Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘多拉(Pandora)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘多拉(Pandora)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] 地球网舰队训练学院 科学和医疗实验室
[00:04] Hold still, Jax. 别动 杰克斯
[00:12] I always seem to hurt you, even when I try not to. 我似乎总是伤害你 哪怕我已经尽量避免了
[00:16] There’s plenty of hurt to go around. 到处都是伤痛
[00:20] I can’t believe Matta’s gone. 玛塔居然就这么离开了
[00:22] We all have our… share of tragedy. 每个人都有各自的悲哀
[00:26] You went through the same thing with Greg… 你和格雷格也经历过同样的事情
[00:28] and your parents. 还有你的父母
[00:29] Yeah, but Greg and my mom are still alive. 但是格雷格和我妈还活着
[00:32] Matta’s not coming back. 玛塔不会回来了
[00:35] I don’t even know what to say to Ralen. 我都不知道该对瑞伦说什么
[00:36] This is all my fault. 这都是我的错
[00:38] Matta made her sacrifice for everybody. 玛塔为大家做出了牺牲
[00:41] So, we need to make sure that her sacrifice wasn’t in vain. 所以我们要保证她的牺牲不会白费
[00:44] We need to stop the final judgment forever. 我们要阻止最终审判
[00:47] I know. I just… 我知道 我只是
[00:49] I wish I knew how. 要是我知道该怎么做就好了
[00:51] We stick to the plan. 计划不变
[00:56] And knowing that your genome is made up of the DNA 既然知道了你的基因组
[00:58] of the five sentient races in the galaxy– 是由星系五个有知觉的种族组成的
[01:00] There’s six races. 有六个种族
[01:02] The Ancients must have created me with their DNA too. 古人肯定也用他们的基因
[01:05] Even if you are the key, Jax, 就算你是关键 杰克斯
[01:07] that doesn’t mean it’s gonna be any easier 这并不意味着去寻找古人告诉你的
[01:09] to find this so-called Lost Race that the Ancients told you about. 所谓的失落种族会变得简单
[01:12] But maybe the Lost Race’s DNA 但也许失落种族的基因
[01:13] is a combo of the ones we already know about. 是一个我们已经知道的组合
[01:16] Sort of a common ancestor to help us focus on our similarities, 比如咱们有一个共同的祖先
[01:20] rather than our differences? 所以我们的外貌才这么相似
[01:21] Peace through DNA. 基因带来的和平
[01:24] Maybe we’re all cousins underneath the skin. 说不定到头来我们都是表亲
[01:26] I know, it’s silly. 我知道 这个想法很傻
[01:30] No. It’s hopeful. 不 说不定呢
[01:36] What is that? 什么情况
[01:37] This doesn’t make any sense. 说不通啊
[01:43] All DNA, Human, Zatarian, 所有的基因 人类 扎塔人
[01:46] frog, bacteria is comprised of four bases. 青蛙 细菌都是由四个碱基组成的
[01:49] Adenine, Guanine, 腺嘌呤 鸟嘌呤
[01:52] Thymine and Cytosine. 胸腺嘧啶和胞嘧啶
[01:55] Well, then what is this one? 那这是什么
[01:59] Xanthine. 黄嘌呤
[02:00] Xanthine? 黄嘌呤
[02:02] A primitive, nitrogenous base 一种原始的含氮碱
[02:03] that may have once been incorporated into the ancient nucleic acids, 可能曾经被并入古代核酸中
[02:07] but if it ever was, 但如果真的是这样的话
[02:08] evolutionary processes removed all evidence of it. 进化过程清除了所有的证据
[02:12] How is that possible? 怎么可能
[02:16] I told you they’d be someplace totally lame. 我说他们肯定在什么无聊的地方
[02:17] We’ve been looking all over campus for you. 我们在校园里到处找你
[02:19] We were supposed to have study group over an hour ago. 学习小组一小时前就开始了
[02:21] – You stay with these guys. I’ll go find Ralen. – No! -你待在这里 我去找瑞伦 -不行
[02:23] No. 不行
[02:25] No? 不行
[02:26] No. 不行
[02:27] Ralen is grieving. 瑞伦很悲痛
[02:30] After the death of his wife in the shuttle accident. 他的妻子在飞船事故中去世了
[02:33] I think maybe it’s best if you let him be alone for a while. 最好还是让他单独待一会吧
[02:37] Sure. I guess we just thought 好吧 我以为他现在的情况
[02:39] he might want to be around people right now. 可能需要人陪呢
[02:41] I think what he might want is time to grieve. 他现在需要时间来哀悼
[02:44] I think that’s what we all need. 其实我们都需要时间
[02:48] So, uh, what is this? 这是什么
[02:51] And why are you in the science lab? 你们在科学实验室干嘛
[02:53] Xander’s helping me with a… school project. 桑德尔在帮我做项目
[02:58] DNA with five bases instead of four? 五个碱基的基因 不是四个吗
[03:00] Is this some kind of a joke? 这是在开玩笑吗
[03:02] I didn’t know you knew so much about DNA, Zazie. 你还挺了解基因的嘛 扎奇
[03:05] Yeah. 嗯
[03:06] Maybe the two of you would want to take a run at this… 你们俩也来看看找个
[03:09] theoretical science puzzle? 理论科学难题吧
[03:11] For some extra credit, maybe? 可以加学分吗
[03:13] Yeah… yeah. 嗯 没问题
[03:15] Well… in that case, 既然这样
[03:19] we are so in. 那我们加入
[03:22] I think we can both agree that we’re happy 现在松了一口气吧
[03:25] the anti-matter weapon is no longer a threat. 反物质武器没有威胁了
[03:27] Well, yes, but “out of sight, out of mind” 是的 但是”眼不见心不烦”
[03:29] is hardly the philosophy to adopt when it comes to a super-weapon 这个说法对于超级武器来说很难接受啊
[03:32] that can wipe out entire solar systems. 毕竟它可以摧毁整个太阳系
[03:35] CIS has devoted all our resources to learning more about this device. 中情局投入了所有的资源来研究这个设备
[03:38] Is that the real reason you came to pay me a visit today, admiral? 这就是你今天来拜访我的真正原因吗 舰队司令
[03:42] As delightful as it is to see you. 我也很高兴见到你
[03:44] In part. 部分原因吧
[03:46] You have resources that aren’t open to Earth. 你有地球无法获取的资源
[03:51] Parallax does a lot of business with the Zatarians and the Sumi, 视差和扎塔还有苏米做了很多生意
[03:56] as well as out there, on the Outer Rim with the non-aligned worlds. 还有外环星域中没结盟的世界
[04:00] Are you trying to recruit me as an asset to find out what they know? 你想让我当线人 打听他们都知道什么吗
[04:04] I’ve always fancied myself as a debonair secret agent type. 我一直觉得自己是一个绅士特工
[04:08] So, will you do it? 所以你愿意吗
[04:09] For you, yes. 为了你 我愿意
[04:12] But there is something you need to know regarding Donovan Osborn. 但是关于多诺万·奥斯本 有件事你必须知道
[04:16] My predecessor as head of CIS has escaped, 我的前任中情局局长越狱了
[04:20] and is a wanted fugitive. 现在是通缉逃犯
[04:21] So, I hope you’re not going to plead for leniency on his behalf 希望你不要像其他人一样
[04:24] – like everyone else. – Quite the contrary. -为他求情 -恰恰相反
[04:27] I want to warn you. 我想警告你
[04:28] It wouldn’t surprise me if somehow he were involved 如果他参与了近期对扎塔人的袭击
[04:30] in this recent attack on the Zatarians. 我也不会感到惊讶
[04:32] I don’t see how that’s possible. 这怎么可能
[04:33] Well, this story he’s been peddling about 他一直在试图说服大家
[04:35] some super-powerful alien race 某种超级强大的外星人
[04:37] that’s threatening to annihilate our universe 有可能会毁灭我们的宇宙
[04:39] is just sheer poppycock. 真是胡说八道
[04:42] – Have you ever heard of the tale of Jasper Maskelyne? – No. -你听说过贾斯帕·马斯克林的故事吗 -没有
[04:45] Well, when the Allies gained intelligence 当盟军获得情报
[04:49] that the Germans were planning a massive bombing raid 在第二次世界大战期间
[04:51] during the Earth’s Second World War, 德国人计划进行大规模轰炸
[04:53] he had the idea of turning off all of the lights in Alexandria, 他决定关掉亚历山大所有的灯
[04:56] and lighting up the Sahara desert. 然后照亮撒哈拉沙漠
[04:58] That way, when the Germans came, 这样 德国人来的时候
[05:00] they would bomb the sand rather than the city. 他们就会炸沙子 不炸城市了
[05:04] What’s your point, Harlan? 你什么意思 哈伦
[05:06] Misdirection is often the most effective tool in war. 误导往往是战争中最有效的工具
[05:09] Our mutual friend, Donovan Osborn, has gone rogue. 我们共同的朋友 多诺万·奥斯本已经叛变了
[05:13] Operating in the shadows. 躲在暗处行动
[05:14] He does not trust you, 他不信任你
[05:16] and he will do anything and everything he can to bring you down. 而且会不择手段的扳倒你
[05:20] Thank you… 谢谢你
[05:22] for entrusting me with this information. 信任我 告诉我这件事
[05:25] Well, trust goes both ways, my dear. 信任是互相的 亲爱的
[05:28] Now, if there’s anything else? 还有其他事吗
[05:29] Not at the moment. 暂时没有了
[05:30] You’ve given me plenty to think about. 你让我有了很多的思考
[05:33] Donovan Osborn and I were friends for a long time 在我和多诺万·奥斯本成为敌人之前
[05:35] before we were enemies. 我们当了很久的朋友
[05:37] I know how he thinks. 我知道他是怎么想的
[05:38] If my men do find him– 如果我的人找到他
[05:39] You will let me know immediately? 就马上告诉我吗
[05:42] But of course. 当然
[05:49] Where have you been? 你去哪了
[05:50] I was just getting a snack. 我吃了点零食
[05:52] Got it! 搞定
[05:53] What did you “get” exactly? 你”搞定了”什么
[05:55] Two genomic segments that repeat over and over in an embedded pattern. 两个基因组片段在一个嵌入的模式中不断重复
[05:58] We got this one, 我们得到了这个
[06:00] and this one. 还有这个
[06:01] I helped him. 有我一份力
[06:02] – Any idea what they mean? – No. -你知道这意味着什么吗 -不知道
[06:04] But if you treat the nucleo-bases in each pattern 但是如果你把每一个模式中的碱基
[06:07] as a base-five numeral, it gives… 当作一个碱基的五个数字 它会给
[06:09] It gives you two numbers: 它会给你两个数字
[06:10] eight digits and seven digits, repeating over and over. 八位数和七位数 不断地重复
[06:22] I gotta find Xander. 我去找桑德尔
[06:24] Did we get it right? 我们做对了吗
[06:25] You nailed it. 是的
[06:26] What about our extra credit? 我们的额外学分呢
[06:31] We nailed it. 我们搞定了
[06:37] Just on my way to the lab. 我正准备去实验室呢
[06:37] What is it? What do the numbers mean? 这些数字是什么意思
[06:38] They’re celestial coordinates. 天体坐标
[06:40] I don’t believe it. 难以置信
[06:42] My DNA is a star map. 我的基因就是星图
[07:05] Please, professor, reconsider. 拜托 教授 再考虑一下吧
[07:07] We need you for the mission to find the Lost Race. 我们需要你帮我们找到失落种族
[07:09] I’m afraid I must decline with thanks, captain. 恐怕我得谢绝了 舰长
[07:11] The Protector attack showed me that, 守卫者的袭击让我发现
[07:13] while still in my heart I am still that young soldier, 在我心中 我仍然是那个年轻的战士
[07:15] in my joints, I am very much an old professor. 但是我的关节告诉我 我只是个老教授
[07:18] I remember the Battle for Earth rather differently. 我对地球的战争记忆犹新
[07:21] I remember that when we were sure that we would die, 我记得当我们以为自己死定了的时候
[07:23] when we had lost all hope, you stood fast. 我们失去了所有的希望 可你挺身而出
[07:26] You didn’t flinch in the face of insurmountable odds. 面对无法克服的困难 你没有退缩
[07:29] The state of my knees made running away out of the question. 我无法逃跑是因为我的膝盖
[07:33] Look, nobody knows more about first contact than you, 没有人比你更了解开荒
[07:35] and this mission is entirely about first contact 这次任务主要就是开荒
[07:39] with an unknown and a potentially dangerous alien race. Professor! 未知的 有潜在危险的外星种族 教授
[07:42] Perhaps I specialize in first contact 也许我擅长开荒
[07:44] because no one invites me anywhere a second time. 是因为没有人愿意找我第二次呢
[07:46] Now, please… 请便吧
[07:49] You know, you’re not my first choice for this mission. 你不是我这次任务的首选
[07:53] At last you say something sensible. 终于说句人话了
[07:56] You’re my only choice for this mission. 你是我这次任务的唯一选择
[08:17] You can see the empty blackness from here. 从这里 你可以看到空旷的黑暗
[08:21] All of the stars we lost in the attack. 我们在袭击中失去的所有星球
[08:25] It’s like a black scar across the galaxy. 就像星系中的一道黑色疤痕
[08:28] Now everything’s darker than it once was. 现在一切都比以前黑暗了
[08:37] Did you see that? 你看到了吗
[08:40] What is that? 那是什么
[08:44] “Here there be monsters.” 那里有怪物
[08:49] It’s what the ancient cartographers used to write on maps 这是古代制图者在绘制无人去过的地方时
[08:51] when they were charting places to which no one had ever been. 在地图上写的东西
[08:55] It’s a warning against the unknown. 这是对未知的警告
[09:02] Here there be monsters. 那里有怪物
[09:13] Well, I guess it’s just the two of us… again. 看来又只剩咱俩了
[09:17] You know, Ralen missed another class. 瑞伦又翘了一节课
[09:19] And we’re the only ones there for study group. 这次学习小组只剩咱俩了
[09:21] Again. 又剩咱俩了
[09:23] Ralen hasn’t been back to our dorm room either. 瑞伦也没回宿舍
[09:25] Yeah. He’s been spending every free moment he has 他一有时间
[09:27] holed up in the VR simulator. 就躲进虚拟现实模拟器
[09:28] What are we gonna do about it? Pay him a visit. 我们怎么办呢 去找他吗
[09:31] And if he doesn’t want to see us? 万一他不想见我们呢
[09:33] Zaz, please. Come on. 扎奇 拜托
[09:34] I have a PhD in charm. 我有魅力的博士学位
[09:36] – No one can resist me. – If you say so. -没人可以抵挡我的魅力 -随你怎么说吧
[09:38] Oh, I know so. 我没骗你
[09:39] Alright. 好吧
[09:43] What? 怎么了
[09:45] Uh, your gloss is smudged. 你的彩妆花了
[09:47] – You mind if I…? – Sure. -我可以 -当然
[10:02] And that’s how I do. 这就是我的手段
[10:05] I hate you! 我讨厌你
[10:07] No, you don’t. You love me. 你不讨厌我 你爱我
[10:08] Now, come on, Ralen’s waiting. 走吧 瑞伦在等着呢
[10:33] Mrs. Duvall? 杜瓦尔女士
[10:38] We regret– 我们很遗憾
[10:39] We regret to inform you that your son, 我们很遗憾地通知你 你儿子
[10:42] Lieutenant Commander Zion Duvall was killed in action– 副指挥官锡安·杜瓦尔在战斗中丧生了
[10:45] Killed in action. 战斗中丧生
[10:47] Been killed in action. 战斗中丧生
[10:49] His squad was ambushed by a Zatarian patrol. 他的小队遭到了扎塔巡逻队的伏击
[10:53] Your brother was a brave man, and a great soldier. 你兄弟很勇敢 也是一个伟大的战士
[10:57] Is that what men like you 你们这种人
[10:58] are supposed to say to people like us, that he’s brave? 就是这样安慰我们的吗 他很勇敢
[11:01] That he’s courageous? 他很英勇
[11:03] You don’t feel the war he died for was just? 你不觉得他是为正义的战争而牺牲吗
[11:07] Is war ever just? 战争是正义的吗
[11:09] Ah, you’re an armchair philosopher. 你是空谈哲学家啊
[11:13] No, I want to be an architect. 不 我想当建筑师
[11:15] I want to be like my mother one day. 我想有一天像我妈一样
[11:17] But now you’re not so sure. 但是现在你犹豫了
[11:20] Why is that, son? 为什么 孩子
[11:23] I don’t feel like we build things in this galaxy anymore. 我觉得我们没有在这个星系搞建设
[11:25] I think we just tear them down. 我们只是在搞破坏
[11:30] Oh, no. That’s just a mistake. 才不是这样呢
[11:32] Why don’t you take Xander instead? 要不你们把桑德尔带走吧
[11:35] Now, you know that’s not how this works. 这可不行
[11:39] Can’t a mother try? 当妈的 肯定想试一试嘛
[11:41] I don’t want him anymore. 我不要他了
[11:43] I want Zion back. 我要锡安
[11:45] He was my favorite. He was my favorite. 他是我的最爱 他是我的最爱
[11:50] Mum? 妈
[11:53] Well, there you go, Mum. 给 妈妈
[11:54] Safety’s off. 保险栓关了
[11:57] Fire away. 开枪吧
[11:59] Mum? 妈
[12:02] Fire away. 开枪吧
[12:04] Mum? 妈
[12:08] You’re right, you know. 你是对的
[12:10] Here there be monsters. 那里有怪物
[12:33] There he is. 他在那儿
[12:38] Jett, Zazie. 杰特 扎奇
[12:41] Anything I can help you with? 有什么事吗
[12:53] I thought Matta was dead? 玛塔不是死了吗
[12:56] She is. 是的
[13:07] Welcome, Jett. Let’s get naked. 欢迎 杰特 脱光裸体吧
[13:10] What the hell was that?! 什么情况啊
[13:11] I have no idea. 不知道
[13:12] Ralen’s conjured up his dead wife in virtual reality. 瑞伦在虚拟现实中变出了他死去的妻子
[13:14] That’s so wrong on so many levels. 这在很多层面上都是错误的
[13:17] What are we gonna do? 我们该怎么办
[13:18] I don’t know. 我不知道
[13:19] We can’t–we can’t just leave him in the VR simulator. 我们不能把他扔在虚拟现实模拟器
[13:22] He’s spending all his time in there, it’s not healthy. 他一直待在那里不健康啊
[13:27] Zaz, he may never come out. 扎奇 他可能永远都不出来了
[13:53] Who is it? 谁啊
[13:58] Housekeeping. 客房服务
[14:01] Matta? 玛塔
[14:03] You have to checkout, ma’am. 你得退房了 女士
[14:08] You have to leave. 你得走了
[15:05] Xander? 桑德尔
[15:09] Sorry. 对不起
[15:12] Couldn’t sleep. 我睡不着
[15:15] Bad dreams? 噩梦吗
[15:17] Me too. 我也是
[15:18] Apparently, we’re not the only ones. 显然不止咱们俩
[15:20] Everyone in the galley was talking about it. 每个人都在谈论这件事
[15:23] It must mean something. 肯定有什么说法
[15:24] They’re just dreams, Jax. 这只是梦 杰克斯
[15:26] – They’re natural. – You know they’re not. -很正常的 -你知道这并不正常
[15:29] There is nothing natural about these dreams. 这些梦完全不正常
[15:33] I can feel it. 我能感觉到
[15:37] There must be something causing them. 一定是有什么东西引起的
[15:40] Something out here. 外面有东西
[15:44] Here there be monsters. 那里有怪物
[16:34] Where is the Pandora? 潘多拉呢
[16:36] Pandora? What’s that? 潘多拉 那是什么
[16:38] You have her trapped. 她在你手上
[16:39] Tell me, where can we find the box? 告诉我 哪里能找到那个盒子
[16:42] Lieutenant Martin Shral, serial number X5-3567. 马丁·什拉尔中尉 序列号X53567
[16:47] Where did Osborn take the baby?! 奥斯本把孩子带去哪了
[16:49] *There is a girl named Pandora* *有一个叫潘多拉的女孩*
[16:53] *She scream* *她尖叫*
[16:55] *And she cries* *她哭泣*
[16:59] *She thinks* *她认为*
[17:01] *She can save us* *她能救我们*
[17:05] *But she too will die* *但她也会死*
[17:09] *Where she is* *她在哪里*
[17:12] *Nobody knows* *没人知道*
[17:16] *Nobody but you* *除了你*
[17:20] *Who we’ll torture* *我们要折磨你*
[17:22] *Until you do* *直到你坦白*
[17:45] Ralen? 瑞伦
[17:49] It’s me, your, uh, charming and delightful roommate. 是我 迷人又讨人喜欢的室友
[17:54] It’s time to come out now. 是时候出来了
[17:59] Go away, Jett. Now is not a good time. 走开 杰特 现在不是时候
[18:03] Uh, no. 不
[18:05] No, you’re gonna talk to me or I swear I will… 不 跟我谈谈吧 否则我发誓我会
[18:07] delete this entire simulation. 删除整个模拟程序
[18:17] End this simulation, 如果你关闭这个模拟
[18:18] and I will most assuredly snap your spine. 我就弄断你的脊椎
[18:23] Okay then. Never mind. 好吧 当我没说
[18:31] Damn. 我靠
[18:43] It’s come to my attention that some or all of you, 我知道你们有一些人 可能是所有人
[18:49] have been having vivid and disturbing dreams. 一直在做些很真实 而且很不舒服的梦
[18:54] I’ve spoken to Chief Medical Officer Orenstein about this, 我和首席医疗官奥伦斯坦谈过了
[18:56] and he has assured me that there is no medical reason 他向我保证这些梦
[19:00] for us to be having these visions. 跟医学没有关系
[19:02] So, if we could all take a big, deep breath and realize that, 所以请大家深呼吸 好好想想
[19:07] troubling as they may be, these are just dreams. 虽然真的很不舒服 但这些只是梦
[19:11] And while they may be unnerving, 虽然这些梦很可怕
[19:14] dreams can’t hurt you. 但是梦不会伤害你们
[19:18] Dismissed. 解散
[19:20] Aye-aye, captain. 遵命 舰长
[19:22] Thank you, captain. 谢谢 舰长
[19:28] Do you really believe that? 你真的相信吗
[19:29] Doesn’t matter what I believe. 我相信什么不重要
[19:30] What matters is that they believe it. 重要的是让他们相信
[19:32] “Uneasy, lies the head that wears the crown,” isn’t that so? 欲戴王冠 必承其重 不是吗
[19:37] Excuse me? 什么
[19:38] Being captain, 作为舰长
[19:40] you put up a brave front, Xander, 你作出了勇敢的表率 桑德尔
[19:42] but this can’t certainly be easy for you. 但是你肯定也不容易
[19:46] Perhaps we should talk about 也许我们应该谈谈
[19:47] what goes on inside of the head that wears the crown. 戴着王冠的脑子都做了什么梦
[19:52] Perhaps we all should. 大家都说说吧
[19:59] Fine, I’ll go first, then, um… 好吧 我先说吧
[20:02] My dreams were about my older brother. 我的梦是关于我兄弟的
[20:04] When I was younger, he was killed in the Zatarian war. 在我小时候 他在跟扎塔的战争中阵亡了
[20:09] And my mother never got over it. 我妈一直没有走出来
[20:10] I always imagined that she wished that it had been me instead. 我一直以为她希望死的是我
[20:14] I haven’t thought about it for many years, 我已经很多年没有这么想了
[20:16] because it has been too painful. 因为真的太痛苦了
[20:20] But lately, I haven’t been able to get it out of my head. 但是最近我脑子里一直在想这件事
[20:27] Okay. I… 好的 我
[20:32] I dream that I’ll fail. 我在梦中失败了
[20:35] That I won’t be able to save the universe. 无法拯救宇宙
[20:39] And I… 我
[20:43] I dream that you’ll kill me before I get the chance to. 我梦见你在我还没有拯救宇宙之前 就把我杀了
[20:57] I’m, uh, I’m afraid I shall disappoint you both. 恐怕我会让你们失望了
[21:01] Sadly, I’m one of those people who doesn’t remember their dreams. 很可惜 我是那种不记得自己的梦的人
[21:20] Ralen. 瑞伦
[21:21] Go away, Jett. 走开 杰特
[21:23] I can’t do that. 不行
[21:25] You haven’t come out in a day and a half. 你已经一天半没出来了
[21:27] I’m not leaving without you this time, buddy. 我这次不会丢下你了 伙计
[21:30] Alright, once more, because clearly you are an idiot. 我再说一遍 因为你是个白痴
[21:33] This is where I choose to be. 我想待在这里
[21:35] This is the life my wife and I planned for ourselves. 这就是我和妻子未来的生活
[21:39] Away from Zatar, from Earth, from everyone! 远离扎塔 远离地球 远离所有人
[21:44] And I am not leaving her again! 我不会再丢下她了
[21:49] I get how much more appealing fantasy is than reality. 我知道幻想比现实更美好
[21:52] I totally do. 我理解你
[21:55] And… this whole sim is sweet and everything, 模拟现实世界真的很幸福
[21:59] there’s just one little thing. 可惜有一个小问题
[22:03] It’s not real. 这里不是真实存在的
[22:07] Thank you for the unsolicited advice, Jett. 感谢你多余的忠告 杰特
[22:10] – Now, if you will excuse me. – Ralen– -失陪了 -瑞伦
[22:13] – Get your hands off me. – No. -把手从我身上拿开 -不行
[22:18] People can get lost inside here, Ralen. 一直待在这里会迷失自我的 瑞伦
[22:20] I’m not leaving without you. 我不能丢下你不管
[22:23] Ralen! Listen to me. 瑞伦 听我说
[22:24] I am not leaving her again! 我不会再丢下她了
[22:38] *There is a girl* *有一个女孩*
[22:40] *Named Pandora* *名为潘多拉*
[22:42] *She thinks* *她认为*
[22:45] *She can save us* *她能救我们*
[22:47] *But she too will die* *但她也会死*
[22:55] Where is the Pandora? 潘多拉在哪里
[23:02] Here there be monsters. 那里有怪物
[23:04] Tell me, where can we find the box? 告诉我 在哪里能找到那个盒子
[23:07] Lieutenant Martin Shral, serial number X5-35– 马丁·什拉尔中尉 序列号X535
[23:11] Where did Osborn take the baby? 奥斯本把孩子带去哪了
[23:15] What did you tell the Zatarians? 你跟扎塔人说了什么
[23:18] She, too, will die. 她也会死
[23:23] Leave me alone. 别烦我
[23:26] *Nobody knows where she is* *没人知道她在哪里*
[23:30] *Nobody knows where she is* *没人知道她在哪里*
[23:42] Captain, someone has entered the airlock. 舰长 有人进入了气闸室
[23:51] I know what you did! 我知道你做的事
[23:55] Open the door, Shral! 开门 什拉尔
[23:57] Open the door! 开门
[23:59] Warning. Depressurizing. 警告 准备减压
[24:00] Open the door! 开门
[24:04] Open the door! 开门
[24:05] Professor Shral, please! 什拉尔教授 拜托
[24:07] Please, professor, open the door! 教授 开门啊
[24:09] Open the door! 开门
[24:11] Depressurizing. 准备减压
[24:20] Professor Shral, open the door, please! 什拉尔教授 开门啊
[24:22] He’s locked himself inside. 他把自己锁在里面了
[24:24] – He’s running out of oxygen! – Depressurizing in five seconds. -他会缺氧的 -五秒后减压
[24:26] Professor Shral! Open it! 什拉尔教授 开门啊
[24:27] – Open it! Professor, please! – Five, four, three, two– -开门 教授 拜托 -五 四 三 二
[24:39] Airlock secure. 气闸安全
[24:43] What the hell is going on, professor? 怎么回事 教授
[25:18] Hey, sweetie. 亲爱的
[25:22] I want you to meet my good friend, Ralen. 我想让你见见我的好朋友 瑞伦
[25:26] Ralen… 瑞伦
[25:29] this is my sister… 这是我妹
[25:31] Sam. 山姆
[25:33] Hey, Ralen. 瑞伦
[25:34] Is your sister dead, too? 你妹妹也死了吗
[25:41] I didn’t know. 我不知道
[25:43] Yeah. 嗯
[25:44] No one else does. 谁都不知道
[25:48] We’ve all experienced loss, Ralen. 我们都失去过某种东西 瑞伦
[25:52] It becomes a part of us. 心里有个结
[25:54] Never leaves. 永远解不开
[25:56] It reminds us of who… 它会一直提醒我们
[26:00] and what we’ve lost. 失去的人或事
[26:06] You can visit. 可以时常探望
[26:08] You just can’t live there. 但是不能久住
[26:11] Right? 对吗
[26:25] Are you seriously suggesting that you don’t have any memories 你在气闸室醒来之后
[26:28] from before you woke up in the airlock? 真的什么都不记得了吗
[26:32] As I… told you previously, 我说了
[26:36] I don’t remember my dreams. 我记不住我的梦
[26:39] Why don’t I believe you, Martin? 为什么我不相信你呢 马丁
[26:41] I told you not to bring me on this mission. 我说过不要让我执行这个任务
[26:44] You should have listened. 你应该听我的
[26:48] Xander, we’ve arrived at the coordinates, 桑德尔 我们已经抵达了坐标
[26:50] but there doesn’t appear to be anything there. 但是好像什么都没有
[26:58] What is that? 那是什么
[27:00] Uh, well, at first we thought it was an asteroid belt, 一开始我们以为是小行星带
[27:04] and now we’re not so sure. 现在不太确定了
[27:10] That’s the Melbourne. 那是墨尔本号
[27:12] We lost that ship in the Great Migration 150 years ago. 我们在150年前的大迁徙中失去了那艘飞船
[27:17] And that’s not one of ours. 那不是我们的飞船
[27:20] No. It’s Sumi. 是苏美的
[27:23] But a very old model class Sumi destroyer. At least 100 years old. 一艘很古老的苏米驱逐舰 至少有100年了
[27:29] What happened here? 这里发生了什么事
[27:34] I believe this is what the sailors 我相信这就是船员常说的
[27:36] used to refer to as a “ship graveyard.” 飞船坟场吧
[27:45] There’s so many. 好多船
[27:47] Sir, would you like me to hold position here? 长官 我们要原地待命吗
[27:51] No, uh… 不用
[27:53] get me a scan for habitable planets, 扫描一下这个星系的宜居行星
[27:55] dioxygen atmospheres in this system, Lieutenant. 和双氧大气层 中尉
[27:58] Aye-sir. I have readings on three. 遵命 有三个星球
[28:01] One closer to their sun. 一个离恒星比较近
[28:02] Surface temperature of 400 degres Celsius. 表面温度为400摄氏度
[28:05] Two gas giants further out. 两个气体巨星比较远
[28:07] No moons for either. 都没有卫星
[28:10] Wait. There has to be a planet there. 等等 肯定有一个行星
[28:12] There’s no way we came all this way for nothing. 我们大老远跑过来 不可能一无所获
[28:19] We didn’t. 并不是一无所获
[28:21] It’s right in front of our eyes, even if we can’t see it. 它就在我们眼前 虽然我们看不见
[28:25] Lieutenant, I’m going to need a scan on that debris field. 中尉 扫描那片废墟
[28:29] Is there a void in the center? 中间有空隙吗
[28:31] There is, sir, 有 长官
[28:32] but it’s just empty space. 但那里什么都没有
[28:35] Gravity? 引力
[28:36] Precisely. 没错
[28:37] They may be able to mask their planet from us, 虽然他们可以不让我们发现那颗星球
[28:39] even hide from our instruments, 甚至躲过我们的仪器
[28:41] but they can’t subvert the basic laws of the universe. 但他们无法颠覆宇宙的基本规律
[28:44] All those pieces of wreckage are orbiting a central gravitational field. 那些残骸都在围绕一个中心引力场绕转
[28:48] But without instrumentation, 但是没有仪器
[28:50] how do you propose we find the planet it’s orbiting? 我们怎么找绕转的行星呢
[28:52] Oh, we don’t. We’re going to let gravity do the work. 我们不用找 利用引力就可以了
[28:56] We’re going to fall. 直接自由落体
[29:10] Good news, there seems to be an atmosphere. 好消息 好像发现了一个大气层
[29:13] Let’s just hope it’s breathable. 希望可以呼吸
[29:41] Did we make it? 成功了吗
[29:42] According to our instruments, we are still in orbit. 根据我们的仪器显示 我们还在轨道上
[29:46] How is that possible? 怎么可能
[29:49] There’s a planet out that hatch with an oxygen-rich atmosphere. 这是一颗大气层富含氧气的行星
[29:53] And I’m gonna go out there. 我要出舱
[29:57] Captain? 舰长
[29:58] Xander, what if you’re wrong? 桑德尔 万一你错了呢
[30:02] I’m not wrong. 我没错
[30:15] Guess we’re not gonna die after all. 看来我们不用死了
[30:17] Yet. 只是暂时的
[30:47] I would never have left if you hadn’t convinced me to. 如果你不说服我 我可能永远也不会离开那里
[30:51] It just felt so… good. 虚拟现实感觉真的很棒
[30:55] Most things that are really, really bad for you do. 大多数对你有害的东西 感觉都很棒
[30:58] Take it from someone who knows. 我是过来人了
[31:01] Thank you, Jett. 谢谢你 杰特
[31:04] And thank you for trusting me with Sam. 谢谢你信任我 让我去见山姆
[31:25] Perhaps the Lost Race has evolved beyond technology. 也许失落种族的进化已经超越了科技
[31:29] Maybe they’ve created a civilization in perfect harmony with nature. 也许他们创造了一个与自然完美和谐的文明
[31:43] The, uh… most important thing in first contact 开荒最重要的
[31:46] is to remain non-threatening. 就是保持友善
[31:48] Xander, perhaps you should stay back and 桑德尔 你走后面
[31:51] keep your hands visible at all times. 把双手举起来吧
[31:54] My words, in turn, will be less important than my body language, 言语比不上肢体语言
[31:57] which will be what, Cadet Zhou? 所以我们要怎么样 周学员
[31:59] Submissive. 顺从
[32:00] That’ll be a first. 真是活久见了
[32:29] Greetings. 你们好
[32:31] We come in peace. 我们没有恶意
[32:35] This… can’t actually be them. 不可能是他们
[32:38] Can it? It’s a big planet. 是吧 这个星球这么大
[32:40] There must be an actual advanced civilization around here somewhere. 这附近一定有真正的先进文明
[32:43] No loud voices or quick movements, Xander, please. 请不要大声喧哗 或者快速移动 桑德尔
[32:47] You’re coming across most threatening at the moment. 你现在的危险最大
[33:00] The dreams… 梦
[33:02] They can read our thoughts. They’re telepaths. 他们能读心 他们是心灵感应者
[33:07] They’ve been sending the dreams that we’ve been having? 我们做的那些梦就是因为他们吗
[33:10] If that’s true… 如果真的是这样
[33:13] why would they send those particular dreams? 他们为什么要让我们做那些奇怪的梦
[33:16] Be careful what you say, cadet. Remember your training. 小心说话 学员 记住你的训练
[33:20] Don’t you understand? 你还不明白吗
[33:22] It doesn’t matter what we say. We can’t hide behind our words here. 我们说什么并不重要 我们无法隐藏心中的想法
[33:27] They see us for exactly who we are. 他们可以看穿我们
[33:41] Now you have everything that you need. 现在你有了需要的一切
[33:54] What does that mean? This is only a shell. 这是什么意思 这只是一个贝壳
[34:05] Look, we need your help to stop the Ancients 我们需要你们的帮助来阻止古人
[34:08] from destroying the universe that we all live in. 毁灭我们共同生活的宇宙
[34:12] Not a shell. 我们不要贝壳
[34:31] I think we need to give them some more time. 我们得再给他们一点时间
[34:33] I don’t know how much more time we have. 不知道我们还剩多少时间
[34:36] The Ancients made it clear that to save the universe, 古人说得很清楚 如果想拯救宇宙
[34:38] we need to unite all the races. 我们必须团结所有的种族
[34:39] But how are we supposed to do that 但我们应该怎么做呢
[34:40] when we have a race that refuses to communicate? 这个种族拒绝和我们交流啊
[34:43] I don’t take this as a refusal. 这不是拒绝
[34:45] There are cultural differences in the pauses between communication. 交流中间的停顿有文化差异
[34:50] Okay. Well, this “cultural pause” 好吧 这个”文化停顿”
[34:52] has now been well over eight hours. So… 已经超过八个小时了 所以
[34:56] Let me try again. 我再试试
[35:10] Will one of you please come back with us? 你们有人愿意跟我们一起走吗
[35:12] It is extremely important, not just for us, but for you as well. 这是不光是为了我们 对你们也非常重要
[35:16] Otherwise, I would never ask you to leave your own people. 否则我绝对不会让你离开你的族人
[35:47] Welcome, Zazie. 欢迎 扎奇
[35:50] How did it go with Ralen? 瑞伦怎么样了
[35:51] Is–is he okay? 他没事吧
[35:54] Not exactly. 不好说
[35:56] What do you mean, “not exactly”? 什么叫”不好说”
[36:03] I appreciate what you did for me. 我很感激你为我做的一切
[36:05] Thanks to you I now realize that I cannot live inside a fantasy, 多亏了你 我才意识到自己不能活在幻想里
[36:10] but I remain a man without a home. 但我没有家了
[36:13] And I must find a new one if I am to start over. 如果要重新开始 我必须找一个新的家
[36:17] A place where I belong. 一个属于我的地方
[36:20] Please do not come looking for me. 请不要来找我
[36:23] Goodbye, Jett. 再见 杰特
[36:50] I think the dreams killed them. 他们可能是被梦害死的
[36:53] It certainly seems so. We nearly lost Shral. 很有可能 我们差点失去了什拉尔
[36:55] The dreams must’ve made them turn on each other. 肯定是梦让他们互相攻击
[36:57] Sabotaged their own ships. 破坏自己的飞船
[36:59] Why would the Lost Race do that? 失落种族为什么要这么做呢
[37:02] They didn’t seem vicious or evil. 他们看起来并不坏啊
[37:05] Their dreams must be a defense mechanism. 他们的梦肯定是一种防御机制
[37:08] Even an unintentional one, like the thorns on a rose. 哪怕是无心的 就像玫瑰上的刺一样
[37:12] Or hallucinogenic toxins on a frog? 或者青蛙身上的致幻毒素
[37:14] Well, it must be how the Lost Race stayed lost for so long. 怪不得失落种族隐世了这么久
[37:18] Anyone who gets close loses themselves in the nightmare. 接近的人都会在噩梦中迷失自我
[37:23] We did it. 我们做到了
[37:24] Well, that’s only because of you. 那是因为有你
[37:27] Why? 为什么
[37:28] At what cost? 值得吗
[37:30] So much loss, and all we have to show for it is this shell. 损失这么大 我们只拿到了一个贝壳
[37:35] What do the Ancients want from me? 古人想从我这里得到什么呢
[37:37] Well, it must be important. It’s what they said you would need. 这一定很重要 他们说你肯定能用得上
[37:42] I guess we’ll find out. 到时候就知道了
[37:51] I tried to show them, but they do not see. 我试过了 但他们就是看不见
[37:55] Then you must show them again. 那你必须再让他们看一遍
[37:58] They are an exhausting race. 这个种族太累人了
[37:59] And dull-witted. 而且头脑很迟钝
[38:00] Even so, if they do not learn then they will cease to exist. 话虽如此 但是他们学不会就会灭绝的
[38:05] It is the way of things. 这就是万物的规律
[38:07] If they do not learn, we will all cease to exist. 他们学不会 我们也会灭绝的
[38:52] Where is the Pandora? 潘多拉在哪里
[39:01] Osborn’s bringing her to–to new Portland. 奥斯本要带她去新波特兰
[39:04] To be raised by his sister, Eve. 让他姐妹伊芙抚养
[39:11] I’m sorry, Jax. 对不起 杰克斯
[39:15] Please forgive me. 请原谅我
[39:22] Enter. 进来
[39:24] Welcome, Xander. 欢迎 桑德尔
[39:28] I was worried a– 我很担心
潘多拉

文章导航

Previous Post: 潘多拉(Pandora)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘多拉(Pandora)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘多拉(Pandora)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号