Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘多拉(Pandora)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘多拉(Pandora)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] My father won’t always control Parallax. 我父亲不会一直控制视差的
[00:06] If he keeps harvesting the organs of clones he grows, 如果他继续培育克隆体的器官
[00:08] he may just live forever. 他可能会长生不老
[00:11] Is this what Earth used to be like? 这是地球过去的样子吗
[00:12] This was way before the Great Migration started. 这比大迁徙要古老多了
[00:15] We’ve all been infected. 我们都被感染了
[00:16] Jax’s sample is negative. No infection detected. 杰克斯的血样是阴性 没有感染
[00:19] There’s something special about you. 你很特别
[00:21] My telepathic powers seem to be growing. 我的心灵感应能力似乎在增强
[00:24] That’s telekinesis, not telepathy. 这是心灵遥感 不是心灵感应
[00:34] The only reason you came on this little adventure 你加入冒险的唯一原因
[00:36] was because I promised you information about your parents. 是我承诺会告诉你 你父母到底怎么了
[00:39] You used me to get what you wanted. 你利用我来得到你想要的东西
[00:41] Wait… 等等
[00:42] Help! 救命
[00:47] You saw something. 你看见了什么
[00:50] The planet, our home, is dying. 地球 我们的家园正在死亡
[00:55] We ignored the warnings. 我们忽视了警告
[00:57] We gave in to greed. 我们屈服于贪婪
[00:59] Now we must leave. 现在我们必须离开
[01:02] 刘爱玲 伦敦气候会议 2039年
[01:03] For future generations, we need to let… 为了子孙后代 我们需要
[01:05] Yeah, I’m watching her right now, 是的 我现在正在看她
[01:07] and I’m telling you, it smells like running away. 我告诉你 这看起来像逃跑
[01:09] That’s why I’ll win. 所以我一定会赢
[01:20] Liu’s opponent, 刘的对手
[01:22] industrialist and tech entrepreneur Nelson Fisk, 实业家和技术企业家尼尔森·菲斯克
[01:24] also spoke to us. 也和我们谈过
[01:26] You know, it’s scientifically proved, you know? 科学已经证明了 知道吗
[01:28] She’s running away from the Earth, 她在逃离地球
[01:30] and we have to save the Earth. 我们必须拯救地球
[01:32] She’s a science nerd. 她是个科学呆子
[01:33] They wants sizzle, not steak. 他们要的是嘶嘶声 不是牛排
[01:35] Her Migration plan will be dead on arrival 一旦我说出了我的提案
[01:38] once I give my proposal. 她的移民计划就会死于襁褓之中
[01:39] …can’t just run away. 不能逃跑
[01:40] We can and we will make the Earth great again. 我们可以让地球再次变得伟大
[01:45] Yeah, if you think that’s passion, 如果你觉得这就够激情了
[01:47] wait for the final speech. 再等等最后的演讲吧
[02:03] Got to go. Duty calls. 我得挂了 有公事
[02:04] Very important meeting. 非常重要的会议
[02:07] Okay, honey, bedroom’s right over there. 亲爱的 卧室在那边
[02:09] Make yourself comfortable. 你随意吧
[02:14] You? 你
[02:15] I know you, you’re… 我认识你 你
[02:17] Okay, guys, guys! Get in here! 来人啊 来人啊
[02:56] I’m one of the great scientists. 我是伟大的科学家
[02:57] Not a lot of people know that. 这一点没多少人知道
[02:58] I’m one of the great scientists, I’m telling you. 我告诉你 我是伟大的科学家
[03:00] You know, making spaceships… 制造太空飞船
[03:05] I’m trying to save the world. 我在努力拯救世界
[03:07] I ask you, who could be against that? 我问你 谁会反对我的努力呢
[03:14] Please… just let me say one thing. 请让我说一件事
[03:18] No. 不行
[03:20] No! 不
[03:31] Today’s lesson is about… 今天的课是关于
[03:32] Nice of you to join us. 很高兴加入我们
[03:33] …one of the most important events in history. 历史上最重要的事件之一
[03:35] The Great Migration of 2047. 2047年的大迁徙
[03:39] In 2039, we had devastated our home. 2039年 我们摧毁了我们的家园
[03:43] Now, it was decided our only hope 我们唯一的希望
[03:45] was for much of humanity to journey to the stars 是大部分人穿梭太空
[03:48] and wait for Mother Earth to recover. 等待地球母亲的康复
[03:50] But another plan was almost presented… 但另一个计划差点
[03:53] Are you okay? 你没事吧
[03:54] I just had the strangest dream. 我刚做了一个非常奇怪的梦
[03:56] In class? 在课堂上吗
[03:58] It’s not that boring. 这堂课也没那么无聊吧
[03:59] I dreamt I killed a man. 我梦见我杀了一个人
[04:01] There was a man who was hailed as a genius, 有一个人被誉为天才
[04:04] a hero, 英雄
[04:06] perhaps even our savior by some. 有些人或许会称之为我们的救世主
[04:08] But before he could unveil his plan, 但在他公布计划之前
[04:10] he was tragically assassinated. 他被凄惨地暗杀了
[04:13] His name was Nelson Fisk. 他的名字叫尼尔森·菲斯克
[04:21] Now what’s wrong? 怎么了
[04:22] Nelson Fisk. 尼尔森·菲斯克
[04:24] That’s him. 就是他
[04:26] That’s the man I killed. 我杀的就是他
[04:34] Ah, Xander, thank you for joining us on such short notice. 桑德尔 谢谢你这么快就见我们
[04:38] I want you to meet my mentor 我想让你见见我的导师
[04:39] who first recruited me into the CIS. 他招募我加入了中情局
[04:41] Prescott Fleming needs no introduction, professor. 普雷斯科特·弗莱明不需要介绍 教授
[04:44] It’s an honor, sir. 我很荣幸 先生
[04:45] If half of what Donovan tells me about you is true, 如果多诺万夸你的话 有一半是真的
[04:48] the honor is entirely mine. 那这就是我的荣幸
[04:51] This is Prescott’s better half, Maya. 这是普雷斯科特的另一半 玛雅
[04:54] Well, I know when it’s time to leave. 我知道我该走了
[04:59] Leave you to your work. 你们继续工作吧
[05:01] Lovely to meet you, Mr. Duvall. 很高兴见到你 杜瓦尔先生
[05:06] He wouldn’t tell you this, 他不会告诉你这个
[05:07] but Donovan values your work greatly. 但多诺万非常重视你的工作
[05:09] So don’t let him convince you otherwise. 所以别被他糊弄了
[05:24] I asked Professor Osborn to summon you here today. 我今天请奥斯本教授把你叫过来
[05:27] I have questions… 我有问题
[05:29] and concerns. 以及担忧
[05:32] Some of us at CIS 中情局有些人
[05:33] are worried about certain emotional attachments you may have. 比较担心你的某些情感状况
[05:37] I’ve been doing my job. My duty. 我一直在完成我的工作 我的职责
[05:40] Of course you have. 当然了
[05:42] And we expect you to keep on doing your job. 我们希望你继续完成你的工作
[05:44] Nothing more, nothing less. 仅此而已
[05:47] You can count on me, sir. 没问题 先生
[05:49] So let me ask you, 所以让我问你
[05:50] when the Zatarian arrived at New Portland with the girl, 当扎塔人带着女孩抵达新波特兰时
[05:54] why was he allowed access to a classified CIS facility? 他为什么可以进入中情局秘密设施
[05:58] He saved my life. 他救了我的命
[05:59] And Jax’s. 还有杰克斯的命
[06:01] Well, if the Zatarians didn’t know 哪怕扎塔人之前不了解
[06:02] about portal technology before, 传送门的科技
[06:04] well, you can be assured they do now. 他们现在肯定已经了解了
[06:06] Are you actually accusing me of working with the Zatarians 你在指控我和扎塔人合作
[06:08] to undermine EarthCom security? 破坏地球网安保设施吗
[06:10] Well, are you? 你有吗
[06:10] All right, enough. 好吧 够了
[06:12] There is nothing the CIS needs to worry about 中情局不必担心
[06:14] when it comes to Mr. Duvall’s loyalties. 杜瓦尔先生的忠诚
[06:16] I’ll vouch for that. 我保证
[06:18] That is all, Xander. 就这样 桑德尔
[06:19] You may go. 你可以走了
[06:22] You’re too hard on him. 你对他太苛刻了
[06:24] Oh, do stop treating him like a son. 别把他当儿子看待
[06:26] He allowed the Zatarian to leave New Portland alive 他允许扎塔人活着离开新波特兰
[06:29] and to board the Tereshkova. 并登上了捷列什科娃号
[06:31] Mr. Duvall is not a cold-blooded assassin, Prescott. 杜瓦尔先生不是冷血杀手 普雷斯科特
[06:34] Nobody’s perfect. 没有人是完美的
[06:35] Obviously, I share your concerns about Ralen 很明显 我和你一样担心瑞伦
[06:38] as much as your belief that he is here 我也觉得他在这里
[06:40] to obtain intelligence on Pandora for the Zatarians. 是在为扎塔收集潘多拉的情报
[06:43] So why are you really here, Prescott? 你来这里的真正目的是什么 普雷斯科特
[06:46] Parallax. 视差
[06:48] Harlan Fried now seems to have inexplicable access 哈伦·弗里德不知为何 好像能获取
[06:50] to everything we do at CIS as well. 我们中情局所有的一切
[06:53] Inexplicable access? 不知为何
[06:56] Unless there’s a mole inside the organization. 除非组织里有内奸
[07:00] Precisely. 没错
[07:04] We should try one more time. 我们再试一次
[07:05] We’ll get it. We’re going to get it. 我们可以的 肯定可以
[07:07] Just keep at it, okay? Have another drink. 加油 好吗 再喝一杯
[07:11] Ready? 准备好了吗
[07:14] I think you need to close your eyes. 你得闭上眼睛
[07:16] Deep breaths. 深呼吸
[07:23] Okay, that’s all I’ve got. 我没招了
[07:25] I’m sorry, the rest is all you. 抱歉 剩下的全靠你了
[07:26] Just, you know, focus. 就是集中注意力
[07:29] Hard. 努力
[07:36] Okay, maybe you’re not there yet. 好吧 也许你还没到火候
[07:38] Sometimes it just takes a sec– 有时只需要一秒
[07:41] Oh, hold that thought. 坚持住
[07:42] No, literally, keep thinking it. 继续思考 别分心
[07:50] Oh, sorry. 对不起
[07:51] Sorry, I think I broke his concentration. 对不起 我害他分心了
[08:09] Oh, boy, did the temperature just drop way down to arctic cold or what? 天啊 温度瞬间降到北极了吗
[08:13] More like Pluto. 冥王星吧
[08:14] Clearly, he’s still upset over what went down with his dad. 显然 他还在纠结他父亲的事
[08:18] I thought after what happened with Pilar, 我以为经过皮拉的事后
[08:19] he’d give me another chance. 他会再给我一次机会
[08:21] He will, just give him time. 他会的 给他点时间
[08:23] No, but he’s right, Atria. 不 他是对的 阿特丽亚
[08:25] When I encouraged him to talk to his dad and Tierney, 我鼓励他和他爸还有蒂尔尼谈谈时
[08:26] I did it for myself and not him. 我是为了自己 而不是他
[08:29] Maybe I don’t deserve Thomas’s friendship. 也许我不配和托马斯做朋友
[08:32] You were there for me when I needed you the most. 当我最需要你的时候 你一直在我身边
[08:34] And Pilar. 还有皮拉
[08:36] You’re a good person who suffered a horrible loss. 你是好人 只是刚刚失去双亲
[08:39] He’s probably just hurt 他可能只是很受伤
[08:41] that you didn’t feel you could confide in him. 因为你觉得你无法信任他
[08:49] So you said you had a problem. 你之前说你有个问题
[08:54] I can’t even explain it. 我根本无法解释
[08:56] I guess I should be used to that by now. 我现在应该已经习惯了
[08:58] Perhaps you should tell us what’s going on. 告诉我们发生了什么事吧
[09:02] I had this weird dream in class the other day, 前几天我在课堂上做了一个奇怪的梦
[09:04] and it really freaked me out. 真的把我吓坏了
[09:06] I had a dream I killed someone. 我做了一个梦 我杀了一个人
[09:08] His name was Nelson Fisk. 他的名字叫尼尔森·菲斯克
[09:11] Nelson Fisk? 尼尔森·菲斯克
[09:13] Well, he died over 150 years ago, 他150多年前就去世了
[09:14] so I’d say you’ve got a pretty great alibi. 这应该算不在场证明吧
[09:17] You are making a humorous retort, 你这是幽默的反驳
[09:19] but on Zatar, we believe strongly in the existence of past lives. 但在扎塔 我们坚信过去的生活依旧存在
[09:26] That is exactly what it felt like. 我就是这个感觉
[09:28] It was so real. 真是太真实了
[09:29] It wasn’t like a dream at all. More like a memory. 根本不像一个梦 更像是记忆
[09:32] It’s certainly possible that’s what you experienced. 这很有可能就是你的经历
[09:36] Is there a way that Zatarians can access these repressed memories? 扎塔人可以进入这些抑制的记忆吗
[09:40] There is a ritual 有一个仪式
[09:42] which allows us to transport our minds to days long past. 可以让我们的回忆久远的过去
[09:47] But it’s dangerous. 但这很危险
[09:48] You can get lost there. 说不定会迷失自己
[09:50] If the ritual goes wrong 如果仪式出了岔子
[09:51] or is used incorrectly, 或者使用不当
[09:54] it can lead to madness. 甚至会让人疯狂
[09:56] Okay, so that’s a hard pass. 那还是算了吧
[09:59] When can we begin? 什么时候可以开始
[10:10] Welcome, Ralen. 欢迎 瑞伦
[10:16] What is with all the candles? 弄这么多蜡烛干什么
[10:19] We thought it would help. 我们想着可能会有帮助
[10:22] It will not. 不会的
[10:25] Although you do need to remove all your garments. 但你要脱掉所有的衣服
[10:30] That is, of course, not part of the ritual. 当然啦 这不是仪式的一部分
[10:33] However, it is very warm in here from all these candles. 但是点了这么多蜡烛 弄的这里有点热
[10:41] Is Jax supposed to–? 杰克斯要
[10:43] It tastes better than it looks. 它的味道比看上去要好
[10:52] What’s that? 这是干嘛
[10:53] From the lady. 那位女士请的
[10:55] Should I be jealous? 我需要吃醋吗
[11:06] That wasn’t necessary. 不用这么客气
[11:07] You looked like you could use one. 你看上去还挺需要的
[11:13] You think Donovan and my husband were too hard on you. 你认为多诺万和我丈夫对你太苛刻了
[11:18] I’ve loved Prescott since I was 19, 我19岁就爱上了普雷斯科特
[11:20] and even now I still have to leave the room 但现在中情局办事时
[11:23] when CIS business comes up. 我还是得离开
[11:26] I’ve gotten really good at graceful exits over the years. 这些年来 我一直很擅长优雅地离开
[11:33] Marriage isn’t easy for men like my husband, nor Donovan. 像我丈夫这样的男人结婚并不容易 多诺万也是
[11:38] He isn’t married. 他没有结婚
[11:40] But he was. 但他结过婚
[11:43] I see he never told you. 看来他没告诉你
[11:46] Men like Osborn like to keep their lives in compartments. 像奥斯本这样的人喜欢把自己的生活区分开来
[11:50] They never tell anyone everything. 他们从不把一切都告诉别人
[11:53] But it doesn’t mean he doesn’t trust you. 但这并不意味着他不信任你
[11:54] You just need to know that, no matter how hard it is now, 你只要知道 不管现在有多难
[11:59] one day, you will feel very at home in their world. 总有一天 你跟他们在一起就会像在家一样
[12:04] If that is what you wish. 前提是你希望这样
[12:09] End of pep talk. 不安慰你了
[12:10] But my advice isn’t free, 我的开导并不是免费的
[12:12] so why don’t you buy me a drink or two? 你请我一两杯酒吧
[12:16] Or three? 三杯也行
[12:48] No, no, no, no. 不 不 不 不
[12:49] No touching allowed. 禁止触摸
[13:23] Fisk is co-opting the narrative. 菲斯克正在控制舆论
[13:25] He looks strong. We look weak. 他看上去很强 我们看上去很弱
[13:29] The people see him as standing and fighting, 民众认为他要坚守
[13:32] while we look like we’re running away. 而我们却要逃跑
[13:34] We’re just trying to give Earth a chance to recover without us. 我们只是想让地球有机会在没有我们的情况下恢复
[13:38] It’s the only responsible plan. 这才是负责的计划
[13:56] I asked you to stay behind 我让你留下来
[13:58] because I have a special assignment for you. 是因为我有一个特别的任务交给你
[14:00] – If you’re up to it. – Of course. -前提是你可以胜任 -当然
[14:03] I need you to spy on Fisk and his campaign. 你帮我监视菲斯克以及他的活动
[14:06] There’s something about his plan that doesn’t remotely add up. 他的计划不对劲
[14:09] Something is wrong with his science, 他的科研有问题
[14:11] but I can’t figure out what. 但我不知道是什么
[14:14] And right now we need an advantage. 现在我们要取得优势
[14:21] Is she supposed–? 她应该
[14:57] It’s always nice to meet a counterpart. 每次见到对手都很高兴
[15:00] You’re with the Liu contingent, aren’t you? 你是刘代表团的成员吧
[15:03] So we can’t be friends? 所以我们不能成为朋友吗
[15:07] I mean, yes. 可以
[15:09] Sure, we can. 当然可以
[15:11] – I’m Jacqueline. – Harlan. -我叫杰奎琳 -哈伦
[15:14] Harlan Fried. 哈伦·弗里德
[15:20] What happened? 怎么回事
[15:24] I don’t know. 我不知道
[15:25] I’m not sure, but it felt so real. 我不确定 但是感觉很真实
[15:28] Almost like I was actually there 150 years ago. 感觉我150年前就在那里一样
[15:31] You must concentrate. 你得集中注意力
[15:33] The memory is inside you. 记忆就在你脑中
[15:35] But the more painful it is, 但是越痛苦
[15:37] the harder it is to access. 就越难回忆
[15:41] I met someone. 我遇到了一个人
[15:43] Who? 谁
[15:44] It was Harlan Fried. 哈伦·弗里德
[15:46] He was actually really hot. 他真的很帅气
[15:50] Okay, now I know you were only dreaming. 好吧 现在我很肯定你是在做梦了
[16:13] We need to access some files. 我们需要一些文件
[16:14] Everything you have on Nelson Fisk 尼尔森·菲斯克的一切
[16:15] and the London Climate Conference of 2039. 以及2039年的伦敦气候会议
[16:19] Must be that time of year when Professor Pevney’s 又到佩夫尼教授
[16:21] teaching about the Migration, huh? 教大迁徙的时候啦
[16:23] Great professor, isn’t he? 他是个好教授 是吧
[16:24] Absolutely. 当然
[16:26] These files are old. 这些文件很旧
[16:28] I don’t even have a data file for them. 我连电子版都没有
[16:29] They only exist as hard copies on paper. 只有纸质的复印件
[16:31] We’ll take that then. 那也行
[16:32] All right. 好
[16:34] Access denied. 访问拒绝
[16:38] Sorry, that’s not gonna be possible. 对不起 拿不到了
[16:39] Not possible? Why not? 拿不到 为什么
[16:41] – Access is restricted. – On whose authority? -访问受限了 -谁设限的
[16:43] By order of… Professor Donovan Osborn. 多诺万·奥斯本教授
[16:51] Thank you. 谢谢
[17:01] Sorry, dear. I have no idea, 抱歉 亲爱的 我不知情
[17:02] but Donovan wants you to go in. 多诺万找你
[17:10] Do yourself a favor. Say no. 帮你自己一个忙 拒绝他
[17:12] Tell him this is no job 告诉他这种工作
[17:13] for a young man of conscience like yourself. 像你这样有良心的年轻人干不了
[17:18] Mr. Fleming seems upset. 弗莱明先生似乎很不高兴啊
[17:20] With good reason. We have a traitor in our midst. 他的理由很充分 我们中出了一个叛徒
[17:24] Earlier today, a file request was made at the Academy library. 今天有人要在学院图书馆拿走一些文件
[17:26] Certain sensitive files were requested by my niece, of all people. 我的侄女请求拿走某些敏感文件
[17:30] Don’t worry, for once this is not about Jacqueline. 别担心 这不关杰奎琳的事
[17:34] Somebody in the library contacted a mole inside CIS, 图书馆的人联系了中情局的内奸
[17:37] and now Harlan Fried knows about the files. 现在哈伦·弗里德知道了这些文件
[17:40] Fried was never supposed to know. 弗里德不应该知道的
[17:42] I told Prescott I wanted you to look into it. 我告诉普雷斯科特 我想让你调查一下
[17:45] He wasn’t very keen on that idea, I imagine. 看来他不喜欢你这个主意
[17:47] He doesn’t trust you. 他不信任你
[17:49] But I do, and that’s all that matters. 但我相信 这是最重要的
[17:52] We need to find that mole. 我们得找出内奸
[18:00] Be careful. 小心点
[18:01] Whoever this person is 不管这个人是谁
[18:02] will stop at nothing to keep their identity a secret. 一定不会暴露自己
[18:25] Jax? Jax? 杰克斯
[18:27] Don’t. Stop. If you bring her out of it the wrong way, 住手 如果你用错方法
[18:29] she can become lost and never find her way back to us again. 她可能会迷失自己 再也回不来了
[18:32] I should never have let her do this in the first place. 我一开始就不应该让她这么做
[18:35] It’s not as though you or anyone else could stop her. 你和其他人也阻止不了她
[18:37] Once Jax makes up her mind– 一旦杰克斯下定决心
[18:39] I know, I know. 我知道 我知道
[18:40] But you can’t let her continue. 但你不能让她继续下去
[18:43] When she gets out, you have to stop. 她醒来以后 你必须停手
[18:50] I’m trying to save the world. 我在努力拯救世界
[18:52] Who could be against that? 谁会反对我的努力呢
[18:54] No! 不
[19:02] This must not continue anymore. 不能再继续下去了
[19:06] We still don’t know what happened. 我们还是不知道发生了什么
[19:09] Nelson Fisk tried to save the world 尼尔森·菲斯克试图拯救世界
[19:10] from environmental calamity, and I killed him. 缓解环境灾难 而我杀了他
[19:13] No. 不
[19:15] That was 150 years ago. 那是150年前的事了
[19:16] It could not have been you. 不可能是你
[19:18] You’re the one who told me past lives are real. 是你告诉我过去的生活是真实的
[19:20] And I know with every fiber in my being that I did it. 我很清楚是我干的
[19:26] Okay. 好吧
[19:28] This is all too dangerous. 这还是太危险了
[19:30] You can become lost in the past and never able to escape. 你可能会迷失在过去 永远无法逃脱
[19:33] This must end. Now. 必须立刻停手
[19:35] I can handle it. 我能应付
[19:36] Give me the elixir. 把酏剂给我
[19:38] I will not. 不行
[19:54] Don’t feel sorry for me. You’re making it worse. 别为我难过 这样适得其反
[19:56] I’m not. I don’t… 我没有 我不
[20:03] I’m guessing you had another headache in class today. 你今天上课又头痛了吧
[20:05] A headache I could handle. 这个我能撑住
[20:08] Hearing the thoughts of every single student sitting near me, 听到我身边每个学生的想法
[20:11] that’s worse. 这个更难受
[20:13] Some of these guys, you don’t even want to know 有些人 你甚至都不想知道
[20:15] what’s going through their heads. 他们脑子里在想什么
[20:17] Judging by the things they say, 从他们说的话来看
[20:19] I doubt their thoughts are worth hearing. 他们的想法应该不值得聆听
[20:26] We can get through this, Thomas. 我们能挺过去的 托马斯
[20:28] Together. 咱俩一起
[20:33] You know… 你知道
[20:36] you’re the only one I can talk to. 我只能和你说说话
[20:40] You’re scared. I get it. 你很害怕 我明白
[20:43] It’s scary to be special. 特别是很可怕
[20:45] Different. 不同
[20:48] Even though that’s all I’ve ever really wanted. 尽管这是我想要的
[20:52] You are special. 你很特别
[20:56] And I… 我
[20:58] You what? 你什么
[21:01] I love you. 我爱你
[21:21] Commander, we require your help. 指挥官 我们需要你的帮助
[21:23] I’m afraid now’s not really a good time, Ralen. 恐怕现在不太合适 瑞伦
[21:26] Xander, I need your help. 桑德尔 我需要你的帮助
[21:28] I need you to talk to my uncle for me. 你替我和我叔叔谈谈吧
[21:31] Yeah? Why can’t you talk to him? 是吗 你为什么不去
[21:33] What are you doing? Is there something in your eye? 你在做什么 你眼睛里有什么东西吗
[21:35] What, um…? 什么
[21:36] What do you need me to ask the professor about? 要我问教授什么事吗
[21:38] Some files at the library. 图书馆的一些文件
[21:40] He had them sealed, and I need to know what’s in them. 他把它们封上了 我想知道里面有什么
[21:43] I need you to get them. 你帮我拿一下吧
[21:45] I’m… I’m sorry, but I can’t. 对不起 不行
[21:47] Jax is asking for your help. 杰克斯正在寻求你的帮助
[21:49] Yeah, I get that, Ralen, but you have my answer. 我知道 瑞伦 但我说了不行
[21:51] Does what she’s suffered mean nothing to you? 她所受的痛苦对你来说毫无意义吗
[21:53] She is in pain even now, and you can help. 她现在还在疼 你可以帮她
[21:55] I don’t need you to tell me what Jax needs. 我不需要你告诉我 杰克斯需要什么
[21:58] Are you two going to fight over Jax? 你们两个要为杰克斯而战吗
[22:00] – This is exciting. – Enough. This isn’t helping. -太好玩了 -够了 这样完全没意义
[22:02] Xander, I can’t explain it, 桑德尔 我解释不了
[22:04] and you wouldn’t believe me if I tried, 就算解释 你也不会相信我
[22:06] but I have to know what’s in those files. 但我必须知道这些文件里有什么
[22:13] I have to go. 我得走了
[22:35] That was most uncharacteristic of Commander Duvall. 杜瓦尔指挥官的表现太不正常了
[22:37] If you mean he acted like a total scum weasel, I agree. 如果你是说他表现得像个大混蛋 我同意
[22:41] What was all that about anyway, Jax? 这到底是怎么回事 杰克斯
[22:44] You okay? 你还好吧
[22:44] – What was all that about anyway, Jax? – I’m fine. -这到底是怎么回事 杰克斯 -我很好
[22:47] What was all that about anyway, Jax? 这到底是怎么回事 杰克斯
[22:48] You okay? You okay? 你还好吧 你还好吧
[23:02] What is wrong with her? 她怎么了
[23:05] I believe it is the guilt. 应该是内疚
[23:07] The ritual has given her many more questions. 仪式使她产生了更多的问题
[23:10] No answers. 但是没有答案
[23:12] So how do we help? 那我们怎么帮她呢
[23:15] She saved me when my bio-organics were hijacked by Sarika. 我的生物有机体被萨里卡劫持时 是她救了我
[23:19] Now I will save her. 现在换我来救她了
[23:50] Jax, we’re trying again one more time. 杰克斯 我们再试一次
[23:54] Going back to find out what happened. 回去看看发生了什么
[23:57] Okay? 好吗
[24:08] I have to warn you, 我得警告你们
[24:10] – doing this again so soon– – We know. -这么快继续 -我们知道
[24:12] – Dangerous. – I don’t have a choice. -危险 -我别无选择
[24:15] I feel like I’m losing my mind. 我觉得我快疯了
[24:20] In a way, you are. 在某种程度上来说也没错
[24:22] You’re getting lost in your own past, 你会迷失在自己的过去
[24:24] or at least some version of it. 至少是其中的某个版本
[24:27] If this is the only way, I have to try. 如果这是唯一的方法 我就必须尝试
[24:30] Regardless, this is the last of the elixir. 不管怎样 这是最后一瓶酏剂
[24:33] You can’t get more? 你没有了吗
[24:34] Not unless I go back to Zatar. 除非我回扎塔
[24:37] Even then, it’s very hard to come by. 即使那样也很难找到
[24:40] Only the most royal houses– 只有皇家
[24:42] You’re from a royal house? 你是皇室成员
[24:45] Maybe I’ve been too hard on you, Ralen. 也许我对你太苛刻了 瑞伦
[24:48] Suffice it to say, 我只是说
[24:50] this will be our final attempt. 这是我们最后一次尝试
[25:33] Working hard as always, I see. 一如既往地努力工作啊
[26:18] Can I tell you a secret? 我能告诉你一个秘密吗
[26:21] Nelson watches Elena’s speeches, like, obsessively. 尼尔森对爱玲的演讲非常痴迷
[26:26] He thinks she’s got a great speechwriter. 他觉得她有一个很棒的演讲稿撰写人
[26:29] You do have a way with words. 你真的很会撰稿
[26:36] I have a way with a lot of things. 我会的多着呢
[26:46] What just happened? 怎么回事
[26:48] I do not know, 我不知道
[26:49] but she seems quite content. 但她似乎很满足
[27:07] It appears she’s in a great deal of pain. 看来她很痛苦
[27:10] Yeah, I’m not sure that’s pain. 这好像不是痛苦
[27:30] Damn! 该死
[27:51] Come quick! 快来
[27:53] There’s some kind of wild firefight going on outside! 外面发生了一场野战
[28:01] School project? 学校课题吗
[28:03] What? What’s wrong? 什么 怎么了
[28:07] What did I do? 我干了什么
[28:24] Stop! 站住
[28:37] Now you tell me who you work for! 告诉我 你为谁工作
[28:39] You tell me now, or I’ll let the telepaths get it out! 告诉我 否则我就找心灵感应者让你开口
[28:41] Fleming! I work for Fleming! 弗莱明 我为弗莱明工作
[29:01] The answer is no. 我拒绝
[29:04] I haven’t even– 我还没
[29:05] You don’t have to. He can… 你不用说话 他可以
[29:08] Well, you know. 你懂的
[29:09] That’s why I need his help. 所以我需要他的帮助
[29:12] Jax, don’t ask. 杰克斯 别问了
[29:14] I wouldn’t be asking if it wasn’t important, 如果这件事不重要
[29:16] if Thomas wasn’t my only hope. 如果托马斯不是我唯一的希望 我也不会来的
[29:18] No matter how quietly you talk… 不管你说话有多小声
[29:21] I know. 我知道
[29:21] I’m sorry, I know I have no right to ask you for help. 对不起 我知道我没资格向你求助
[29:24] But I also have no choice. 但我别无选择
[29:25] After everything that’s happened… 都已经这样了
[29:27] I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[29:29] But if you can read minds, then you know that already. 但如果你能读心 那你已经知道了
[29:31] Even I can see how badly she needs you, 就连我都能看出来 她有多么需要你
[29:34] and I can’t read minds. 我还不会读心呢
[29:38] You know how many inexplicable things have happened to me, 你知道我身上发生了多少莫名其妙的事情
[29:40] from suddenly being able to read alien tongue 突然学会外星语言
[29:43] to not being infected by a deadly genetically engineered pathogen. 没有被致命的基因工程病原体感染
[29:47] But what does it all mean? 但这一切意味着什么
[29:49] I think these experiences have unlocked something in me. 我想这些经历打开了我内心的某种东西
[29:53] Memories from over a hundred years ago. 百年前的记忆
[29:57] I don’t understand, Jax. 我不明白 杰克斯
[29:58] I don’t understand either. 我也不明白
[30:01] But I’m pretty sure I killed someone, 但我肯定杀了人
[30:03] and I don’t think that man deserved to die. 我觉得那个人不该死
[30:04] And I need to know why… 在我失去理智之前
[30:07] before I lose my mind. 我想知道为什么
[30:17] What is going on? 怎么回事
[30:18] Why did Donovan call me at this ungodly time of night? 多诺万为什么这个点了 还打电话给我
[30:22] This way, Prescott, please. 这边请 普雷斯科特
[30:24] What’s the bloody meaning of this? 什么意思
[30:26] How dare you? 你好大的胆子
[30:27] Relax. We just need to talk. 别紧张 我们只是谈谈
[30:29] And why is Mr. Duvall holding a pistol on me? 为什么杜瓦尔先生拿着手枪
[30:31] In case you take the news badly. 这是为了防止你听到消息后会冲动
[30:33] What the hell are you talking about? 你到底是什么意思
[30:35] This is ridiculous. 太荒谬了
[30:36] Do you remember my wife? 你记得我妻子吗
[30:39] Your wife? Yes, of course I do. 你妻子 我当然记得
[30:40] Do you remember what happened to her? 你记得她发生了什么事吗
[30:43] She was shot. 她中弹了
[30:44] They never caught the enemy agent who killed her. 他们一直没有抓到杀死她的敌方特工
[30:47] I killed her. 是我杀了她
[30:50] When I found out she was the enemy agent, 当我发现她是敌方特工时
[30:52] I killed her. 我杀了她
[30:56] It was the hardest thing I’ve ever had to do. 这是我做过的最困难的事
[30:59] That is the pain I am trying to spare you now. 我想为你省去这个痛苦
[31:02] What? 什么
[31:04] What are you…? 你什么
[31:16] Maya? 玛雅
[31:20] Are you sure? 你确定吗
[31:27] You were right, sir. 你说得对 先生
[31:30] There is a mole in the CIS. 中情局有内奸
[31:34] And I’m afraid it’s your wife. 恐怕是你的妻子
[31:49] Kneel down, I guess. 跪下吧
[31:52] I don’t know. It’s not like I’ve done this before. 我也不清楚 我以前也没做过啊
[32:01] I heard that. 我听到了
[32:03] Oh, now you’re just showing off. 你这就是在炫耀了
[32:13] Relax, Jax. 放松 杰克斯
[32:15] You have to let me in. 你得让我进入
[32:42] Fisky is expecting me. 菲斯基在等我
[32:53] Liu’s opponent, industrialist and tech entrepreneur Nelson Fisk, 刘的对手 实业家和技术企业家尼尔森·菲斯克
[32:57] also spoke to us. 也和我们谈过
[32:58] You know, it’s scientifically proved, you know? 科学已经证明了 你知道吗
[33:01] She’s running away from the Earth… 她正在逃离地球
[33:06] She’s a science nerd. They want sizzle, not steak. 她是个科学呆子 他们要的是嘶嘶声 不是牛排
[33:10] Her Migration plan will be dead on arrival 一旦我说出了我的提案
[33:12] once I give my proposal. 她的移民计划就会死于襁褓之中
[33:14] We can’t just run away. 我们不能逃跑
[33:15] We can and we will make the Earth great again. 我们可以让地球再次变得伟大
[33:20] If you think that’s passion, wait for the final speech. 如果你觉得这就够激情了 再等等最后的演讲吧
[33:23] You got to back Earth, you got to back the people. 你要支持地球 支持人民
[33:25] I got my young protégé, Fried, 我让我的门徒 弗里德
[33:27] to take care of Professor Markovitz and Dr. Bechmann. 去搞定马尔科维茨教授和贝克曼博士了
[33:30] By the time anyone finds out the CO2 scrubbers don’t work, 当有人发现二氧化碳洗涤器不工作时
[33:33] we’ll be rich and long gone from this doomed planet. 我们早就携带巨款离开这个没救的星球了
[33:36] Don’t worry. 别担心
[33:37] I don’t know, maybe Liu’s “migration to the stars” plan 我不知道 也许刘的星球移民计划可以成功
[33:40] would have worked. Who knows, but who cares? 谁知道呢 管它呢
[33:43] You know, if they’re lucky, 如果走运的话
[33:43] maybe she’ll even get a few ships off-world 他们也许能意识到我们的碳洗涤器
[33:45] before too many people die 完全就是幻想 根本没用
[33:47] when they realize our carbon scrubbers are pure fantasy and don’t work. 说不定能赶在死前 弄几艘飞船离开地球
[33:53] Got to go. Duty calls. 我得挂了 有公事
[33:55] Very important meeting. 非常重要的会议
[33:59] Okay, honey, bedroom’s right over there. 亲爱的 卧室在那边
[34:00] Make yourself comfortable. 你随意吧
[34:04] Guys! Guys! Get in here! 来人啊 来人啊
[34:43] I’m one of the great scientists. 我是伟大的科学家
[34:44] Not a lot of people know that. 这一点没多少人知道
[34:45] I’m one of the great scientists, I’m telling you. 我告诉你 我是伟大的科学家
[34:47] You know, making spaceships… 制造太空飞船
[34:52] I’m trying to save the world. 我在努力拯救世界
[34:54] I ask you, who could be against that? 我问你 谁会反对我的努力呢
[35:00] Please… just let me say one thing. 请让我说一件事
[35:05] No. 不行
[35:06] No! 不
[35:11] It was all a lie. 一切都是谎言
[35:15] Fisk’s plan to save the Earth, 菲斯克拯救地球的计划
[35:16] it was just a scam. 只是一个骗局
[35:19] He didn’t care about anything or anyone 他什么都不在乎
[35:21] other than making money. 只想着赚钱
[35:23] The planet and humanity would have been doomed. 地球和人类原本是注定要灭亡的
[35:46] After the tragic murder of Nelson Fisk, 尼尔森·菲斯克惨遭谋杀后
[35:49] his bold plan suddenly died with him. 他大胆的计划突然随他而去了
[35:52] The only viable plan left was the Great Migration. 唯一可行的计划就是大迁徙
[35:56] Elena Liu successfully presented her proposal in London. 刘爱玲在伦敦成功地阐述了她的提案
[35:59] It was adopted immediately by governments around the world, 立即被世界各国政府采用
[36:04] providing the foundation for what would become the Earth Confederacy. 为地球联盟的建立提供了基础
[36:08] And we ventured out into the stars 我们乘坐数千搜弧光飞船
[36:10] in thousands of arc ships across the galaxy, 穿越星系探险宇宙
[36:13] setting up the colonies and waited patiently 建立殖民地 耐心等待
[36:17] for Mother Earth to heal herself. 地球母亲自愈
[36:22] Sir, what happened to the people who were on Fisk’s team? 先生 菲斯克团队的成员呢
[36:24] Well, some of them disappeared even before the Great Migration. 有些人甚至在大迁徙之前就消失了
[36:28] Some suspect they were murdered, but we’ll never know why. 有人怀疑他们被谋杀了 但我们并不清楚
[36:32] There was one young man you may have heard of, though. 但是有一个年轻人你们可能听说过
[36:35] – Harlan Fried. – Indeed. -哈伦·弗里德 -没错
[36:37] Now, Harlan Fried was, as a young man, 哈伦·弗莱德年轻时
[36:39] one of Fisk’s most trusted advisors. 是菲斯克最值得信赖的顾问之一
[36:44] Yeah, okay, he was hot. 好吧 他真的很帅气
[36:47] Which makes it even more odd that, 奇怪的就在这里
[36:48] after being the biggest advocate for Fisk’s proposal, 他原本是菲斯克提案的最有力支持者
[36:52] he quickly chose to endorse Elena Liu’s Great Migration plan 但他很快就选择支持刘爱玲的大迁徙计划
[36:56] and abruptly left politics to start Parallax Galactic, 突然离开政界 开始创建视差银河
[37:00] the very same pangalactic multinational we know today. 也就是我们现在知道的泛星系的跨国公司
[37:04] Now, many believe it was an act of conscience on his part. 很多人认为他是因为良心不安
[37:08] Others wonder if there was more to the story than that. 但有些人觉得其中可能有猫腻
[37:16] Fisk’s plan wouldn’t have worked. 菲斯克的计划注定失败
[37:18] I know that, and you know that. 咱俩都很清楚
[37:20] But the rest of the world still doesn’t. 但其他人并不知道
[37:22] So what? His plan is as dead as he is. 那又怎么样 他的计划已经随他而去了
[37:25] Only if I kill it. 除非我毙了它
[37:28] We still have public opinion with us. 舆论仍然站在我们这边
[37:29] So if you want me to endorse your plan, 所以如果你想让我支持你的计划
[37:33] you need to make it worth my while. 你起码要让我觉得值得
[37:35] I have a company I’m looking to start. 我要成立一家公司
[37:37] I need seed money from the international grant money 你得把收到的国际补助金中的种子资金给我
[37:39] you’ll receive, and I need ships. 我还需要飞船
[37:43] You want money and spaceships 让你毙掉一个你知道行不通的计划
[37:46] for disowning a plan you know would never work. 我还要给你钱和飞船
[37:48] Don’t you realize that billions of people will die 你不知道如果实施菲斯克的计划
[37:51] if Fisk’s plan were implemented? 会死几十亿人吗
[37:53] Oh, and I want a moon. 我还要一颗卫星
[37:56] Io, in fact. 木卫一
[37:57] Jupiter still has 79 other moons, 木星还有79颗卫星
[37:59] so you shouldn’t miss it much. 所以你应该不会很在意
[38:04] So do we have a deal, Miss Liu? 刘小姐 成交吗
[38:09] We have a deal. 成交
[38:19] Nice getting to know you, Jax. 很高兴认识你 杰克斯
[38:22] Suffice it to say, 我只想说
[38:24] I truly enjoyed our time together. 我真的很享受我们在一起的时光
[38:27] I wish I could say the same. 可惜我并不这么觉得
[38:34] Oh, don’t worry. 别担心
[38:35] I’m sure we’ll see each other again in the future. 我相信以后我们还会再见面的
[38:42] You okay? 你还好吧
[38:44] You didn’t kill anyone else, I hope? 你没杀其他人吧
[38:47] No. 没有
[38:49] But I need to find out what else my uncle is hiding about Harlan Fried. 但我要搞清楚我叔叔还隐瞒了哈伦·弗里德
[38:53] And me. 和我什么事
[38:57] Uncle, are you home? 叔叔 你在家吗
[39:03] Xander, I’m sorry. I didn’t mean to wake you. 桑德尔 抱歉 我不是故意吵醒你的
[39:06] I’m looking for my uncle. 我在找我叔叔
[39:08] Well, the professor had to leave unexpectedly on business. 教授临时出差了
[39:11] Anything I can help you with? 我可以帮你吗
[39:13] I think there’s something strange going on with me, 我身上发生了怪事
[39:15] and my uncle knows more than he’s telling me. 我觉得叔叔对我有所隐瞒
[39:18] What makes you say that? 为什么这么说
[39:19] Xander, where are you? 桑德尔 你人呢
[39:22] Jax, I’m so sorry. I didn’t know you were here. 杰克斯 抱歉 我不知道你也在
[39:25] Is everything all right? 没事吧
[39:28] I was just looking for my uncle. 我只是在找我叔叔
[39:30] I didn’t mean to wake you. 我不是故意吵醒你们的
[39:31] I have to go. Good night. 我走了 晚安
[39:57] It must be very important for you to come here, Donovan. 多诺万 你来这里一定有要事吧
[40:00] It is. 是的
[40:04] I need your help. 我需要你的帮助
潘多拉

文章导航

Previous Post: 潘多拉(Pandora)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘多拉(Pandora)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘多拉(Pandora)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号