Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘多拉(Pandora)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘多拉(Pandora)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] We’ve cleared the orbit of Las Venus. 我们已经脱离拉斯维纳斯的轨道
[00:10] Setting course for Earth. 设置航线回地球
[00:13] No sign of pursuit, Xander. 没有追捕迹象 桑德尔
[00:15] Or should I call you “captain” here? 还是应该叫你舰长
[00:17] That won’t be necessary, Greg. 没必要 格雷格
[00:19] You’re no longer a part of EarthCom. 你不是地球网的人了
[00:21] I’m suppose I’m not part of anything anymore. 我不属于任何组织了
[00:24] Maybe I should’ve stayed behind on Las Venus with Lt. Collins. 也许我应该和柯林斯中尉一起留在拉斯维纳斯
[00:28] I think your destiny is ahead of you, Greg. 你的命运不止于此 格雷格
[00:30] Lt. Collins had a lot to atone for, and he knew it. 柯林斯中尉有很多罪要赎 他很清楚
[00:33] Maybe helping those fighters gain their freedom on Las Venus 也许能帮助那些拉斯维纳斯的战士获得自由
[00:37] will help him quiet his demons. 可以帮助他平息心魔
[00:39] And Ralen, what about his demons? 瑞伦 他的心魔呢
[00:45] I’m so sorry for what happened to you. 我真的很遗憾
[00:48] I only wanted to help. 我真的只是想帮你的
[00:53] After everything that went down between us last year, 去年那件事过后
[00:58] you died as one of my best… 你是我最好的 我唯一的朋友
[01:05] my only friend. 可你却死了
[01:13] Oh, my God! 天哪
[01:15] Looks like Ralen’s back in the land of the living. 看来瑞伦复活了
[01:18] You didn’t tell Jett, did you? 你没告诉杰特 是吗
[01:22] Must have slipped my mind. 我肯定是忘了
[01:27] Very kind words, Jett, but most unnecessary. 你的话太贴心了 杰特 但是没什么必要
[01:30] – You were– you were– – Dead? -你 你 你 -死了
[01:32] – Yeah! – Yeah, I very much was. -是啊 -是的 我应该死了
[01:34] It’s a small quirk of Zatarian biology. 这是扎塔生物的小妙招
[01:37] We can slow our heartbeat 我们可以减慢心跳和呼吸
[01:38] and breathing down to almost undetectable levels. 直至几乎无法检测
[01:41] Many species on Earth have the same ability. 地球上许多物种都有同样的能力
[01:44] Not humans, of course. 当然 不是人类
[01:46] Yeah, that’s hilarious. You could have told me! 太搞笑了 你可以告诉我啊
[01:48] Well, we needed the game master 我们要让游戏大师
[01:49] to believe that I was truly deceased, 相信我真的死了
[01:50] otherwise, the plan would not have worked. 否则 这个计划就行不通了
[01:52] Now, if you would not mind, 如果你不介意的话
[01:54] please, could you grab uniform? 可以帮我拿下制服吗
[01:55] I would prefer not to walk around naked. 我不想光着身子
[01:59] What was that? 什么情况
[02:00] Beats me. 不知道
[02:01] Apparently, no one tells me anything anyway. 显然你们什么事都不告诉你
[02:03] Doesn’t sound good though. 听起来不太妙啊
[02:04] We need to get to the bridge. 赶紧去舰桥吧
[02:12] – What is it, Captain? – It’s Sumi marauders. -怎么了 舰长 -苏米掠夺者
[02:14] Reports say they’ve been harassing cargo ships for months 据说他们已经骚扰货船好几个月了
[02:17] despite the recent Earth blockades in this sector. 尽管地球封锁了这个区域
[02:19] So, why are they attacking us? 那他们为什么要攻击我们
[02:20] Well, we’re small, tasty, vulnerable. 我们很小 美味而且脆弱
[02:23] Strap in, everybody. This is gonna get bumpy. 大家系好安全带 应该会有点颠簸
[02:26] Shields falling, 30 percent… 20 percent. 防护盾强度在减弱 30% 20%
[02:29] Yeah, looks like you should have stayed in Las Venus after all, Greg. 看来你的确应该留在拉斯维纳斯 格雷格
[02:32] Now you tell me. 废话
[02:33] Are there any EarthCom ships nearby that can help us? 附近有没有地球网的飞船可以帮助我们
[02:36] I am unable to send a distress call. 我无法发出求救信号
[02:37] The Sumi are jamming our comms. 苏米人在干扰我们的通讯
[02:41] Oh, not good. So not good. 不妙啊 非常不妙
[02:42] – Greg, how is your spatial geometry? – Let’s find out. -格雷格 你的空间几何怎么样 -试试就知道了
[02:55] Alright, we’re too close in range for their torpedoes to lock in. 我们的距离过近 他们的鱼雷无法锁定
[02:57] We can’t possibly stay this close to their ships 我们不能离他们的飞船这么近
[02:59] without crashing into one. 不然会撞上的
[03:00] We won’t have to. 那可不一定
[03:09] They’re firing their torpedoes. 他们在发射鱼雷
[03:13] You let me know when those weapons are armed. 武器装备好了 就告诉我
[03:16] Four thousand meters, 3000, 2000 meters. 4000米 3000米 2000米
[03:20] Torpedoes are armed, sir! 鱼雷有准备完毕 长官
[03:22] Five seconds to impact! 五秒钟后撞击
[03:23] Greg, on my mark, 格雷格 听我指挥
[03:24] fire the retro thrusters! 启动制动推进器
[03:25] Wait, what?! That will take you right into the path of their torpedoes! 等等 什么 那会进入他们鱼雷轨道的
[03:28] Exactly. And… mark! 没错 启动
[03:36] Hold on, gentlemen. 抓紧了 先生们
[03:53] – You’re gonna ram ’em! – Not quite. -要撞上了 -不一定
[04:06] Now, Ralen! Punch it! 瑞伦 就是现在
[04:35] Oh, my God, you did it! 天哪 你成功了
[04:37] I don’t know how, but we’re still here! 我不知道怎么回事 但我们还活着
[04:41] Yeah, maybe not for much longer. 可能活不了多久了
[04:43] We’re losing power fast. 正在迅速失去动力
[04:45] Brace yourselves! This is gonna be a bumpy landing! 抓紧了 我们要硬着陆了
[04:49] Oh, my God! I hate flying! 天哪 我讨厌飞行
[04:51] You’re gonna hate crashing even more! 你会更讨厌坠毁的
[05:16] The Kubrick won’t fly without some extensive repairs. 不大修一下 库布里克号就飞不起来了
[05:18] Comms are down. Engines are off-line. 通讯坏了 发动机离线
[05:21] Any idea where the hell we are? 知道我们在哪儿吗
[05:24] Well, this lovely bit of nothing is Aluna 4. 这个可爱的小东西是阿鲁纳4号星
[05:27] A mining colony on the Outer Rim, 外环星域的采矿殖民地
[05:28] known for its rich deposits of Thulium. 以其丰富的铥矿而闻名
[05:31] – Thulium? What’s that? – It’s an element. -铥 那是什么 -一个元素
[05:33] It’s extraordinarily rare on Earth. It’s more expensive than gold. 它在地球上非常稀有 比黄金贵
[05:36] It’s also critical in the production of energy weapons like slycrs. 它对于斯莱塞这样的能源武器方面也是至关重要的
[05:39] There’s a mining colony about 20 klicks southwest of here. 在这里西南大约20公里处有一个采矿殖民地
[05:42] Maybe they can help us. 也许他们能帮助我们
[05:43] Good. Gear up, then, everybody. 很好 大家准备好
[05:45] We’re going for a stroll. 我们要步行了
[05:59] Well, that was, um… 这次的经历
[06:01] quite an experience for an ordinary sophomore like me. 对我这样一个普通的大二学生来说 真是太酷了
[06:04] Yeah, well, I owe you. 我欠你一个人情
[06:06] You totally saved me from those Sumi Secret Police. 谢谢你把我从苏米秘密警察那里救了出来
[06:08] What do you think they wanted when they abducted you anyway? 你觉得他们绑架你 想要什么呢
[06:11] Who knows? 谁知道呢
[06:12] I’m just glad you and Aleka were there for me when I needed you. 还好你和阿莱卡及时赶到
[06:14] Jax, it was your princess plaything who did most of the saving. 杰克斯 主要还是靠你的王妃玩伴
[06:18] She’s just a friend, Zaz, nothing more. 她只是个朋友 扎奇 仅此而已
[06:21] Yeah. A friend with some serious benefits. 是啊 有很多好处的朋友
[06:30] But what is he doing here? 他怎么来了
[06:35] Cadet Zhou. 周学员
[06:37] A word, please. 单独聊聊
[06:42] That very important assignment we discussed, where is it? 我们讨论过的 那个非常重要的作业呢
[06:48] I’m sorry. I don’t recall– 抱歉 我不记得
[06:49] The one about your family tree, 你家族树的那个
[06:52] involving your uncle. 包括你叔叔
[06:54] I’ll need it today by 1600 hours. Got it? 今天16点前给我 明白吗
[06:57] Yes, the family tree. 是的 家族树
[06:58] Family tree. The family– 家族树 家庭
[07:00] I will do that. Water it. Get it all done. 没问题 我浇个水就给你
[07:03] – Good day, cadet. – Okay. -再见 学员 -好的
[07:04] – I’m so sorry, Zaz. I gotta go. – It’s okay. -抱歉 扎奇 我得走了 -没事
[07:06] I’ll catch you later, okay? 回头见 好吗
[07:07] – Bye. – Okay. -再见 -好
[07:36] This can’t be good. 不妙啊
[07:40] Let’s go. 走吧
[07:46] Are these original Earth colonists who settled this world 这些是在大迁徙期间定居在这里的
[07:49] – during the Great Migration? – No. -原始地球殖民者吗 -不是
[07:51] Thulium was discovered here about 100 years ago, 铥是100年前在这里发现的
[07:53] and EarthCom annexed the whole planet. 地球网吞并了整个星球
[07:56] Both the Sumis and the Zatarians still lay claim, 苏米人和扎塔人仍然声称这里是他们的
[07:58] but so far, we’ve managed to hold on. 但到目前为止 这里还是我们的地盘
[08:01] – Looks deserted. – Yet, it is not. -看起来很冷清啊 -然而并非如此
[08:05] How many do you make? 你觉得有多少人
[08:06] At least five, possibly more. 至少五个 可能更多
[08:08] – I don’t see anyone. – Don’t look. -我没看见人啊 -别张望
[08:11] There’s two on that roof there. 那个屋顶上有两个
[08:13] Another at your three o’clock. Another at seven o’clock. 三点钟方向有一个 七点钟方向有一个
[08:16] On my mark, we make a run for that building, 听我指挥 跑进那栋楼
[08:19] and you do not stop until you get inside. 中途千万别停
[08:21] Oh, this is not good. 不妙啊
[08:24] Now. 跑
[08:36] Man, that was close! 我靠 就差一点
[08:42] Drop your weapons. 放下武器
[08:57] Mhm I said, drop your weapons.‬ 我说了 放下武器
[09:03] We mean you no harm. 我们无意伤害你
[09:06] My father will be the judge of that. 等我父亲做出判断吧
[09:08] In the meantime, 与此同时
[09:10] why don’t you all just relax? 你们放松一下吧
[09:17] Look, we’re not your enemy. 听着 我们不是你的敌人
[09:19] Did I tell you to talk? 我让你说话了吗
[09:24] I’m sorry. 抱歉
[09:27] Like I said, 我说了
[09:29] we mean you no harm. 我们无意伤害你
[09:34] Is that right? 是吗
[09:36] Stay right where you are. 待在原地 别动
[09:40] Are you okay? 你没事吧
[09:41] My name is Captain Xander Duvall of EarthCom. 我是地球网的桑德尔·杜瓦尔舰长
[09:44] Our ship was shot down by Sumi pirates. 我们的飞船被苏米海盗击落了
[09:46] – We need your help. – You need our help? -我们需要你的帮助 -你需要我们的帮助
[09:49] We’ve been waiting for help from EarthCom for months now. 我们一直在等待地球网的帮助 已经好几个月了
[09:53] Guess you’re not it, huh? 我猜你们不是吧
[09:55] Look, I don’t know what’s going on here, 听着 我不知道这里发生了什么事
[09:56] but I’m willing to listen. Maybe we can help each other. 但我可以听你们说说 也许我们可以互相帮助
[10:00] How’s that? 怎么样
[10:01] We have weapons, supplies on our downed ship. 我们坠毁的船上有武器和补给
[10:04] Things that I’m willing to bet that you need out here on the Outer Rim. 我敢打赌肯定有你们在外环星域需要的东西
[10:08] Look… hear us out? 听我们解释 好吗
[10:12] Name’s Gorch. 我叫戈奇
[10:15] You already met my daughter, Rachel. 你们已经见过我女儿了 瑞秋
[10:17] Uh, not formally. 也没有正式介绍过啦
[10:19] She held a gun on you, boy. 她都拿枪指着你了 小子
[10:21] Around here, you’re practically engaged. 在这里 你们都算订了婚了
[10:23] Papa! 爸爸
[10:28] Oh, that’s smooth. Yeah. 好爽口
[10:31] You said you were shot down by the Sumis? 你说你们被苏米人击落了
[10:33] That don’t surprise me much. 我并不惊讶
[10:35] We’ve been under siege by the Sumi pirates for a while now. 我们已经被苏米海盗围困了一段时间
[10:38] Knocked out our comms. 弄坏了我们的通讯
[10:40] Took our Thulium and stole all our energy weapons. 抢走了我们的铥 偷走了我们所有的能量武器
[10:43] Yeah. I was wondering about the antiques. 怪不得有那么多古董呢
[10:47] EarthCom used to send freighters 地球网原来经常派货船过来
[10:49] to pick up our ore and bring supplies, 采购我们的矿石 送来补给
[10:50] but they haven’t in months. 但他们已经好几个月没来了
[10:52] And ever since EarthCom’s blockade, 自从地球网封锁以后
[10:54] we’ve not received any food, weapons or medical supplies. 我们没有收到任何食物 武器或医疗用品
[10:57] I’m a doctor. 我是个医生
[10:59] – Pre-med, actually. – Better than pre-law. -其实是医学预科生 -那也比法学预科生强
[11:01] If you guys here are in need medical support, 如果你们需要医疗支援
[11:03] I’d be happy to help. 我很乐意帮忙
[11:05] Well, that’d be very much appreciated, pre-med. 太感谢了 医学预科生
[11:09] Thanks, Ralen. 谢谢啊 瑞伦
[11:10] Look, if you can help us get back to Earth, 听着 如果你们能帮助我们回到地球
[11:12] then I can take this up with the Confederacy. 我可以和联盟上报这件事
[11:14] Get you the help that you need. 给予你们需要的帮助
[11:17] What guarantee do we have you’ll do what you say? 你凭什么保证你会照做呢
[11:20] Well, you have my word, Mr. Gorch. 我向你保证 戈奇先生
[11:24] If that’s not enough then… 如果这还不够
[11:27] just shoot us. 那你就开枪吧
[11:36] You’re late. 你迟到了
[11:38] Yeah, well, you keep showing up at the lounge like that, 你老是出现在休息室
[11:40] and Zazie’s gonna get suspicious. 扎奇会怀疑的
[11:42] Not to mention, it took me 50 minutes standing outside of your office 更不用说 我站在你办公室外面50分钟
[11:45] to figure out what you meant by “family tree”. 才想明白你说的”家庭树”是什么意思
[11:46] 劳拉·黛安·奥斯本 亲爱的妻子和姐妹 2169年3月15日至2190年9月27日
[11:48] The data cube you obtained from Princess Aleka 你从阿莱卡王妃那里得到的数据立方体
[11:50] contains a crypto-cipher. 有加密密码
[11:52] One that your uncle can now use to intercept and translate 你叔叔可以用来截取和翻译
[11:57] all confidential Sumi communications traffic. 苏米所有机密的通讯
[12:00] So that’s what that was. 原来是这样
[12:01] In analyzing the Sumi transmissions so far, 分析苏米的通讯以后
[12:03] it would appear that Princess Aleka’s claim 阿莱卡王妃声称
[12:06] that the Sumi royal houses are covertly supporting 苏米皇室在暗中支持
[12:09] the pirates in the Outer Rim 外环星域的海盗
[12:11] – has a great deal of validity. – I don’t understand. -很有可能是真的 -什么意思
[12:13] What would the Sumi 苏米人骚扰
[12:14] have to gain by harassing Earth’s outer colonies? 地球的外殖民地会有什么好处呢
[12:16] Well, the more the pirates create havoc, 海盗制造的破坏越多
[12:18] the more the colonies resent EarthCom 殖民地的人就越埋怨地球网
[12:21] for their failure in protecting them. 没有保护好他们
[12:23] Pretty sneaky. 很狡猾啊
[12:24] Now, we just need to know how… and who on Earth is aiding them. 现在我们只需要搞清楚是谁在地球上帮助他们
[12:28] Okay, if this is another mission, I’m already failing two classes– 这又是一项任务吗 我已经有两门课不及格了
[12:30] Not… a mission. 这不是任务
[12:34] A favor. 就当帮我个忙
[12:37] You want a favor from me? 你想让我帮个忙
[12:38] It’s about your mother. 这事关你母亲
[12:40] Lucas has her locked up. 卢卡斯把她关起来了
[12:41] From what we hear, Eve isn’t telling them a damn thing. 据我们所知 伊芙什么也没告诉他们
[12:43] – And what does my mother have to do with the Sumi? – Nothing. -我妈和苏米人有什么关系 -没关系
[12:46] But if I could talk to Tierney, 但如果我可以和蒂尔尼谈谈
[12:48] I think I might be able to convince her 我应该可以说服她
[12:50] to share the device she created to open portals. 分享打开传送门的装置
[12:53] Even if Tierney were willing to help, 即使蒂尔尼愿意帮忙
[12:54] which I highly doubt, why would we need those? 虽然我觉得应该不可能 我们要那个装置干嘛
[12:57] Well, a portal would allow Osborn to travel freely, 传送门可以让奥斯本自由旅行
[12:59] without fear of being arrested by Lucas. 不用担心被卢卡斯抓到
[13:02] So, not only do you want me to interrogate my own mother, 所以你不仅想让我审问我母亲
[13:05] you want me to get her to help you. 还想让我说服她帮你
[13:07] “Us,” Jax. 是我们 杰克斯
[13:09] Help us. 帮我们
[13:10] We know we’re asking a lot. 我们知道要求有点过分
[13:11] But need I remind you what’s at stake here? 但是需要我提醒你 其中的利害关系吗
[13:14] I think it’d be rather difficult to convince the Ancients 如果整个星系都处于战争状态
[13:16] that we can all live together in peace 说服古人我们可以和平共处
[13:17] if the entire galaxy is at war. 应该很困难吧
[13:24] These people, 这些人
[13:26] most of their families have been here for generations. 他们的大多数人 世代都居住在这里
[13:29] Hard-working, salt of the Earth types. 勤奋工作 非常优秀
[13:31] What about you, Gorch? Where are you from? 你呢 戈奇 你是哪里人
[13:33] Me? I’m like you. 我吗 我和你一样
[13:35] Wore the uniform. 我穿过制服
[13:37] But I got sick of politicians 但我讨厌政客
[13:38] sending kids off to fight and die 为了像这样的稀土资源
[13:39] over dried up hunks of rock… like these. 就让孩子们战死在沙场
[13:43] EarthCom exists to protect humanity. 地球网的存在是为了保护人类
[13:46] To further science and exploration. 进一步的科学和探索
[13:48] And forge friendships with a diverse array of alien species. 与各种各样的外来物种建立友谊
[13:52] Friendships, huh? 友谊
[13:54] A lot of friends of mine died fighting these Zits. 我的很多朋友都死在扎扎手上
[13:58] Now, we’re all supposed to just get along? 现在还让我们和平相处
[14:00] Not me. 反正我不可能
[14:03] Sorry. No offense. 对不起 无意冒犯
[14:05] None taken. 没事
[14:06] You know, Mr. Gorch. 戈奇先生
[14:08] I grew up on a world just like this one. 我也是在这样的世界长大的
[14:10] We had nothing. No future. 我们什么都没有 没有未来
[14:13] EarthCom gave me a home. 地球网给了我一个家
[14:15] They believed in me even when I didn’t believe in myself. 即使我不相信自己 他们也愿意相信我
[14:17] So, I wouldn’t be so quick to dismiss it, okay? 所以我不会这么快就放弃它的 好吗
[14:31] Looks like we’re gonna have company. 有人来了
[14:34] Sumi marauders. 苏米掠夺者
[14:36] Looking for us, no doubt. 毫无疑问 是在找我们
[14:38] I wonder what they’ll give us for you. 不知道把你们交出去 他们会给我们什么回报
[14:40] We can’t turn them over to the Sumi, Papa. 爸爸 我们不能把他们交给苏米人
[14:42] Sweetie, if it’ll get them to leave us in peace– 亲爱的 只要交出他们 我们就没事了
[14:44] If I thought it would buy you peace… 如果这样他们就会放过你们
[14:48] I would turn myself over. 我会主动去找他们的
[14:51] But you can’t trust the Sumi. 但你们不能相信苏米人
[14:53] Maybe I can offer a solution then? 想听听我的建议吗
[14:57] I’m all ears. 洗耳恭听
[15:07] Looking for me? 找我吗
[15:12] What do you want? 你们想干嘛
[15:22] Of course. 当然
[15:28] Same place as always. 还在老地方
[15:43] It so happens I might. 我还真知道
[15:54] Captain Xander Duvall, at your service. 桑德尔·杜瓦尔舰长 乐意效劳
[15:58] Hero of Earth. 地球英雄
[15:59] Defender of the cosmos. 宇宙卫士
[16:01] Handsome devil. 英俊的魔鬼
[16:05] Yeah, sorry about that. 是的 很抱歉
[16:09] It was an accident? 那是个意外
[16:16] I stand with them. 我和他们是一起的
[16:20] Where? 去哪
[16:35] Sorry, sorry, sorry! 对不起 对不起
[16:46] Nice! 漂亮
[16:47] – Nice moves. – I owed you that much. -干得漂亮 -这是我欠你们的
[16:50] Tie them up. Throw them in the mines 把他们绑起来 扔进矿井
[16:52] till we figure out what to do with them. 好好想想怎么处置他们
[16:54] Okay, Captain. 舰长
[16:56] You did your part, now I’ll do mine. 你做了你该做的 现在轮到我了
[16:58] Well, the first priority is to get comms up and running. 首要任务是启动通讯系统
[17:00] Jett, go with him. 杰特 跟他一起
[17:01] Once the Sumi realize that their scout ship hasn’t returned, 一旦苏米人意识到他们的侦察船没有回去
[17:03] they’ll send more marauders. 他们就会派出更多的掠夺者
[17:05] That’s right. So, we can’t leave. 没错 所以我们不能离开这里
[17:07] Well, we can’t stay either, Greg. There’s only four of us. 我们也不能留下来啊 格雷格 我们只有四个人
[17:10] We’re more than that, captain. A lot more. 何止啊 舰长 我们有很多人呢
[17:21] Rachel, we can’t ask your people to risk so much. 瑞秋 我们不能让你的人冒这么大的风险
[17:24] You don’t need to ask. We’re volunteering. 不用你张口 我们是自愿的
[17:28] These people need our help. 这些人需要我们的帮助
[17:29] EarthCom’s abandoned you once. 地球网曾经抛弃过你们
[17:31] We can’t let that happen again. 我们不能让这种事再发生了
[17:33] Agreed. 同意
[17:35] What if the Sumi return and board the Kubrick? 如果苏米人回来 上了库布里克号怎么办
[17:37] Don’t you worry, son. 别担心 孩子
[17:40] We got a stealth shield 我们有隐形护盾
[17:42] we can put over your ship. 可以给你们的飞船盖上
[17:43] It should conceal it from the air, 如果他们不细看的话
[17:45] if they don’t look too carefully. 在天上应该看不出来
[17:47] And what if they do look too carefully? 如果他们细看了呢
[17:50] Well… that’ll be a problem. 那就麻烦了
[18:03] Hello. 你好
[18:04] I was wondering when you’d finally pay me a visit. 我还在想你什么时候会来看我呢
[18:08] – How’s school? – “How’s school”? -学校怎么样 -学校怎么样
[18:11] That’s what you’re gonna say to me after everything that’s happened? 发生了这么多事 你就问我这个吗
[18:14] Well, I know you always wanted to go to the Academy. 我知道你一直想去学院嘛
[18:16] So, you’re lucky I’m not asking about your dating life, Jax. 我没问你谈恋爱的事 已经很给你面子了 杰克斯
[18:21] Oh, come on. That was funny. 拜托 我逗你呢
[18:25] Jax, you’re gonna have to trust me. 杰克斯 你得相信我
[18:29] – We want the same thing, believe me. – Really? -我们的目标是一致的 相信我 -真的吗
[18:31] And what is that? 是什么呢
[18:34] To save the universe from destruction. 拯救宇宙免于毁灭
[18:39] Oh, you’ve spoken to them, haven’t you, the Ancients. 你和古人聊过了 是吗
[18:44] What did you learn? 你知道了什么
[18:50] They’re disappointed in us. 他们对我们很失望
[18:54] They think of us as this failed experiment 他们认为我们是一个失败的实验
[18:56] that they just want to eradicate. 他们想赶紧销毁
[18:59] Well, what did you tell them? 你跟他们说了什么
[19:01] I got them to grant us a temporary reprieve. 我让他们暂缓了这个决定
[19:03] Good, good. You’ve done well. 很好 你做得很好
[19:05] No! I didn’t do well. 不 我做得不好
[19:07] It’s temporary. It’s not permanent. 这是暂时的 不是永久的
[19:11] Why are you really here, Jax? 你为什么过来找我 杰克斯
[19:17] I need to talk to Tierney. 我想和蒂尔尼谈谈
[19:19] What, and you think I can help? 怎么 你觉得我能帮上忙吗
[19:20] I mean… I’m stuck in a cage. 我都被关在笼子里了
[19:23] What can I do? 我能干什么呢
[19:26] I’m sure you could figure something out. 你肯定可以想到办法的
[19:28] Why would I do that? 凭什么呢
[19:29] Because your daughter is asking you to. 因为你的女儿在求你
[19:32] And if you care about me half as much as you say you do, 如果你真的像你说的那么在乎我
[19:35] then you’ll do this thing for me. 那你就帮我这个忙吧
[19:38] Please. 拜托
[19:45] I’ll speak with her. 我会和她谈谈的
[19:48] Okay. 好的
[19:49] It was good to see you, Jax. 很高兴见到你 杰克斯
[19:52] It gets lonely in here and… 在这里很寂寞
[19:58] I miss you. 我想你了
[20:00] Do you think it will ever be possible for me to live a normal life again? 你觉得我还能过上平凡的生活吗
[20:04] Why are you asking questions like that?! 你为什么要问这样的问题
[20:06] Why do you want to be normal when you can be extraordinary? 你可以不平凡 为什么还要变得平凡呢
[20:10] Like you? 像你一样吗
[20:12] Like me. 像我一样
[20:20] You know… 其实吧
[20:23] …even after everything that you’ve done, 即使你干了这么多坏事
[20:25] I still love you. 我仍然爱你
[20:28] I really wish I didn’t. 我真的不想爱你
[20:31] But I do. 但我做不到
[20:32] One day, you’re gonna have a child of your own, 总有一天 你会有自己的孩子
[20:34] and that’s when you’ll understand. 到时候你就会明白了
[20:36] You would do anything to protect that child. 你会不惜一切代价保护那个孩子
[20:38] Anything. 不惜一切
[20:40] There are things that you don’t yet understand, 有些事情你还不明白
[20:44] but you will. 但你会明白的
[21:01] So, what now? 现在怎么办
[21:03] We need a show of force. 我们得向他们展示武力
[21:06] We have to fool the Sumi into believing this colony 我们得让苏米人相信这个殖民地
[21:08] is heavily guarded, full of soldiers… fighters. 有很多士兵和战斗机把守
[21:12] Give them a bloody nose and force a retreat, 在他们没有发现真相之前
[21:15] before they realize the truth. 打败他们 迫使他们撤退
[21:17] Agreed. 同意
[21:20] I can see three defensible positions. 有三个可以防御的位置
[21:24] If we can’t deal with them when they make planetfall, 如果我们无法在他们着陆时击败他们
[21:27] then we will lure some of them to the mines, 那就把他们一部分人引进矿井
[21:30] and deal with them here. 在这里攻击他们
[21:32] Any Sumi left, we fall back to the town, 如果有苏米人逃出来了 我们就退回镇上
[21:36] and we pick them off one by one. 一个接一个把他们干掉
[21:40] If we pull this off correctly, 如果一切顺利
[21:41] we can send a clear message to the Sumi 我们就可以给苏米人一个明确的信息
[21:43] that Aluna 4 is not for the taking. 阿鲁纳4号星不是好惹的
[21:47] Captain… you need to see this. 舰长 看看这个
[21:53] These weapons that the pirates were using, 海盗使用的武器
[21:55] they weren’t manufactured by the Sumi. 不是苏米制造的
[21:57] If not the Sumi, then who? 不是苏米 那是谁
[22:03] They were made by Parallax Galactic. 视差星系
[22:18] How do you know Parallax made it? 你怎么知道是视差的
[22:21] Only Parallax weapons still use high-quality Sheng Solenoid coils 只有视差的武器仍然在斯莱塞枪膛里
[22:24] in their slycr chambers. 装有高质量声螺线管线圈
[22:26] It was a matter of pride for Harlan Fried. 这是哈伦·弗里德的骄傲
[22:29] He’d only use the highest quality materials, 他只使用最优质的材料
[22:31] even when cheaper alternatives were available. 即使有便宜的替代品
[22:34] Could they be black market? Part of a hijacked shipment? 会不会是黑市买的 被劫持货物的一部分
[22:37] Military-grade weapons have tracker chips installed. 军用武器装有跟踪芯片
[22:40] If these weapons were stolen, 如果这些武器是被偷的
[22:42] they would show up on this scanner. 就会出现在扫描仪上
[22:46] These were sold to the Sumis. 这些武器是卖给了苏米人
[22:48] Why would Parallax sell weapons to the Sumi pirates? 为什么视差会把武器卖给苏米海盗
[22:52] I don’t know. 我不知道
[22:53] But let’s hope we live long enough to find out. 但希望我们可以活下来搞清楚
[22:57] We’re going to need as many weapons as you can find. 我们需要尽可能多的武器
[22:59] And as many people who can use them. 以及会使用武器的人
[23:02] Gorch, take Ralen to the mines. 戈奇 带瑞伦去矿井
[23:04] Start setting up some explosive charges. 开始装炸药
[23:05] Greg, I think it’s best if you start setting up a triage unit here. 格雷格 你在这里设立一个分诊处吧
[23:10] There are families here. 这里还有家人呢
[23:12] Then let’s hope we don’t need it. 那希望我们不会用到
[23:14] Come on, baby. Daddy needs a working spaceship. 宝贝 爸爸需要一艘正常运行的宇宙飞船
[23:19] Okay, come on. Alright. 拜托 好了
[23:21] Alright, let’s go get ’em. 好了 走起
[23:24] Come on, come on! Come on, come on, play nice. 拜托 拜托 给点力啊
[23:27] So, how are we gonna turn this place into a field hospital? 我们怎么把这里变成野战医院呢
[23:30] – You don’t have any medical supplies. – Well… -你没有任何医疗用品 -其实吧
[23:34] we have, uh… 我们有
[23:38] bandages… 绷带
[23:39] and… disinfectant. 还有 消毒剂
[23:44] And painkillers. 还有止痛药
[23:45] Alcohol’s a twofer. 还能当酒喝呢
[23:51] Splints. 夹板
[23:52] Yeah. You catch on quick. 学得很快嘛
[23:56] You think your friends can stop the Sumis? 你觉得你的朋友能阻止苏米人吗
[23:58] One thing I’ve learnt about Xander is… 据我对桑德尔的了解
[24:00] never underestimate him. 永远不要低估他
[24:03] You’re good friends? 你们是好朋友吗
[24:04] More like… competitors. 算是竞争对手吧
[24:07] What does that mean? 什么意思
[24:10] We were both in love with the same girl. 我们爱上了同一个女孩
[24:13] What happened? 怎么回事
[24:16] He got the girl. 他追到了那个女孩
[24:17] I didn’t. 我没有
[24:20] Was she special? 她很特别吗
[24:23] I thought she was the one. 我以为她就是我的真爱
[24:27] You’re still in love with her. 你还爱着她
[24:29] Actually, no. 也没有
[24:32] No, truly I’m not, um… 不 我真的没有
[24:34] I’m a different person now, 我变了
[24:36] and I think she might be too. 她可能也变了
[24:40] The man I was died, and… 我死过一次了
[24:42] I’ve spent the last year trying to figure out who I am. 去年我一直在思考我是谁
[24:46] What do you mean? 什么意思
[24:48] We both believed in the future. 我们都相信未来
[24:51] Optimists. Glass-half-full types. 乐观主义者
[24:54] I think that’s part of what we saw in each other. 我们可能看到了彼此的共同点
[24:56] But something changed? 但是有些事改变了
[25:00] Yeah, I… 是的 我
[25:02] I realized that people aren’t inherently good, or bad, 我发现人之初 性非善恶
[25:06] and that, as much as we’d like to think so, 哪怕我们很乐观
[25:08] things don’t always work out for the best. 有时候结果也不尽如人意
[25:12] It’s only fools who think that they can help people. 只有傻瓜才会认为自己可以帮到别人
[25:16] Oh, well. 好吧
[25:18] Then I guess I’m the biggest fool you’ve ever met. 那我可能是你见过最大的傻瓜
[25:20] No, I–I didn’t mean it like that. 不 我不是那个意思
[25:22] Maybe it is only fools who actually help people. 也许只有傻瓜才可以真正帮到别人
[25:25] Don’t worry. It’s fine. 别担心 没事的
[25:27] Let’s, um… 我们
[25:29] Let’s rip some bandages, yeah? 我们撕绷带吧
[25:35] Because… 因为
[25:36] whether you think you can help or not, 不管你能不能帮上忙
[25:39] people are still going to need you. 人们还是需要你
[25:59] I saw the way you fought against the Sumis. 我看到你和苏米人战斗的样子了
[26:02] Most impressive. 好厉害啊
[26:03] Just protecting my folk. 我只是在保护我的族人
[26:06] Interesting technique. 技巧很有意思
[26:09] You fight like a Zatarian, 都是扎塔的招式
[26:11] not like a veteran EarthCom soldier. 并不像地球网老兵
[26:15] Retired heroes of EarthCom 地球网退休英雄
[26:17] don’t come to a place like this for peace and quiet, 不会为了和平和宁静来到这样的地方
[26:19] especially with a young daughter. 尤其是和一个年轻的女儿
[26:22] What are you trying to say, Zit? 你想说什么 扎扎
[26:24] I don’t believe you are who you claim to be. 我不相信你的话
[26:28] That’s too bad. 太可惜了
[26:29] And why is that? 为什么呢
[26:31] Because now I’ll have to kill you. 因为现在我只能杀了你
[26:43] I’m so sorry about earlier. 之前的事我很抱歉
[26:45] It’s alright. You finish your assignment for Professor Shral? 没关系 你完成什拉尔教授的作业了吗
[26:47] All done. 完成了
[26:49] Now, we can finally… 现在 我们终于可以
[26:53] What is it? 怎么了
[26:56] Don’t tell me. It’s him again, isn’t it? 不是吧 他又来了 是吗
[27:05] What is it now? 又有什么事
[27:06] We have a problem. Osborn used the cipher to translate 我们有麻烦了 奥斯本用密码翻译了
[27:10] some recent Sumi transmissions. 苏米近期的通讯
[27:12] Apparently… 显然
[27:15] Sumi pirates have shot down an Earth ship over Aluna 4, 苏米海盗在阿鲁纳4号星上空击落了一艘地球飞船
[27:18] one of the mining colonies on the Outer Rim. 外环星域的一个采矿殖民地
[27:21] Earth ship? 地球飞船
[27:23] The Kubrick. 库布里克号
[27:26] Who was on it? 谁在上面
[27:30] Xander? 桑德尔
[27:34] Ralen? 瑞伦
[27:36] – Well, are they alive? – I don’t know for sure, but apparently, -他们还活着吗 -我不确定
[27:39] the pirates are sending in a fleet of ships to investigate. 但是海盗派了一支舰队去调查
[27:42] We’re gonna have to help them, right now. 我们得帮帮他们啊
[27:43] I wish we could, 我也想啊
[27:44] but your uncle has no power to do anything. 但你叔叔没有任何权力
[27:46] He’s still a fugitive. 他还是个逃犯
[27:47] Okay, so, I’ll speak to Meredith Lucas. 那我去找梅瑞狄斯·卢卡斯呗
[27:49] No. Even if she were to listen, 不 即使她同意了
[27:51] there’s no way she’d be able 也没办法及时
[27:52] to get a ship out to the Outer Rim in time. 派遣飞船前往外环星域了
[27:54] Not to mention, 更不用说
[27:55] she would demand to know where your intel came from. 她肯定会问你 谁给你的情报
[27:58] So, you’re just suggesting we let them die out there? 所以你建议我们让他们死在那里吗
[28:00] No. 不
[28:01] I just thought you should know. 我只是觉得应该告诉你一声
[28:03] That’s all, Jax. 仅此而已 杰克斯
[28:04] Well, I don’t know about you, professor, 我不了解你 教授
[28:06] but I’m not leaving them behind. 但我不会丢下他们的
[28:08] We have to find a way to save them. 我们得想办法救他们
[28:10] Good. 很好
[28:11] I thought you might say that. 我就等你说这句话呢
[28:34] Give me one good reason 给我一个理由
[28:35] why I should not snap your neck right now. 为什么我不能拧断你的脖子
[28:37] Rachel. 瑞秋
[28:38] I did it for Rachel, alright? 我是为了瑞秋 好吗
[28:48] Gorch is the name of a soldier whose identity papers I swiped. 我偷了一个士兵的身份证 那个人叫戈奇
[28:53] I’m not an EarthCom soldier. 我不是地球网士兵
[28:56] I’m a criminal, a smuggler and a thief. 我是个罪犯 走私犯和小偷
[28:59] So was my wife. 我妻子也是
[29:01] Why are you here? 你为什么来这里
[29:04] My daughter. 我女儿
[29:06] That much is true. 这个我没骗人
[29:08] My wife and I, we grew up in that life. 我和我妻子都是这么长大的
[29:11] Don’t want that for Rachel. 我不希望瑞秋步我们的后尘
[29:16] Came here to hide. 所以我们躲在这里
[29:19] Hellholes like this, 像这样的破地方
[29:21] a man could disappear, no questions asked. 就算有人消失了 也不会被质疑
[29:27] You can’t tell that to anyone. 你不能告诉任何人
[29:29] R–Rachel… she doesn’t know 瑞秋 她不知道
[29:32] about my old life or my wife’s. 我和我妻子的过去
[29:37] I just lost my wife. 我刚失去了我的妻子
[29:40] She made a sacrifice that might save us all. 她牺牲了自己 说不定可以拯救我们所有人
[29:44] I will carry the pain of her loss with me forever. 而我将承受永远失去她的痛苦
[29:48] I’m sorry. 很遗憾
[29:52] I’ve been mad at the universe ever since. 从那以后 我就对一切感到不满
[29:55] Self-destructive. 想自我毁灭
[29:58] But I was wrong. 但我错了
[30:00] This is my second chance. 这是我的第二次机会
[30:04] You and your daughter, you deserve a second chance. 你和你的女儿 应该拥有第二次机会
[30:18] I will keep your secret, 我会保守你的秘密
[30:21] and I will fight to my very last breath 我会战斗到最后一口气
[30:23] to drive the Sumis from your home. 把苏米人从你家赶走
[30:35] Got your message. 收到你的信息了
[30:38] Seriously? 不是吧
[30:40] How’s the professor doing? 教授怎么样了
[30:42] I hear he fought the law and the law won. 我听说他试图反抗法律 但是法律赢了
[30:45] Gets to see how the other half lives now, I suppose. 现在他可以感受一下另一半的生活了
[30:52] So, tell me what Osborn wants from me, Shral, 告诉我 什拉尔 奥斯本找我干什么
[30:54] and why I shouldn’t turn you both in for immunity. 为什么我不把你们交出去 申请豁免权呢
[30:57] He’s asked me to tell you 他让我告诉你
[30:58] that he might have access to something that you want. 他可以弄到你想要的东西
[31:01] In exchange, you have something that he needs. 作为交换 你也有他需要的东西
[31:06] I imagine being able to create portals 可以使用传送门
[31:08] would be quite helpful now that he’s a wanted fugitive. 对于通缉犯来说 应该很有帮助吧
[31:12] Of course, that still doesn’t explain what exactly Osborn has 当然 这并不能解释奥斯本
[31:16] that I could possibly want in exchange. 有什么我想要的东西 来作为交换
[31:19] Let’s just say, he might be able to find 这么说吧 他说不定可以弄到
[31:20] one of those Protector anti-matter plasma weapons 你和伊芙非常想得到的
[31:22] you and Eve seem so anxious to get your hands on. 守卫者的反物质等离子武器
[31:27] An intriguing proposition. 很诱人啊
[31:29] But if that’s true, why give it to me? 就算他可以弄到 为什么要给我呢
[31:33] Why indeed? It could be a very powerful and deadly weapon 确实 如果落入坏人手里 比如你
[31:36] in the wrong hands… like yours. 就会是一个非常强大的致命武器
[31:39] We’d want to know what you need it for first. 我们想先知道你需要它做什么
[31:44] You can tell Osborn what I need it for 你可以告诉奥斯本
[31:48] is to destroy the Ancients, 因为我想干掉古人
[31:50] before they can destroy us. 免得我们被他们干掉
[33:07] Fall back! 退后
[33:08] Everybody, fall back! 大家退后
[33:15] Help! Help me! 帮帮我
[34:11] You’re welcome. 不客气
[34:50] Captain, cover me. 舰长 掩护我
[35:01] You! 你
[35:05] Papa! 爸爸
[35:13] Xander, what do we do? There’s too many of them. 桑德尔 我们该怎么办 他们人太多了
[35:16] We hold them off until we can’t anymore. 能拖多久是多久
[35:18] Come on! 快点
[35:22] – Papa? – It’s okay, sweetie. -爸爸 -没事的 亲爱的
[35:26] It doesn’t hurt. 不疼
[35:31] I never deserved you. 我不配当你爸
[35:33] No. 不
[35:35] I wish… 希望
[35:38] Papa? 爸爸
[35:40] Papa? 爸爸
[35:53] Wait, wait! Stop, stop! 等等 等等 停火
[35:57] They’re not returning fire. 他们没有还手
[35:59] What the hell are they playing at? 他们在搞什么鬼
[36:17] Who the hell might you be? 你是谁
[36:19] Captain Duvall, I presume? 你是杜瓦尔舰长吧
[36:23] Princess Aleka of the Sumi Empire. 苏米帝国的阿莱卡王妃
[36:25] First wife of Prince Oren of the Clan Sumix. 奥伦王子的正房
[36:29] It seems we have a mutual friend. 我们有一个共同的朋友
[36:32] Jax Zhou? 杰克斯·周
[36:34] She told me you were in trouble. 她说你有麻烦了
[36:35] – Asked for my help. – Your help? -向我求助 -向你求助
[36:38] I don’t understand. 怎么可能
[36:39] Go home, Captain. 回家吧 舰长
[36:41] Live to fight another day. 改日再战
[36:44] The planet is safe. You have my word. 这个星球安全了 我保证
[36:46] The pirates will heed the wishes of Prince Oren. 海盗听奥伦王子的
[36:48] Are you saying that the pirates won’t operate 你是说没有苏米皇室的支持
[36:50] without the sanctions of the Sumi royal families? 海盗就不会行动
[36:53] If that’s the case, 如果是这样的话
[36:55] then why not put a stop to these pirate raids for good? 那为什么不彻底叫停海盗袭击呢
[36:57] Just be glad they will no longer threaten these people. 你还是见好就收吧 他们不会威胁这些人了
[37:01] I will see to that for as long as I draw breath. 只要我还活着 这件事我就负责到底
[37:03] I still don’t understand why you’re helping us. 我还是不明白你为什么要帮助我们
[37:06] – I imagine you already know. – Humor me. -你应该能猜到啊 -说说看
[37:09] Because, like you, 因为 像你一样
[37:11] I would do anything Jax Zhou asked of me. 杰克斯·周要求我做什么我都愿意
[37:14] I showed her my back… 我给她看了我的后背
[37:17] and we are sisters. 我们是姐妹
[37:31] 麦帕切·戈奇 2146年3月8日至2200年11月21日
[37:35] I’m so sorry about your father. 你父亲的事 很遗憾
[37:38] He was a good man. A man of honor. 他是个好人 正直的人
[37:41] You could come back with us to Earth, if you like. 如果你愿意 你可以和我们一起回地球
[37:45] No. 不了
[37:48] My place is here. 我属于这里
[37:51] I still think we can make this planet into something… in time. 我任然认为我们可以把这个星球变得更好
[37:56] I’m a glass-is-half-full kind of girl. 我是个乐观主义者
[38:03] Well, we’ll see to it that EarthCom resumes 我们会确保地球网恢复
[38:04] its provisioning here. Until then… take care. 这里的供给 在此之前 保重了
[38:11] You ready, Greg? 准备好了吗 格雷格
[38:15] Actually, I’m not going either. 其实吧 我也不走了
[38:19] Are you sure? 你确定吗
[38:21] This place needs a doctor, 这里需要医生
[38:23] and I think I could do some good around here. 我可以在这里做点好事
[38:26] Besides, I think this place has kind of grown on me. 而且我有点喜欢上这里了
[38:28] Guess I’m a glass-half-full kind of guy after all. 看来我还是个乐观主义者
[38:37] Give this to Jax when you see her, please. 当你见到杰克斯 请把这个给她
[38:40] I owe her an explanation at least. 我至少应该给她一个解释
[38:50] Well… goodbye, Greg. 再见 格雷格
[38:53] What are you doing? 你干嘛
[38:56] Goodbye, my friend. 再见 我的朋友
[38:59] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[39:01] That I sincerely doubt. 这有点难
[39:12] You acquitted yourself admirably, captain. 你的表现太棒了 舰长
[39:14] We took far too many losses. 我们失去了太多
[39:16] We made a difference. 我们做出了改变
[39:19] You reminded me that I could make a difference. 你提醒了我 我也可以有所作为
[39:22] For that, I thank you. 谢谢你
[39:26] – No, thank you, Ralen. – For what? -不 我该谢谢你 瑞伦 -为什么
[39:30] For a long time, I didn’t think 很长一段时间以来
[39:31] I had what it takes to make the tough calls. 我都不觉得自己有能力做出艰难的决定
[39:33] Didn’t think I was ready for command. 我觉得自己没资格指挥别人
[39:37] I realize how much it pains you to lose people under your watch, 我知道你失去手下 有多痛苦
[39:41] but a true leader understands 但是真正的领袖要明白
[39:42] that sacrifices must be made for the greater good. 有时为了大局 必须做出牺牲
[39:46] I know that now. 我现在明白了
[39:48] – Doesn’t get any easier, does it? – No. -就算明白了 也还是很难受 不是吗 -嗯
[39:51] It certainly does not. 还是很难受
[39:54] But you, you have become your own man. 但是你已经出师了
[39:56] You have stepped away from Donovan Osborn’s shadow. 你已经走出了多诺万·奥斯本的阴影
[40:00] You’re a true leader. 你是一个真正的领袖
[40:03] I’ll follow you anywhere, captain. 我愿意一直追随你 舰长
[40:10] Well, that’s good, 那太好了
[40:11] because we have somewhere to be right now. 我们正好要去个地方
[40:14] Earth? 地球吗
[40:16] No. 不
[40:18] We need to find proof 我们需要找到证据
[40:19] that Parallax is working with the Sumi empire to arm the pirates. 证明视差在与苏米帝国合作 为海盗提供武器
[40:24] We need to put an end to all this, once and for all. 我们要彻底摆平这件事
[40:32] Well, you took your time. 慢慢来
[40:38] – Are we ready? – Yes. -准备好了吗 -嗯
[40:42] Are you sure you still want to go through with this? 你真的要这么做吗
[40:44] Of course. There’s no other choice. 当然 我别无选择
[40:46] You know Jax will never forgive you. 你知道杰克斯永远不会原谅你的
[40:48] Yes, I know, 我知道
[40:50] but like I said, we have no other choice. 但我说了 我们别无选择
[40:53] So get me the hell out of this box now. 把我从这个盒子里弄出来
[40:58] We have work to do. 我们还有工作要做
潘多拉

文章导航

Previous Post: 潘多拉(Pandora)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘多拉(Pandora)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘多拉(Pandora)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号