恩怨
[19:51] Someone has a grudge against Pilar. 有人对皮拉怀有怨恨
[19:53] Do you know anyone who might fit that description, Ms. Zhou? 周女士 你认识符合这类描述的人吗
[19:56] As a matter of fact I do. 还真有
[20:05] Hey, Jet. 杰特
[20:07] We need to talk to you. 我们要和你谈谈
[20:08] About Pilar. 关于皮拉
[20:10] Yeah, sure. I’d love to talk about her, 好啊 我也想谈谈她
[20:12] especially those big, round– 尤其是又大又圆的
[20:25] Man, this guy’s fast. 这家伙跑得太快了
[20:26] Perhaps that’s why he goes by the moniker “Jet.” 怪不得他叫杰特[喷气机]呢
[20:28] Do you think? 可不
[20:41] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:44] How clumsy of me. 我真是笨手笨脚的
[20:50] Ow, you’re hurting me, man! 你弄疼我了 伙计
[20:51] That is my intention. 这就对了
[20:53] What do you want? 你们想干嘛
[20:54] You tell us, genius. 你觉得呢 天才
[20:55] You’re the one with all the tricked out uber-tech, 你拥有超级科技
[20:56] so you must have all the answers. 你肯定知道答案啊
[20:58] Yeah. Something about Pilar, right? 关于皮拉 对吧
[21:00] You are correct, Jax. 你说得对 杰克斯
[21:01] He does possess a keen degree of mental acuity, after all. 他的确具有良好的精神敏锐度
[21:04] What do you want me to say? 你们想让我说什么
[21:06] I couldn’t resist sending out that holo-nude after she flamed me. 谁让她惹我的 我就把她的全息裸照发出去了
[21:08] We know you are the one who hacked her dataport 我们知道是你黑了她的数据端口
[21:11] and forced her to behave in such an uncharacteristic fashion. 迫使她变得行为怪异
[21:13] I didn’t hack anybody! 我没有
[21:15] You– You can’t hack the datastream. It’s impossible. 数据流是破解不了的 这是不可能的
[21:17] How did you find out about the back door in the datastream code? 你是怎么在数据流代码中发现后门的
[21:19] What back door? 什么后门
[21:20] I have no idea what you’re talking about. 你在说什么
[21:25] If you continue to be duplicitous, 如果你继续口是心非
[21:26] I may be forced to apply some Zatarian methods of persuasion. 我可能会用一些扎塔的审讯方法
[21:31] We call it the mind ripper. 我们称之为精神分裂者
[21:34] The English translation is not entirely accurate, 英语翻译并不准确
[21:36] but I believe you get the point. 但我相信你能明白
[21:39] I’ve never tried this on a human before, 我还从来没有在人类身上试过
[21:41] but there’s a first time for everything. 凡事都有第一次嘛
[21:42] No, no, no. Look– Look, I’m sorry I embarrassed your friend, OK? 不不不 我很抱歉让你们朋友难堪 好吗
[21:45] But I never hacked her. I don’t have that kind of tech. 但我没有黑过她 我没有那种技术
[21:49] Really! 真的
[21:50] Uh, hello? What is this? 这是什么
[21:55] I’m commencing a mind ripper. 我要开始精神分裂了
[21:56] OK, OK, look, it’s all fake, OK? 好吧 都是假的 好吗
[21:58] My implants don’t actually do anything. They’re just for show. 我的植入物其实没什么用 就是为了好看
[22:06] Speak. 说话
[22:11] The hacker crowd I run with… 我认识的黑客们
[22:13] they can afford all this incredible tech. 他们能买得起超棒的科技
[22:16] Or their parents can, anyway. 或者是他们父母付的钱
[22:18] My family don’t have the credits to afford it. 我家没那么多钱
[22:20] So… I fake it. 所以我弄了个假的
[22:24] This… 这个
[22:25] This is just an ordinary contact lens. 这只是普通的隐形眼镜
[22:29] Yeah. 嗯
[22:29] And– And this, this is a real dataport, 这是真正的数据端口
[22:31] but it isn’t connected to anything. 但它没有联机
[22:33] And this tech on my face is a cheap fake. 我脸上的这个是廉价的假货
[22:38] Guys, I– I couldn’t have hacked your friend, or anyone, 伙计们 哪怕我想黑 我也黑不了你们的朋友
[22:40] even if I wanted to. 或者其他人
[22:44] I think he’s telling the truth, Ralen. 我觉得他说的是实话 瑞伦
[22:48] If you did not hack Pilar, then who did? 如果你不是你 那是谁干的
[22:51] How the hell should I know? 我怎么知道
[22:54] No, no, please. 不 不 求你了
[22:55] This is your crowd, right? 你经常跟他们混吧
[22:56] They’re always trying to one-up each other 他们总是互相攀比
[22:57] with the most difficult hacks. 挑战最困难的入侵
[22:59] So if someone was able to pull off the impossible 所以如果有人能黑入
[23:01] and hack the datastream, they would tell everyone, 无法入侵的数据流 他肯定会告诉所有人
[23:04] would they not? 不是吗
[23:06] Tell us who’s been extolling their cybernetic acumen 告诉我们谁在颂扬自己的控制论敏锐性
[23:08] and technical aptitude. 以及技术能力
[23:14] Bragging. 吹牛
[23:16] Who’s been bragging? 最近谁在吹牛
[23:19] You don’t know what these people would do to me if you cross them. 你们不知道惹了他们 我会有什么下场
[23:22] You should be more worried about what I’ll do to you. 你应该更担心我会对你做什么
[23:24] Come on. Wait, stop! Stop! 等等 住手 住手
[23:29] I can give you the names of some people I think could have done it. 我可以告诉你们 我觉得可以做到的人
[23:32] But I don’t know for sure. 但我不确定
[23:40] How are you supposed to relax 如果大脑中没有声音
[23:42] when it’s so quiet without any voices in your head? 那还怎么放松
[23:45] The idea is to feel your own body, 感受自己的身体
[23:48] listen to your own thoughts. 聆听自己的想法
[23:51] I don’t like my own thoughts. 我不喜欢自己的想法
[23:55] I keep remembering how completely helpless I felt 我一直想起我那晚在黑洞
[23:57] that night at the Black Hole. 多么的无助
[23:59] And then those holo-nudes Jet sent to the entire school. 然后我的全息裸体被杰特传遍了整个学校
[24:04] Normally, I could block it out by flooding my mind 通常我可以通过灌输数据流中的声音和图像
[24:07] with sounds and images from the datastream. But… 来阻止这些念头 但是
[24:10] You’ve never been off the datastream this long, have you? 你从没有离开数据流这么久 是吗
[24:14] Not since I was six years old. 我六岁起就没有了
[24:16] That’s when I first got my implants. 那是我第一次做植入手术
[24:18] I don’t even remember my life before that. 我都不记得之前的生活了
[24:20] The datastream has always been there. 数据流一直在我脑中
[24:25] I didn’t have any brothers or sisters. 我没有兄弟姐妹
[24:28] Or really any friends. 也没有朋友
[24:30] It was a way to not feel so alone anymore. 只有这样才不会感到孤独
[24:33] I don’t know how you concentrate 脑中那么多声音和图像
[24:35] with all those sounds and images in your head all the time. 你是怎么集中精神的
[24:38] When I’m on the datastream, 我登录数据流以后
[24:41] it feels like I’m connected to something larger than myself. 就感觉我和比我更大的东西联系起来了
[24:45] Do you ever feel that way? 你有过这种感觉吗
[24:48] I guess that’s why I joined the Academy. 这可能就是我加入学院的原因
[24:51] To find that something. 找到这个东西
[24:53] I had it, and I’ve lost it. 我有过 但我失去了它
[24:57] I can’t help thinking, 我忍不住会去想
[24:58] what if I have to keep off the datastream forever 如果我要永远离开数据流
[24:59] to keep this from happening again? 来防止这种情况再次发生呢
[25:01] That is not going to happen. 不会的
[25:07] Maybe those other students were right to resent me. 也许其他学生讨厌我是对的
[25:11] I’ve spent months convincing everybody 我花了几个月说服大家
[25:13] how superior I am because of my enhancements. 因为我的纳米强化 我有多优秀
[25:17] Without them… 没有这些
[25:19] I don’t know who I am. 我都不知道我是谁了
[25:23] You said it yourself… 你说过
[25:25] the datastream can only get you so far. 数据流能给你的帮助很有限
[25:27] You’ve still had to work hard to succeed at this Academy. 为了在学院取得成功 你还是得努力学习
[25:30] Even without the enhancements, you are still beautiful 即使没有这些强化 你仍然是个漂亮
[25:33] and funny and brilliant and kind… 有趣 聪明又善良的
[25:37] a true friend. 真正的朋友
[25:39] I know that should be enough. 我知道这已经足够了
[25:40] But this hacker stole something from me, 但这个黑客偷了我的东西
[25:43] and I can’t just let it go. 我不能就这么放手
[25:45] None of us are. 我们也不会
[25:46] I promise. 我保证
[25:51] We should get to class. 我们去上课吧
[25:59] I’m not sure I can face other people today. 我不知道今天能不能面对其他人
[26:03] Not if they’re still talking about– 如果他们还在谈论
[26:05] Fine then. We’ll ditch class. 那好 我们逃课吧
[26:07] No. You should go. 不 你去上课吧
[26:09] And leave you alone with all this quiet? 然后丢下你一个人忍受安静吗
[26:11] I don’t think so. 那可不行
[26:12] I’ll be OK. You go to class. 我没事的 你去上课吧
[26:15] The study group needs you. 学习小组需要你
[26:17] Without me, they’ll need the second smartest student in the group. 没有我 他们就需要小组中第二聪明的学生
[26:22] I’ll be OK. 我没事的
[26:24] I’ll see you later. 一会儿见
[26:27] Ok. 好
[26:52] Perhaps we are approaching this incorrectly. 也许我们的方法错了
[26:54] If we can determine how the interloper took control of Pilar, 如果我们能确定入侵者是如何控制皮拉的
[26:58] that may help us identify who is responsible. 这可能有助于我们确定是谁干的
[27:00] From what I learned from talking to Professor Baker 我和工程院的贝克教授
[27:03] in the engineering department, 聊了一下
[27:04] they could be anywhere on the datastream. 数据流的任何地方都有可能
[27:06] They wouldn’t even have to be close to Pilar to mess with her. 甚至不用接近皮拉都可以
[27:08] Which would explain Parallax’s involvement. 怪不得视差也有份
[27:12] But why choose her? 但是为什么选她呢
[27:13] Shral thinks there might be a personal connection. 什拉尔认为可能是个人关系
[27:15] But if that were the case, 但如果是这样
[27:17] wouldn’t the hacker want to watch her every moment? 黑客不会每时每刻都想监视她吗
[27:19] At least while he’s controlling her? 至少在他控制她的时候
[27:21] Jet was in the Black Hole when Pilar walked in. 皮拉走进黑洞时 杰特就在里面
[27:23] Jet was also in Professor Shral’s class when Pilar collapsed. 皮拉晕倒的时候 杰特也在上什拉尔教授的课
[27:28] Was that the first incident? 那是第一次意外吗
[27:29] No. It was in the Black Hole, 不 是在黑洞
[27:31] when she ordered another Sumi Starburst, 她已经点了一杯苏米星爆
[27:33] even though she had one she hadn’t even touched yet. 甚至还没有碰过 就又点了一杯
[27:34] So who else was there? 那里还有谁呢
[27:37] I mean here. 我是说这里
[27:38] Jet, but I am almost positive it wasn’t him. 杰特 但我肯定不是他
[27:41] There were at least a dozen other people here. 这里当时至少还有十几个人
[27:44] But I regret to say I… I don’t recall any of them. 但是很遗憾 我都不记得了
[27:48] I have a plan. 我有个计划
[27:49] What if we re-integrate Pilar to the datastream again 我们将皮拉重新连上数据流
[27:52] and wait for the hacker to try something. 看看黑客有什么举动
[27:53] Only this time, we’ll be there waiting for them. 但这次我们会等着他
[27:56] It sounds dangerous, Jax. 听起来很危险啊 杰克斯
[27:58] Are you sure Pilar will want to risk going back on the datastream? 你确定皮拉会冒险返回数据流吗
[28:01] There’s only one way for us to know for certain. 只有一种方法可以确定
[28:06] We must ask Pilar. 我们只能去问皮拉
[28:09] Welcome home, Jax. 欢迎回家 杰克斯
[28:12] Oh, no. 不
[28:15] Pilar is gone. 皮拉不见了
[28:17] Like “gone” gone. 就像”消失”了一样
[28:19] I can’t believe it. 难以置信
[28:21] She didn’t even say sayonara. 她都没有说再见
[28:25] I don’t think she’s coming back. 她应该不会回来了
[28:33] Wassup, Atria? 你好啊 阿特丽亚
[28:35] Why is she here? 她怎么来了
[28:36] Pilar’s in trouble. 皮拉有麻烦了
[28:37] I know you’re upset with me, and I don’t blame you. 我知道你在生我的气 我不怪你
[28:39] But we really don’t have time for this. 但我们真的没有时间了
[28:42] Pilar has left the Academy. 皮拉离开了学院
[28:44] We need to locate her before something else 我们得找到她
[28:45] unfortunate happens to her. 免得她再出事
[28:47] I’d like to, but what can I do? 我可以帮忙 但我能做什么
[28:48] You can help us find out who’s responsible. 你可以帮助我们找出是谁干的
[28:51] How’s that? 为什么
[28:52] We think it’s someone who hangs out with Jet and his hacker squad. 我们认为这个人和杰特还有黑客小组经常混在一起
[28:55] So if you could just get close enough to read their minds, 如果你能接近他们 读取他们的思想
[28:57] – then maybe we– – What? -也许我们 -什么
[28:59] – You told them? – I had to. -你告诉他们了 -不能不说啊
[29:01] Pilar needs us. 皮拉需要我们
[29:02] This was supposed to be between us, Atria. It was private. 你不能告诉别人 阿特丽亚
[29:05] I didn’t want you to tell anybody. I told you that. 我让你别告诉其他人
[29:06] Please, Tommy. 求你了 汤米
[29:08] If you can read minds after what happened with your father, 如果你见到父亲后就可以读心了
[29:10] then you’re the only one who can help us help Pilar. 那只有你能帮我们来帮助皮拉
[29:15] I know you don’t trust me after I used you to get 我知道我利用你从你父亲和蒂尔尼那里
[29:17] what I wanted with your father and Tierney, 得到我想要的东西后 你不愿意相信我了
[29:19] but this isn’t about me. 但这与我无关
[29:21] This is about our friend. 这事关我们的朋友
[29:22] And she needs our help right now. 她现在需要我们的帮助
[29:28] That’s why I need to take a leave of absence 所以我需要请假
[29:29] from the Academy, Dr. Osborn. 奥斯本博士
[29:32] Well, frankly, I thought you had a much brighter future 坦率来说 我觉得你的未来
[29:34] ahead of you here. 一片光明
[29:35] That you might be able to make command track eventually, 你最终也许能当上指挥官
[29:37] or there could even be a role for you in the C.I.S. 甚至进入中情局
[29:40] Apparently, I was mistaken. 显然是我弄错了
[29:42] I just can’t control what’s happening to me. 我无法控制自己的身体
[29:46] I need some time to heal and re-evaluate– 我需要一些时间来治疗以及重新评估
[29:48] I can assure you you will have ample time 我可以向你保证 你会有充足的时间
[29:50] to re-evaluate your choices in life. 重新评估你人生的选择
[29:53] Consider yourself expelled. 你被开除了
[29:56] Expelled? 开除
[29:57] – Uh, but I don’t want to leave. I just need– – You’re excused. -但我不想离开 我只是 -你可以走了
[30:00] Good luck with your future endeavors. 祝你以后好运
[30:03] – But, sir– – I said you’re excused, Ms. Pilar. -但是 先生 -我说你可以走了 皮拉女士
[30:05] Good day. 日安
[30:16] Xander? 桑德尔
[30:18] What’s wrong? 怎么了
[30:21] I’ve been expelled. 我被开除了
[30:24] Surely not. 不可能
[30:26] Can you…? 你能
[30:28] Can you talk to the professor? 你能和教授谈谈吗
[30:30] Ask him to reconsider. I just need some time. 请他重新考虑 我只是需要一些时间
[30:33] I understand. 我明白
[30:36] You know, I saw those holo-nudes of you. 我看到了你的全息裸体
[30:40] You did? 是吗
[30:41] Don’t be embarrassed. 别尴尬
[30:42] You looked amazing. 你太好看了
[30:44] It made me wonder if maybe I’ve been chasing the wrong girl. 我都开始怀疑 我是不是追错女孩了
[30:48] – What? – Well, you’re very beautiful. -什么 -你很漂亮
[30:50] You have an amazing body. 你的身材真棒
[30:53] Maybe you and I can spend some time together on The Pearl, 也许咱俩可以一起去珍珠岛
[30:57] discuss how I can convince Professor Osborn 讨论一下如何说服奥斯本教授
[31:00] to let you back into the Academy, hmm? 让你返回学院
[31:02] Just you and me. 只有你和我
[31:04] What about Jax? I-I thought you had feelings for her. 杰克斯怎么办 你不是对她有感觉吗
[31:07] Pretty sure there’s enough of me to go around. 我可以左右逢源的
[31:15] No, no. 不 不
[31:29] Jax. 杰克斯
[31:31] Oh, I’m so glad to see you. 见到你太好了
[31:35] You won’t believe what’s been happening. 你肯定不会相信发生了什么事
[31:37] What is it? What’s happening? 怎么了 发生什么事了
[31:39] I went to your uncle for help, 我去找你叔叔寻求帮助
[31:41] – and he wants me to leave school. – What? -他要我离开学校 -什么
[31:43] – And then Xander. – What about Xander? -然后是桑德尔 -桑德尔怎么了
[31:45] Oh, it doesn’t matter. 没什么
[31:47] I’m just glad you’re here. 你在就好了
[31:48] Cool. Well, I’m about to go to the Black Hole 好吧 我要去黑洞
[31:51] with Ralen for some drinks. 和瑞伦喝点酒
[31:52] Do you wanna come? 你来吗
[31:53] No, I… 不 我
[31:55] Oh, I think I did something really dumb. 我之前做了件蠢事
[31:57] Yeah. Walking into the Black Hole naked was pretty stupid. 是啊 光着身子走进黑洞真是太愚蠢了
[32:01] What? 什么
[32:03] You know that wasn’t me. 你知道我是被控制了
[32:05] Come on, Pilar. We all know what really happened. 拜托 皮拉 我们都知道发生了什么
[32:07] You had too much to drink, got wasted, 你喝得太多 喝醉了
[32:09] it’s all very walk of shame-y. 是挺丢人的
[32:11] What are you talking about? I– 你在说什么 我
[32:13] I thought you were my friend. How can you say that? 你不是我的朋友吗 你怎么能这么说
[32:17] You’re apparently confused. See, Atria’s my friend. 你可能没搞清楚 阿特丽亚是我的朋友
[32:20] You’re just my roommate. 你只是我的室友
[32:22] You said that we were more than that. 你说我们不止是室友的
[32:24] I didn’t want to be the one to tell you this, 我也不想说的
[32:26] but I have some friends going to college on Europa, 我有几个朋友要上木卫二的大学
[32:28] and they’ve all seen your holo-nude. 他们都看过你的全息裸照
[32:31] They can’t believe that you’re my roommate. 他们都不敢相信你是我的室友
[32:34] You’re kind of a C-list celebrity now. 你现在火了啊
[32:37] I gotta go, Jax. 我得走了 杰克斯
[32:40] Bye, Pilar. 再见 皮拉
[33:06] What do you think you’re doing? 你在干什么
[33:08] Oh, my God. 天哪
[33:11] Ralen! 瑞伦
[33:12] I think I’m going crazy. 我要疯了
[33:14] I was about to jump. 我正准备跳楼
[33:17] I understand. 这样啊
[33:19] Would you like me to push you? 需要我推你吗
[33:29] Don’t worry, Jet. 别担心 杰特
[33:30] We’re not here to ask you any more questions about Pilar. 我们不会再问你皮拉的事了
[33:35] Good. ‘Cause you know I wouldn’t tell you nothing anyway. 很好 因为你们知道我什么也不会说
[33:38] Neither would my friends because 我的朋友们也一样
[33:40] we don’t know nothing, right, guys? 因为我们什么都不知道 对吧
[33:43] Of course. 当然
[33:45] Anyways, we found out who’s responsible 总之我们已经查到是谁干的了
[33:47] and we just thought you might want to know. 我们只是觉得你说不定也想知道
[33:54] We need to go. 我们得走了
[33:55] Now. 立刻
[34:01] Did you just tell me to jump? 你让我跳下去吗
[34:05] Why not? 有何不可
[34:07] What do you really have to live for? 你活着究竟是为了什么
[34:10] Unless you want to come back to Zatar with me. 除非你想和我一起回扎塔
[34:13] My father might have special use for a person with your abilities. 有你这样能力的人 对我父亲有特殊用处
[34:17] What use? 什么用处
[34:20] Don’t be naive. 别这么天真
[34:21] You know why I’m really here. 你知道我为什么来这里
[34:25] You know who my father is. 你知道我的父亲是谁
[34:27] You will be a– 你将会成为
[34:31] What did they call them during your Cold War, 你们冷战期间怎么称呼他们来着
[34:35] a “useful idiot” in the battle to come. 在即将到来的战争中做个有用的白痴
[34:40] I would never betray the Confederacy. 我不会背叛联盟的
[34:45] Why? 为什么
[34:46] It has already betrayed you. 联盟已经背叛了你
[34:52] You found out something, did you not? 你发现了什么吧
[34:54] I did. 是的
[34:55] Except for Jet, they all know about the back door. 除了杰特 他们都知道后门的事
[34:57] But only one of them was smart enough to figure out how to use it. 但是只有一个人够聪明 知道怎么使用后门
[35:00] Who? Who knew? 谁 是谁
[35:03] Locate Sarika Larson. 定位萨里卡·拉森
[35:17] Go on. 跳吧
[35:19] Don’t stop now. 别停
[35:22] Jump! 跳啊
[35:25] Pilar. 皮拉
[35:27] What are you doing? 你在做什么
[35:29] I’m going to jump. 我要跳楼
[35:32] Isn’t that what you want? 这不是你所希望的吗
[35:33] You’ll all be happier when I’m gone. 我死之后 你们都会更开心
[35:35] No. 不
[35:36] Of course not. 当然不会
[35:37] You said I was lying. 你说我在撒谎
[35:39] That I made it all up. 都是我编的
[35:41] That wasn’t me, Pilar. 我没有说过 皮拉
[35:43] You’re in a simulation. 这是模拟世界
[35:46] None of this is real, 这一切都是假的
[35:47] but if you jump, your brain could think it is, 但是如果你跳下去 你的大脑就会听从指挥
[35:49] and you could get seriously hurt. 你会受重伤的
[35:51] You need to step down, now! 快下来
[35:55] What are you talking about? 你在说什么
[35:58] This can’t be another trick, can it? 这不会又是把戏吧
[36:00] It is, 是的
[36:01] but I’m not the one playing it on you. 但不是我弄的
[36:04] You’re in the VR Simulator at school. 你在学校的虚拟现实模拟世界里
[36:07] After I left you, you must have logged back onto the datastream 我离开你后 你肯定登录了数据流
[36:09] and got hacked again. 然后又被黑了
[36:10] None of this is real. 这一切都是假的
[36:12] No, no, no… She– She’s lying. 不不不 她在撒谎
[36:14] Do it. Jump. 快点跳吧
[36:16] You’re broken. 你坏掉了
[36:18] Your friends don’t believe you. 你的朋友都不相信你
[36:20] You’re worthless. Weak. 你毫无价值 还软弱
[36:23] And you deserve everything that’s coming to you. 而这一切都是你罪有应得
[36:25] That’s not Ralen. It’s Sarika. 这不是瑞伦 她是萨里卡
[36:29] Who’s Sarika? 萨里卡是谁
[36:33] How do you not know who Sarika is! 你怎么会不认识萨里卡
[36:35] From Shral’s class. 什拉尔班上的同学
[36:36] She’s the one who hacked you. 就是她黑了你
[36:37] She’s the one who lured you here. 是她引诱你来这里的
[36:39] She’s jealous of you, and she wanted to hurt you. 她嫉妒你 她想伤害你
[36:42] But you are so much stronger than this. 但你坚强多了
[36:44] You have always been there for me when I needed you. 我需要你的时候 你一直在我身边
[36:47] Let me be there for you now. 现在让我帮助你吧
[36:58] VR program terminated. 虚拟现实程序终止
[37:12] That must have felt good. 感觉肯定不错吧
[37:15] You have no idea. 你根本想象不到
[37:26] Uh, let me get you another one, Atria. 我再给你拿一杯 阿特丽亚
[37:28] How did you know I–? 你怎么知道我
[37:34] Why does it have to be like this? 你干嘛要这样对我
[37:36] I thought after everything– 我以为经历这一切以后
[37:37] I did it for Pilar, Jax. 我那么做是为了皮拉 杰克斯
[37:39] Not for you. 不是为了你
[37:41] That’s what real friends do for each other. 真正的朋友会为了彼此付出
[37:45] I understand. 我明白了
[37:48] I have to go. Catch you later, Atria. 我走了 回头见 阿特丽亚
[37:50] Bye, Thomas. 再见 托马斯
[38:05] What in the worlds? 怎么可能
[38:18] Ms. Pilar. Just who I was looking for. 皮拉女士 我正在找你
[38:21] I… I didn’t forget an assignment, did I? 我没忘记交作业了吧
[38:24] Not at all. 没有
[38:25] I have news to share that I thought you’d all like to hear. 我有个好消息要告诉大家
[38:28] By unanimous vote of the disciplinary committee, 纪律委员会全票通过
[38:30] Sarika Larson has been expelled from the Academy. 萨里卡·拉森已经被学院开除了
[38:34] And furthermore, on my recommendation, 而且在我的建议下
[38:37] the civilian authorities have been alerted 民政部门已经接到报案
[38:39] to pursue assault charges against her. 要对她进行袭击指控
[38:43] I can’t thank you enough for your help, sir. 先生 我真是太感谢你了
[38:47] Would you like to join us, professor? 一起喝一杯吗 教授
[38:55] Don’t mind if I do. 那好吧
[39:01] Yeah. 嗯
[39:11] I’m sure you’ll be pleased to hear you received 我相信你听到这个消息应该会很高兴
[39:13] a perfect score on your Interstellar Protocol midterm. 你的星际协议期中考试得了满分
[39:17] An impressive feat, 而且你当时还不在状态
[39:18] considering you were under the weather at the time. 真是太厉害了
[39:21] And you weren’t even back on the datastream yet. 而且你当时还没有登录数据流
[39:23] That was 100 percent Delaney Pilar. 说明德兰尼·皮拉完全是靠自己
[39:26] That’s wonderful! 太棒了
[39:28] Yay you! 祝贺你
[39:35] The real congratulations belongs to you guys. 其实这多亏了你们
[39:38] You never gave up on me, even after I gave up on myself. 即使我放弃了自己 你们也没有放弃我
[39:50] Ms. Larson? 拉森女士
[39:54] Do I know you? 我认识你吗
[39:55] Regan Fried. 里根·弗里德
[39:58] That was a most impressive piece of coding. 那段编码真是太棒了
[40:02] What do you mean? 什么意思
[40:03] Let me be frank. 坦率来说
[40:05] We gave the information about the back door flaw 我们给一部分候选人
[40:07] to a select number of candidates. 提供了后门的漏洞信息
[40:09] You’re the only one who exploited it successfully. 只有你成功利用了它
[40:12] How do you know about that? 你怎么知道的
[40:14] We created it. 那是我们创造的
[40:15] The Parallax Corporation is always looking for 视差公司一直在寻找
[40:17] creative thinkers like yourself. 像你这样富有创造力的人
[40:19] Would you be interested in a job? 你需要工作吗
[40:22] Only if I can get back at Delaney Pilar 只要能让我报复德兰尼·皮拉
[40:24] and her friends who ruined my entire life. 还有她的朋友就行 他们毁了我的人生
[40:29] I’m sure we can accommodate any outside interests you may have. 我们可以满足你任何额外的要求
[40:34] Then you have yourself a deal, Ms. Fried. 那就这么说定了 弗里德女士
[40:36] Apparently, we do understand each other after all. 显然我们都是一类人
[40:43] Professor Shral, 什拉尔教授
[40:44] I didn’t realize he was expecting you. 他跟你有约啊
[40:46] Most certainly he is not. 当然没有
[40:47] – Right, I’ll just tell him– – Don’t even bother. -好吧 那我告诉他 -不用了
[40:57] Oh, Martin, what can I–? 马丁 我能
[40:58] You knew. 你早就知道了
[41:00] Parallax was using that girl to hack Delaney Pilar. 视差用那个女孩黑入德兰尼·皮拉
[41:04] Excuse me. 什么
[41:06] You wanted to use the roommate to spy on Ms. Zhou for you, 你想用那个室友帮你监视周女士
[41:10] but what you didn’t expect 但你没想到
[41:12] was that she was unreliable 她并不可靠
[41:13] and had her own agenda. 她还有自己的打算
[41:16] I do not know why you would think that. 我不知道你为什么会这么想
[41:20] I do not work with Parallax, 我没有跟视差合作
[41:21] and I certainly would never condone 而且我绝不会允许
[41:23] the physical or emotional abuse of one of our students. 让我们的学生受到身体或精神上的虐待
[41:27] But… 但是
[41:28] if somebody is attempting to observe Pandora, 如果有人试图观察潘多拉
[41:31] we need to find out who they are and why. 我们得找出他们是谁 为什么这么做
[41:33] How long do you intend to keep her in the dark 你打算什么时候告诉她
[41:35] about who she really is? 她的真实身份
[41:36] Until I know the threat she poses has been neutralized 直到我知道她不会造成任何威胁
[41:38] and where the girl’s allegiances truly lie. 以及她到底支持哪边
[41:41] You’re playing with fire, Donovan. 你这是在玩火 多诺万
[41:44] If you’re not careful, you’re going to burn. 稍有不慎 你就会玩火自焚
[41:48] No, Martin. 不 马丁
[41:50] If we don’t put out this fire, we all burn. 如果我们不扑灭这场火 我们都会完蛋
潘多拉

文章导航

Previous Post: 潘多拉(Pandora)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘多拉(Pandora)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘多拉(Pandora)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号