Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘多拉(Pandora)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘多拉(Pandora)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] Ralen, I have warrant for your arrest. 瑞伦 我这里有你的逮捕令
[00:04] Perhaps as ambassador, you can offer something 也许作为大使 你可以提供一些东西
[00:06] – for your son’s life. – What do you want? -来换你儿子的命 -你想要什么
[00:08] I want Pandora’s Box. 我想要潘多拉之盒
[00:11] I can’t control my powers. 我无法控制我的能力
[00:13] I believe I’m in love with you, Jax. 我可能爱上你了 杰克斯
[00:15] – Greetings, husband. – Greetings… wife. -你好 丈夫 -你好 妻子
[00:18] If he’s been lying about that, what else has he been lying about? 如果他一直在撒谎 那他还撒了什么谎
[00:20] You told me you were going to 你说过你要告诉我
[00:21] tell me what happened to my parents. 我父母发生了什么事
[00:22] I told you I would give you the key to the mystery. 我说我会给你解开谜团的钥匙
[00:24] Harlan Fried, you’re under arrest. 哈伦·弗里德 你被捕了
[00:26] Now you have to find the lock. 现在你得找到那把锁
[00:28] Thomas disabled the transponder codes on his Infiltrator. 托马斯禁用了他的渗透者转发器密码
[00:30] I’m not even sure Thomas wants to be found. 我甚至不确定托马斯是否希望被人找到
[00:35] The Earth Fleet Training Academy 地球舰队训练学院
[00:37] is now celebrating its 110th anniversary of its founding. 正在庆祝建校110周年
[00:41] It’s here that the best and brightest minds in the galaxy 星系中最优秀 最聪明的人都会来这里学习
[00:45] come to pursue a career in EarthCom. 然后去地球网寻找工作
[00:48] And then there’s me. 但是还有我
[00:51] This monument is a tribute to the fallen heroes 这座纪念碑是对阵亡英雄的致敬
[00:54] who protected the Confederacy 他们在我们与扎塔的长期冲突中
[00:55] in our long conflict with the Zatarians, 誓死保护联盟
[00:58] commemorating the bloody battle which led to the Armistice, 纪念导致停战的血腥战争
[01:01] the Battle of Proxima Centauri. 比邻星战役
[01:03] Now Armistice Day is a time to reflect on the past 停战日是一个反思过去
[01:07] and look to the future. 展望未来的日子
[01:08] When the war ended, 战争结束时
[01:09] Earth and Zatar were at a crossroads. 地球和扎塔在一个十字路口
[01:13] Most cadets, myself included, 包括我在内的大多数学员
[01:15] find themselves now in a similarly tough position, 发现自己正处于同样艰难的境地
[01:19] wondering who to ask as their date 我们都在想要请谁
[01:20] to the big Armistice Day dance. 一起参加停战日舞会
[01:24] Okay, now this 好吧 这
[01:25] is Ralen… 是瑞伦
[01:28] from Zatar. 来自扎塔
[01:30] Like me, a clone, 跟我这个克隆人一样
[01:32] he is the first of his kind to attend the Academy. 他也是他们种族第一个来学院上学的
[01:35] Hi, Ralen. 瑞伦
[01:37] I was just telling these future cadets 我在告诉这些未来的学员
[01:39] that Armistice Day Dance is this week. 本周有停战日舞会
[01:41] Do you have a date yet? 你有舞伴了吗
[01:42] I do not. 没有
[01:44] No one has asked me yet. 还没有人邀请我啊
[01:45] That is unfortunate. 真不幸
[01:48] I’m just going to… 借过
[01:49] Thank you. 谢谢
[01:53] I’m sorry. He’s been through a lot lately. 很抱歉 他最近经历了很多
[01:56] Plus, our midterm exams are coming up. 而且我们的期中考试就要来了
[01:57] It’s super stressful. 压力太大了
[02:01] Moving on. 继续走吧
[02:02] Let’s go. Okay, great. 走吧 太好了
[02:06] This building, you may not know. 这幢楼 你们可能不知道
[02:16] We still can’t access the portals without the girl. 没有那个女孩 我们还是无法进入传送门
[02:19] You promised me you would be able to control them. 你答应过我 你可以控制他们
[02:23] What do I pay you for 既然你搞不定杰克斯
[02:24] if you can’t find a work around for Jax? 那我还付你什么钱
[02:26] Correction, Miss Fried. Your father pays me, not you. 更正一下 弗里德小姐 是你父亲付的钱 不是你
[02:31] As long as my father rots in a prison cell, 只要我父亲还在监狱
[02:35] you will answer to me as the new CEO of Parallax. 你就得把我当作视差的新首席执行官
[02:41] I said I wasn’t to be interrupted. 我说了别打扰我
[02:44] It’s Daddy, Regan. 是爸爸的事 里根
[02:46] He’s dead. 他死了
[02:49] Mom said he was murdered… 妈妈说他前往
[02:53] while being taken away to the Maximum Security Penal Asteroid. 最高警戒的刑罚小行星途中被谋杀了
[02:59] I wanted him out of our way. 我希望他别碍事
[03:00] I did not wish him to be dead. 但我不希望他死
[03:10] I need you to be strong. 你得坚强起来
[03:14] I promise you… 我向你保证
[03:17] everything will be all right. 一切都会好起来的
[03:41] Welcome home, Pilar. 欢迎回家 皮拉
[03:44] I love the new haircut, by the way. 我喜欢你的新发型
[03:47] Thanks. It’s for the gala. 谢谢 这是为晚会准备的
[03:49] Very chic. 非常时髦
[03:51] Another flower delivery. 又送花
[03:52] This is just getting silly now. 真是太傻了
[03:54] Oh, don’t even act like you don’t love all the attention. 不要表现得好像你不喜欢被关注一样
[03:57] I kind of do, 我有点喜欢
[03:58] but I’d really love a fruit basket. 但我真的想要一个果篮
[04:00] How many flowers does a girl need? 一个女孩需要多少花
[04:02] This is kind of old-fashioned. 这有点过时吧
[04:04] So… 所以
[04:05] who are they from this time? 这次是谁啊
[04:11] Liam, 利亚姆
[04:11] from Alien Linguistics class. 外星语言学课
[04:13] Again. 又是他
[04:15] They’re pretty, though. 不过它们很漂亮
[04:17] Very… pink. 非常粉
[04:21] So is he the one 你喜欢他吗
[04:23] or just another one? 还是备胎
[04:24] I’m kind of tempted, but… 我有点喜欢他 但是
[04:27] right now it’s a toss-up 现在我得在
[04:28] between Anton from Stellar Cartography, 恒星制图的安东
[04:30] Celeste from Earth History, 地球历史的塞莱斯特
[04:31] and Charles from Computer Engineering. 还有计算机工程的查尔斯中间选择
[04:33] Did you just call Professor Baker “Charles”? 你刚才叫贝克教授”查尔斯”吗
[04:35] Don’t be judgy. He’s really hot. 别妄下判断 他真的很帅气
[04:38] Pilar, he’s, like, ancient, 皮拉 他好像很老啊
[04:39] and he’s your professor. 而且他是你的教授
[04:40] You cannot date him. 你不能邀请他作为舞伴
[04:41] He’s 29 and a guest lecturer. Doesn’t count. 他是29岁的客座讲师 不算的
[04:44] Anyway, I don’t even have time to be thinking about all this. 不管怎样 我都没有时间去想这些
[04:46] I’ve spent so much time on the planning committee 我在规划委员会为这个晚会花了这么多时间
[04:48] for this gala that I haven’t even had a chance 可我都没机会去思考
[04:50] to think about who I want to go with yet. 我想和谁一起去
[04:53] What about you? 那你呢
[04:55] I’m just not in the mood to go to a dance right now, 我现在没心情参加舞会
[04:58] after everything that’s happened this year. 今年发生这么多事
[05:00] Jax, it’s mandatory. 杰克斯 这是强制性的
[05:01] Not to mention, I haven’t spent weeks planning 更不用说 我已经计划好几个星期了
[05:03] this for you to be a no-show. 你不能不参加
[05:05] The way I see it, you have two options: 在我看来 你有两个选择
[05:06] Ralen or Xander. 瑞伦或桑德尔
[05:08] – Ralen’s married, Pilar. – Great. -瑞伦结婚了 皮拉 -太好了
[05:09] Xander it is. 那就桑德尔了
[05:26] – Ralen. – Commander. -瑞伦 -指挥官
[05:27] Sorry to interrupt your imbibing session. 很抱歉打断了你的饮酒会
[05:30] I know they’re quite important to you. 我知道它对你很重要
[05:33] How’s married life? 婚姻生活怎么样
[05:35] I see Jax told you. 看来杰克斯告诉你了
[05:43] What do you want, Ralen? 你想干嘛 瑞伦
[05:45] I’ve come to express my gratitude. 我是来表达我的谢意的
[05:47] For what? 为什么
[05:47] I heard what you did for me on Io. 我听说你在木卫一为我做的事了
[05:49] Okay, um, I didn’t do it for you. 好吧 我不是为了你
[05:52] Nonetheless, you saved my life. 尽管如此 你还是救了我的命
[05:54] So… thank you. 所以谢谢你
[05:57] Can I buy you a drink as recompense? 我能请你喝一杯作为补偿吗
[06:02] Good. 好
[06:03] Excuse me. 不好意思
[06:04] Another and a water, please. 再来一杯水 谢谢
[06:08] Actually, I am glad that we’re talking. 实际上 我很高兴我们可以聊天
[06:11] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[06:13] I rushed to judgment, and I thought you were guilty. 我仓促做出了判断 我以为你有罪
[06:18] I should have trusted you. 我应该相信你的
[06:21] So I’m sorry. 所以我很抱歉
[06:25] It seems to have become quite problematic for you 这对你来说似乎成了个大问题
[06:27] to know who to trust and who not to trust, has it not? 不知道到底该信任谁了 不是吗
[06:31] I’m not sure I know what you mean. 你这是什么意思
[06:33] I think you do. 你很清楚
[06:35] My father has expectations for me 我父亲对我有所期望
[06:37] which I’m not sure I’ll ever be able to meet. 我不确定我能不能达到
[06:39] I’m sure it’s the same for you. 我相信你也一样
[06:41] I think it would be quite hard to disappoint my father. 我应该不会让我爸失望的
[06:43] He died when I was very young. 我很小的时候他就死了
[06:45] I’m not talking about your biological father 我不是说你的生父
[06:47] but the man to whom your allegiances truly lie. 而是你真正效忠的人
[06:52] Perhaps we have more in common 也许我们的共同点
[06:55] than I previously thought, Ralen. 比我之前想的要多 瑞伦
[06:57] Perhaps we do. 也许吧
[07:00] Including our mutual attraction to Jax. 包括我们和杰克斯的相互吸引
[07:03] Now, it’s no secret 这不是秘密
[07:04] that you harbor a great deal of affection for her, as do I. 你和我一样对她怀有深厚的感情
[07:08] May I ask your intentions? 我可以问一下你的意图吗
[07:13] You may ask. 你可以问
[07:16] Is– Is that a joke? 这是个玩笑吗
[07:18] I suppose it is. 是吧
[07:21] I don’t intend to cease my pursuit of her, 我不打算停止对她的追求
[07:23] if that’s what you’re wondering. 如果你想知道的话
[07:25] No, I’m not wondering, Ralen. 不 我不想知道 瑞伦
[07:27] But you might want to give it a thought, 但你得想一想
[07:28] considering the fact you are married. 毕竟你已经结婚了
[07:30] That’s between me and Jax. 那是我和杰克斯之间的事
[07:33] And your wife, I should imagine? 那你妻子呢
[07:39] Look, I’m sorry. 对不起
[07:41] We both care deeply about the same girl. 我们都很关心同一个女孩
[07:44] But if you’re looking for some sort of permission– 但如果你要得到许可
[07:46] No, I’m– I’m not. I… 不 我没有 我
[07:49] I respect you, commander. 我尊敬你 指挥官
[07:52] And it was important for me 对我来说
[07:53] to be honest about my intentions, that’s all. 说我的意图是很重要的 仅此而已
[07:57] Thank you. 谢谢
[08:00] But it’s not really your choice. 但这不是你的选择
[08:02] It’s not really my choice. It’s Jax’s. 这不是我的选择 这是杰克斯的
[08:08] I have to go. 我走了
[08:10] I’m sure you do. 好的
[08:19] Thanks for the drink, Ralen. 谢谢你的酒 瑞伦
[08:28] The Infiltrator Cadet Ross absconded with from the Academy 罗斯学员从学院潜逃时驾驶的渗透者
[08:31] has been located. 已经定位了
[08:32] I thought the transponder on that ship had been disabled. 那艘飞船的转发器不是禁用了吗
[08:35] Yes, but an hour ago, the craft exited hyperspace 是的 但是一小时前飞船在卡门线离开了超空间
[08:37] at the Karman Line and was detected in orbit. 在轨道上被检测到了
[08:40] I assume Cadet Ross will be disciplined accordingly? 罗斯学员会受到相应的惩罚吗
[08:43] He would, if he was aboard. 前提是他在飞船上
[08:47] Excuse me? 你说什么
[08:48] The ship was found empty. There was no sign of Cadet Ross. 飞船是空的 没有罗斯学员的迹象
[08:51] Well, if he’s not onboard, then where is he? 如果他不在飞船上 那他在哪里
[08:54] You tell me. 你告诉我啊
[08:58] With all due respect, sir, 恕我直言 先生
[08:59] I’m not sure that looking for a missing pupil 寻找学院失踪的学生
[09:02] from the Academy is really CIS business. 好像不关中情局的事吧
[09:04] It’s not, but it’s come to my attention that Cadet Ross 嗯 但我发现罗斯学员
[09:07] has begun to manifest certain powers 已经开始显现出某些力量
[09:09] that will be valuable to us or someone else. 这对我们或其他人都很有价值
[09:13] Right, so you don’t really care if he’s safe or not. 所以你不在乎他是否安全
[09:16] You just care whether or not he’s working for our enemies. 你只是关心他是否在为我们的敌人工作
[09:18] I would think that’s something we would all care about. 这是我们都会关心的吧
[09:24] Fine. 好吧
[09:25] I’ll begin my investigation tomorrow, 明天停战日晚会之后
[09:27] after the Armistice Day gala. 我就开始调查
[09:29] You’ll begin your investigation now. 你现在就去调查
[09:32] Well, I was planning on asking your niece to the dance. 我本来打算请你侄女去舞会的
[09:37] There is no time for childish pursuits, 现在没有时间进行幼稚的追求
[09:39] especially given the gravity of our present situation. 尤其是考虑到我们目前情况的严重性
[09:42] Oh, I didn’t realize I needed to ask your permission. 我都不知道我还需要征得你的同意
[09:43] It’s not an option. 这不是选择
[09:45] Emotional attachment is not possible in our line of work. 干我们这行 不能动感情
[09:48] Are we talking about your niece or your wife? 我们是在谈论你的侄女 还是你的妻子
[09:51] – You’re out of line, Xander. – Look, I’m sorry, -你太过分了 桑德尔 -对不起
[09:53] but if I want to date Jax, 就算我想邀请杰克斯参加舞会
[09:54] then that’s really no concern of yours. 那也不关你的事
[09:56] I’m afraid it’s every concern of mine. 恐怕这就是我的事
[10:01] You know the danger she represents. 你知道她代表的危险
[10:04] And you have your orders, commander. 你可以下达命令 指挥官
[10:06] Orders like arresting Ralen for treason 像以叛国罪逮捕瑞伦这样的命令
[10:08] when you knew full well that he was innocent? 但你知道他是无辜的
[10:10] I did not know he was innocent. 我不知道他是无辜的
[10:12] I only suspected he had been framed by Parallax. 我只是怀疑他是被视差陷害的
[10:15] Professor, I used to feel like I could trust you implicitly. 教授 我以前觉得我可以毫无保留地信任你
[10:18] But now I don’t know how I feel. 但现在我不知道自己的感受了
[10:19] Why go through the theatrics of a sham trial? 为什么要进行戏剧性的虚假审判
[10:22] What did you really want from the Zatarians? 你到底想从扎塔那里得到什么
[10:23] Something that they dare not possess, and now I have. 他们不敢拥有的东西 现在我拥有了
[10:27] And it’s safe under my lock and key. 我来保管很安全
[10:29] Now you’re being evasive, as always. 你像往常一样逃避我的问题
[10:31] And you’re being impudent. 你太无礼了
[10:33] I’m not sure you understand the parameters of this relationship. 你到底知不知道上下级的关系
[10:36] I’m your boss, and you work for me. 我是你的老板 你为我工作
[10:44] Not anymore. 以后不是了
[10:56] Welcome home, Ralen. 欢迎回家 瑞伦
[10:58] – Greetings, husband. – Matta? -你好 丈夫 -玛塔
[11:00] The trial has ended. 审判结束了
[11:02] Why did you not return home to Zatar with my father 你为什么不和我父亲还有他的代表团
[11:04] and his delegation? 一起回扎塔
[11:05] We have unfinished business. 我们还有未完成的工作
[11:07] And what is that? 那是什么
[11:09] Must be pretty difficult for you, 作为学院里唯一的扎塔
[11:10] being the only Zatarian in the Academy. 对你来说一定很难熬吧
[11:12] Admittedly, it has its challenges. 的确是个挑战
[11:14] Is that so? 是吗
[11:17] Where’s your roommate? 你的室友呢
[11:19] He moved out the first week of class. 他第一周就搬走了
[11:21] The Academy said they’d assign me a new roommate. 学院说要给我安排一个新室友
[11:23] It appears they not found a suitable replacement yet. 看来他们还没有找到合适的替代品
[11:26] You came here to bring our two races together, yet 你来这里是为了让我们两个种族走到一起
[11:28] we could not be farther apart. 但是两族的距离非常遥远
[11:30] Why are you really here, Matta? 你来这里到底干什么 玛塔
[11:32] – To help you. – I don’t need your help. -帮助你 -我不需要你的帮助
[11:34] Earth will soon celebrate Armistice Day. 地球马上要庆祝停战日了
[11:37] That day has a considerably different meaning on Zatar. 那一天对扎塔的意义大不相同
[11:41] I imagine being the only Zatarian here 作为这里唯一的扎塔人
[11:43] and attending alone must be quite uncomfortable. 独自出席一定很不舒服吧
[11:45] I wish to accompany you… 我想陪你
[11:48] as your date. 作为你的舞伴
[11:50] Well, you are more than my date, Matta. 你可不仅仅是我的舞伴 玛塔
[11:53] You’re my wife. 你是我妻子
[11:54] Yes. 是的
[11:55] And I suggest you remember that. 我建议你记住这一点
[12:20] Hello? 有人吗
[12:24] Hello? 有人吗
[12:29] Welcome, Thomas. 欢迎 托马斯
[12:31] So nice to see you again. 很高兴再次见到你
[12:35] Tierney? 蒂尔尼
[12:37] Flying a tiny Infiltrator alone to the ends of the galaxy, 独自驾驶小渗透者飞到星系的尽头
[12:42] that wasn’t a very wise decision. 不是一个明智的决定
[12:45] Where am I? 我在哪里
[12:47] How did you find me? 你怎么找到我的
[12:48] – Your father. – My dad? -你爸 -我爸
[12:50] Where is he? 他在哪里
[12:51] So many questions. 问题好多啊
[12:53] I’ll answer all of them in time. 我会回答你的
[12:55] For the moment, you just need to relax. 现在 你只需要放松
[12:59] Thank Gaia we found you. 谢天谢地 我们找到你了
[13:00] Relax? 放松
[13:02] I don’t think so. You need to let me go. 还是算了 你们放开我
[13:04] Now! 立刻
[13:06] Sorry, but I can’t do that. 对不起 那可不行
[13:11] What do you want from me? 你想要我干什么
[13:12] I told you. 我说了
[13:14] I want you to relax. 让你放松
[13:17] After all, today is your lucky day. 毕竟今天是你的幸运日
[13:21] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[13:23] You’ve just found gainful employment 你在希帕提娅财团找到一份
[13:25] with the Hypatia Syndicate. 有报酬的工作
[13:27] The Hypatia Syndicate? 希帕提娅财团
[13:29] Why are you still involved with them? 你为什么还和他们搅一起
[13:35] Because they work for me. 因为他们为我工作
[13:41] And this is my ship. 这是我的飞船
[13:45] That’s right. 没错
[13:47] You’re looking at the leader of the Hypatia Syndicate. 我就是希帕提娅财团的老大
[13:54] – Hello, Atria. – Hi, Prof! -你好 阿特丽亚 -教授
[13:55] Oh, hey, thanks for stopping by. 谢谢你过来
[13:57] No problem. What’s up? 没事 怎么了
[13:59] Being on the planning committee for the Armistice Day Dance 参加停战日舞会的规划委员会
[14:01] is tougher than Command Track. 比指挥官课程还要难
[14:04] What do you mean? 什么意思
[14:05] Professor Pevney and I were talking, 我刚才和佩夫尼教授沟通
[14:06] and I realized that I want this gala 我发现我希望这个晚会
[14:07] to be bigger and more extravagant and festive 更大更奢华更喜庆
[14:10] than any gala, and you did such a great job 比任何一场晚会都要精彩
[14:13] organizing Xander’s surprise birthday party 桑德尔的惊喜生日派对 你办得特别好
[14:15] that I could really use your help on this. 所以我需要你的帮助
[14:17] Gala? 晚会
[14:19] But that’s totally different to a party, Pilar. 但这和派对完全不同 皮拉
[14:21] Really? How so? 真的吗 为什么
[14:23] Well, Xander’s was a surprise party at the Black Hole. 桑德尔那是在黑洞的惊喜派对
[14:26] This is a huge reception. It’s not the same thing. 这是一个盛大的晚会 这不是一回事
[14:30] Yeah, so what? I need your help to make this amazing 那又怎样 我需要你的帮助
[14:33] and fantastic and huge and awesome. 来把晚会办得又好又大又棒
[14:34] Look, I don’t think I’m the best person to ask for help. 我觉得我不是最佳人选
[14:38] You’re the perfect person. 你很完美啊
[14:40] Come on, it’ll be fun. You and me. 拜托 很有趣的 你和我
[14:42] I don’t think it will be fun for me. 我觉得这对我来说没什么意思
[14:45] Of course it will. And you know what? 当然有啊 你知道吗
[14:48] We don’t have anyone doing drinks right now, 我们现在没有人负责酒水
[14:50] and I think you’d be great at it. 我觉得你肯定很擅长
[14:51] Although, no strawberry milkshakes. 不过 不能供应草莓奶昔
[14:54] It’s a very classy event– 这是非常高雅的活动
[14:55] No! 不
[15:01] I’m not gonna help you. 我不帮你
[15:02] Don’t ask me again! 别问我了
[15:08] What was that about, Pilar? 怎么回事 皮拉
[15:10] I wish I knew. 我也纳闷呢
[15:13] When my parents first told me you and I were to be joined, 我父母第一次告诉我要和你结婚时
[15:16] I did not approve. 我并不赞成
[15:17] I wanted to choose my own mate. 我想自己选择伴侣
[15:20] And even then I knew that it was a calculated decision 即使我也知道这是一个经过深思熟虑的决定
[15:22] by the House of Ral 因为瑞尔家族
[15:23] to elevate their standing in Council. 要提高他们在委员会中的地位
[15:26] It was an act of political calculus, 这属于政治权宜
[15:28] not of love. 不是爱情
[15:29] I never asked for this marriage. 我也没想着结婚
[15:32] I know that, and I do not blame you. 我知道 我不怪你
[15:36] But you were kind and compassionate. 但你很善良 很有同情心
[15:39] And in you, I saw someone who cared about the future of Zatar. 在你身上 我看到你关心扎塔的未来
[15:43] I grew to care for you. 所以我开始关心你
[15:48] Matta… 玛塔
[15:50] Our families are the past. 我们的家人是过去式了
[15:52] We are the future. 我们才是未来
[15:54] I know you care as much about Zatar as I do. 我知道你和我一样关心扎塔
[15:57] Just think about what we could achieve together 想想我们在一起能实现什么
[15:58] for our people and our heirs. 为了我们的人民 我们的继承人
[16:01] Is that why you came here? 这就是你来这里的原因吗
[16:03] You wish to have children? 你想要孩子
[16:06] I came here because I care deeply about you. 我来这里是因为我很在乎你
[16:10] And wish to know if you’ll ever feel the same way about me. 我想知道你是否对我有同样的感觉
[16:25] When you came here, you told your father 你来这里的时候 告诉你父亲
[16:26] that it would be to spy on Pandora for him. 你会帮他监视潘多拉
[16:28] – Matta– – And that your cover story -玛塔 -你的幌子
[16:30] would be one of bringing peace to our two peoples. 是给我们两族人民带来和平
[16:36] Sorry. 对不起
[16:37] Gonna just… 我就
[16:39] Jax. 杰克斯
[16:41] Jax, wait. I’m so sorry. 杰克斯 等等 我很抱歉
[16:44] It’s okay. 没关系
[16:45] She’s your wife. 她是你妻子
[16:46] There’s… there’s nothing to apologize for. 没什么好道歉的
[16:50] But I don’t love my wife. 但我不爱我的妻子
[16:52] I love you. 我爱你
[16:54] Ralen, we’re friends. 瑞伦 我们是朋友
[16:56] I care about you, and you know that. 我关心你 你知道的
[16:58] But that is all that we’ll ever be. 但仅此而已
[17:01] I hope you can accept that. 我希望你能接受
[17:04] I do not wish to accept that. 我不想接受
[17:06] Well, you need to, because that’s the only answer 你必须接受 因为这是我会给你的
[17:08] I’ll ever give you. 唯一答案
[17:10] Is there nothing I can say that would change your mind? 我没办法改变你的想法吗
[17:14] No. 嗯
[17:16] I have to go. 我走了
[17:20] Jax… 杰克斯
[17:22] You will need to make a choice soon, Ralen. 你得尽快做出选择 瑞伦
[17:25] I truly hope you choose wisely. 我真心希望你能做出明智的选择
[17:34] I told you I would give you the key to the mystery, and I have. 我说我会给你解开谜团的钥匙 我给你了
[17:38] But now you have to find the lock. 但是现在你得找到那把锁
[17:40] When you do, you’ll know everything, 等你找到了 就会知道一切
[17:42] and you might be sorry I ever gave that to you. 说不定你还会后悔问我要它
[17:45] Jax. 杰克斯
[17:49] Hey, I’ve been looking everywhere for you. 我到处找你
[17:52] Just, um, came here to clear my mind. 我想来这里理清思路
[17:55] But I’ve got a lot of questions 但我有很多问题
[17:58] and not many answers, so… 答案却不多 所以
[18:00] If you’d rather be alone, then– 如果你想一个人 那
[18:01] No, no, it’s fine. 不 不 没事
[18:06] You were looking for me? 你在找我吗
[18:07] Yeah. Um, I wanted to talk to you 是啊 我想和你聊聊
[18:09] about the Armistice Day Dance. 停战日舞会的事
[18:14] So I was wondering… 我在想
[18:17] actually, I wasn’t wondering, I’m asking. 其实我不是在想 我是想问
[18:19] I’m asking if maybe you would like to go to the dance with me, 我想问你是否愿意和我一起参加舞会
[18:24] as… a date. 作为我的舞伴
[18:35] If I may, 如果可以
[18:35] I’m hoping that the answer you’re looking for is yes. 希望你的答案是肯定的
[18:38] I’m sorry. Yes. Definitely yes. 我很抱歉 可以 当然可以
[18:42] Good. Great. Good. 很好 非常好
[18:47] It’ll be fun. 肯定很有趣
[18:48] I didn’t know you knew how to “Fun.” 你还知道怎么找乐子啊
[18:52] Maybe I’ll surprise you. 也许我会给你一个惊喜
[18:53] You seem to be full of surprises these days. 最近你好像充满了惊喜
[19:00] I’ll see you at 1700 hours tomorrow then. 明天下午五点见
[19:03] – Yes, you will. – Yes, I will. -好的 -好的
[19:06] Xander. Thank you. 桑德尔 谢谢
[19:09] For what? 为什么
[19:11] For finally asking me out. 你终于约我了
[19:15] Thanks for saying yes. 谢谢你答应我
[19:22] Put that over there. 把这个放在那边
[19:34] I didn’t expect to see you back here. 没想到会在这里见到你
[19:37] I just wanted to apologize for my behavior earlier. 我只是想为我之前的行为道歉
[19:40] No, I… I get it. 不 我明白
[19:42] You don’t have a date yet. That can be stressful. 你还没有舞伴 压力很大
[19:44] It’s not about that for me, Pilar. 不是这个问题 皮拉
[19:55] On Adar, whenever a new batch of clones were created, 在阿达星 每当制造新的克隆人时
[20:00] buyers were invited to a festive party to purchase them. 买家会被邀请参加一个节日聚会来购买他们
[20:04] Prospective owners celebrated as they selected us 潜在主人一边庆祝 一边选择我们
[20:07] as their new slaves. 作为他们的新奴隶
[20:10] The things they said and did 他们的言行
[20:12] were… not pleasant. 不是很舒服
[20:16] I’m so sorry, Atria. 我很抱歉 阿特丽亚
[20:18] It’s the only formal event I’ve ever been to. 那是我唯一参加过的正式活动
[20:21] The men and women who were to acquire us 购买我们的男人和女人
[20:25] wore formal ball gowns and dresses as well. 穿着正式的舞会礼服和裙子
[20:32] But we were all naked… 但我们都没穿衣服
[20:35] so the masters could inspect us for… 这样主人可以检查我们
[20:38] imperfections. 完不完美
[20:42] You know, I can still feel the Seeker’s hands touching me, 我仍然能感觉到探索者的手触碰我
[20:46] as I was held down by his acolytes. 而我被他的助手们压住了
[20:49] And the band played, 乐队开始演奏
[20:50] and the people just laughed and drank. 人们边笑边喝酒
[20:58] You know, for a long time, I… 很久以来 我
[21:02] I shut myself down… 我都是行尸走肉
[21:05] until I came here. 直到我来到这里
[21:08] Then I discovered who I was 然后我发现了真实的自我
[21:12] and how I could express my own individuality 如何在一千个相同的姐妹中
[21:15] among a thousand identical sisters. 表达自己的个性
[21:19] I want to celebrate Armistice Day Dance like everyone else, 我想和其他人一起庆祝停战日舞会
[21:23] but it just keeps reminding me 但它总是让我记起
[21:25] of the most awful day of my life. 我一生中最糟糕的一天
[21:29] I’m sorry. 我很抱歉
[21:36] You know, Thomas, 托马斯
[21:38] being a hot-shot pilot in EarthCom 成为地球网的热门飞行员
[21:41] isn’t your only option in life. 不是你生命中唯一的选择
[21:43] Trust me, you’re not the first person to tell me that. 相信我 你不是第一个这样和我说的人
[21:46] You’ll find working for me to be very rewarding, 你会发现为我工作很有意义
[21:50] both financially and otherwise. 无论是经济上还是其他方面
[21:53] Just as your father has. 就像你父亲一样
[21:57] Where exactly is my dad? 我爸到底在哪里
[21:59] He’s on a mission. 他在执行任务
[22:00] For me. 为了我
[22:02] But rest assured, you’ll see him again. 但请放心 你会再见到他的
[22:10] Your powers won’t work. 你的能力没用的
[22:15] Nice try, though. 不过也是很好的尝试
[22:18] My Hypatia Syndicate gets a bad rap. 我的希帕提娅财团名声不好
[22:21] We’re not so awful. 其实我们没那么可怕
[22:22] It provides a home for women from around the galaxy 这里为宇宙中被虐待 遗弃的女性
[22:26] who have been abused, abandoned, 提供了一个家
[22:28] or just seek a life of excitement and adventure. 也可以寻求一种充满刺激和冒险的生活
[22:33] And the recruiting benefits are quite attractive. 而且招聘福利也很吸引人
[22:49] I’m offering you a new life here, Thomas. 我想给你一个新的生活 托马斯
[22:52] A chance to discover who you really are 一个发现你真实自我
[22:55] and explore your newfound powers. 探索你新发现的力量的机会
[22:58] Will you take it? 你愿意吗
[23:03] Being on the datastream used to be my entire life. 我的一生都是在数据流中度过的
[23:07] It was all that I really knew or cared about. 这是我真正了解以及关心的一切
[23:10] And now I’m spending time with strangers, 现在我和陌生人相处
[23:12] making new friends and being spontaneous. 结交新朋友 感情的自然流露
[23:14] I kind of like it. 我还挺喜欢的
[23:21] Apparently so does Liam. 显然利亚姆也是啊
[23:24] I will say he’s being very persistent. 他真的很执着
[23:27] I’m just glad he’s sending drinks now. 还好他开始送酒了
[23:29] I don’t have any more room for flowers. 我没有地方放花了
[23:37] I just want you to know I asked Professor Pevney 对了 我问过佩夫尼教授了
[23:39] to have you excused from the gala. 你可以不用参加晚会
[23:41] You didn’t need to do that. 你不需要那么做
[23:43] I thought I did. 我觉得需要
[23:46] I feel like I need to face my fears 我觉得我要面对我的恐惧
[23:49] and not run from my past. 不要逃避我的过去
[23:51] Do you think that’s why it didn’t work out with you and Thomas? 你觉得这就是为什么你和托马斯没有在一起的原因吗
[23:54] – What do you mean? – Well… -什么意思 -嗯
[23:57] Thomas tried to change you into somebody you’re not. 托马斯试图把你变成另一个人
[24:00] Maybe you need to discover who you want to be. 也许你需要发现你想成为什么样的人
[24:08] Is there any way we can access the portals without her? 没有她 我们有办法进入传送门吗
[24:12] They are useless without the girl. 传送门没有她是不行的
[24:14] To be able to exploit their technology to 为了开发他们的技术
[24:17] instantaneously travel through space, 瞬间穿越太空
[24:20] we need the girl. 我们需要那个女孩
[24:22] She is the key. 她是关键
[24:27] Do we know how she controls them? 我们知道她是怎么控制传送门的吗
[24:30] I don’t think she knows how she controls them. 她应该都不知道怎么控制
[24:35] If we had her to examine, 如果我们对她进行检查
[24:39] we could perhaps learn more about how she harnesses her power. 我们也许可以进一步了解她如何利用自己的力量
[24:43] That’s true, but we need to capture the girl first. 没错 但我们得先抓住那个女孩
[24:49] I presume that you can help us with that, sister. 你应该能帮上忙吧 妹妹
[25:18] Check or bet, sir. 先生 跟还是不跟
[25:21] I can’t beat him with two pair. 两对赢不了他啊
[25:23] This guy’s toxic. 这家伙有毒
[25:26] I should have never come to Las Venus. 我就不该来拉斯维纳斯的
[25:28] I’m out. 不跟
[25:36] You? Check or bet? 你呢 跟还是不跟
[25:37] I’m not going to win with a couple of deuces against this guy. 两个对子赢不了他的
[25:40] He knows when I’m bluffing. 他能看出来我在虚张声势
[25:43] They fold. 他们不跟了
[25:45] Pot goes to the gentleman from Earth. 来自地球的绅士获胜
[25:48] – Gentleman from Earth. – I suppose it’s time to go. -来自地球的绅士 -我们该走了
[25:51] Color us up. 兑现吧
[26:03] Sir, come with me. 先生 请跟我来
[26:05] I don’t think he wants us to leave. 他好像不想让我们离开
[26:08] I do believe you’re right. 我相信你是对的
[26:15] What the…? 什么
[26:21] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[26:23] I could get used to this. 我还挺喜欢这个感觉的
[26:26] What was that about? 怎么回事
[26:27] If that guy was cheating, I want my money back. 如果那家伙作弊了 我要拿回我的钱
[26:29] Was he cheating? What’s going on? 他作弊了吗 怎么回事
[26:31] I want my money back. 我要拿回我的钱
[26:38] Are you scared working for the Adari resistance, professor? 你为阿达抵抗组织工作时害怕吗 教授
[26:41] Of course I am, Atria. 当然 阿特丽亚
[26:43] I could lose my tenure here if anyone finds out. 如果有人发现 我可能会失去这里的终身职位
[26:46] But some things are too important to just ignore. 但有些事情太重要了 不能忽视
[26:51] I know. 我知道
[26:52] And I have come to realize 我开始意识到
[26:54] my place may not be here at the Academy but on Adar, 我可能不该留在学院 而是回到阿达
[26:57] fighting for my clone brothers and sisters. 为我的克隆人兄弟姐妹而战
[27:00] But I don’t know how. 但我不知道该怎么做
[27:04] I want you to study 希望你可以学习
[27:05] some of the great Earth leaders from the past. 地球之前的领袖
[27:08] People such as Gandhi, Martin Luther King, 比如甘地 马丁·路德·金
[27:11] Aldus McCormack of the Fillion 7 expedition. 菲永7号探险队的奥尔德斯·麦科马克
[27:14] Now, these were people that affected meaningful change 这些人没有诉诸暴力
[27:17] without resorting to acts of violence. 却依然能改变世界
[27:20] But the Seeker will not allow change without violent revolution. 但是如果没有暴力革命 探索者不会允许改变的
[27:25] Unless… 除非
[27:29] the Adari have a new leader. 阿达有个新的领袖
[27:31] New leader? 新的领袖
[27:32] Have you ever read the Adari Articles of Founding? 你读过阿达的创始文章吗
[27:35] Was that a homework assignment I missed? 那是我错过的家庭作业吗
[27:38] They are the original legal statutes 它们是阿达的殖民地初建时
[27:40] on which the colony of Adar was founded. 最初的法律法规
[27:42] Now, they’re over 1,500 pages, 现在已经超过1500页了
[27:45] but if you read them carefully, 但如果你仔细阅读
[27:47] you’ll see that anyone can run for Seeker. 你会发现任何人都可以竞选探索者
[27:51] But… 但是
[27:57] are you saying that a clone can run for Seeker? 你是说克隆人也可以竞选探索者
[28:00] Yes. 是的
[28:00] But a clone would never win. 但克隆人赢不了的
[28:02] The Seeker will never allow it. 探索者不会允许的
[28:04] That may be true. 也许吧
[28:05] But think about the message it will send 但是你想想 这个信息会传达给
[28:07] to your fellow manufactured humans across Adar 阿达的克隆人同胞
[28:10] to see one of their kind represented. 让他们看到自己的同类
[28:13] So, what do we do now? 那我们现在该怎么办
[28:14] Well, we find a clone to run for Seeker. 我们找一个克隆人去竞选探索者
[28:17] That won’t be easy. 那可不容易
[28:18] They’re all terrified of Seeker Hubbell. 他们都害怕哈贝尔探索者
[28:20] Well, I’m confident that we can find someone, Atria. 我相信我们能找到的 阿特丽亚
[28:45] Miss Zhou? 周小姐
[28:49] May I? 可以吗
[28:51] You may. 可以
[28:58] You look absolutely breathtaking. 你看起来真是太美了
[29:01] Oh, well, you don’t look so shabby yourself. 你看起来也没那么寒酸了
[29:37] – Good evening, professor. – Good evening. Excuse me. -晚上好 教授 -晚上好 请原谅
[29:43] Good evening. 晚上好
[29:45] I trust you both are enjoying yourselves? 我相信你们两个都玩得很开心吧
[29:48] Professor. Hello. 教授 你好
[29:49] You’ve done a terrific job of arranging the gala this year. 今年的晚会安排得非常好
[29:52] – It’s really the best one yet. – Thank you very much. -真是迄今为止最好的一个 -非常感谢
[29:53] – It’s been lovely so far. – Good. Glad you enjoyed it. -目前为止一切都很完美 -很好 很高兴你喜欢
[29:56] Plenty of time for me to still ruin it. 我还有很多的时间来破坏
[30:01] You were saying something, Xander? 你说什么来着 桑德尔
[30:07] Did you just ghost my uncle? 你挂了我叔叔的电话吗
[30:10] Well… I’ll leave you to it. 好吧 不打扰你们了
[30:17] I’ll go and get you a drink, shall I? 我去给你拿杯酒 好吗
[30:19] Champagne? 香槟
[30:20] Yes, please. Thank you. 好的 谢谢
[30:33] Enjoying yourself? 玩得开心吗
[30:36] I’m not sure that’s any of your concern anymore, professor. 这好像不关你的事了吧 教授
[30:39] It was an innocent question. 我就是随口问问
[30:41] Well, I’ve learned, with you, there are no innocent questions. 我很清楚你从来不会随口问问
[30:48] I want you to come back, Xander. 希望你能回来 桑德尔
[30:50] I realize I may have kept too much from you. 我知道我可能对你隐瞒太多了
[30:53] But I can trust you. 但我可以相信你
[30:57] That’s right. 没错
[30:58] You can trust me. 你可以相信我
[31:01] Problem, professor, is I’m not sure that I can trust you. 教授 问题是我不确定我能不能相信你
[31:06] If you’ll excuse me. 失陪
[31:09] You’re excused. 好的
[31:27] I can’t believe you. 难以置信
[31:30] – Excuse me? – You heard me. -什么 -你听到了
[31:31] Do you not understand respecting 你不知道尊重
[31:33] the sanctity of a marriage bond, 婚姻纽带的神圣吗
[31:34] or is that another human custom that I do not comprehend? 还是说 这又是一个我不了解的人类习俗
[31:36] Slow down, Matta. 别急 玛塔
[31:37] – I don’t think you understand. – I saw you staring at him. -你好像误会了 -我看见你盯着他看了
[31:41] You told my husband 你告诉我丈夫
[31:42] that you were in love with him, did you not? 你爱上他了 不是吗
[31:44] No. 没有
[31:46] And that you did not care whether he was already joined. 你不在乎他是否已经结婚了
[31:48] Matta, that is not true. 玛塔 不是的
[31:51] Do you have such little respect for me 你这么不尊重我吗
[31:52] that you only recite falsehoods? 只会满口谎言
[31:55] I don’t know what you think you know, 我不知道你觉得自己知道什么
[31:56] but there is nothing going on between me and Ralen. 但我和瑞伦之间什么也没发生
[31:59] Matta, please. 玛塔 求你了
[32:01] Jax is not at fault here. 杰克斯没有错
[32:02] Of course. 当然
[32:03] Taking her side as always. 一如既往地支持她
[32:05] Why does that not surprise me? 为什么我不吃惊呢
[32:21] Everything all right? 没事吧
[32:40] Greetings, Ralen. 你好 瑞伦
[32:42] You won’t find it here. 你在这里找不到的
[32:43] Won’t find what? 找不到什么
[32:44] She doesn’t keep it in here. She keeps it very well hidden. 她没有放在这里 她把它藏得很好
[32:48] If you consider her volleyball locker well hidden. 前提是你认为她的排球储物柜是个好地方
[32:52] – I need that key. – I know. -我需要那把钥匙 -我知道
[32:54] That’s why you staged that regrettable display 所以你才上演了那个令人懊悔的
[32:56] of faux anger earlier. 伪装的愤怒
[32:57] – It was not convincing? – Not to me. -演得不像吗 -我觉得不像
[33:02] Give me the key, and we can leave. 把钥匙给我 我们就可以走了
[33:03] There’s no reason for you to stay here any longer. 你没有理由再待在这里了
[33:06] You’ve become far too comfortable among the humans. 你在人类中待得太舒服了
[33:09] That may be true. 也许吧
[33:13] But I’m not giving you the key. 但我不会给你钥匙的
[33:15] Your father would be so disappointed. 你父亲会很失望的
[33:20] If I have learned one thing from my time here on Earth, 如果我在地球上学到了一件事
[33:22] it’s that I should no longer seek my father’s approbation. 那就是我不应该再寻求父亲的赞许了
[33:25] I should follow my own conscience. 我应该遵从自己的良心
[33:26] Well, then you are a fool. 那你就是个傻瓜
[33:27] Perhaps. 也许吧
[33:30] Perhaps you should go back to Zatar. 你该回扎塔了
[33:32] I can take that key from you. 我可以把钥匙从你手上抢走
[33:38] You can try. 你可以试试
[34:36] – This is nice. – Yeah. -这样挺好啊 -是啊
[34:37] Finally something that we can agree on. 我们终于可以达成一致了
[34:41] I saw my uncle earlier. 我刚才看到我叔叔了
[34:44] I’m surprised he let you ask me out. 我很惊讶他让你约我出来
[34:47] I don’t work for your uncle anymore. 我不为你叔叔工作了
[34:49] I don’t need his permission. 我不需要他的许可
[34:53] What are you talking about? 你说什么
[34:54] Well, I didn’t like what keeping secrets was doing to me. 我不喜欢保守秘密对我的影响
[34:59] Or to us. 还有我们
[35:01] Us, huh? 我们
[35:03] I like the sound of that. 这话我爱听
[35:06] I was your age, you know, when your uncle recruited me. 你叔叔招募我的时候 我和你一样大
[35:11] I just wanted to be like my older brother. 我想成为我哥哥那样的人
[35:13] I didn’t know you had an older brother. 你有个哥哥啊
[35:16] Yeah, we were close. 是的 我们很亲密
[35:18] He died in the war. 他死于战争
[35:22] I’m so sorry. 我很遗憾
[35:24] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[35:26] How about we don’t say anything. 什么都不说怎么样
[35:42] I have the key, Commander Duvall. 钥匙在我这里 杜瓦尔指挥官
[35:43] I presume you know where to find the lock. 你应该知道在哪里能找到锁
[35:47] Where the hell did you get this? 你从哪儿弄到的
[35:49] Were you going through my things? 你翻了我的东西吗
[35:51] It does not matter how I got the key. 我怎么得到钥匙并不重要
[35:52] Just be grateful that I do. 感谢我就好
[35:54] What is it? 这是怎么回事
[35:56] Who’s keeping secrets now, commander? 现在是谁在保守秘密 指挥官
[36:00] Jax, I swear I’ve got no idea what that is. 杰克斯 我发誓我不知情
[36:02] I believe you. What does this open? 我相信你 这个能打开什么
[36:05] Pandora’s Box. 潘多拉之盒
[36:06] Pandora’s Box? What is that? 潘多拉之盒 那是什么
[36:09] I don’t know. 我不知道
[36:10] – Do you know where it is? – I don’t know that either. -你知道它在哪里吗 -我也不知道
[36:13] But I do know it’s now in the possession of your uncle. 但我知道它在你叔叔那里
[36:17] Jax, he may not know where it is, but I think I do. 杰克斯 他可能不知道在哪儿 但我知道
[36:22] Okay. 好吧
[36:23] Enjoy your evening. 祝你们晚上愉快
[36:28] Ralen. 瑞伦
[36:30] Ralen, wait. 瑞伦 等等
[36:34] That was strange. 真奇怪
[36:37] I suppose you want me to show you where that box is kept? 你想让我带你看看那个盒子放在哪里吧
[36:39] Absolutely. 当然
[36:41] Do you trust Ralen? 你相信瑞伦吗
[36:43] I don’t know anymore. 我不知道
[36:45] But I do know that box may hold all the answers 但我知道盒子里可能装着
[36:47] I’ve been looking for. 我一直在寻找的答案
[36:49] I need to know what’s inside. 我想知道里面有什么
[37:01] This is so fabulous, Pilar. 太棒了 皮拉
[37:04] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[37:06] Turned out okay, didn’t it? 还不错吧
[37:09] Thank you for taking me. 谢谢你邀请我
[37:11] I know you had a lot of options. 我知道你有很多选择
[37:14] No. 不
[37:16] Just one. 只有一个
[37:19] If I’ve learned anything this year, 如果我今年学到了什么
[37:20] it’s that friends are always there when they need each other. 那就是朋友总是在需要彼此的时候出现
[37:23] Anyway, Liam and Kira and Darin and Brian 反正利亚姆 基拉 达林和布赖恩
[37:26] and Leanne and Laura and Kevin 林恩和劳拉还有凯文
[37:27] will all still be there tomorrow. 明天也还在
[37:30] You know, you’ve not always given the greatest advice, 虽然你不会经常给出宝贵意见
[37:35] but without you, I wouldn’t have realized 但是如果没有你 我就不会意识到
[37:38] what I now need to do. 我现在需要什么
[37:40] What’s that? 需要什么
[37:42] Listen to my soul. 倾听我的灵魂
[37:52] Matta, wait. 玛塔 等等
[37:54] I do not wish to speak to you again, Ralen. 我不想和你说话了 瑞伦
[37:56] – Farewell. – Please. -保重 -拜托
[37:57] Will you just listen to me? 你能听我解释吗
[37:58] You should not have given Jax that key! 你不应该给杰克斯那把钥匙
[38:00] The girl has been a pawn long enough. 那个女孩已经当了够久的卒子了
[38:02] It was time for her to discover who and what she truly is. 是时候让她发现自己的真实身份了
[38:05] With her in your debt for you showing her the way? 你给她指路是想让她欠你人情吗
[38:08] No. Listen… 不 听着
[38:12] I think it’s time for me to leave Earth behind. 我想是时候离开地球了
[38:16] We should return home to Zatar. 我们应该回到扎塔的家园
[38:18] Perhaps this could be a new beginning for both of us. 也许这对我们俩来说都是一个新的开始
[38:22] Do you really mean that? 你真的这么想吗
[38:23] Yes, I do. 是的
[38:26] The House of Ral and Maht needs an heir 瑞尔和玛特家族需要一个继承人
[38:29] to ensure the future of the Zatarian race. 来延续未来的扎塔血缘
[38:32] Perhaps we could give them one. 也许我们可以生一个
[38:41] Greetings, Pilar. 你好 皮拉
[38:43] Atria, where are you going? 阿特丽亚 你要去哪里
[38:47] Home. 回家
[38:51] But I thought you liked your life here. 我以为你喜欢这里的生活呢
[38:55] Oh, I love my life. 我很喜欢
[38:56] I love the Academy, my friends. 我爱学院 我的朋友们
[38:58] But how can I ever really feel good about myself 但是我的克隆人兄弟姐妹
[39:00] when all my sister and brother clones 还在阿达被奴役
[39:02] are still in servitude on Adar? 我怎么能独自享乐呢
[39:04] I don’t understand. 什么意思
[39:06] I’m going back to Adar to run for Seeker. 我要回阿达竞选探索者
[39:08] You can’t do that, Atria. 不行 阿特丽亚
[39:10] That’s suicide. 你这是自杀
[39:12] You do that, and the Seeker will kill you. 你这样做 探索者会杀了你的
[39:14] I have to try, if not for me, 我必须试试 就算不是为了我
[39:17] for my fellow manufactured humans 也要为了无法发声的
[39:18] who can’t speak for themselves. 克隆人同胞
[39:21] Well, if that’s the case, then I’m going with you. 既然这样 那我和你一起去
[39:24] I can’t ask you to do that. It’s too dangerous. 你不能去 太危险了
[39:27] No kidding, but I can’t let you go alone. 当然 但我不能让你一个人去
[39:58] I love you, kiddo, 我爱你 小子
[40:00] but you got to play along right now. 但是你得配合我
[40:02] I’m doing all this for you. 我做这些都是为了你
[40:04] It’s all an act. 这都是在演戏
[40:07] Tierney is very dangerous. 蒂尔尼非常危险
[40:09] You stay away from her. 离她远点
[40:11] And from me too. 也离我远点
[40:13] I love you so much, son. 我非常爱你 儿子
[40:15] I always will. 我永远爱你
[40:16] But it’s best that you keep away from me. 但你最好还是离我远点
[40:20] I will find you, Dad. 我会找到你的 爸爸
[40:25] I promise. 我保证
[40:33] Who’s there? 谁啊
[40:36] I said no one’s allowed to be in this office but me. 我说了 除了我谁也不准进这间办公室
[40:44] Father? 父亲
[40:46] Hello, daughter. 你好 女儿
[40:57] Commander Duvall, you’re not authorized to be here. 杜瓦尔指挥官 你无权进入
[41:00] Access to this area is restricted. 这里是受限区域
[41:02] I will need to check with Dr. Osborn. 我要和奥斯本博士确认一下
[41:04] Guess that’ll have to wait. 估计得等等了
潘多拉

文章导航

Previous Post: 潘多拉(Pandora)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘多拉(Pandora)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘多拉(Pandora)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号