Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘多拉(Pandora)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘多拉(Pandora)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] I’m slowly venting oxygen. 我在缓慢地吸氧
[00:08] All my training is telling me that I should stop speaking 我的训练告诉我 我应该停止说话
[00:11] so as to conserve my remaining air, 来保存剩下的空气
[00:13] but I don’t think that anybody’s gonna find me in time. 但我觉得没人可以及时找到我
[00:17] I need there to be a record 我要录音
[00:20] for the unlikely event that my body is ever discovered, so… 虽然不太可能 但是万一我的尸体被发现了呢
[00:27] The green plasma energy that we encountered 我们遇到的绿色等离子体能量
[00:32] appears to be some sort of anti-matter super-weapon. 似乎是某种反物质的超级武器
[00:35] It–it consumed the freighter that we were on, 它吞噬了我们乘坐的货轮
[00:37] and from what I observed– from what I–from what I can… 这是我观察到的 从我
[00:46] But none of that really matters anymore, does it? 但这些都不重要了 是吗
[00:51] Now, it’s funny, I’m, uh… 真可笑 我
[00:53] I’m looking at the stars… 我在看星星
[00:57] I’m looking into the void of space, 我在寻找空间的空白
[01:00] and all that infinite beauty 那无限的美丽
[01:03] can’t compare to you… Jax. 也无法与你相比 杰克斯
[01:09] You’re the first thing that I see when I wake up in the morning, 我每天一睁眼就是你
[01:12] and you’re the last thing that I think of when I fall asleep. 睡觉之前想到的也是你
[01:18] And now… 现在
[01:22] …as I close my eyes 当我闭上眼睛
[01:23] for what very well might be the final time… 可能是最后一次了
[01:29] Warning. Warning. 警告 警告
[01:31] – …it’s you… – Warning. -也是你 -警告
[01:34] – Warning. Warning. Warning. – …now… -警告 警告 -现在是你
[01:38] …and always. 一直都是你
[01:40] Warning. Warning. 警告 警告
[01:49] Looks like you could use some help there, Captain. 看来你需要一些帮助 舰长
[01:53] Computer, erase recording. 电脑 删除录音
[02:09] I still can’t believe that you found me in time. 我还是不敢相信你能找到我
[02:11] Well, Captain. 舰长
[02:11] The Dauntless is no ordinary ship, but you knew that already. 无畏号不是一艘普通的飞船 但你已经知道了
[02:14] You’re no ordinary woman, 你也不是普通的女人
[02:16] but I should think you knew that as well. 但你自己也很清楚
[02:17] But I never get tired of hearing it. 但我就喜欢听你这么夸我
[02:22] Welcome aboard, Captain. How are you feeling? 欢迎上船 舰长 你感觉怎么样
[02:25] I’m just happy to have a pulse, Admiral. 我很高兴脉搏还在跳动 舰队司令
[02:27] Well, you can thank Cadet Zhou for that. 这就要谢谢周学员了
[02:29] We knew the star system where the freighter was lost. 我们了解那艘货轮失踪的星系
[02:31] Somehow, Jax had a sixth sense 不知怎么 杰克斯有种第六感
[02:33] that you were still alive out there, 她觉得你还活着
[02:34] and was able to pinpoint your actual location. 而且可以精确定位你的位置
[02:36] Matta and I used the upgraded Dauntless. 玛塔和我使用升级版的无畏号
[02:39] We were able to extrapolate your location 根据你最近的轨迹
[02:41] based on your last known trajectory, 加上一点女性的直觉
[02:42] and maybe a little feminine intuition. 推断出了你的位置
[02:44] Cadet Zhou has my gratitude, as do you, Admiral. 非常感谢周学员 还有你 舰队司令
[02:47] Thank you for not giving up on me. 谢谢你没有放弃我
[02:48] You’re welcome, but we have a lot we need to discuss. 不客气 但我们有很多事情要讨论
[02:51] Please, take a seat. 请坐
[02:53] What can you tell me about what happened out there? 你能说说当时发生了什么事吗
[02:55] Unfortunately, very little. 很遗憾 能说的不多
[02:57] My strike team made it to the cargo bay safely, 我的突击队安全抵达货舱
[02:59] but our attempt to extract the alien technology 但我们试图提取信使口中的外星技术时
[03:01] that the courier told us would be there was interrupted by Eve Zhou… 被伊芙·周干扰了
[03:07] Jax’s presumed dead mother, 杰克斯”死去”的母亲
[03:10] when she appeared suddenly through a portal. 她突然从一个传送门里出现
[03:12] Suffice it to say that 总而言之
[03:13] I believe we were all equally shocked by that. 我相信我们都对此感到震惊
[03:16] So, do you have any idea what the weapon is? 你知道那个武器是什么吗
[03:18] Who developed it? Why Tierney wants it so badly? 谁开发的 为什么蒂尔尼那么想要
[03:20] Well, the “who” is likely the Protector aliens, 很可能是守护者外星人开发的
[03:22] the fleet with which EarthCom tangled last year. 去年他们舰队纠缠过地球网
[03:25] The “what” is that it is some sort of anti-matter super-weapon. 那个武器是某种反物质的超级武器
[03:28] It literally obliterated every piece of matter 它可以抹去与之接触的
[03:31] with which it came into contact. 所有物质
[03:32] And the “why” is, that with enough of it, 至于蒂尔尼想要的原因
[03:34] it could very well be a planet killer. 应该是因为它可以抹杀整个星球
[03:37] You need to find out more about this weapon, 你需要进一步了解这件武器
[03:39] and whether there are any more of them out there like it. 以及是否还有更多的人想要它
[03:42] Of course, but at this point, 当然 但现在
[03:43] Tierney still seems very able to cover her tracks 蒂尔尼似乎非常善于利用
[03:46] exceedingly well by using the portals she creates 她创造的传送门在星际间穿梭
[03:49] to transport herself around the galaxy. 来掩盖自己的行踪
[03:50] Matta may be able to help us with this. 玛塔也许可以帮我们解决这个问题
[03:52] She’s been investigating how to track my mom and Tierney 她一直在研究如何通过分析
[03:54] by analyzing the energy signatures of the portals 我妈和蒂尔尼开启传送门的能量信号
[03:56] that they’ve been creating. 来追踪她们
[03:57] Well, if that’s possible, 如果她成功了
[03:58] then that could very well be the break we’re waiting for. 那可能就是我们等待的重大突破
[04:00] My thoughts exactly. 同意
[04:02] Your mission is to follow that portal wherever it leads, 你的任务就是追踪传送门
[04:05] but more important, even than arresting Tierney, 但比逮捕蒂尔尼更重要的是
[04:08] is retrieving or eliminating any more of those weapons. 回收或销毁这类武器
[04:11] Understood, Admiral. 明白 舰队司令
[04:13] Good hunting, Captain. 祝好收获 舰长
[04:16] 梅瑞狄斯·卢卡斯舰队司令住宅 地球舰队训练学院
[04:17] I actually like what you’ve done with the place. 你这里弄得还真不错
[04:19] Now is not the time for humor, Osborn. 现在不是说笑的时候 奥斯本
[04:21] I need to find out how your sister is still alive 我要知道你妹怎么还活着
[04:23] before she’s responsible for any more deaths. 以免她在杀害更多的人
[04:25] That’s impossible, Meredith. 不可能 梅瑞狄斯
[04:26] Don’t be coy. You had to have known. 别装蒜 你肯定知道
[04:29] You’ve been playing us as fools this whole time, 你一直在耍我们
[04:31] including your own niece, Jax. 包括你自己的侄女杰克斯
[04:34] Or is she also a part of your little deception? 或者说 她也是你骗局的一部分吗
[04:37] No, no. If what you’re saying is true, 不 不 如果你说的是真的
[04:39] there has to be some reason she pretended to have been killed 她假装被杀 隐瞒大家
[04:41] and concealed it from all of us. 肯定是有原因的
[04:42] This will go down so much easier for you 只要你不打太极 坦白真相
[04:45] if you tell the truth and stop playing games. 我们不会把你怎么样的
[04:47] I know there is no love lost between us, Meredith, 我知道咱俩都看彼此不顺眼 梅瑞狄斯
[04:49] but I am speaking with complete and utter veracity. 但我说的绝对是实话
[04:52] Pity, I don’t believe you. 可惜 我不相信你
[04:54] Gentlemen, take the professor to a holding cell. 先生们 带教授去拘留室
[04:57] Maybe he’ll be more forthcoming after a day or two in solitary. 也许单独待个一两天之后 他就愿意说了
[05:00] Meredith, you’re making a grave mistake. 梅瑞狄斯 你犯了一个严重的错误
[05:02] You need to tell me everything so that I can help you. 你得告诉我一切 以便我可以帮助你
[05:08] I realize this may come as a shock to the mighty Donovan Osborn, 我知道这可能会让强大的多诺万·奥斯本感到震惊
[05:12] but CIS functions quite ably in your absence. 但是中情局在你不在的时候运作得很好
[05:16] So, take a good look around. 好好看看周围吧
[05:18] This might be the last time 可能很长一段时间
[05:19] you’ll be seeing daylight for quite a while. 你都看不到阳光了
[05:23] 视差银河总部 地球 新芝加哥
[05:29] You seem to be acclimating to this new clone body 你适应这个新克隆人身体的速度
[05:31] quicker than I anticipated. 比我预想的要快
[05:33] As long as we continue these treatments, 只要我们继续这些治疗
[05:35] you should be able to keep it indefinitely. 你应该可以无限期地使用它
[05:37] As I learned from my ungrateful progeny, 正如我从忘恩负义的后代身上学到的
[05:40] youth is wasted on the young. 年轻人只会浪费青春
[05:43] But there are some advantages 但是年轻人的身体
[05:44] of having a young man’s body and an old man’s soul. 加上老人的灵魂也有一些好处
[05:54] Now, tell me, do we have any idea 告诉我 我们现在知道
[05:56] what the device that destroyed the freighter actually was? 摧毁货轮的装置是什么吗
[05:59] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这样的东西
[06:00] It appears to be some kind of anti-matter weapon. 它似乎是某种反物质武器
[06:03] Able to completely consume solid matter within minutes. 可以在几分钟内完全消耗固体物质
[06:07] And what does my daughter Tierney possibly want with it? 我女儿蒂尔尼为什么这么想要它
[06:09] I couldn’t say. 说不好
[06:10] Well, who could’ve created such a thing? 谁能创造出这样的东西
[06:11] I couldn’t say. 说不好
[06:12] You know absolutely nothing! 你什么都不知道
[06:14] Why on earth do I even keep you in my employ? 那我为什么要雇用你
[06:16] I… couldn’t say. 说不好
[06:20] If there are more weapons out there, we must find them. 如果还有这样的武器 我们必须找到它们
[06:23] Imagine having the power to annihilate entire worlds 想象一下拥有毁灭整个世界
[06:26] and even the stars themselves. 甚至星球的能力
[06:27] The price they’d fetch on the open market would be astronomical. 它们在公开市场上的价格将是天文数字
[06:30] It could change the entire balance of power in the galaxy. 甚至可能会改变整个星系的力量平衡
[06:37] Continue to monitor our surveillance on Meredith Lucas. 继续监视梅瑞狄斯·卢卡斯
[06:41] And if you hear or see anything, 如果你听到或看到什么
[06:42] no matter how inconsequential it may seem, 不管看起来有多么无关紧要
[06:45] you will bring it to me immediately. 马上和我汇报
[06:48] And before you go, get rid of this body. 走之前 把尸体处理掉
[06:50] Find me another before my next treatment. 下次治疗前 再给我找一个
[07:03] Welcome, Captain Duvall. 欢迎 杜瓦尔舰长
[07:07] Welcome home, Captain. 欢迎回家 舰长
[07:18] What’s wrong? 怎么了
[07:22] You know, I did everything right today, 我今天并没有犯错
[07:25] and it still wasn’t enough. 但这还远远不够
[07:28] I lost my entire strike team out there, 我失去了整个突击队
[07:30] and there was nothing I could do about it. 可我却无能为力
[07:31] I saw what happened. 我看到了
[07:33] You did everything that you could. 你已经尽力了
[07:35] Maybe I’m not meant to be captain. 也许我不是当舰长的料
[07:36] Maybe I can’t make the big life and death decisions. 也许我无法做出重要的生死抉择
[07:39] There’s no one I trust more than you to make those decisions. 我最信任的人就是你
[07:42] What if Lucas was right? 如果卢卡斯是对的呢
[07:44] What if when I meant to be thinking about the mission, 万一我真的没有思考任务
[07:46] I’m just worrying about you? 而是在担心你呢
[07:49] If there’s one thing that I know about you, 你最突出的特点就是
[07:51] it’s that you always make the right decision. 一直做出正确的决定
[07:53] Even when it’s difficult. 即使是在陷入两难的境地
[07:55] What if the right decision is wrong? 如果正确的决定是错的呢
[07:57] There’s a reason you’re the captain of this boat. 你可以当上这艘飞船的舰长是有原因的
[08:00] Admiral Lucas trusts you. 卢卡斯舰队司令相信你
[08:03] Your crew trusts you. 你的船员信任你
[08:06] I trust you. 我相信你
[08:10] I think you just need to learn to trust yourself. 我觉得你需要学会相信自己
[08:16] You know, there’s one thing I definitely can’t trust myself with. 有一件事我绝对不能相信自己
[08:19] What’s that? 什么事
[08:21] I don’t think I can trust myself to keep my hands off you. 我不相信自己可以忍住不碰你
[08:25] – That sounds promising. – Does it? -有道理啊 -是吗
[08:36] Captain? 舰长
[08:37] Aud– Um, audio. 音频
[08:38] Aud– Audio only, please. 仅限音频
[08:40] Yes, what is it, Ralen? 怎么了 瑞伦
[08:42] Matta might finally have some good news for us. 玛塔那边终于有好消息了
[08:45] Great news, terrible timing. 好消息 时机不行
[08:48] Excuse me, Captain? 你说什么 舰长
[08:50] I’m on my way. 马上过去
[08:53] Sorry. 对不起
[08:55] It’s okay. 没事的
[08:57] – Go. – Yeah. -去吧 -嗯
[09:03] You know I’d never let anything happen to you, Jax… ever. 你知道我永远也不会让你出事的 杰克斯
[09:06] I know. 我知道
[09:07] See you on the bridge. 舰桥上见
[09:09] Aye-aye, captain, sir. 遵命 舰长
[09:12] Put on a uniform. 穿上制服
[09:24] Captain on the bridge. 舰长进入舰桥
[09:29] I have traced the residual energy signature 我追踪到了伊芙利用传送门
[09:31] from the portal Eve used to escape the freighter 从货船传送到贺雷修斯星系星球上的
[09:33] to a planet in the Horatius system. 残余能量信号
[09:36] Okay. Inhabited? 好的 有居民吗
[09:38] Unknown. 未知
[09:39] Its location lies outside 它的位置
[09:40] of Earth’ Defense Perimeter in uncharted space. 在地球防御范围之外的未知空间
[09:43] Alright. I don’t suppose the Zatarians ever made it out that far? 好吧 应该也不在扎塔的防御范围内吧
[09:46] – Unfortunately, not. – Right. -很可惜也不在 -嗯
[09:48] Well, orders from the admiral are not open to interpretation. 舰队司令的命令很清楚
[09:51] Our first priority is to find Tierney and Jax’s mother, 我们的首要任务是找到蒂尔尼和杰克斯的母亲
[09:56] and then make sure there are no more 然后确保那里
[09:57] of those anti-matter weapons out there. 没有其他的反物质武器
[09:58] I can transmit my findings to navigation, 我可以把我的发现传给导航
[10:00] but I cannot promise it will amount to anything. 但我不能保证会有什么结果
[10:03] There’s only one way to find out. Let’s follow those breadcrumbs. 只有一种方法可以找到答案 跟着线索走吧
[10:05] Engaging Alcubierre EM drive. 启动曲速引擎
[10:08] Stabilizing warp bubble and following the breadcrumbs, 稳定曲速气泡 跟随线索
[10:11] as you ordered, Captain. 按照你的命令 舰长
[10:19] Prepare Kubrick for immediate departure. 准备一下库布里克号
[10:21] Aye-aye, Captain. 遵命 舰长
[10:24] Let’s go find your mother, Jax. 去找你妈妈了 杰克斯
[10:46] 克莱顿的世界 目前未知的贺雷修斯星系
[10:48] I continue to detect residual trace readings 我正在从传送门的能量信号中
[10:51] from the portal’s energy signature. 检测残余的痕迹读数
[10:53] Any life signs? 有生命迹象吗
[10:55] None, but the energy signature could be interfering with my scans. 没有 但是能量信号可能会干扰我的扫描
[10:59] I’d say that’s highly likely. 我认为很有可能
[11:01] Why is that, Jax? 为什么 杰克斯
[11:03] Well, see for yourself. 你自己看吧
[11:07] That’s one of the Ark ships from the Great Migration off Earth. 那是地球大迁徙的方舟飞船
[11:11] Any chance there could be survivors? 会有幸存者吗
[11:13] That ship is over 150 years old. 那艘飞船有150多年的历史了
[11:16] I’m sure everyone is long gone by now. 船上的所有人应该都不在了
[11:19] Not quite everyone… 不是所有人
[11:40] We have a number of questions, 我们有很多问题
[11:42] but firstly, when are we getting our weapons back? 但首先 我们什么时候可以拿回武器
[11:45] Given that I’m the one holding the weapons, 既然武器在我手上
[11:47] I suggest you let me do the talking for the moment. 我建议你先听听我怎么说吧
[11:51] My name is Captain Xander Duvall of the exploratory vessel, Dauntless. 我是探索飞船无畏号的桑德尔·杜瓦尔舰长
[11:54] We come from Earth. 我们来自地球
[11:55] – And as friends. – These two aren’t from Earth. -我们是朋友 -这两个不是地球人
[11:58] No. We are Zatarians. 嗯 我们是扎塔星人
[12:00] And do you come as friends as well? 你也是朋友吗
[12:03] Most assuredly. 当然
[12:05] Earth and the Zatarians encountered each other 你们开拓星系很多年之后
[12:08] many years after you departed on your voyage to colonize the galaxy. 地球和扎塔星发现了彼此
[12:12] Aliens from another world. 来自另一个世界的外星人
[12:15] Never thought I’d see that with my own eyes. 没想到我还能亲眼看到
[12:17] Our ancestors crashed here nearly 150 years ago. 我们的祖先150年前坠毁在这里了
[12:21] Took you long enough to find us. 你们花了这么久才找到我们
[12:23] Actually, we weren’t looking for you. 其实我们不是来找你们的
[12:25] We were pursuing dangerous fugitives from Earth. 我们正在追捕来自地球的危险逃犯
[12:27] It’s just fortuitous they led us in your direction. 他们碰巧把我们引到了这里
[12:29] – What kind of fugitives? – Three women, -什么样的逃犯 -三个女人
[12:31] wanted by the Earth Confederacy. 被地球联盟通缉
[12:35] One is a criminal. 一个是罪犯
[12:36] The other looks exactly like me. 另一个和我长得一模一样
[12:39] And the third is my mother. 第三个是我妈妈
[12:42] What an interesting family you have, 你的家庭很有意思啊
[12:44] but there will be plenty of time to discuss that later. 不过回头再讨论吧 反正有的是时间
[12:47] On behalf of the Council of the Elders, 我代表长老会
[12:50] welcome to Clayton’s World. 欢迎你们来到克莱顿的世界
[12:55] -We don’t bow. You– – What was that? -我们不鞠躬 你 -什么
[12:57] We don’t–we don’t bow. 我们不 我们不鞠躬
[12:59] Thank you. 谢谢
[13:01] 地球网舰队训练学院 瑞士 日内瓦
[13:11] Late night? 熬夜了
[13:12] My bad. Overslept. 我的错 睡过头了
[13:17] Are we the only ones here? 就咱俩吗
[13:19] What do you think? 你以为呢
[13:20] I don’t get it. What’s the point of having a study group 既然根本没有人一起学习
[13:22] if there’s never a group here to study with? 那成立学习小组还有什么意义
[13:24] It is absolutely infuriating. 太气人了
[13:26] Maybe it’s time to find some new study partners? 也许是时候找新的学习伙伴了
[13:29] Okay. 好吧
[13:30] I don’t know anyone else, 我不认识其他人
[13:31] and I’m struggling and stressed out 我学得很费劲 而且压力很大
[13:33] and nobody wants to help. 但是没有人愿意帮忙
[13:35] Have you tried talking to Jax about how you feel? 你和杰克斯说过你的感受吗
[13:37] Not really. I mean, she’s nice and all, 没有 她人很好
[13:40] but she’s always with her boyfriend, 但她不是和男朋友待在一起
[13:42] or running off with the Zatarians. 就是和扎塔星人溜了
[13:44] Yeah. Wish I knew what their deal was. 不知道他们在搞什么鬼
[13:46] I don’t know, but what I do know 我不知道 但我知道的是
[13:48] is I am going to fail Shral’s Advanced Protocol class 如果我再不学习
[13:51] if I don’t get a lot more study time in. 什拉尔的高级协议课我就挂定了
[13:53] Well, let me help. 我帮你吧
[13:55] With my new, advanced, biotech implants, 我的新型高级生物技术植入物
[13:57] I have access to the entire datastream. 可以访问整个数据流
[13:59] Okay, but you gotta let me do something for you then. 那我也得为你做点什么
[14:03] Do you… like to eat? 你喜欢吃吗
[14:05] Only food. 只吃食物
[14:07] Let me cook for you, and we can study over some Garidian Stew. 我帮你做饭吧 我们可以边吃格里炖肉边学习
[14:11] I am liking the sound of that. 我喜欢
[14:14] Tonight? 今晚吗
[14:17] Not tonight. 今晚不行
[14:19] Unfortunately, I’m, uh… 很不幸 我
[14:21] – previously engaged. – But the test is tomorrow, -有约了 -但明天就要考试了
[14:23] and I’m in class until 1900. 我晚上七点才下课
[14:26] If I get anything less than a “B”, 如果我拿不到B
[14:27] then Shral might drop me from the advanced seminar. 什拉尔可能就不让我去高级研讨会了
[14:29] Look, I’m sorry. I wish I could. 对不起 我爱莫能助
[14:31] Jett, the others don’t trust you. 杰特 其他人不相信你
[14:34] I was willing to give you a pass… 我愿意给你一个机会
[14:37] but I guess I was wrong. 但是看来我错了
[14:44] Thank you very much. 非常感谢
[14:51] That has quite a kick to it. I like it. 劲还挺大 我喜欢
[14:53] We ferment it ourselves, obviously. 这是我们自己发酵的
[14:55] We call it “Jubjulu”. 这个酒叫”朱布朱鲁”
[14:57] Everyone we’ve seen here is quite young. 这里的人都很年轻
[15:00] Where are all your elderly? 你们的老人呢
[15:02] Other than the Council of Elders? 除了长老会吗
[15:04] We thought you were the Council. 我们以为你就是长老会成员呢
[15:06] We are. 是的
[15:07] I’m nearly 24 years old. 我快24岁了
[15:12] I can see that you’re confused, 我能看出来你们很困惑
[15:14] but rather than trying to explain it, 但是与其和你们解释
[15:15] it’s better that I show you. Tonight. 不如今晚带你们去看看
[15:18] In the meantime, though, 不过 与此同时
[15:19] allow Tryla to escort you to your guest chambers. 让崔拉送你们去客房吧
[15:22] Well, thank you very much for your hospitality, Councilor. 非常感谢你的款待 长老会成员
[15:24] And thank you for this delicious chalabalu. 还有好喝的查拉布鲁
[15:30] Of course. Our world is yours to enjoy. 不用客气 好好享受吧
[15:33] Here we believe in a life full of fun, 在这里 我们相信生活充满乐趣
[15:35] relaxation and total… pleasure. 放松和无限的希望
[15:39] Cheers to that. Shall we? 为此干一杯吧
[15:43] – Matta, if you don’t mind– – Captain Duvall, -玛塔 如果你不介意的话 -杜瓦尔舰长
[15:46] if you wouldn’t mind waiting behind a moment. 请稍微等一下
[15:53] Thank you. 谢谢
[16:15] There is something not right here. 这里有点不对劲
[16:18] You read my mind, Ralen. 英雄所见略同 瑞伦
[16:20] I do not trust her. 我不相信她
[16:21] Perhaps it is because she shows clear signs of attraction 也许是因为她对杜瓦尔舰长
[16:24] – towards Captain Duvall. – I’m not jealous. -表现了浓厚的兴趣 -我没有吃醋
[16:26] I’m just concerned there’s something she’s not telling us. 我只是担心有些事情她没有告诉我们
[16:28] The Councilor did say they would explain tonight. 长老会成员说他们今晚会解释的
[16:31] I’m not waiting until tonight. 我不能等到今晚
[16:33] The trail led us here, 线索把我们引到了这里
[16:34] and I need to see what I can find out about this planet… 我想看看我能从这个星球上找到什么
[16:37] – and my mother. – Are you sure that’s wise? -还有我妈妈 -你确定这样明智吗
[16:40] I don’t know if it’s wise… 我不知道
[16:42] but it’s what I’m gonna do. 但我还是要去
[16:47] I am concerned that Jax is not making rational decisions. 我很担心杰克斯没有做出合理的决定
[16:50] Jax has always been impulsive, 杰克斯一直很冲动
[16:53] but she understands the mission. 但她知道我们的任务
[16:55] So, you have nothing to concern yourself with. 所以你不用担心
[16:57] Well then, should I be concerned about you? 那我需要担心你吗
[17:02] Jax is a friend, 杰克斯是我的朋友
[17:04] and I care deeply for her, 我很关心她
[17:06] but there’s only enough room in my hearts for you, my love. 但我心中除了你容不下别人 我的爱人
[17:10] When this mission is over, 任务结束后
[17:12] we will tell them that we’re leaving the Earth for good. 我们就告诉他们 我们要永远离开地球
[17:20] It can’t have been easy for your people 你们的人被困在这里
[17:22] to have been trapped here alone for… so many years. 这么多年 真不容易啊
[17:27] It’s the only life we’ve ever known. 这是我们唯一的人生
[17:29] But, yeah, it does get boring not meeting anybody new. 不过没有人来做客 的确挺无聊的
[17:34] And you said that until we arrived, 你说在我们来之前
[17:36] your people haven’t had any other visitors? 这里没有来过其他人吗
[17:41] No. 嗯
[17:43] But it was definitely worth the wait. 但是这个等待真的很值得
[17:50] What is that? 什么声音
[17:52] That would be the sound of all of your questions about to be answered. 这个声音就是你所有问题的答案
[18:39] I must say, 不得不说
[18:42] I never expected to see you on this side of the glass, Donovan. 我没想到你也会被关进玻璃牢笼 多诺万
[18:46] This is no time for levity. 别闹了
[18:49] You need to bloody-well get me out of here. 赶紧把我弄出去
[18:50] I’m being held on some absurd, trumped-up charges by Lucas. 卢卡斯捏造了一些指控 就把我关在这里
[18:54] On the bright side, at least your sister’s still alive. 往好了看 至少你妹还活着
[18:56] I understood she was working with us. 我以为她在和我们一起工作
[18:59] Now I find out she had her own agenda all along, apparently. 现在我发现她一直都有自己的计划
[19:02] Any idea what her game is? 你知道她想干什么吗
[19:03] Eve’s already two steps ahead of us. 伊芙已经领先我们两步了
[19:06] The fact that she’s working with Tierney and the other Pandora, 她和蒂尔尼还有另一个潘多拉合作
[19:08] complicates matters considerably. 已经让事情变得相当复杂了
[19:10] Is there anything I can do? 我能做什么吗
[19:12] Well, yes, there is one thing. 是的 有一件事
[19:13] Get me the hell out of here! 把我弄出去
[19:15] If I knew why Lucas had it out for you so badly, 要是我知道为什么卢卡斯对你这么凶
[19:18] perhaps I could help. 也许我能帮上忙呢
[19:19] Oh, it’s not important. 这不重要
[19:20] It certainly seems important. 这肯定很重要
[19:22] The only thing that matters is stopping the final judgment, 唯一重要的是阻止最终判决
[19:25] which Lucas thinks is a fairy tale 但卢卡斯认为这是个童话
[19:27] I told my people to keep them in line. 我告诉我的人不要轻举妄动
[19:29] There is a lot more at stake here than simply my freedom. 事关重大 我的自由并不重要
[19:31] I’ll talk to her again. I know you’re telling the truth, but– 我再和她谈谈 我知道你说的是实话 但是
[19:34] Do what you can. Don’t think I’ll be going anywhere for a while. 尽力吧 反正我暂时哪也去不了
[19:37] So… Cheer up, kid. 振作点 孩子
[19:39] Thanks, Martin. 谢谢 马丁
[19:56] Do you see what I’m seeing? 你看到我看到的了吗
[19:58] That’s a portal. 那是传送门
[19:59] This must be the portal energy signature I was detecting, 这一定是我探测到的传送门能量信号
[20:03] not Eve’s. 不是伊芙的
[20:04] What are they doing? 他们在做什么
[20:05] It looks like some sort of festival. 看起来像是某种节日
[20:07] They must imbue the portal with a cultural or religious significance. 这个传送门对他们来说肯定具有文化或宗教意义
[20:13] Welcome to the Departure, my friends. 朋友们 欢迎来到”启程”
[20:40] Today is not a day to mourn, but to celebrate. 今天不是哀悼的日子 而是庆祝的日子
[20:45] Though you have outlived your usefulness to our world, 虽然你们对我们的世界已经没用了
[20:48] you’ll pass through to a better one 但你们可以抵达更好的世界
[20:49] – where you can grow old peacefully. – No, Dad, don’t go. -安然地老去 -不 爸爸 别走
[20:52] No, don’t go. 不 别走
[21:07] Where did they go? 他们去哪儿了
[21:08] To a better place, of course. 当然是去了更好的地方
[21:10] What better place? I mean, have you been there? 什么更好的地方 你去过吗
[21:12] Nobody has. It’s a one-way ticket. 大家都没有去过 这是单程票
[21:15] Then how do you know it’s better? 那你怎么知道那边更好呢
[21:16] It’s written in our sacred texts, 我们神圣的经文里写了
[21:18] handed down by Nolan “Skip” Clarke, 那是”跳跃”诺兰·克拉克传下来的
[21:20] the original captain of the Clayton. 克莱顿号的原船长
[21:22] You must understand our concern that you’re sending citizens off 你让民众穿过一个知之甚少的传送门
[21:25] through a portal that you know very little about. 实在是有点不合适
[21:27] We’ve been through portals such as these ourselves. 我们也见过这样的传送门
[21:30] Then you know that they transport you 那你们肯定知道
[21:32] through space to other worlds. 它们会把你们传到其他世界
[21:33] And we also know that they can be very dangerous. 我们也知道它们非常危险
[21:36] You don’t understand. 你不明白
[21:37] When our Ark ship crashed here, 当我们的方舟飞船在这里坠毁时
[21:39] there were not enough resources to sustain an entire colony. 没有足够的资源来维持整个殖民地
[21:42] So, the decision was made only the strong would remain. 所以我们决定留下强者
[21:45] As soon as you become a burden to society, you’re sent away. 一旦你成为社会的负担 就会被送走
[21:49] What do you mean “a burden”? 什么叫”负担”
[21:51] Surely, you can appreciate being so young and beautiful yourselves, 当然 你应该庆幸自己年轻漂亮
[21:55] the superiority of youth. Your strength, 青春的优势 你的力量
[21:58] vigor… stamina in all number of things. 活力 在一些事情上的耐力
[22:03] Eventually, your mind and body will decay. 最终 你的大脑和身体会衰老
[22:05] But with age comes wisdom. 但是智慧会随着年龄增长
[22:07] An axiom invented by an old human male. 这是老男人创造的公理
[22:11] Even Einstein’s greatest discoveries were in his early 20s. 连爱因斯坦最伟大的发现都是在20岁出头的时候
[22:14] So, you’re saying that when one of your number turns 25, 所以只要你的族人到25岁
[22:17] they’re sent off through the portal? 就会被传送门送走吗
[22:20] It’s what’s kept our colony alive and thriving. 这是我们的殖民地得以生存和繁荣的原因
[22:23] We don’t have to care for our old or infirmed. 我们不需要照顾老弱病残
[22:26] Everybody here is young and vital, 这里的人都很年轻 有活力
[22:28] and does not require anybody to take care of them. 不需要任何人照顾
[22:30] Where I come from, life is precious at any age. 在我的故乡 生命在任何年龄都是宝贵的
[22:33] If you’re sending your departed 你把族人
[22:35] somewhere they don’t even know where they’re departing to, 传送到未知的地方
[22:36] that’s seriously messed up. 那也太扯淡了
[22:38] From our prior experience, 根据我们以前的经验
[22:41] there’s a possibility that there’s no natural resources, 这些传送门的另一边
[22:44] or even oxygen, through these portals. 可能没有自然资源 甚至是氧气
[22:47] They may have just been transported to the vacuum of space itself. 他们可能会被运送到真空的太空中
[22:50] You are our guests here. 你们是我们的客人
[22:52] But I will not tolerate your disrespect towards our sacred traditions. 但我无法容忍你们对我们神圣传统的不敬
[22:57] Return to your chambers. 回房间吧
[22:59] In the morning, I expect you to leave this planet. 明早就离开这个星球
[23:05] – What the hell were you thinking? – What were you thinking?! -你在想什么呢 -你在想什么呢
[23:07] We are on their planet! We can’t just– 我们在他们的星球 我们不能
[23:08] Speak up for people who have no voice? 为那些没有发言权的人发声
[23:10] They don’t know where they’re sending their people. 他们都不知道会把族人传送去哪里
[23:12] We’re on a mission, Jax! 我们在执行任务 杰克斯
[23:13] We need their cooperation and their help 在我们让他们对社会进行改革之前
[23:16] before we start telling them to change everything about their society. 我们需要他们的合作和帮助
[23:20] There is, in fact, a certain perverse logic to the practice. 其实改革的逻辑是有问题的
[23:23] With limited resources, 资源有限
[23:25] they could not possibly sustain a colony of thousands of people 他们不可能在这个世界维持几千人的殖民地
[23:28] on this world and the young are more productive. 毕竟年轻人的生产力更高
[23:31] So, you–you support this? 所以你支持他们
[23:33] I do not, but I understand the rationale behind it. 不支持 但我不明白背后的逻辑依据
[23:37] Right. We are here to find Tierney and your mother. 嗯 我们是来找蒂尔尼和你妈妈的
[23:40] That has to be our priority. 这是我们的首要任务
[23:42] So, we should just ignore the fact that– 那我们就忽略
[23:43] This is extremely odd. 太奇怪了
[23:47] What? 什么
[23:47] The reading I took of the portal in the temple 圣殿传送门的读数
[23:50] does not correspond to the reading of the portal 与你妈妈从货船逃走
[23:53] your mom used to escape the freighter. 使用的传送门读数不一致
[23:54] So, it was a different portal that brought us here. 所以是另一个传送门把我们带到了这里
[23:57] And if this is true, 如果这是真的
[23:58] then Tierney and Eve could still be on the planet after all. 那么蒂尔尼和伊芙还是有可能在这个星球上
[24:02] If my readings are correct, that is more than possible. 如果我的读数是正确的 那是非常有可能的
[24:06] – Okay. – Where are you going? -好吧 -你要去哪里
[24:08] – I’m going to confront Jennifer. – I’m coming with you. -我去找詹妮弗对质 -我和你一起去
[24:09] No. You’re staying right here with the others. 不 你和其他人待在这里
[24:12] Is that an order? 这是命令吗
[24:14] What do you think? 你觉得呢
[24:24] So you agree with your friend? 所以你赞成你的朋友吗
[24:26] She’s not my friend. She’s a member of my crew. 她不是我的朋友 她是我的船员
[24:29] That’s not what I asked. 我没问你这个
[24:30] Have we really been away from Earth so long 我们真的离开地球太久了吗
[24:32] that we seem that different to you? 你觉得我们有那么不同吗
[24:34] Maybe you’ll understand when you return to Earth. 也许等你返回地球以后 你就明白了
[24:38] But we’re not going to return to Earth. 但我们不会返回地球
[24:41] This is our home. 这是我们的家
[24:44] Why would we ever leave? 我们为什么要离开
[24:47] It’s the only life we’ve ever known. 这是我们唯一的人生
[24:53] I don’t know. 我不知道
[24:55] We need to see that portal again. 我们得再看看那个传送门
[24:57] You may recall that the captain gave us strict orders to remain here. 你应该还记得 舰长命令我们待在这里
[25:01] I must have missed that. 我没听见
[25:03] You coming or what? 你们来不来
[25:07] Jett? Are you in there? 杰特 你在吗
[25:10] Jett! 杰特
[25:15] Computer, locate Jett Annamali. 电脑 寻找杰特·安纳马里
[25:42] Jax told me not to trust you, and obviously she was right. 杰克斯告诉我不要相信你 看来她是对的
[25:45] What are you doing here, Zazie? 你怎么来了 扎奇
[25:46] I was coming to apologize for the way that I acted today, 我本来是想为我今天的行为道歉的
[25:49] but now I see your hot date 但我发现你的约会对象
[25:50] was with Professor Shral’s file cabinet. 是什拉尔教授的档案柜
[25:52] – Wait– – To steal the test, I presume? -等等 -你是来偷试卷的吧
[26:00] You need to stay out of my business, Zazie. 我的事你少管 扎奇
[26:03] And you need to steer clear of Shral. 还有啊 离什拉尔远点
[26:06] Either you tell Professor Shral what you’ve been up to, 要么你去告诉什拉尔教授你在干什么
[26:08] or I will. 否则我就去
[26:27] This portal is entirely unstable. 这个传送门非常不稳定
[26:32] Well… aren’t all portals inherently unstable? 所有的传送门不是都不稳定吗
[26:36] Portals are miniature wormholes, 传送门是微小的虫洞
[26:39] and for the duration in which they are triggered, 在被触发的时间内
[26:40] they are temporarily stable. 它们暂时很稳定
[26:44] This one, however, 但是这个
[26:47] seems to be permanently malfunctioning. 似乎是永久性故障
[26:51] Could it have been damaged when the Ark ship crashed here? 会不会在方舟号坠毁时 它就已经损坏了
[26:54] I will need more data to support that hypothesis, but… 我需要更多的数据来支持这个假设 但是
[26:58] it is highly likely. 很有可能
[26:58] Let’s find out for sure. 那我们确认一下
[27:07] What just happened? 什么情况
[27:10] The drone was destroyed. 无人机被摧毁了
[27:13] This is not an active portal. 这个传送门是坏的
[27:18] That means that the Council 这意味着长老会
[27:19] has been putting their own people to death for over a hundred years. 一百多年来一直在处死自己的族人
[27:24] Yes. 是的
[27:25] That’s exactly what it means. 就是这个意思
[27:34] How could they not tell their own people of the danger? 他们为什么不告诉族人其中的危险呢
[27:37] I’m not sure yet. 我还不确定
[27:39] We need to find the original manifest from the Clayton. 我们要找到克莱顿号的原始名单
[27:42] It might help us find what we’re looking for. 说不定可以帮助我们找到我们要找的东西
[27:47] Come in. 进来
[27:51] I’m sorry to bother you, Professor. 很抱歉打扰你 教授
[27:52] I know you’re, like… super busy. 我知道你非常忙
[27:55] Indeed, I am. So, please, be brief. 是的 所以请简短一点
[27:56] I don’t want to be a snitch, 我也不想打小报告
[27:58] but Jett snuck into your office last night 但杰特昨晚偷偷溜进了你的办公室
[28:00] to steal the questions for today’s exam. I caught him. 偷今天的试卷 被我发现了
[28:05] – So…? – So, what are you gonna do about it? -所以 -所以你打算怎么办
[28:08] I’m going to do nothing. 不怎么办
[28:14] Good day, Cadet Nichols. 日安 尼科尔斯学员
[28:16] Look, I know Jett’s getting a second chance here at the Academy, 我知道学院给了杰特第二次机会
[28:19] but you can’t just overlook the fact that he’s a liar and a cheat. 但你不能无视他说谎和作弊吧
[28:21] Actually, I can. 其实我可以
[28:24] Perhaps this is something better discussed with Jett himself, Cadet. 这件事还是杰特本人说比较好吧 学员
[28:39] Mind if I join you? 没打扰你们吧
[28:42] Jax, what are you doing here? 杰克斯 你在这里干什么
[28:44] I asked you to stay outside. 我让你待在外面的
[28:45] You know the truth about the portal. 你知道传送门的真相
[28:48] You’ve known this entire time, haven’t you? 你早就知道了 不是吗
[28:50] What are you talking about? 你在说什么
[28:51] It kills everyone that goes through it. 它会杀死进入的所有人
[28:53] The Departure takes our elder citizens “启程”让我们的老年人
[28:55] to a better place they can live out the rest of their lives in peace. 去了一个更好的地方安度晚年
[28:58] She’s lying. 她在撒谎
[29:00] The portal’s unstable. 传送门不稳定
[29:01] It actually doesn’t go anywhere, and I can prove it. 它无法传送 我可以证明
[29:04] I downloaded the manifest Clayton. 我下载了克莱顿号的名单
[29:07] Jennifer Clarke was the 24-year-old daughter of the captain Clayton. 詹妮弗·克拉克是克莱顿舰长24岁的女儿
[29:11] Look familiar? 看起来眼熟吗
[29:13] But she hasn’t aged a day since they crashed here. 但自从他们在这里坠毁后 她完全没变老
[29:16] Why is that? 为什么
[29:19] Because without the unique energy of the malfunctioning portal, 因为没有故障传送门的独特能量
[29:22] Jennifer would have been dead over a hundred years ago. 詹妮弗早在一百年前就应该死了
[29:25] That’s why she can’t leave this planet. 所以她不能离开这个星球
[29:28] The Council of Elders has been leeching off this portal 长老会一直以来
[29:31] this entire time in order to stay alive. 都在利用这个传送门长生不老
[29:33] The Council of Elders, you’re all the original colonists. 长老会 你们都是最初的殖民者
[29:35] They’re all original crew Clayton. 他们都是克莱顿号的原始船员
[29:38] Everyone else here is just their descendants. 这里的其他人都是他们的后代
[29:40] We did what we had to do. 我们别无选择
[29:41] How could you do that to your own people? 你们怎么能这么对待族人
[29:43] It’s called survival. 这叫生存
[29:44] It’s called murder. 这叫谋杀
[29:46] And as citizens of the Earth Confederacy, 作为地球联盟的公民
[29:48] you are all under arrest. 你们都被捕了
[29:50] No, I don’t think so. 你们想多了
[29:58] Hello… 你好
[30:01] daughter. 女儿
[30:12] – I have so many questions for you. – I’m sure you do. -我有很多问题要问你 -肯定的
[30:15] Right now, I just need to know what’s gonna happen to my friends. 现在我只想知道我的朋友会怎么样
[30:17] I don’t have any control over that, Jax. 这个我无法控制 杰克斯
[30:19] Well, we need to do something. 我们得做点什么
[30:21] ‘Cause if we don’t Jennifer is going to kill them. 不然詹妮弗会杀了他们的
[30:23] – I suspect you’re correct. – That’s it? -的确有可能 -就这样吗
[30:27] That’s all you have to say? 没别的话说了吗
[30:29] You let me think that you were dead for over a year, 你害我以为你死了一年多
[30:32] and that’s all you have to say to me right now? 现在就只有这些话可说吗
[30:35] And Dad? What about him? 爸爸呢 那他呢
[30:39] Your father is dead. 你父亲死了
[30:41] I’m sorry. 我很遗憾
[30:43] I tried to save him, but I couldn’t. 我想救他 但没成功
[30:45] I don’t even know who you are anymore. 我都不知道你是谁了
[30:47] Yes, you do. You know exactly who I am, 你知道 你很清楚我是谁
[30:49] – and you need to trust me. – Trust you? -你要相信我 -相信你
[30:53] You’re working with Tierney and the other Pandora. 你在和蒂尔尼还有另一个潘多拉合作
[30:55] How in the worlds am I supposed to trust you? 我该怎么相信你
[30:57] Ask me anything. I’ll give you the absolute truth. 问我什么都行 我会告诉你真相的
[30:59] Why are you here? 你为什么在这里
[31:00] To observe the malfunctioning portal. 观察故障传送门
[31:02] So you knew that it was unstable. 所以你早就知道它不稳定了
[31:05] You knew that anyone who passed through it would die, 你知道通过它的人都会死
[31:07] and you didn’t do a thing to stop that! 可你却袖手旁观
[31:09] What I knew is if I supplied rations and supplies to the Council 我只知道如果我向长老会提供食物和物资
[31:12] they would let me continue to pursue my mission. 他们会让我继续执行我的任务
[31:14] Which is what exactly? 什么任务
[31:16] Why is that broken portal so important to you? 为什么那个坏掉的传送门对你这么重要
[31:23] Because we know of no other portal in the galaxy 因为星系中其他的传送门
[31:25] that has been permanently disabled. 都没有被永久性地禁用
[31:30] Did you ever even love me? 你爱过我吗
[31:31] – Of course. – ‘Cause it really doesn’t feel like you did. -当然 -因为我根本感觉不到
[31:34] – Of course, I did. – You “did”? -我当然爱过 -爱过
[31:37] I do. It’s just that sometimes, Jax, 我爱你 杰克斯
[31:40] there are obligations that are more important than family. 只是有时候责任比家庭更重要
[31:43] No. 不
[31:45] Family should always come first. 家庭永远是第一位的
[31:47] It doesn’t work that way. 不是的
[31:49] One day you’ll understand. 总有一天你会明白的
[31:51] But until then, know that I did– 但在此之前 你要知道我过去
[31:54] I do 现在
[31:57] and I will always love you. 未来会一直爱你
[32:00] And Tierney? 蒂尔尼呢
[32:02] Why is she so important to you? 为什么她对你这么重要
[32:05] When I was younger, 我年轻的时候
[32:06] I had a relationship with my brother’s best friend… 和我哥哥最好的朋友谈过恋爱
[32:09] against my better judgment. 我当时真是太年轻了
[32:12] Harlan Fried. 哈伦·弗里德
[32:14] Sadly, he could be very charming when he wanted to be. 很可惜 只要他愿意 他真的可以变得很迷人
[32:18] So, Tierney is also your daughter? 所以蒂尔尼也是你的女儿
[32:22] Yes. 是的
[32:24] So… 所以
[32:26] you and she are sort of… 你和她算是
[32:29] sisters. 姐妹
[32:35] What are you gonna do with my crew? 你打算怎么处置我的船员
[32:38] They’ll be sent through the portal, of course. 送他们进传送门呗
[32:41] You know that I’m not gonna be able to allow that. 你知道我不可能同意的
[32:43] I didn’t think so. 由不得你
[32:47] But you know our secret… 你知道我们的秘密
[32:52] I suppose I could spare just one life… 如果你同意和我待在这里
[32:58] if you agree to stay here with me. 我可以饶了你
[33:00] Yeah. That’s so not going to happen. 那是不可能的
[33:04] Well… 好吧
[33:05] let’s not drag this out any longer then. 那就别磨叽了
[33:10] It’s time for you all to experience the Departure for yourselves 是时候让你们体验一下”启程”
[33:12] and go to a better place… forever. 送你们上西天了
[33:30] You have reached the Age of Departure. 你们已经到了”启程”的年龄
[33:33] It’s not a day to mourn, but to celebrate. 今天不是哀悼的日子 而是庆祝的日子
[33:36] Though you have outlived your usefulness in our world– 虽然你们对我们的世界已经没用了
[33:39] You can spare us the ritual, thank you. 仪式就免了吧 谢谢
[33:40] I think we all know how this is going to end. 我们都知道结局是什么样的
[33:43] Jennifer, let me take my daughter with me. 詹妮弗 我要带走我的女儿
[33:45] She won’t say anything, I promise. 她不会说出去的 我保证
[33:48] You can do what you want with the others. 其他人随你处置
[33:51] I admire your compassion for Jax, 我很钦佩你对杰克斯的同情
[33:53] but the Council are not willing to take that risk. 但长老会不愿意冒这种风险
[34:13] Enough! 够了
[34:23] How is there two of you? 怎么有两个你
[34:25] Long story. 说来话长
[34:27] Why did you help save us? 你为什么要救我们
[34:31] I asked her to. 我让她救的
[34:33] And I wanted you to see this pathetic world, Jax. 我想让你看看这个可怜的世界 杰克斯
[34:37] Proof of the unworthiness of mankind. 向你证明人类不值得拯救
[34:40] They murdered their own people in order to preserve their youth. 他们愿意为了自己的青春杀害族人
[34:44] This is the universe you’re so desperate to save. 这是你如此渴望拯救的宇宙
[34:48] Why are you really here, Mom? 你到底来这里干什么 妈妈
[34:50] I told you, to study the portal. 我说了 研究传送门
[34:51] A broken portal? Why? 坏掉的传送门 为什么
[34:54] Because as long as the portals exist, 因为只要这个传送门存在
[34:56] there’s a way for this universe to be saved. 就有办法拯救这个宇宙
[34:59] A way for you to reach the Ancients. 它可以让你接触古人
[35:01] – If she destroys it, then there will be no– – Hope. -如果她毁了它 那就没有 -希望了
[35:05] You’re not going to win. 你赢不了的
[35:08] I’ll find the Ancients, 我会找到古人
[35:09] and convince them that this universe is worth sparing. 让他们相信这个宇宙值得拯救
[35:11] I’m afraid that’s not possible, Jax. 恐怕不可能了 杰克斯
[35:13] You’ve already told them 你已经告诉他们
[35:14] this universe isn’t worth saving, didn’t you? 这个宇宙不值得拯救了 是吗
[35:17] The destruction of this universe has already begun, 这个宇宙的毁灭已经开始
[35:20] and without the portals to reach them, 没有传送到古人那里的传送门
[35:23] there’s nothing you can do to stop it. 你就无法阻止
[35:32] Jett. Hey, wait up. 杰特 等等
[35:33] I need to get to class. 我要去上课
[35:34] So, I spoke to Professor Shral, 我和什拉尔教授谈过了
[35:36] and he didn’t seem to care what you did. 他似乎并不关心你做的事
[35:38] But I do. 但我关心
[35:39] You need to tell me what’s going on with you. 你到底怎么回事
[35:41] You need to stop messing with my life, okay? 你别管我的闲事了 好吗
[35:44] Just leave me alone. 别烦我
[35:45] Is that really what you want, 这真的是你想要的吗
[35:46] for no one to care about you? 没有人关心你
[35:49] You wouldn’t understand, Zazie. 你不会明白的 扎奇
[35:52] I know what it’s like to be forced into making bad choices. 我知道被迫做出错误选择的感觉
[35:56] Trust me. 相信我
[35:57] Okay. 好吧
[36:00] Look, after getting in trouble last semester for sending… 上学期因为我群发皮拉的全息裸照
[36:04] everybody those holo-nudes of Pilar, I… 惹了大麻烦 我
[36:07] I didn’t like the person I’d become. 我觉得很丢人
[36:09] I don’t blame you. I wouldn’t have liked him either. 废话 是个人都觉得很丢人
[36:11] And I paid the price. 我付出了代价
[36:13] I didn’t just get suspended. I lost my entire scholarship. 我不光被停课 还失去了全部的奖学金
[36:17] So, my family doesn’t have money. 我家没什么钱
[36:19] So… 所以
[36:22] I’m working night shifts at the Academy as a… 我在学院上夜班
[36:26] …janitor to pay my tuition. 当清洁工来付学费
[36:29] That’s what you were doing in Professor Shral’s office, 你在什拉尔教授的办公室就是在干这个吗
[36:33] – cleaning it? – Yeah. -打扫卫生 -是的
[36:35] Oh, my God! That is so great! That’s so great! 天哪 太好了 太好了
[36:37] What’s great about it? 有什么好的
[36:38] I thought you were a thief and a liar and a cheat. 我以为你是小偷 骗子还作弊
[36:41] Okay, maybe you missed what I said, I’m a… janitor. 你可能没听清吧 我是清洁工
[36:44] So what? It’s honest, hard work. 那又怎么样 勤工俭学不丢人
[36:47] I know what you’re going through. 我知道你的感受
[36:48] Screw these rich, privileged kids. 有钱有权的孩子去死吧
[36:50] You and I, we gotta to stick together. 咱俩得团结起来
[36:54] Come on. 走吧
[36:55] Let’s “jet” to class. 咱们喷射上课吧
[36:57] “Jet to class”? Really? 喷射上课 不是吧
[37:00] You have to undo whatever you told the Ancients. 你必须收回你对古人说的一切
[37:03] Humanity is worth saving. 人类值得拯救
[37:05] I observed this universe and made my decision 22 years ago. 22年前我观察了这个宇宙 并做出了决定
[37:10] Nothing has changed. 什么都没变
[37:11] You haven’t seen the good in people like I have. 我没有像我一样看到人类的优点
[37:14] Let me show you. 我可以让你看到
[37:15] I saw everything I needed to see 奥斯本把我放进那个盒子的时候
[37:17] when Osborn put me in that box. 我看到了我需要看到的一切
[37:19] Do you know what that was like? 你知道那是什么感觉吗
[37:21] The darkness. The loneliness. 黑暗 孤独
[37:24] The dreams. The nightmares. 梦 噩梦
[37:27] They were only doing what they thought they had to do. 他们只是在做自己认为必须做的事
[37:30] And they were wrong, and I am so sorry. 他们错了 我很抱歉
[37:32] We can go to the Ancients together to stop the final judgment. 我们可以一起去找古人阻止最终审判
[37:36] No one has to die. 人类不用灭亡
[37:37] My decision has been made. 我已经决定了
[37:39] Then I’ll go to them myself. 那我自己去找他们
[37:41] Get away from her! 离她远点
[37:42] Xander, no! 桑德尔 不
[37:51] – Jax? – What have you done? -杰克斯 -你这是干嘛
[37:55] Jax, she was gonna kill you. 杰克斯 她要杀你啊
[38:11] Right. All the colonists all know what happened now. 殖民者现在都知道怎么回事了
[38:14] Will they return back to Earth with us? 他们会和我们一起回到地球吗
[38:16] No. No. They have decided to stay here. 不 他们决定留在这里
[38:18] Forge a new life and grow old together. 创造新的人生 一起变老
[38:22] And the Council of Elders? 长老会呢
[38:23] They will be delivered to EarthCom and stand trial. 他们将被送到地球网接受审判
[38:27] We need to ensure 我们要保证
[38:28] that the remaining colonists receive the proper provisions 剩下的殖民者有充足的食物和必要的物资
[38:31] and supplies necessary to create a functioning society. 来创造一个健康的社会
[38:33] Of course, Captain. 当然 舰长
[38:44] Your doppelganger was wrong, Jax. 另一个你说得不对 杰克斯
[38:47] When we see something that’s broken, we fix it. 我们看到有东西坏了 就会把它修好
[38:50] That’s what makes us human. 这才是人类
[38:52] No, Xander. 不 桑德尔
[38:56] Not everything that’s broken can be fixed. 不是所有坏了的东西都能修好
[39:18] She’ll never forgive you for this. 她永远也不会原谅你
[39:20] Your love for my daughter will be the end of you… 你对我女儿的爱会害死你
[39:24] or her. 或者害死她
[39:26] Either way, 不管怎样
[39:29] you’ve made things worse. 你这是在帮倒忙
[39:30] I would do anything to protect Jax. 我会拼尽一切保护杰克斯的
[39:32] Yes. That’s the problem. 嗯 这就是问题所在
[39:37] We have surrounded the brig with a forcefield 我们用力场包围了禁闭室
[39:39] even Tierney will not be able to penetrate with a portal. 即使是蒂尔尼也无法用传送门进去
[39:42] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[39:51] That’s quite all right, Ralen. 没关系 瑞伦
[39:54] I’m exactly where I want to be. 这里就是我想来的地方
[40:09] I did the right thing, Ralen, didn’t I? 我做的没错吧 瑞伦
[40:14] Killing the other Jax? 杀了另一个杰克斯
[40:17] If you had not done what you did, 就算你不杀她
[40:19] I most certainly would have done the same. 我也会动手的
[40:25] Thank you. 谢谢
[40:27] I think I needed to hear that. 你这么说我就放心了
[40:39] Jax? 杰克斯
[40:41] Jax. Can you open the door, please? 杰克斯 你能把门打开吗
[40:45] Can we talk? 我们能谈谈吗
[40:48] Jax? 杰克斯
[40:51] Captain Duvall, please report to the bridge immediately. 杜瓦尔舰长 请立刻前往舰桥
[40:59] I’m on my way. 来了
[41:10] Captain, we are receiving a universal distress call 舰长 我们收到了扎塔恩坎图号军舰的
[41:13] from the Zatarian warship N’Kantu. 宇宙紧急求救信号
[41:20] I’ve seen this before. 我见过这个
[41:33] They are gone. 他们不见了
[41:37] Red alert! 红色警报
[41:39] I am calculating the trajectory of the wave of destruction. 我在计算毁灭波的轨迹
[41:42] It will continue straight through the sector 它将贯穿整个扇区
[41:44] on a direct route towards… 直接抵达
[41:49] Zatar. 扎塔
潘多拉

文章导航

Previous Post: 潘多拉(Pandora)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘多拉(Pandora)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘多拉(Pandora)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号