Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘多拉(Pandora)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘多拉(Pandora)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:50] Look like you seen a ghost. 你看起来像是看见鬼了
[02:27] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[02:29] Time to stop trying to save this chrome jalopy and trade up, 我不该继续修这辆破旧车 应该直接卖了
[02:32] but guess I’m just too attached. 但是我太舍不得了
[02:36] Some things are harder to give up than others, I suppose. 有些东西更难放弃吧
[02:40] Earth to…Jax. 地球呼叫杰克斯
[02:43] What gives? 你怎么了
[02:44] You’re gonna be late for your first day at school, aren’t you? 你第一天上学就要迟到了 是吗
[02:47] What? 什么
[02:49] I said you’re gonna be late for your first day at school. 我说你第一天上学就要迟到了
[02:50] Can I give you a ride at least? 我能载你一程吗
[02:55] What’s going on with you? 你怎么了
[02:57] Did you have a late night or something? 你是不是熬夜了
[03:01] How are you here? 你怎么会在这里
[03:02] How am I here? 我怎么会在这里
[03:04] Where is here? 这是哪里
[03:06] You’re home, Jax. 你在家啊 杰克斯
[03:08] Where else would you be? 你还会在哪里
[03:11] Come on. 来吧
[03:29] Here we are. 到了
[03:33] You getting out any time soon? 你要下车吗
[03:57] I never thought I’d get the chance 我从没想过我会有机会
[03:58] to say thank you for what you did. 感谢你所做的一切
[04:01] For dropping you off at school? 送你去学校吗
[04:03] No worries. 没事
[04:05] You saved my life. 你救了我的命
[04:07] We didn’t know each other very long, 我们认识的时间不长
[04:09] but what we had, it was so special. 但我们所拥有的非常特别
[04:14] I just want you to know that. 希望你能知道
[04:16] Thanks, I guess. 谢谢咯
[04:19] You might wanna hurry, you’re gonna be late. 你可能得快点 你要迟到了
[04:22] Ok. 好
[04:37] One quote that is accredited to Emily Post regarding etiquette 艾米莉·波斯特关于礼仪有句话说得好
[04:41] is that “Manners are like primary colors. “礼貌就像原色
[04:45] There are certain rules, 有一定的规则
[04:46] and once you have these, you merely mix.” 一旦你拥有了 你只会将它们混合”
[04:50] She also said, “A lack of consideration for those who, 她还说”如果轻视那些
[04:53] in any capacity, serves you, 为你服务的人们
[04:55] is an example of ill-upbringing 就是没有家教
[04:57] and inexcusable selfishness.” 不可原谅的自私”
[05:01] What do you think Emily Post would have to say 你们觉得艾米莉·波斯特
[05:03] about a student who can’t be bothered 对于一个懒得准时上课的学生
[05:05] to show up on time to my class? 会有什么看法
[05:10] Miss Zhou? 周小姐
[05:24] Shral didn’t need to be such a scum weasel. 什拉尔那样太混账了
[05:26] Oh, Atria. 阿特丽亚
[05:28] We haven’t met before, have we? 我们没见过吧
[05:31] You’re new to town, right? 你是新来的 对吧
[05:33] This is gonna sound crazy, but I know you in the future. 这听起来很疯狂 但是我在未来认识你
[05:37] I don’t know how or why we’re here, but that’s the truth. 我不知道我们为什么会在这里 但这是真的
[05:42] Wow, you really do need a drink. 你真的得喝一杯了
[05:43] – At the Black Hole? – No, Brennan’s. -黑洞吗 -不 布伦南酒吧
[05:46] It’s the only decent watering hole in town. 那是这里唯一像样的酒吧
[05:49] Come on, let’s get snookered. 走吧 我们去打台球
[06:23] Check out that new photo booth. 看看那个新的照相亭
[06:24] – You ever see one of those? – As a matter of fact, I have. -你见过吗 -还真见过
[06:27] In the future. 我在未来见过
[06:29] This must be some weird dream. 这一定是个怪梦
[06:32] Maybe it’s the future that’s the dream, Jax. 也许未来才是一个梦 杰克斯
[06:34] – No. – See? -不 -瞧
[06:37] No dream. C’mon. 这不是梦 来吧
[06:45] – Is that…? – Ugh, Jaworski. -那是 -贾沃斯基
[06:51] What a dumb-ass dingus he is. 他真是个笨蛋
[06:58] I need to get out of here. 我得离开这里
[07:03] Who’s that? 那是谁
[07:12] This place has been a dead-end town 自从工厂关闭以来
[07:14] ever since the factories closed. 这个地方就像个垃圾场
[07:16] Now, what’s a girl like you doing in a place like this? 像你这样的女孩在这样的地方干什么
[07:20] You’re telling me you don’t know how to get out… get out… 你不知道怎么出去 出去
[07:23] It’s not working. 没用啊
[07:25] Miss Larsen, 拉森小姐
[07:26] apparently my sister’s faith in you may have been misplaced. 显然我姐妹信错了你
[07:29] I’ve accessed all of her core memories 我已经找到了她所有的核心记忆
[07:31] and created a scenario to elicit an emotional response. 并创造了一个场景来引发情绪反应
[07:34] It’s just the wrong scenario. 肯定是场景不对
[07:36] For your sake, I hope you’re right. 我是为了你好 我希望你是对的
[07:39] Just promise me that once 答应我
[07:40] you have all the necessary data you need, 一旦你得到你需要的所有数据
[07:42] I can leave her alone forever to suffer. 我可以让她一个人一直受苦
[07:45] Once I have what we need, I don’t care what you do with her. 一旦我得到了我们需要的 我不在乎你对她做什么
[08:17] All of the Confederacy is in your debt. 联邦都欠你的人情
[08:20] If you had not interceded, 如果你没有斡旋
[08:21] we would not be able to sit here and have this… 我们就无法坐在这里
[08:25] pleasant little chat. 愉快地闲聊了
[08:27] Well, I had no choice. 我别无选择
[08:29] I could not stand idly by 我不能袖手旁观
[08:30] while the Confederacy was being destroyed. 看着联盟被摧毁
[08:32] Does your father share these sentiments? 你父亲也这么认为吗
[08:34] I don’t think my father and I will be sharing 我和我父亲很长一段时间应该都不会有
[08:37] any pleasant little chats for quite a while, as you say. 像你说的愉快闲聊了
[08:40] Nevertheless, after everything that’s happened, 尽管如此 发生了这一切之后
[08:43] I do owe you my most profound… 我对你深表
[08:48] regrets. 遗憾
[08:50] Well then, it was all worth it. 那么 一切都是值得的
[08:56] In addition to offering 我们不但会提供
[08:58] both you and Matta sanctuary here on Earth, 你和玛塔在地球上的庇护
[09:00] I also personally owe you a debt. 我本人也欠你一个人情
[09:03] Very pleased to hear that, as I do have one small favor to ask. 那真是太好了 因为我有一个小小的请求
[09:06] What would that be, Ralen? 什么请求 瑞伦
[09:08] Jax, do you know what happened to her during the battle? 杰克斯 你知道她在战斗中发生了什么吗
[09:11] We’ve been trying to locate Jacqueline and Mr. Duvall, to no avail. 我们一直在找杰奎琳和杜瓦尔先生 可是毫无发现
[09:15] After I left Earth, they were being hunted by a mercenary, 我离开地球后 他们在被一个雇佣兵追杀
[09:17] Leone Vokk, in the employ of Parallax. 视差雇用的里昂·沃克
[09:21] You haven’t seen her since? 你从那以后就没见过她吗
[09:23] Until now. 现在见到了
[09:32] I cannot tell you how happy I am to see you are all right. 你都不知道我看到你没事有多开心
[09:35] Where is Mr. Duvall? What happened to Pandora? 杜瓦尔先生在哪里 潘多拉怎么样了
[09:38] I don’t know. 我不知道
[09:40] But I see you are alive and well 但我看到你经过
[09:41] following your battle with the Protectors. 和保护者的战斗后 依然安然无恙
[09:43] The Protectors? 保护者
[09:44] Is that what those alien beasties are called? 这就是那些外星生物的名字吗
[09:47] They serve the Ancients to protect the Pandora. 他们效忠古人来保护潘多拉
[09:50] The Ancients? How do you know about all this? 古人 你怎么知道这些的
[09:53] Where have you been this whole time, Jax? 杰克斯 你这段时间在哪里
[09:56] As you said, I escaped from Leone Vokk. 正如你所说 我从里昂·沃克手中逃出来了
[09:59] And you have no idea what happened to Pandora or Mr. Duvall? 你不知道潘多拉和杜瓦尔先生怎么样了吗
[10:05] My niece would never abandon Xander. 我侄女不会丢下桑德尔的
[10:09] You’re not Jax. 你不是杰克斯
[10:46] You made a mistake by putting me in that box, Professor. 你把我放进那个盒子里就是个错误 教授
[10:49] – Jax! – That is not Jax. -杰克斯 -那不是杰克斯
[11:44] – Were you followed? – No, but… -你被跟踪了吗 -没有 但是
[11:47] we have tragic news. 我们有个坏消息
[11:50] The Seeker murdered over 30 探索者昨晚谋杀了30多个
[11:51] of your clone brothers and sisters last night. 你们的克隆兄弟姐妹们
[11:54] – It’s all my fault. – You are not responsible, Atria. -都是我的错 -不是你的错 阿特丽亚
[11:58] The only one responsible is the Seeker himself. 要怪只能怪探索者本人
[12:01] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[12:03] It’s too dangerous for us to continue. 对我们来说 再继续下去太危险了
[12:06] Don’t you think you should let your fellow clones 你不认为你应该让你的克隆人伙伴们
[12:08] decide that for themselves? 自己决定吗
[12:10] Professor Pevney. 佩夫尼教授
[12:12] What in the world– how did you get here? 怎么回事 你怎么来了
[12:14] Well, as you know, I have friends in the resistance too. 你也知道 我在抵抗组织也有朋友
[12:18] – I’m here to help. – I don’t understand. -我是来帮忙的 -为什么
[12:21] It’s complicated, but 事情很复杂 但是
[12:23] I’ve realized that I’ve let other people down 我发现我让人失望了
[12:26] when I should have done what I knew in my heart was right. 我应该遵从内心正确的选择
[12:29] I wish there was something we could do. 我也希望我们能做点什么
[12:31] But Seeker Hubbell has all the power. 但是哈贝尔探索者掌控了所有的力量
[12:34] – We have nothing. – You have everything… -我们什么都没有 -你拥有一切
[12:37] including history, on your side. 包括历史
[12:40] I’m not sure history can stand up to 我不确定历史能否经得起
[12:42] the power of an energized shock weapon, Professor. 冲击武器的威力 教授
[12:45] For every Adarian, there are at least six clones. 对于每一个阿达人来说 至少有六个克隆人
[12:48] And they’ve come to rely on your kind 他们开始依赖你的同类
[12:50] for virtually everything. 去做所有的事情
[12:53] That’s true, but– 是的 但是
[12:54] On Earth, the Montgomery Bus Boycott 在地球上 蒙哥马利抵制公车运动
[12:57] and Delano Grape Strike led to lasting change. 德拉诺葡萄罢工导致了持久的变化
[13:01] If you can call a national strike, 如果你能号召全国罢工
[13:04] you may be able to bring the Seeker to his knees. 也许就能让探索者屈服
[13:08] It’s too dangerous. I won’t risk any more lives. 太危险了 我不会再冒生命危险了
[13:12] With respect, Atria, you would not be risking our lives. 恕我直言 阿特丽亚 不是你冒着我们的生命危险
[13:17] We would. 我们是自愿的
[13:42] Odessa. 奥德萨
[13:49] You seem awfully relaxed 你看起来很放松啊
[13:51] for a woman whose job isn’t remotely finished. 可是你的工作还远远没有完成
[13:53] I thought I told you I wanted 我应该告诉过你
[13:54] Osborn’s insolent lap dog dead after he arrested me. 干掉奥斯本无理的走狗 他居然敢逮捕我
[13:57] I thought we might need him. 我们需要他
[14:00] Anyway father, you needn’t worry. 父亲 总之你不必担心
[14:02] Everything has gone exactly the way we’ve planned. 一切都在按照我们的计划进行
[14:05] So, you planned on not having the girl divulge 所以 你不让女孩说出
[14:07] the information we need to actually use the portals. 我们使用传送门的信息
[14:10] The girl doesn’t even know she has the information we seek. 那个女孩都不知道她有我们要的信息
[14:13] You must be patient while we extract it. 我们正在提取 你一定要有耐心
[14:15] I’m 175 years old, Odessa. 我175岁了 奥德萨
[14:18] Why on Earth would you expect me to practice patience now? 你凭什么认为我现在会有耐心呢
[14:20] We have the girl, and with 我们得到了那个女孩
[14:21] the telepaths in place on board the Nexus, 联结的心灵感应也就绪了
[14:24] we’ll soon have control over the entire datastream. 我们很快就能控制整个数据流
[14:27] Not to mention, your two scheming and ungrateful daughters 更不用说 你那两个忘恩负义的奸诈女儿
[14:31] who conspired to kill you, are now under lock and key as well. 密谋要杀你的人 现在也被关起来了
[14:34] I’d say by any measure, that’s a pretty good day. 无论如何我都觉得今天真是美好的一天
[14:38] You don’t worry enough, Odessa. 你需要担心的事情不够多 奥德萨
[14:40] And you worry too much. 你担心的事情太多了
[14:42] You trusted me to handle this and I have. 你信任我来处理这件事 我也处理了
[14:45] So, you do your job and let me do mine. 所以你做好你的工作 让我做好我的工作
[14:48] You have the audacity to talk to me like this. 你竟敢这样跟我说话
[14:51] Don’t forget, you’re a guest here on Hypatia, 别忘了 你是希帕提娅的客人
[14:54] where men are not usually welcome except as slaves. 除了奴隶以外 男人通常不怎么受欢迎
[14:58] Despite your new and considerably improved body, 尽管你的身体有了很大的改善
[15:03] you’re still a fugitive for destroying the Tereshkova. 你仍然是一个摧毁捷列什科娃号的逃犯
[15:07] I don’t suppose you’d want me to let EarthCom know 你不想让我告诉地球网
[15:10] where they can find you, do you? 他们在哪里能找到你吧
[15:33] You wear Jax’s face, but I do not recognize what lies beneath. 你有杰克斯的脸 但我不知道下面是什么
[15:39] When I was first sent into the cosmos, I was like you: 当我第一次被送到宇宙时 我和你一样
[15:42] intrigued by humankind. 被人类所吸引
[15:46] But they are imperfect, 但他们不完美
[15:48] as are the Sumi, as are the Cronin, 苏米人和克罗宁人也一样
[15:51] as are the Zatarians. 还有扎塔人
[15:54] Of course. 当然
[15:57] It’s the struggle that defines them, 是斗争定义了他们
[15:59] their desire to be more than they are. 他们渴望超越自己
[16:02] When I encountered their lechery, 当我发现他们的淫荡
[16:05] their greed, their avarice, 贪婪 贪财
[16:08] I tried to correct it. 我试着去纠正
[16:10] So when the day came to report to the Ancients, 所以当我向古人报告的时候
[16:12] I could tell them that humankind was worthy of survival. 我可以告诉他们人类值得生存
[16:16] They are not. 他们不值得
[16:18] And what makes you so sure of this? 你凭什么这么肯定
[16:22] They destroyed their planet and did nothing. 他们摧毁了自己的星球 却什么也没做
[16:26] They stood by as tyrants ruled over them, 当暴君统治他们时 他们袖手旁观
[16:29] and they did nothing. 什么也没做
[16:31] They accumulated wealth while others grew destitute, 他们积累财富 而其他人却一贫如洗
[16:34] and they did nothing. 他们什么也没做
[16:38] That is not the humanity that I know. 这不是我所了解的人性
[16:41] I was sent here by my father to spy on Jax, 父亲派我来是监视杰克斯的
[16:44] but after what I encountered, 但我了解他们以后
[16:45] I was willing to sacrifice everything 我愿意牺牲一切
[16:49] to fight for them, 为了他们而战
[16:51] to fight with them. 与他们并肩作战
[16:56] The real Jax would never give up. 真正的杰克斯永远不会放弃
[16:58] There is nothing you or anyone can do to stop the final judgment. 你和其他人都无法阻止最终审判
[17:05] Then I will die trying. 那我就至死方休
[17:10] I believe I understand you now, Ralen. 我相信我现在理解你了 瑞伦
[17:15] It is the passions of the humans that has seduced you. 是人类的激情诱惑了你
[17:20] Despite their many foibles, 尽管他们有很多缺点
[17:21] they are a unique species amongst the galaxy. 他们是银河系中独一无二的物种
[17:23] Even in the face of the greatest adversity, they still find hope. 即使在最大的困难面前 他们仍然能找到希望
[17:28] I want you to know, my wife, 妻子 我想让你知道
[17:29] that I am truly sorry for anything I’ve done to hurt you. 我真心为我对你的伤害感到抱歉
[17:33] You are most special. 你非常特别
[17:37] I will do whatever is necessary to help you, my husband. 我会尽我所能帮助你 我的丈夫
[17:41] You’ve already done enough. 你已经做得够多了
[17:43] Because of me, you are a pariah among our own people. 因为我 你成了我们种族的贱民
[17:46] The future will no longer be 未来将不再是由
[17:47] made by crooked old men in ornately furnished rooms. 驼背老人在豪宅里创建的了
[17:50] It will be made by people like us. 未来将由像我们这样的人创建
[17:54] Let us try. 我们试试吧
[17:56] Together. 咱俩一起
[18:03] I suppose you’ve heard about the work stoppages all around Adar. 你应该听说了阿达的罢工事件
[18:06] Even my Atria clones seem to have been corrupted 就连我的阿特丽亚克隆人
[18:08] by your heretical teachings. 似乎也被你的异教腐蚀了
[18:11] I should kill them too, 我应该杀了她们
[18:13] but I’ve grown so very attached to all of them. 但我对她们很依恋
[18:16] So, I suppose you’ve come here to outline your demands. 所以你是来提要求的吧
[18:23] How about I tell you my demands! 不如让我告诉你 我的要求
[18:25] You will make a speech of contrition 你要向阿达人和委员会
[18:27] to the people of Adar and to the Council, 发表悔恨的演说
[18:29] where you renounce your demands, 放弃你的要求
[18:31] and you will return to Adar as my personal servant. 回到阿达做我的仆人
[18:35] And why in the worlds would I do that? 我为什么要这么做
[18:37] So that I don’t kill anyone else, 这样我就不会继续杀人
[18:39] including all those you care about most. 包括你最在乎的人
[18:42] It’s against the law of man and god to kill, Seeker. 杀人违反世间的律法 探索者
[18:46] My dear, I am the law. 亲爱的 我就是律法
[18:57] Perhaps next time you’ll learn not to trust the Sixes. 也许下次你就知道不要相信六号了
[19:04] They always were a little… squirrelly. 他们总是有点 靠不住
[19:07] I’m sorry, but I did not want to see any more of our kind hurt. 很抱歉 我不想再看到同类受到伤害了
[19:11] I can’t believe you betrayed us. 你居然背叛了我们
[19:13] I thought you cared about being free. 我以为你想要自由呢
[19:16] So… 所以
[19:18] do we have a deal, Atria Nine? 说定了吗 阿特丽亚九号
[19:22] We have a deal… 说定了
[19:26] my Seeker. 我的探索者
[20:02] Jax Zhou. 杰克斯·周
[20:05] And how are we today, Miss Zhou? 今天怎么样啊 周小姐
[20:09] Where am I? 我在哪里
[20:11] What kind of trick is this, Regan? 这是什么把戏 里根
[20:14] Dr. Fried. 请叫我弗里德医生
[20:16] Do we really need to discuss this again? 我们真的需要再说一遍吗
[20:20] You need to let me out of here. 让我出去
[20:22] I do not belong here. 我不属于这里
[20:23] Of course, you’re from the future, 当然 你来自未来
[20:25] and you need to get back there. 你得回去
[20:26] Yes. No. 对 不
[20:28] I don’t know. I feel fine, I need… 我不知道 我感觉很好 我需要
[20:31] You’re not fine. 你不好
[20:33] You haven’t been fine since your mother died almost a year ago. 自从你妈妈一年前去世后 你就一直不好
[20:36] Your uncle has been your legal guardian 你叔叔在过去的六个月里
[20:38] – for the last six months. – My uncle? -一直是你的法定监护人 -我叔叔
[20:40] He’s responsible for this, 是他干的
[20:41] isn’t he? He’s the one who put me here. 是不是 是他把我送来的
[20:43] Your uncle only wants what’s best for you. 你叔叔只是想为你好
[20:45] – No. – Like we all do. -不 -我们也一样
[20:47] Clearly, we need to upgrade your meds. 显然 我们需要升级你的药物
[20:51] Dr. Fried. 弗里德医生
[20:55] Miss Zhou has a visitor. 有人拜访周小姐
[21:00] Five minutes, no more. 只有五分钟
[21:11] – Xander. – Jax, we don’t have a lot of time. -桑德尔 -杰克斯 我们没有什么时间
[21:14] You are not meant to be here, I was sent to help you get out, 你不应该待在这里 我是被派来救你出去的
[21:16] so you’re gonna have to trust me. 所以你得相信我
[21:18] – Do you trust me? – Of course I do. -你相信我吗 -当然
[21:20] I can’t do this alone. 我一个人办不到
[21:23] I’m afraid you’ll have to leave, sir. 先生 恐怕你得走了
[21:31] – Jax! Run! – No! -杰克斯 快跑 -不行
[21:42] Get in. 进去
[21:44] Xander, look out! 桑德尔 小心
[21:51] See you on the other side. 另一边见
[21:55] No, no, no, no, no, no. No! 不 不 不 不
[22:02] I went to Earth to find a new life… 我去地球寻找新的生命
[22:06] but what I found there was not what I expected. 但我发现那里并不是我所期望的
[22:09] They lied to me, 他们对我撒谎
[22:11] and encouraged me to believe that I have a soul, 鼓励我相信我有灵魂
[22:16] that I am unique in this universe. 我在这个世界上是独一无二的
[22:21] I am not. 我不是
[22:23] I have no soul. 我没有灵魂
[22:26] I belong here, on Adar. 我属于这里 我属于阿达
[22:30] And that is why it is my privilege 所以我要撤回
[22:32] to withdraw my candidacy 我的候选资格
[22:34] and my honor to re-nominate Creston Hubbell as Seeker. 我很荣幸再次提名克雷斯顿·哈贝尔为探索者
[22:39] What a marvelous performance. 多么精彩的表演啊
[22:43] Ms. Pilar, you may now transmit 皮拉小姐 你现在可以
[22:45] that truly heartfelt act of contrition on the datastream, 把真心的忏悔传上数据流
[22:49] and to the Council immediately. 以及委员会了
[22:56] I am not. I have no soul. 我不是 我没有灵魂
[22:59] I belong here, on Adar. 我属于这里 我属于阿达
[23:02] I am not. I have no soul. 我不是 我没有灵魂
[23:05] I have no soul… 我没有灵魂
[23:08] I belong here. 我属于这里
[23:10] I belong here, I have no soul. 我属于这里 我没有灵魂
[23:13] …and my honor to re-nominate Creston Hubbell as Seeker. 我很荣幸再次提名克雷斯顿·哈贝尔为探索者
[23:20] Why the devil would I trust you? 我为什么要相信你
[23:22] Because I am the devil. 因为我是魔鬼
[23:24] And you know if I’m contacting you, 你很清楚我联系你
[23:26] then I must be desperate. 说明我一定很绝望了
[23:27] And how do I know I’m not walking into a trap? 我怎么知道这不是一个陷阱
[23:29] You don’t. But Odessa is dangerous, 你不知道 但奥德萨很危险
[23:33] to you… and to me. 对你 对我来说都很危险
[23:36] And ironically, you’re the only one I know I can trust. 讽刺的是 你是我唯一可以信任的人
[23:38] I wish I could say the same thing, 我也希望可以对你说同样的话
[23:40] but I haven’t trusted you for a long time. 但我已经很久没有信任过你了
[23:42] Let’s just say for the moment, our interests once again align. 就目前而言 我们的利益再次达成一致
[23:45] And if you want to save Mr. Duvall and the girl, 如果你想救杜瓦尔先生和那个女孩
[23:47] I suggest you come sooner than later. 我建议你早点过来
[23:49] Hypatia Prime is a sovereign world. 希帕提娅主星是一个主权世界
[23:51] It’s not part of the Confederacy. 不属于联盟
[23:52] It would be illegal for EarthCom officers to set foot there. 地球网的官员去那里是违法的
[23:57] And when has that ever stopped you before, Donovan? 多诺万 你以前可没这么怂过
[24:13] They’re being held on Hypatia Prime by the Syndicate, 他们被财团关押在由奥德萨·弗里德掌控的
[24:16] which is being run by Odessa Fried. 希帕提娅主星
[24:18] I thought she was dead. 我以为她已经死了
[24:19] I thought Harlan Fried was dead, too. 我也以为哈伦·弗里德死了
[24:21] Apparently, we were wrong about a number of things. 显然 我们在很多事情上都错了
[24:27] So, what do you say we go get Jax and Mr. Duvall, Professor? 那我们去找杰克斯和杜瓦尔先生怎么样 教授
[24:32] Jax. Jax, wake up. 杰克斯 醒醒
[24:35] Come on, Jax, I need you to wake up, Jax. 快点 杰克斯 快醒醒 杰克斯
[24:38] Jax, I need you to wake up. 杰克斯 醒过来
[24:40] Come on, hey, hey, come on. We need to go. 快点 我们得走了
[24:43] OK, we need to get you out of here. Come on, get up, get up. 我们快走 快点 起来 起来
[24:47] Jax, we need to go, come on. 杰克斯 我们得走了 快点
[24:49] Where am I? 我在哪里
[24:50] Oh my god, Jax, we’re getting out of here, come on. 天哪 杰克斯 我们要离开这里 快点
[24:52] This way. 这边
[25:02] Oh my… 天啊
[25:16] Only you can save him now. 现在只有你能救他
[25:19] I don’t know how. 我不知道怎么救
[25:21] You were able to activate a portal 他差点死在迪阿格拉时
[25:23] when he almost died on Tiagra. 你激活了一个传送门
[25:25] If you want him to live, you need to do it again now. 如果你想让他活下来 就得再来一次
[25:28] I don’t know anything about portals. 我对传送门一无所知
[25:31] Of course you do. You just don’t know that you do. 你当然了解 你只是不知道你了解罢了
[25:45] I’m sorry, I thought this time it would work for sure. 对不起 我以为这次肯定可以的
[25:55] Of course it didn’t. 当然不行
[25:57] We’ve been going about this all wrong. 我们的方法一直都是错误的
[26:00] We need someone else. 我们需要另一个人
[26:03] It’s not about him… it’s about her. 这与他无关 关键是她
[26:07] It’s always been about her. 她一直以来都是关键
[26:13] You don’t get off that sofa soon, 你再不从沙发上起来
[26:15] you’re gonna be late for school again. 上学就又要迟到了
[26:19] Mom. 妈妈
[26:21] Mom! 妈妈
[26:23] Mom. 妈妈
[26:26] Is it really you? 真的是你吗
[26:27] I told you I was only going away for the weekend. 我说了我要走一个周末
[26:31] But I’ll take the sugar where I can get it. 但我看到糖果都会帮你买
[26:39] Where is Dad? 爸爸呢
[26:40] He’s still at the archeology conference in D.C., 他还在参加华盛顿的考古会议
[26:42] but he’ll be on the train tomorrow. 但他明天就坐火车回来
[26:45] You can’t imagine how much I missed you. 你都不知道我有多想你
[26:47] I can see that. 我看得出来
[26:49] What happened this weekend, why are you buttering me up? 这个周末发生了什么事 你干嘛讨好我
[26:53] You didn’t break the Jindoo did you? 你没把金斗打碎吧
[26:58] Is that an earthquake? 地震了吗
[27:00] That’s no earthquake, Mom, come on, come on. 这不是地震 妈妈 过来
[27:02] You’re scaring me. 你吓到我了
[27:10] What is that? 那是什么
[27:18] The obstacle is the path. 障碍就是通道
[27:21] What does that mean? 什么意思
[27:34] It means we have to go. Now. 意思是我们得走了 就现在
[27:44] I presume we have exactly what we need 我想我们已经得到了我们所需要的
[27:46] to create our own portals now? 我们可以打开传送门了
[27:48] Yes, we do. 是的
[27:52] I’ll let the boss know. 我会告诉老板的
[28:23] Strip. 脱衣服
[28:24] Really? 真的吗
[28:26] It’s not quite what I was expecting. 这并不是我想要的
[28:27] I was hoping for something to eat. 我想要点吃的
[28:29] You’re being taken to an execution zone. 你要去处决区了
[28:32] Well, in that case, I definitely want something to eat. 如果是这样 那我必须要吃点东西
[28:35] You will take all your clothes off. 把衣服都脱了
[28:39] OK, and you couldn’t find me anything a bit bigger to wear? 好吧 你找不到大一点的衣服给我穿吗
[28:44] Strip, or I’ll cut out your tongue out. 脱掉衣服 否则我就把你的舌头割下来
[28:46] Ok, ok. If that’s the case, 好的 既然这样
[28:49] I really only have one thing left to say. 我只有一件事要说了
[28:53] If you must. 如果你非要说 那好吧
[28:54] You ladies could really use a better tailor. 你们真的需要一个好裁缝
[29:01] OK, you get back! 退后
[29:04] Now, you bring me the keys. Now. All right? 快把钥匙给我
[29:08] And that is why Seeker Hubbell 所以哈贝尔探索者
[29:10] has my full and unequivocal support. 得到我的全力支持
[29:13] Thank you, Atria. 谢谢你 阿特丽亚
[29:15] I’m so glad we can put this all behind us, 我很高兴我们达成了一致
[29:18] and you have accepted you are a soulless creature, 你接受了你是一个没有灵魂的生物
[29:21] conceived by man to service him, and him alone. 只为主人服务
[29:26] Who is that laughing? Step forward. Now! 谁在笑 立刻站出来
[29:38] That is a lie, Seeker. 这是谎言 探索者
[29:39] I know Atria, and I promise you, 我了解阿特丽亚 我向你保证
[29:43] she is more human and has more of a soul 她和人类一样
[29:45] than you or I put together. 比咱俩加起来还要有灵魂
[29:47] Ah, the lovestruck boy from Earth. 你是地球上和她恋爱的男孩
[29:49] Once again, rushing to his clone’s side. 又来支持他的克隆人女友了
[29:52] How noble. 多么可贵啊
[29:54] Her name is Atria. 她叫阿特丽亚
[29:56] And only she decides who she is, what she wants, 只有她可以自己决定她是谁 她想要什么
[30:00] who she will and will not love. 她会爱谁 不会爱谁
[30:03] I know that now. 我现在明白了
[30:06] Arrest him. 逮捕他
[30:09] In the history of bad ideas… 在坏主意的历史上
[30:11] that was the worst one. 这是最糟糕的一次
[30:25] Atria, we have an understanding. 阿特丽亚 我们说好了
[30:26] If anything interferes with that– 如果有什么干扰
[30:28] You mean, like me? 你是说像我一样吗
[30:32] And me. 还有我
[30:34] And me. 还有我
[30:36] And me. 还有我
[30:41] You’re not Atria Nine. 你不是阿特丽亚九号
[30:43] You’re right, the Six series is a bit squirrelly. 你说得对 六号是有点不靠谱
[30:47] Adam never betrayed us to you. 亚当从未背叛过我们
[30:50] He was working with us all along. 他一直在和我们合作
[30:52] You didn’t think I’d let you fool me again, now, did you? 你不会认为我会被你骗第二次吧
[30:57] You not only murdered clones, 你不仅谋杀了克隆人
[30:59] but you threatened the execution of humans, 还威胁要处死人类
[31:02] a violation of the laws you are sworn as Seeker to uphold. 这违反了你作为探索者宣誓要维护的法律
[31:09] You will make a speech of contrition to the people of Adar, 你要向阿达人和委员会
[31:12] and to the Council, where you renounce your demands. 发表悔恨的演说 放弃你的要求
[31:15] And you will return to Adar as my personal servant. 回到阿达做我的仆人
[31:18] And why in the worlds would I do that? 我为什么要这么做
[31:20] So that I don’t kill anyone else, 这样我就不会继续杀人
[31:23] including all those you care about most. 包括你最在乎的人
[31:25] It’s against the law of man and god to kill, Seeker. 杀人违反世间的律法 探索者
[31:28] My dear, I am the law. 亲爱的 我就是律法
[31:33] Th-This is all a trick! 这都是骗局
[31:35] You can’t believe her, she’s lying. 你们不能相信她 她在撒谎
[31:38] Who are you going to believe, your Seeker or this… thing? 你们相信谁 你们的探索者还是这个东西
[31:48] I am your Seeker! 我是你们的探索者
[31:57] Jax. 杰克斯
[32:01] Please! Please come back. 拜托 回来吧
[32:05] Jax? 杰克斯
[32:07] Jax! 杰克斯
[32:12] Jax! 杰克斯
[32:18] I’m afraid Jax isn’t here. 恐怕杰克斯不在这儿
[32:21] Who’d ever thought I’d actually be happy to see you. 真没想到 我见到你会这么开心
[32:25] You need to take us with you. 你得带我们一起走
[32:27] Why would I do that? 为什么
[32:29] Because we know where Jax is being held. I can take you to her. 我们知道杰克斯被关在哪里 我可以带你去找她
[32:32] No, you need to tell me where she is. 不 告诉我 她在哪
[32:34] This city is a maze, 这个城市是个迷宫
[32:35] and the compound is swarming with Hypatia warriors. 基地里到处都是希帕提娅战士
[32:37] A man alone won’t get very far. 一个男人走不了多远的
[32:43] Like it or not, you’re gonna need our help. 不管你喜不喜欢 你需要我们的帮助
[32:47] Xander, you and I both don’t have much in common… 桑德尔 咱俩没什么共同点
[32:52] but one thing we do share is we both care about Jax. 但我们都很关心杰克斯
[32:57] Let us help you. 让我们帮你吧
[33:00] Please. 拜托
[33:11] Look, I’ll try to create some sort of distraction, 我会尽量帮你们打掩护
[33:13] but whatever happens, you need to get to Jax. 但是不管发生什么 你们都要找到杰克斯
[33:19] Shral? 什拉尔
[33:21] Ladies. 女士们
[33:23] What are you doing here? 你在这里干什么
[33:25] I’ll let Donovan explain that. 让多诺万来解释吧
[33:28] The professor’s here as well? 教授也来了
[33:31] He most certainly is. 当然了
[33:33] In fact, we should be hearing from him any moment. 我们应该马上就能听到他的消息了
[34:50] Sarika, I cannot say I’m pleased to see you again. 萨里卡 我真的不想在这里看到你
[34:53] You wouldn’t hit a girl. 你不打女孩的
[34:55] You are quite correct, but I cannot speak for my wife. 你说得对 但我无法代表我的妻子
[34:58] That is true, 没错
[34:59] but I can speak for myself! 我可以代表我自己
[35:06] Jax, Jax, wake up. 杰克斯 杰克斯 醒醒
[35:08] Jax. 杰克斯
[35:09] Jax, Jax, wake up. 杰克斯 杰克斯 醒醒
[35:16] – Ralen, is this real? – Indeed it is. -瑞伦 这是现实吗 -是的
[35:19] I am most pleased to see you, Jax. 很高兴见到你 杰克斯
[35:21] Trust me, not as happy as I am to see you. 相信我 我肯定比你更高兴
[35:23] We have to find Xander. 我们得找到桑德尔
[35:24] Do not worry. Mr. Duvall has found us. 别担心 杜瓦尔先生找到我们了
[35:28] Jax. 杰克斯
[35:52] Professor. 教授
[35:55] I’m relieved to see you are all right. 看到你没事我就放心了
[35:57] Thank you for coming for us. 谢谢你来找我们
[36:03] Jax. 杰克斯
[36:05] It’s nice to see you, Uncle. 很高兴见到你 叔叔
[36:08] I hate to break up this touching family reunion, 我也不想破坏这个感人的家庭团聚
[36:10] – but we still need to find Odessa. – Quite right. -但我们还是要去找奥德萨 -没错
[36:13] If she has indeed ascertained how to create portals, 如果她真的得知开启传送门的方法了
[36:15] we need to stop her. 我们得阻止她
[36:16] I’m with you too, Osborn. 我也支持你 奥斯本
[36:18] Odessa and my father betrayed me, 奥德萨和我父亲背叛了我
[36:20] and I’m not the forgiving type. 我这个人并不宽容
[36:22] Yes, I’ve noticed that. 是的 我发现了
[36:24] There are still prisoners in the cells. 牢房里还有囚犯
[36:25] We’re on it, Mr. Duvall. 我们去释放他们 杜瓦尔先生
[36:27] You find the treacherous Fried sister– the other one. 你去找奸诈的弗里德姐妹 另一个
[36:31] I resent that remark. 我不喜欢这个词
[36:32] Ralen, we barely got here ourselves, alive, without being seen. 瑞伦 我们没被人发现 活得来这里已经不错了
[36:35] If they see men out there on the streets– 如果她们在街上看到男人
[36:36] Don’t worry, I got this. 别担心 我有个主意
[36:42] I could get used to this. 我喜欢这样
[36:44] – Seriously? – Silence, slave. -不是吧 -安静 奴隶
[37:06] Ah, Jax. I see Sarika’s playtime has ended prematurely. 杰克斯 看来萨里卡的游戏时间提前结束了
[37:10] So has yours, sister. 你也一样 姐妹
[37:11] I’m taking back what’s mine. 我要拿回我的东西
[37:13] Where’s father? 父亲呢
[37:15] Wish I knew. 我也想知道
[37:18] We’re taking you back with us to Earth 我们要把你带回地球
[37:20] one way or another, Odessa, or Tierney– 不论如何 奥德萨还是蒂尔尼
[37:24] whatever it is you’re calling yourself today. 不管你今天叫什么名字
[37:26] Oh, I agree. I am going back to Earth. 我同意 我要回地球
[37:29] Just not with you. 但是不跟你们一起
[37:47] We have to go after Tierney. 我们得去追蒂尔尼
[37:48] I intend to. 我也想追
[37:51] Right now, we don’t know how to track her or where she is. 但我们不知道如何追踪她 也不知道她在哪里
[37:54] So, I hope I can count on your assistance, Mr. Duvall. 所以我希望可以得到你的帮助 杜瓦尔先生
[37:58] I think that can be arranged. 应该没问题
[38:01] But only after I take… 但是我想先带
[38:04] Jax… 杰克斯
[38:05] on a proper holiday. 好好度个假
[38:08] If you’re still interested, that is. 前提是你还愿意
[38:17] Jax. 杰克斯
[38:20] Jax… 杰克斯
[38:22] you need to see this. 来看看这个
[38:27] Guess there’s going to be a new Seeker in town. 看来要有新的探索者诞生了
[38:30] – Is that a joke? – No, really. -这是玩笑吗 -不 真的
[38:34] I am so proud of you, Atria. 我为你骄傲 阿特丽亚
[38:37] You’re going to change Adar forever. 你将会永远改变阿达
[38:40] We’ll see. 走着瞧吧
[38:42] But I want you to know how worried I was about you, 但是我想让你知道我有多担心你
[38:44] and how happy I am to know you’re OK. 知道你没事我有多开心啊
[38:47] You know, I meant everything I said. 我说的一切都是认真的
[38:50] I was a Zatarian equine’s ass. 我之前是个大混蛋
[38:55] I should have respected what you wanted and not try and change you. 我应该尊重你想要的 而不是试图改变你
[38:59] I know that now, I’m sorry. 我现在明白了 对不起
[39:04] Well, if you can read my mind, 如果你能读懂我的心思
[39:06] you know how I feel about that. 就会知道我是怎么想的
[39:09] I do, but not because I’m reading your mind, 是的 但我并不是因为读了你的心
[39:12] but because I’m listening to you. 而是因为我聆听了你说的话
[39:16] And everything is finally quiet now. 现在一切终于平静下来了
[39:19] I can control my powers. 我可以控制我的能力了
[39:22] I’m so happy for you, Thomas. 我真为你高兴 托马斯
[39:24] So, I guess you’ll be heading back to the Academy? 那你要回学院了吗
[39:27] No. 不
[39:29] I’m going to find my dad, 我要去找我爸
[39:32] whatever it takes. 不惜一切代价
[39:34] And you? 你呢
[39:35] I’m gonna stay here. 我要留在这里
[39:37] Adar needs me, 阿达需要我
[39:38] and I think I have a really good chance 而且我觉得这次竞选
[39:41] at winning this election. 我获胜的几率很大
[39:44] What about you, Pilar? 你呢 皮拉
[39:46] Well, Atria’s gonna need a campaign manager, 阿特丽亚需要一个竞选经理
[39:48] and I could use an Adam clone, 而我需要一个亚当克隆人
[39:51] so I think I’m gonna stick around. 所以我要留下来
[39:53] Well, I’m going to miss you both, a lot. 好吧 我会想念你们的
[40:01] Well, it’s not gonna be forever. 这不是永别
[40:02] We’re gonna see each other again. 我们会再见面的
[40:05] Good luck finding your father. 希望你能找到你的父亲
[40:06] And, when you find Billy D– 等你找到比利·D
[40:08] I will let him know what you’re thinking. 我会告诉他 你现在的想法
[40:15] Good luck, son. 祝你好运 孩子
[40:17] You know, there will always be a seat for you in my class. 我的班上永远欢迎你
[40:22] Thank you. 谢谢
[40:27] Adam. 亚当
[40:30] He’s my boyfriend. 他是我的男朋友
[40:34] Adam Six. 亚当六号
[40:36] Thomas. 我是托马斯
[40:38] Thomas One. 托马斯一号
[40:41] Good luck. 祝你好运
[40:43] You’ll need it. 你真的需要运气
[40:49] Goodbye. 再见
[40:50] He– He doesn’t mean that. 他不是那个意思
[41:08] Time to go. 该走了
[41:11] Hello, Jacqueline. 你好 杰奎琳
[41:13] 10 points for Gryffindor. 格兰芬多加十分
[41:33] Hey Jax. 杰克斯
[41:37] You look like you seen a ghost. 你看起来像是看见鬼了
[41:41] Greg? 格雷格
潘多拉

文章导航

Previous Post: 潘多拉(Pandora)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘多拉(Pandora)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘多拉(Pandora)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号