Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Paradise Hills(天堂山)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Paradise Hills(天堂山)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:天堂山
英文名称:Paradise Hills
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] May I have your attention, please? 请大家注意一下
[00:36] Uh, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:39] thank you all, for making this such a memorable celebration. 感谢大家莅临现场营造如此隆重的庆典
[00:43] Now, to top off our night, 现在将由欣斯顿先生高贵的新娘
[00:46] Mr. Hingston’s exquisite bride 为大家带来今晚的开场
[00:49] will serenade him with a very special love song. 她将为新郎官献唱一首非常特别的情歌
[01:09] ♪ I’m yours to keep, your servant ♪ ♪ 我是属于你的 你的女仆 ♪
[01:15] ♪ I’ll cater to you, all your needs ♪ ♪ 我愿服侍在你身边 顺遂你意 ♪
[01:21] ♪ Counting all your sins ♪ ♪ 细细数着你的罪过 ♪
[01:24] ♪ One by one ♪ ♪ 一条接一条 ♪
[01:27] ♪ As you hold my stolen heart ♪ ♪ 因你截获了我的心 ♪
[01:34] ♪ Our lights ignite the fire ♪ ♪ 我们之间的火花熊熊燃烧 ♪
[01:40] ♪ But flames are growing higher ♪ ♪ 但那火焰一窜冲天 ♪
[01:47] ♪ My ashes at your feet ♪ ♪ 将我化为灰烬落在你脚边 ♪
[01:52] ♪ What is this incantation? ♪ ♪ 我是中了什么爱的魔咒 ♪
[01:55] ♪ You were my salvation ♪ ♪ 我要你的降临将我拯救 ♪
[01:58] ♪ Everything I need, everything I need ♪ ♪ 我寻寻觅觅的你 就是我今生所需 ♪
[02:06] Sing it again, sweetheart! 再唱一遍 宝贝
[02:09] Yes, darling! Good girl! 对 亲爱的 真棒
[02:10] Brava! Sing it again! 太棒了 再唱一遍吧
[02:13] Sing it again! 再唱一遍吧
[02:15] Thank you. I’m honored by each and every one of you. 谢谢大家 在场每一位都让我感到荣幸
[02:20] Thank you, so very much. 非常感谢大家
[02:30] What a stunning bride. 真是个漂亮的新娘
[02:31] And what a stupendous wedding. 瞧瞧这婚礼多气派
[02:41] Oh, there she is. Over here. 她在这呢 在这边
[02:48] Oh, back to him now. 现在又回到他那了
[02:51] If you’ll excuse me, a moment. 抱歉 我失陪一下
[02:56] Mr. Hingston is expecting you upstairs. 欣斯顿先生在楼上等你
[02:59] A husband shouldn’t be kept waiting any longer. 可别让新郎官等久了
[03:06] Your daughter is the epitome of Upper perfection. 您的女儿真是位完美的上层人
[03:09] She’s earned the life ahead of her. 她的人生是她自己走出来的
[03:11] You must be so very proud. 你一定很以她为傲吧
[03:13] Indeed. 是的
[03:56] That place works miracles. 那地方真是能化腐朽为神奇
[04:00] You could be so difficult, before. 你之前本来很难搞
[04:06] But now, 但是现在
[04:10] It’s as if that girl never existed. 就像以前的那个她从未存在过
[04:58] What? 什么
[05:06] Hello? 有人吗
[05:19] Good morning, Uma. 早上好 乌玛
本电影台词包含不重复单词:933个。
其中的生词包含:四级词汇:142个,六级词汇:83个,GRE词汇:82个,托福词汇:105个,考研词汇:159个,专四词汇:131个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:269个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:22] I didn’t mean to startle you. Breakfast is on its way. 我不是有意吓您的 早餐马上就来
[05:26] Breakfast? Wait, where am I? 早餐 等等 我在哪
[05:28] You’re in paradise, of course. 您当然是在天堂了
[05:48] Mademoiselle! 小姐
[06:01] Uma! 乌玛
[06:03] Mademoiselle! 小姐
[06:06] Uma! 乌玛
[06:24] Uma! Uma! 乌玛 乌玛
[06:44] Uma! 乌玛
[06:57] New in town? 新来的吗
[06:59] Look, I-I need help, OK? 听着 我需要帮助 好吗
[07:00] They’re chasing me and-and– 他们在追我 而 而且
[07:02] and I need somewhere to hide. 我需要找个地方躲起来
[07:03] I don’t even know how I got here. 我都不知道我是怎么到这来的
[07:06] Come with me. 跟我来吧
[07:07] Uma! Mademoiselle! 乌玛 小姐
[07:09] Just come with me. 跟我来吧
[07:17] Wh-what is this place? 这 这是什么地方
[07:18] You lost something? 这是你们丢的吗
[07:20] What are you doing? No, no, no, no! 你在干什么 不不不
[07:30] Why won’t you answer me? 你们为什么不回答我
[07:34] What is this place? 这是什么地方
[08:31] Excuse me, but, who are you? 不好意思 你是谁
[08:34] Some people complain that rose bushes have thorns. 有些人因为玫瑰带刺而抱怨
[08:39] I rejoice that… 而我
[08:42] thorn bushes have roses. 却因为荆棘丛中有玫瑰而欣悦
[08:45] What am I doing here? 我在这里干什么
[08:47] Honey, you have no reason to be afraid. 亲爱的 你不必担惊受怕
[08:49] This is a center for emotional healing. 这是一处情感治疗中心
[08:52] Holistic and sustained healing. 可以让你全身心地持续治疗
[08:55] Now, most of our girls aren’t quite so feisty when they arrive, 大多数女孩来的时候都没那么活跃
[08:58] but I do understand how difficult this must be for you. 但我能理解这对你来说有多困难
[09:02] Why can’t I leave? 为什么我不能离开这
[09:05] Addressing your anger issues, is gonna take a while. 解决你的脾气问题 需要一段时间
[09:08] Sweetheart, they told me you lost control again, last night. 宝贝 他们告诉我你昨天又失控了
[09:12] You can tell my mother, that she is wasting her time. 你可以告诉我妈 她完全是在浪费时间
[09:20] This is an opportunity, Uma. 这是个机会 乌玛
[09:22] Relax. Thank you. 放松下来 谢谢
[09:24] Observe your life from a new perspective. 发掘新的角度去看待你的人生
[09:27] And whose perspective is that? Yours? 什么角度 你的角度吗
[09:30] And what about mine? 那我自己的想法呢
[09:32] You’ll be with us for two months. 你要在这里待上两个月
[09:34] All I ask in that time, is you keep an open mind, 在这段时间里我只要求你保持开放的心态
[09:37] and, reconsider your marriage proposal, 还有就是 再考虑一下离开这里之后
[09:40] after your stay. 你的婚约
[10:01] Luggage was arranged by your mother, mademoiselle. 行李是您母亲安排的 小姐
[10:04] Do you all talk like that? 你们都这么说话吗
[10:10] Well, it’s about time, darling. Uh… 也算是时候了 亲爱的
[10:12] Hi. Rough trip? 路上颠簸吗
[10:14] Actually, I don’t remember any of it. 其实来的路上我什么也记不得了
[10:17] Oh, well, lucky you, 那你可走运了
[10:18] because that seaplane was sketchier 因为那架水上飞机
[10:20] than a broke-ass roller coaster. 比咯吱的过山车还要颠簸
[10:22] – Sea plane? – Yeah. -水上飞机吗 -是啊
[10:24] I’m Chloe. 我是克洛伊
[10:25] Uma. 乌玛
[10:27] That’s Yu. 那是俞
[10:28] I don’t reckon she’s too keen on being here. 我估计她不太怎么想待在这
[10:32] What, and you are? 那 你是说你想吗
[10:33] Well, if it’ll get my parents off my back. 只要能让我父母别再唠叨我了
[10:36] What’s their problem? 他们唠叨你什么呢
[10:38] They think two months here is gonna turn me into 他们觉得让我在这待上两个月能让我
[10:40] some skinny pageant queen, like my sisters. 变成什么苗条选美皇后 跟我姐妹们一样
[10:43] It won’t, because I’m fine just the way I am. 我才不会 因为我自个儿好着呢
[10:45] But, hey, I’ll take a free vacation. 不过就当是过来度个假了
[10:48] Yu. 俞
[10:50] – Yu! – What? -俞 -干嘛
[10:52] Meet Uma. 来认识下乌玛
[10:54] – Hi. – They told me no roommates. -你好 -他们告诉我是单间
[10:56] Well, hey, that’s not our fault, girl. 那又不是我们的错 姐妹
[10:58] And don’t touch my stuff. 别碰我的东西
[11:02] Let’s dress for dinner, ladies. 准备穿上盛装出席晚宴吧 女士们
[11:05] Ok. 好吧
[11:30] Where’s the rest of it? 其他的菜呢
[11:32] Our diet is individually calibrated 我们的菜谱是严格根据您的
[11:34] for your optimum physical health and your mental equilibrium. 最佳饮食健康和心理均衡所调配的
[11:39] Eh, uh, I can’t because, um, 这 我喝不了 因为
[11:42] I’m, uh, uh, la-lactose intolerant? 因为我 我乳糖不耐
[11:45] Allergies and intolerances have been dutifully accounted for, 过敏和不耐的情况已经考虑在内了
[11:49] and, mademoiselle, dairy is not one of yours. 而且小姐 乳制品不是为您准备的
[11:51] OK, fine, whatever. 行吧 随便吧
[11:52] We kindly ask you to finish all of your dinner, 我们希望您能吃完所有的晚餐
[11:54] to have sufficient nourishment for tomorrow’s activities. 以便有足够的精力参加明天的活动
[11:58] Bon appétit, mademoiselles. 祝您们用餐愉快 小姐们
[12:10] You know her? 你认识她吗
[12:12] No. 不认识
[12:13] She screwed me over, as soon as I got here. 我一到这她就把我坑了一回
[12:16] What? 什么
[12:18] Who is she? 她是谁啊
[12:20] Seriously?! 你说真的吗
[12:24] ♪ If you had my heart ♪ ♪ 如果你拿走了我的心 ♪
[12:26] ♪ I wouldn’t want it back ♪ ♪ 就请你好生保管 ♪
[12:28] ♪ I’d let you keep it till the… ♪ ♪ 直到天涯海角 ♪
[12:30] ♪ …end of time ♪ ♪ 海枯石烂 ♪
[12:32] Wait, that’s her? 等等 那是她唱的
[12:33] Amarna Vicario. 阿玛娜·维卡里奥
[12:35] Yeah, her new sound is real neat. 她的新声线真的很甜
[12:38] – She’s also- – A drunk. -她还是 -个酒鬼
[12:40] – That’s not nice. – It’s true. -那么说可不好 -是真的
[12:42] Look, I hear her parents are super conservative, 听着 我听说她父母超级保守
[12:46] and they’ve got her here in detox, before they drag her back home. 他们把她弄到这来戒完酒瘾才把她弄回去
[12:49] You know, it really must not be easy being famous. 想想也是 出名的滋味肯定不太好受
[12:51] Yeah, it’s so not easy being famous. 是啊 那可真是老难受了
[12:53] Think about the pressure. No wonder she drinks. 你想想看那么大的压力 怪不得她嗜酒
[12:55] – She’s kind of tragic. – Don’t judge her. -她还挺可怜的 -别黑她
[13:14] What do you want? 你想干什么
[13:17] Still mad about this morning? 还在为早上的事情生气呢
[13:19] You think? 你觉得呢
[13:21] Well, they were gonna catch you, either way, 反正他们还是会抓到你
[13:23] and I couldn’t let them find our cave. 我不能让他们找到我们的洞穴
[13:28] “Our cave?” “我们的”洞穴
[13:30] Course. Where else are you gonna 当然了 那你还能在哪
[13:32] light up my cigarettes for me, hmm? 帮我点上烟呢
[13:40] Hey… 嘿
[13:43] Please don’t believe everything you hear about me. 请别轻信你听说的那些传言
[13:46] I don’t even drink, anymore. 我不沾酒了
[13:50] Then, why are you here? 那你在这里干什么
[13:51] Well… 这个
[13:54] I wanted to do music in my own voice. 我想用我自己的嗓音唱歌
[13:57] My team freaked out. 我的团队就慌了
[14:00] You see, they look at me like a product. 你瞧 他们就把我当成一件商品一样
[14:04] They planted all those partying stories about me, 他们在外面宣传我花天酒地
[14:07] and sent me here, 然后把我送来这里
[14:09] to rehab for it, I guess. 戒掉他们所谓的瘾
[14:12] Why haven’t you tried to escape? 你为什么不逃走呢
[14:14] – Escape from what? – I don’t know, exactly, but, -逃避什么呢 -我也不知道 不过
[14:17] I’m not trying to get brainwashed here. 我可不想在这被洗脑
[14:19] Well, the only thing we’ve done till now is a lot of yoga 我们在这里到目前为止就只是做做瑜伽
[14:21] – and feeling our feelings. – I don’t care. -还有冥想 -我不管
[14:23] I’m getting out of here. 我要离开这里
[14:25] Well, I don’t know how you think you’re gonna do that, 好吧 我不知道你怎么会觉得你能做到
[14:27] because we’re on an island in the middle of the ocean. 因为我们在一个海中小岛上
[14:29] Tonight. 今晚就走
[14:33] OK. I’ll help you. 好吧 我帮你
[14:38] Meet me outside my room. 到我房间外碰头
[14:40] Midnight. 午夜时分
[14:47] Hey. 嘿
[14:51] How do you get cigarettes? 你是怎么弄到烟的
[14:54] An attendant gives them to me. 一个服务员捎给我的
[14:57] His daughter’s a fan. 他女儿是我粉丝
[14:59] I video chat with her. 作为回报 我跟她视频聊天
[15:03] You know, Uma, 你知道吗 乌玛
[15:06] There’s always a way to get what you want. 没有你得不到的 只有你想不到的
[15:09] Always. 想到就能得到
[15:58] My Dears, 亲爱的们
[16:00] the sun is rising, 太阳出来了
[16:01] and in the fresh light of this new day, 在这新一天清晨的阳光里
[16:04] let us welcome 让我们热烈欢迎
[16:05] Chloe, Yu, and Uma. 克洛伊 俞和乌玛
[16:09] to our family. 加入我们的大家庭
[16:11] ♪ …an island, it’s very lazy ♪ ♪ 一座岛屿 慵懒恬静 ♪
[16:14] ♪ If I should ever leave it I’d be crazy! ♪ ♪ 人间天堂 不必逃离 ♪
[16:20] Hey. 你好
[16:21] Can you… 能帮我
[16:23] Sure. 当然
[16:27] Sorry, I fell asleep. 抱歉 我睡着了
[16:30] How long did you wait for me? 你等我多久了
[16:31] I, actually, fell asleep, too. 其实 我也睡着了
[16:34] Mademoiselle. 小姐
[16:39] Please confirm your chosen look. 请确认您选择的妆容
[16:48] Hell, yes. 就给老子画这个
[16:51] Oh, no. No, no. I’ve got to– 不 不 不 我得
[16:53] Please, mademoiselle. 请回 小姐
[16:54] Can’t do it. 不行
[16:56] The look might grow on you. 这妆跟您是绝配
[16:59] It looks good. 看起来很棒
[17:00] It isn’t me. 这不是我
[17:07] Mommy’s perfect little Upper. 妈妈的完美上层小宝贝
[17:09] You don’t have to change who you are, Uma. 你不需要改变自己 乌玛
[17:15] Relax, Uma. This’ll only take a minute. 乌玛 放松 很快就好了
[17:28] Please sit still, mademoiselle. 小姐 请坐好不要动
[17:58] It’s like looking at somebody else. 感觉就像在看另一个人
[18:00] Yeah. 是啊
[18:02] Someone I don’t like. 一个我不喜欢的人
[18:10] Dearest. 亲爱的
[18:12] How are you adjusting, honey? 甜心 你适应得怎么样了
[18:14] Great. I’ve always wanted to go to a fascist boarding school, 不错 我一直想念一所法西斯寄宿学校
[18:18] so, this is kind of a dream come true. 所以这算是美梦成真了
[18:20] Well, I certainly hope we can change that for you. 我希望我们能让你有所改观
[18:24] Please sit, and face the mirror. 请坐 面对镜子
[18:27] Please, sit down. 请坐下
[18:33] Uma, I know you think this isn’t the place for you, 乌玛 我知道你觉得你不该来这儿
[18:36] and you may be right, 也许你是对的
[18:38] But I’m asking you to be the tiniest bit receptive– 但我想请求你稍微接纳一点
[18:41] To your propaganda? 接纳你们的洗脑吗
[18:51] We are at our best, when we are truly ourselves. 我们只有成为真正的自己 才是最好的
[18:55] Can we agree on that? 我们能在这点上达成共识吗
[18:58] Mirror Therapy is about owning your story. 镜面疗法的意义在于掌控自己的故事
[19:02] It’s about remembering what makes you, you. 在于铭记是什么 让你成为了你自己
[19:06] Only the things that you would know. 只有你自己知道的事
[19:09] Tell yourself the story of who you truly are. 把真实的自己讲给自己听
[19:13] You want me to talk to myself? 你想让我对自己说话吗
[19:17] Well, you don’t seem to enjoy talking to me. 毕竟看起来你不喜欢和我说话
[19:21] How about this? 那这样如何
[19:23] I’ll ask you a question. 我会问你一个问题
[19:24] Answer only if you want to, OK? 你想回答的时候再回答 好吗
[19:29] What was the one thing your mother never gave you? 你妈妈从来没有给过你的是什么
[19:31] What? 什么
[19:33] Try and look in the mirror. 试着看看镜子里
[19:36] Does she look after you? 她照顾过你吗
[19:38] She looks after herself. 她照顾她自己
[19:41] – You’re very tough on her. – She deserves it. -你对她很苛刻 -这是她自找的
[19:43] – Do you love her? – What are you trying to do here? -你爱她吗 -你到底想干什么
[19:46] OK, I am not gonna marry that prick. 好了 我是不会嫁给哪个混蛋的
[19:54] It’s hard to find a good man in this world, Uma. 如今想找个好男人很难 乌玛
[19:58] I would know. 我也清楚
[20:17] Keep it up, mademoiselles. 加油吧 小姐们
[20:20] Control of the body, clarity of the mind. 身是菩提树 心如明镜台
[20:25] All right. And work in pairs now, please. 好了 现在请两两搭配
[20:32] Yu. 俞
[20:34] – Come on. – No. -来吧 -不
[20:37] I need a partner. 我需要一个搭档
[20:43] Assume. 开始
[20:44] – And forward. – Come on. -向前倾 -来吧
[20:46] I can’t do this on my own. 我自己没法做
[20:48] Come on. 来嘛
[20:50] And back. 向后仰
[20:55] And forward. 向前倾
[21:01] And back. 向后仰
[21:07] Forward. 前倾
[21:15] And back. 后仰
[21:29] Uma? Uma. 乌玛 乌玛
[21:32] Are you still with us? 你还继续吗
[21:34] Yeah, sorry. 是的 抱歉
[21:36] Ok. 好的
[21:38] And forward. 向前倾
[21:44] And back. 向后仰
[22:08] Your gloves, please. 请把手套给我
[22:15] It’s a little tight. 有点紧
[22:17] It’s for your safety. Please. 是为了你的安全考虑
[22:44] Sorry about that. We’re, uh, 很抱歉 我们
[22:46] we’re attempting to resolve some technical issues. 我们正在解决一些技术问题
[22:49] Please, hang tight. 请坐稳
[22:57] Lowers like to say all kinds of things about me, 下层社会对我有很多评价
[23:02] but the truth is, 但事实是
[23:04] I’m a simple man. 我是个简单的人
[23:07] I work hard, 我努力工作
[23:10] and I give back. 回报社会
[23:16] I may be a sensitive guy, 我可能是一个敏感的人
[23:21] but don’t let anyone tell you, 但不要相信别人所说的
[23:22] I don’t know how to have a good time. 我不知道怎么享受
[23:27] Maybe my idea of fun can be a bit extreme, 我对享乐的定义可能有些极端
[23:33] but, in both business and life, 但在商业和生活中
[23:36] what’s the point of dreaming small? 小小的梦想有什么意义呢
[23:45] Lowers like to say all kinds of things about me, 下层社会对我有很多评价
[23:48] – OK, I get it. – but the truth is, -好了 我明白了 -但事实是
[23:51] I’m a simple man. 我是个简单的人
[23:54] – I get it! – I work hard, -我明白了 -我努力工作
[23:56] – and I give back. – Hello? -回馈社会 -有人吗
[23:58] – But the truth is… – Turn it off? -但是事实 -能关了吗
[24:01] …simple man– 简单的人
[24:03] I work hard– But the truth is– 我努力工作 但事实是
[24:16] …simple man– But– 简单的人 但
[24:18] Maybe my idea of fun 我对享乐的定义可能
[24:20] can be a bit extreme. 有些极端
[24:23] I may be a sensitive guy. 我也许是个敏感的人
[24:26] I may be a sensitive guy. 我也许是个敏感的人
[24:28] …sensitive guy. 敏感的人
[25:00] We’re so sorry, the system failed. 我们非常抱歉 系统故障了
[25:03] We couldn’t stop the projection remotely. 我们无法远程停下投影
[25:05] The infirmary will patch those up. 医务室会包扎好的
[25:07] We’re so sorry. 我们非常抱歉
[25:21] You really think that stupid video is gonna 你真的觉得这个愚蠢的视频
[25:23] get me to change my mind? 就能让我改主意吗
[25:25] Oh, honey. Let me take a look at those hands. 甜心 让我看看你的手
[25:30] Come here. 来这里
[25:33] Perhaps he is a bit heavy-handed. 也许他下手是有点重了
[25:38] But he means well. 但他是一番好意
[25:40] “Means well?” 一番好意
[25:42] He’s a sociopath. 他是个反社会分子
[25:45] Besides, it doesn’t matter. 不过 也没所谓了
[25:47] I’m in love with somebody else. 我爱上别人了
[25:50] Your mother never told me about anyone else. 你妈妈从没和我说过有别人
[25:53] Of course not. He’s a Lower, 当然没有 他是下层人
[25:54] so, he basically doesn’t exist to her. 所以对她来说他基本不存在
[25:58] Your father was not a good influence, Uma. 你爸爸对你有不好的影响 乌玛
[26:05] Look at me. 看着我
[26:08] I have dedicated my whole life 我花了一辈子的时间
[26:10] to taking care of Mother’s little garden. 打理妈妈的小花园
[26:13] But you, if you could learn your place, 但对你来说 如果你能认清自己的处境
[26:15] you have your best years ahead of you. 你会前途无量的
[26:19] Don’t end up like me. 别到最后像我一样
[26:27] So sad! 太悲哀了
[26:29] Would you like to help me clip some thorns? 你想帮我剪玫瑰刺吗
[26:44] So, your ma just likes him because he’s rich? 所以你妈妈就因为他有钱所以喜欢他吗
[26:49] She’s an Upper, but we’re broke. 她是上层人 但是我们破产了
[26:51] She thinks the marriage will save our family. 她觉得婚姻能拯救我们的家庭
[26:55] That sucks. I’m sorry, dude. 太糟了 我很抱歉 姐们
[27:00] Am I the only one getting married off, here? 我是这里唯一一个马上就要结婚的人吗
[27:04] I wish all I had to do was marry some rich guy. 我希望我只要嫁个有钱人就好了
[27:08] You don’t mean that. 不是吧
[27:09] Well, my video was people 我的视频里
[27:11] just jogging and eating, like, celery. 就是人们在慢跑 吃芹菜
[27:13] I mean, if it was that easy, everyone would look like Amarna. 要是这么轻松的话 人人都是阿玛娜了
[27:17] Why, thank you, Chloe. 谢谢你 克洛伊
[27:22] Screw this. 去他的吧
[27:24] No, hey. Here, let me help. 等等 来 我来帮你
[27:28] I can’t do this. I-I just can’t. 我做不到 我就是做不到
[27:30] No. 不
[27:35] What’d they show you in there? 他们给你放了什么
[27:38] It was a documentary about my thing. 一个关于我的焦虑症的纪录片
[27:42] I get anxious. Like, panic-attack anxious. 我有焦虑症 就像恐慌发作的那种焦虑
[27:46] I feel like I’m dying, when I have one. 发作的时候我感觉我要死了
[27:50] My parents are Lowers. 我父母是下层人
[27:52] They sent me to Beijing to live with my aunt and uncle. 他们把我送去北京 和姨妈叔叔一起住
[27:55] Big shot Uppers, but… 他们在上层有头有脸 但
[27:57] I just don’t know how to act around them. 我就是不知道如何和他们相处
[28:01] I don’t know how to be. 我不知道该怎么做
[28:04] I embarrass them. 我让他们丢脸
[28:08] So, they sent me here, 所以他们送我来这儿了
[28:10] told me not to come back until I got better. 告诉我等我有所好转才能回去
[28:13] Hey, you’re not like the other Lowers. 你和其他下层人不一样
[28:16] You got a choice now. 你有选择了
[28:18] Yeah, well, maybe my idea of success, 是啊 但也许我对成功的定义
[28:20] isn’t stepping on everyone below me. 并不是踩在低我一等的人头上
[28:24] There, there, my little tapioca pudding. 乖 乖 我的小布丁
[28:27] You’re in our brave new world now. 你现在在我们的勇敢新世界里了
[28:30] We know you’ve suffered, my peanut, 我们知道你受过苦 小花生米
[28:32] but don’t you worry. You most surely will be redeemed, 但不用担心 只要你有出色的发型
[28:35] by an excellent hairstyle and a truly mediocre personality. 和平常心 就一定会被拯救
[28:39] I hate you guys. 烦人
[28:41] Come on. 来吧
[28:46] So when you go back to Beijing, 所以你回北京之后
[28:48] you’re gonna form what? 你要成立什么来着
[28:50] Uh, Sammy. 萨咪
[28:51] Sammy and the Decapitated Head Horses. 萨咪与无头马
[28:53] – Charming. – Wait, who’s Sammy? -好名字 -等等 谁是萨咪
[28:55] I’m Sammy. I formed the band, so… 我是萨咪 是我组的乐队所以
[28:58] Wait, you’re singing? 等等 你是主唱吗
[29:01] Uh, Amarna sings. 阿玛娜是主唱
[29:03] I do this… 我做这个
[29:06] That ain’t music! 这不算音乐
[29:08] ♪ Yeah, Chloe doesn’t like it Thinks it’s too crass ♪ ♪ 克洛伊不喜欢 觉得太粗俗 ♪
[29:11] ♪ She don’t know shit Got her head up her ass ♪ ♪ 她什么都不懂 脑子长在屁股里 ♪
[29:14] – Real funny. – Give me my headphones. -真好笑 -把耳机给我
[29:28] My dearests… the sun is rising. 亲爱的们 太阳升起了
[29:58] She visited me the first time the album went platinum. 她在专辑第一次大卖的时候来看的我
[30:03] We went swimming. Just the two of us. 我们去游泳了 就我们两个人
[30:07] It was a beautiful, clear day, but… 那天明媚晴朗 可是
[30:11] the current was just too strong. 水流太湍急
[30:14] I told her I was not gonna leave with her. 我告诉她我不会离开她
[30:17] I was gonna stay. 我准备留下来
[30:22] She said, “Whatever you want, I want for you.” 她说 不管你想怎样 我都支持你
[30:25] She started getting pulled under the waves. 她开始被海浪吞没
[30:29] I, uh… 我
[30:31] I, uh, managed to get her back to shore. 我把她拉回岸上
[30:35] And I just wrapped my arms around her. 我用双臂搂着她
[30:38] I wish she meant it. 我希望她是真心的
[30:42] I wish she meant it, with every part of my life. 我用我全部的生命 希望她是真心的
[30:46] I was terrified of losing her. 我很害怕失去她
[30:49] Terrified of just being… 害怕变得
[30:52] completely alone. 形单影只
[30:54] But at that time… 但那个时候
[30:57] those words were just… 那些言语已经
[31:01] enough. 足够了
[31:04] That was the last time I told her I loved her. 那是我最后一次告诉她我爱她
[31:06] …I told her I loved her. 告诉她我爱她
[31:10] Very good, Uma. 很好 乌玛
[31:12] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[31:20] Nice. Now you twist the ends together, like this. 很好 现在把两端拧到一起 像这样
[31:23] When I leave this place… 等我离开这里
[31:25] I’m gonna go 我要去一个
[31:27] somewhere far, far away from here. 离这里很远很远的地方
[31:31] I just want to be somewhere, where I can… 我只想去一个我可以
[31:35] start all over again. 重新开始的地方
[31:38] where nobody really knows who I am. 没有人知道我是谁的地方
[31:50] What about you? 你呢
[31:53] I told you, I’m in love with someone. 我告诉过你 我爱上了一个人
[31:58] We just want to be together… 我们只想在一起
[32:01] and have a simple life. 过上简单的生活
[32:08] Uma, isn’t that a memory locket? 乌玛 那是一个记忆盒坠吗
[32:12] It’s the prototype for all the rest. 这是其他记忆盒坠的原型
[32:36] They still make them? 现在还在生产吗
[32:43] Not the way my dad used to. 不像我爸爸那时那样生产了
[33:24] How did you…? 你是怎么
[33:28] I promised I’d find you. 我答应过会找到你
[33:37] How did you even find me? 你是怎么找到我的
[33:39] Showed up at your mother’s place. 我去找了你母亲
[33:42] She was not happy to see me. 她看到我不是很开心
[33:44] What did she say? 她说了什么
[33:46] That you were getting ready to marry Son. 她说你在为嫁给松做准备
[33:48] But I’m not marrying him. I told her that… 但我不会嫁给他 我告诉她
[33:50] I know, I know. Shh, shh. 我知道 我知道 嘘 嘘
[33:58] I applied for the job, as soon as I could. 我知道以后马上申请了这份工作
[34:02] Listen, Uma, 听我说 乌玛
[34:03] I’m gonna get you off this island. 我会带你离开这个岛
[34:09] No. Not here. 不 别在这
[34:30] Swiped this from the tech guys. 从技术人员那里偷来的
[34:32] The feed will just show an empty room, 传过去的信息会显示这是个空房间
[34:34] same as before. 和以前一样
[34:39] Listen… 听着
[34:45] I’m gonna join the cargo crew. 我会加入货运队
[34:47] When I do, I’ll sneak you into the hold. 之后我会把你偷偷带进货舱
[34:49] We’ll fly to the mainland and I’ll get you off that plane. 我们会飞往大陆 在那把你放下
[34:53] An-and go where? 那 然后去哪里
[34:55] We’ll figure it out. 我们会想办法的
[34:57] As long as we’re together. 只要我们在一起
[35:03] Is that what you want, too? 这难道不也是你想要的吗
[35:34] ♪ And I saw everything you give me… ♪ 我看到了你给我的一切
[35:38] What? That is so romantic. 什么 那真是太浪漫了
[35:41] I mean, he came all this way for you? 我是说 他不远万里前来救你
[35:44] Just in time to save you from that shit you’re supposed to marry. 只是为了及时拯救你嫁给那坨屎
[35:47] Uma doesn’t need saving. 乌玛不需要人拯救
[35:51] He’s gonna help me escape. 他会帮我逃跑
[35:53] You just have to be nice to the staff, fake the treatments. 你只要对员工好点 假装接受治疗
[35:56] You don’t need to escape. 你不需要逃跑
[35:59] I finally have a partner in all of this. 我在这里终于有了一个同伴
[36:03] And what am I? 那我是什么
[36:07] You shouldn’t trust that guy, Uma. 你不该相信那个男的 乌玛
[36:10] Wh… I’ve known him, my entire life. 我认识他很久很久了
[36:13] Well, I don’t think he deserves you. 我觉得他配不得上你
[36:14] How would you know? 你怎么知道
[36:15] Amarna! You’re up, girl. 阿玛娜 到你了 女孩
[36:22] Go, Amarna! 上去吧 阿玛娜
[36:26] Stop the music, please. 请把音乐停下
[36:35] ♪ I’m yours to keep, your servant ♪ ♪ 我是属于你的 你的女仆 ♪
[36:41] ♪ I’ll cater to you, all your needs ♪ ♪ 我愿服侍在你身边 顺遂你意 ♪
[36:48] ♪ Counting all your sins ♪ ♪ 细细数着你的罪过 ♪
[36:52] ♪ One by one ♪ ♪ 一条接一条 ♪
[36:54] ♪ As you hold my stolen heart ♪ ♪ 因你截获了我的心 ♪
[37:01] ♪ Our lights ignite the fire ♪ ♪ 我们的光点燃了火 ♪
[37:07] ♪ Our flames are burning higher ♪ ♪ 我们之间的火花熊熊燃烧 ♪
[37:12] ♪ What is this incantation? ♪ ♪ 我是中了什么爱的魔咒 ♪
[37:15] ♪ You were my salvation ♪ ♪ 我要你的降临将我拯救 ♪
[37:18] ♪ Everything I need ♪ ♪ 我只需要 ♪
[37:21] ♪ Everything I need ♪ ♪ 我只需要 ♪
[37:25] ♪ What is this incantation? ♪ ♪ 我是中了什么爱的魔咒 ♪
[37:26] All right. That’s enough, now. 好了 够了 停下
[37:28] ♪ You were my salvation ♪ ♪ 你是我的救赎 ♪
[37:28] Armana? 阿玛娜
[37:31] ♪ Everything I need ♪ ♪ 我所需要的一切 ♪
[37:31] Armana! 阿玛娜
[37:33] I said that’s enough. 我说了够了
[37:36] Bedtime, mademoiselles. 该睡觉了 小姐们
[37:38] No. 不
[37:41] Off stage. Go. 下台 走
[37:45] Listen, I don’t want to repeat it. Just, go. 听着 我不想说第二遍 快走
[38:27] Just once, 哪怕就一次
[38:29] can she play some shit that isn’t, like, a hundred years old? 她能不能放点听起来不那么老的歌
[38:41] – Have you seen my necklace? My locket? – No. -你们看见我的项链了吗 -没有
[38:59] Security perimeter breach. Security perimeter breach… 安全边界受侵 安全边界受侵
[39:03] Interfering boat type zero-zero-one-two… 干扰船只型号0012
[39:04] Look at these clowns. 看看这群小丑
[39:07] Male subject. All safety personnel to Beach A-Three… 男性人员 所有安全人员赶往海滩A3
[39:11] Interns are to initiate regular morning activities… 实习人员开始常规早晨活动
[39:13] Security instructions will… Girls! The showers. Now! 安全说明能 女孩们 去洗澡 现在
[39:18] Come on, mademoiselles. Move it! 快点 小姐们 快走
[39:20] Please, resume standard procedures. 请恢复标准程序
[39:22] We repeat. Please, resume stan… 重复 请恢复标
[39:24] …to Beach A-Three… 至海滩A3
[39:26] We repeat, perimeter breach… 重复 边界受侵
[39:28] What’s that boat doing here? – No clue. -那条船在这干什么 -不知道
[39:31] We repeat, perimeter breach… 重复 边界受侵
[39:33] It’s unacceptable. Who is this intruder? 真是难以接受 谁是入侵者
[39:36] Fetch him. Fetch him at once! 抓住他 马上抓住他
[39:39] Why are you still here? Go wash yourselves! 呆在这干什么 快把自己洗洗干净
[39:41] – Whose boat is that? – Are you deaf? -那是谁的船 -听不懂人话吗
[39:43] Well, I was just asking whose boat… 我只是想问那条船是谁
[39:45] OK, get out of here. Go, go! 好了 快离开这里 走走走
[39:47] Hey! Back off! 喂 离她远点
[39:52] – What did you say? – I said, back off. -你刚才说什么 -我说离她远点
[39:58] – Yu! – Mademoiselle! -俞 -小姐
[40:01] Don’t you ever touch me again. 你要是敢再碰我一次
[40:06] I will send you home to your family, a failure, 我就把你送回家里 一个废物
[40:09] a disgrace. 一个耻辱
[40:10] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[40:12] Is it? 是吗
[40:15] Enough. 够了
[40:17] Stop. 住手
[40:20] I said stop! 我叫你住手
[40:22] If she leaves, we all leave. 如果她走了 我们都会走
[40:27] You hear me? 你听懂了吗
[40:28] Yeah. We’ll tell everybody about this. 没错 我们会告诉所有人
[40:32] I am so sorry. 我很抱歉
[40:34] I lost my composure. 我失态了
[40:36] We are dealing with a situation this morning. 我们今早在处理一些意外
[40:39] Thank you so much, for helping me. Um, find him. 非常感谢你们帮助我 找到他
[40:42] And turn off this… ridiculous alarm. 还有关掉这个 荒唐的警报
[40:45] It’s OK. Just breathe, just breathe, just breathe. 没事了 深呼吸
[40:47] It’s ok. 没事了
[40:51] Look, there he is. The mystery man. 看 他在那里 那个神秘男子
[40:54] He ran into the rocks, like he wanted to crash. 他撞到了岩石上 像是故意的
[40:57] She interrogated him, herself. I can’t even imagine. 她亲自审问了他 我甚至无法想象
[41:00] I heard he came to see Amarna. He demanded an audience. 我听说他是来看阿玛娜的 他指名见她
[41:03] – Superfan. – Super creep. -超级粉丝 -是超级变态
[41:08] So the attendant that gets me cigs 给我拿烟的服务员
[41:10] lets me use his station 让我用他的职权
[41:11] in exchange for passes 来换我复出表演的
[41:12] to my comeback show. 通行证
[41:13] That guy sailed all the way here to see you? 那个男的大老远航行只是为了来看你
[41:16] Not exactly. 也不全是
[41:18] Holy shit. 天哪
[41:20] That’s what he really came to do. 这才是他来的真正目的
[41:26] How? 怎么回事
[41:26] Uma, there’s no stalker. 乌玛 根本就没有什么跟踪者
[41:29] It was all a front. 这只是个幌子
[41:31] My admirer stashed the rowboat here, 我的崇拜者把小船藏在这里
[41:33] and sailed around the island all night, 然后整晚绕着这座岛航行
[41:35] but nobody spotted him till dawn. 直到黎明才被人发现
[41:40] They’re not guarding the coast at night. 晚上没有人守海岸
[41:42] That’s our way out of here. 这是我们离开这里的方法
[41:44] We come here after dinner, 我们晚饭后过来
[41:46] we get on the rowboat, and we go to shore. 我们上船去到对岸
[41:48] It’s only ten miles. We can do it. Uma. 只有10英里 我们做得到 乌玛
[41:54] Please. 求你了
[41:56] I thought you didn’t want to leave at all. 我还以为你一点都不想走
[41:58] What’s changed? 发生什么了
[42:06] Last night, I was able to stay awake, 昨晚 是我来这里后
[42:08] for the first time since we’ve been here. 第一次没有睡着
[42:12] You know why? 你知道为什么吗
[42:15] Because, I didn’t drink the milk. 因为我没有喝牛奶
[42:19] They’ve been drugging us, every night. 他们一直在给我们下药 每晚如此
[42:21] They make us sleep like we’re dead. 他们让我们睡得像死人
[42:26] But, the Residence isn’t sleeping. 但这地方可不安宁
[42:30] Where did you find this? 你在哪里找到的项链
[42:31] It was in the patio, by the mermaid. 在院子里的美人鱼旁边
[42:34] There was staff that I didn’t even recognize, 还有我根本没见过的员工
[42:36] wheeling passed-out girls around. 推着昏睡的女孩走来走去
[42:38] What?! 什么
[42:41] Listen, we have to go. 听着 我们必须得走了
[42:42] Tonight. 今晚
[42:44] We don’t drink our milk, 不要喝牛奶
[42:45] and we meet here, after curfew. 宵禁后在这里碰头
[42:47] I have to tell Markus. 我得告诉马库斯
[42:49] No, Uma, you can’t. 不 乌玛 你不能这么做
[42:50] I can’t disappear on him, again. 我不能再对他消失了
[43:02] Ok. 好吧
[43:06] Just… don’t give him any details. 只是 别告诉他任何细节
[43:14] Listen. 听我说
[43:16] They’re gonna transfer me to the cargo crew tomorrow. 我明天会被调到货运队
[43:19] We’ll be out of here in a couple of weeks, maybe less. 我们几周后就能离开这里 或许更快
[43:26] Wow, don’t get too excited. 哇 不要太激动
[43:29] Uh, I am. It’s just… 呃 我是有点 只是
[43:31] What? 什么
[43:37] I have to tell you something. 我要告诉你一件事
[44:02] Mesdemoiselles, your attention, please. 小姐们 请听我说
[44:05] Once, in a blue moon, 千载难逢的一次机会
[44:07] a resident is so receptive to what we offer, 一个成员因为努力接受我们的教导
[44:10] that she’s ready to rejoin her loved ones, 她已经准备好了和她的爱人团聚了
[44:12] sooner than expected. 比我们预期的更快
[44:17] And, so it is, with our own… 因此 带着我们
[44:21] Amarna. 阿玛娜
[44:24] We shouldn’t be sad to see her leave us this evening. 今晚我们不应该因目睹她离开我们而悲伤
[44:26] We should instead, let our hearts swell with joy, 相反 我们应该让心中充满喜悦
[44:29] at the strong young woman, Amarna has become, 敬阿玛娜在这儿的日子里所成为的样子
[44:32] during her time here. 一位坚强的年轻女性
[44:34] To Amarna. 敬阿玛娜
[45:32] Uma. Uma. 乌玛 乌玛
[45:35] Listen to me, OK? 听我说 好吗
[45:38] You take that boat with Markus. It’s yours. 你和马库斯一起乘那艘船 它是你的了
[45:44] But, how will I find you? 但是我要怎么找到你
[45:55] What? 什么
[46:08] You promise, right? 你保证 好吗
[46:13] I promise. 我保证
[46:32] I’ll see you there, OK? 我们那边见 好吗
[46:33] Amarna? Time to go. 阿玛娜 该走了
[46:37] Yeah. I, uh, I’m coming. 好的 我来了
[46:50] Be safe. 一路平安
[47:29] Yeah, it is ugly. 没错 是挺丑
[48:17] What the hell? 什么鬼
[48:19] How did she get all the way over here? 她是怎么到这里来的
[48:24] The sedative’s slow sometimes. 镇静剂有时候起效很慢
[48:26] Hits them on the way to the bathroom. 在她们去洗手间的路上起效了
[48:28] – Are we taking her to the OR? – No. -我们要把她带去操作间吗 -不用
[48:31] It’s not her turn tonight. 今晚还没轮到她
[48:57] What’s up with you? 你怎么了
[48:59] I’m fine. 我没事
[49:01] Yeah? ‘Cause you’re scaring the mirror. 是吗 镜子都要被你吓死了
[49:03] I just had weird dreams last night. 我昨晚做了奇怪的梦
[49:06] Really? I ain’t never had a dream here. 是吗 我在这里从来不做梦
[49:36] ♪ Sad was the time ♪ ♪ 时间如此悲伤 ♪
[49:39] ♪ I lived my whole life ♪ ♪ 我度过了一生 ♪
[49:42] ♪ I lived my whole life ♪ ♪ 我度过了一生 ♪
[49:46] ♪ When you came with all your devils ♪ ♪ 当你和你的邪念一同到来 ♪
[49:52] ♪ Came with all your devils ♪ ♪ 和邪念一同到来 ♪
[49:57] ♪ I cried into the water ♪ ♪ 我在水中哭泣 ♪
[50:02] ♪ Cried into the water ♪ ♪ 在水中哭泣 ♪
[50:05] ♪ The waters of my life ♪ ♪ 是我人生之汪洋 ♪
[50:08] The beloved artisan apparently took his own life last night. 这位受人爱戴的技师昨夜结束了自己的生命
[50:12] Financially ruined by the hostile takeover 他的家族产业被恶意收购
[50:15] of his family-owned business. 使其经济状况遭受重创
[50:16] …orchestrated the purchase… …精心策划的购置…
[50:18] Stop! Turn it off! 停下 关掉它
[50:21] …costly legal battle… …代价高昂的法律斗争…
[50:23] – Turn it off! – Mr. Hingston fired the staff -关掉它 -欣斯顿先生解雇了员工
[50:25] and automated the factory. 并使工厂实现了自动化
[50:28] Let me down! 让我下去
[50:30] Of course. I’ve made the necessary arrangements. 当然 我已经做好了相应的安排
[50:32] Let me out of here! 让我出去
[50:34] Let me down! 让我下去
[50:36] Turn it off! 关掉它
[50:47] This place is a fucking lie! 这地方就他妈是场骗局
[50:49] What are you doing to us? What are you doing to us? 你们在对我们做什么 你们在做什么
[50:56] Mademoiselle, stop! 小姐 站住
[50:59] No, stop it! You’re lying to us! 不要 住手 你们在骗我们
[51:01] – Why are you lying to us? – Mademoiselle, be still! -为什么要骗我们 -小姐 冷静
[51:03] Uma! Where are you taking her? 乌玛 你们要把她带到哪去
[51:05] – Yu! – We don’t wish to hurt you, Mademoiselle. -俞 -我们不想伤害你 小姐
[51:08] Please! 求你们了
[51:12] Markus! Help me! 马库斯 帮帮我
[51:39] Easy, Uma. 别紧张 乌玛
[51:48] Sit. 坐下
[51:55] Finish it. 吃了
[52:04] Why don’t you drink me? 你怎么不喝我
[52:59] Good morning, Uma. 早上好 乌玛
[53:01] What’s going on? 怎么回事
[53:03] What? 干什么
[53:05] Ow. No, no, no! 不 不 不
[53:07] Let me go! 放开我
[53:45] Over here, over here! 这里 这里
[54:04] How about a kiss? 亲一个吧
[54:52] Isn’t that a pickle? 挺麻烦的吧
[54:54] You think this place is a lie. 你觉得这地方是骗局
[54:57] Look at your friend. 看看你的朋友
[55:01] Her treatment seems rather effective in the end, don’t you think? 她的治疗到最后似乎更有效 你说呢
[55:05] I think both her label and her family 我想她的唱片公司和家人
[55:08] will be very, very pleased with the result. 都会对这个结果非常满意的
[55:11] Oh, you gotta see this. 你得看看这个
[55:15] This is what Son paid 这是松为了让你
[55:18] to have you… skip our waiting list. 跳过候补名单 所支付的
[55:23] Do you think he would spend 你觉得他会在一件没有用的事情上
[55:24] so much money on something that doesn’t work? 花这么多钱吗
[55:30] Understand this. 接受现实吧
[55:32] The therapy is real. 治疗是真实的
[55:35] You’re just a prickly little pear. 你只是个棘手的小家伙
[55:40] And now you’re done. 而且你就要结束了
[55:42] What are you talking about? 你在说什么
[55:43] Oh, we’re nearly finished with you, Uma. 我们快结束治疗你了 乌玛
[55:45] By tomorrow you’ll be able to leave here forever. 明天之前你就能永远离开这里了
[55:50] Tomorrow? 明天
[55:52] Frankly, I thought you’d be happier. 老实说 我以为你会更开心的
[55:54] I was under the impression you couldn’t wait to go. 我一直以为你迫不及待想走
[55:57] How long have I been asleep? 我睡了多久
[55:59] How long have you been asleep… 你睡了多久
[56:02] Two weeks. 两个星期
[56:12] Run along now, little bug. 一边去吧 小虫子
[56:14] Your friends miss you. 你的朋友们想你了
[56:29] – Sure you’re OK? – Yes. -你确定没事吗 -没事
[56:32] They told us you went nuts, that you broke that damn horse. 他们说你发疯了 说你弄坏了那匹马
[56:35] – Is that true? – OK, forget about all that. -是真的吗 -行了 都忘了吧
[56:37] The Amarna we said goodbye to 我们道别过的阿玛娜
[56:38] is not the Amarna I saw on TV. 不是我在电视上看到的那个
[56:41] They did something to her. 他们对她做了什么
[56:44] And I’m not waiting around 我不会在这等着
[56:45] for them to do it to me. 让他们对我做同样的事
[56:49] I’m leaving. 我要走了
[56:51] And I want you two to come with me. 我希望你们俩和我一起走
[56:56] – How? – Tonight. -怎么走 -今晚
[56:59] We throw up our milk, we sneak out of the Residence, 我们吐掉牛奶 从房间溜出去
[57:01] and we row this frickin’ boat to the mainland. 划船到大陆上去
[57:03] And then what? I can’t go home until I’m cured. 然后怎样 我没痊愈是不能回家的
[57:05] My aunt and uncle will throw me out. 我叔叔阿姨会把我赶出来的
[57:07] So don’t go home. 那就别回家
[57:10] What do you mean? 什么意思
[57:15] I know somewhere else. 我知道别的去处
[57:17] Somewhere safe. 某个安全的地方
[57:20] Look, our families sent us here 听着 我们的家人把我们送来这里
[57:22] to shape us in their image. 是为了把我们塑造成他们理想的样子
[57:24] Not ours. 而不是我们自己
[57:27] I’m not doing it. 我不会这么做
[57:35] Are you with me? 你们一起吗
[57:41] Screw ’em. 去他们的
[57:48] Come with us. 和我们一起走吧
[57:51] I can’t. 我不能这么做
[57:55] It’s ok. 没关系
[57:57] But we’ll be waiting for you tonight, 不过今晚我们还是会等你
[57:58] if you change your mind. 如果你改变主意的话
[58:00] Yeah. 好
[58:07] It’s my fault. 是我的错
[58:09] I should have tried to join the crew sooner– 我该早点试着加入团队的
[58:11] It’s only three more days. 只要再等三天
[58:14] Listen. I will be on the next plane out next week. 听着 我会在下周出去的下一班飞机上
[58:17] I’ll meet you on the mainland. 我会在大陆上与你相见
[58:20] And I swear I– I will never let anything tear us apart again. 我发誓 我不会再让任何事把我们分开
[58:28] – Ok. – Yeah? -好 -好吗
[58:34] I’ll wait for you. 我会等你的
[58:55] Mademoiselle, finish your dinner, please. 小姐 请用完晚餐
[59:24] I-I gotta take a leak. 我得去一下厕所
[59:38] Yu! 俞
[59:49] I’m not the one that needs to change. 我又不是需要改变的那个人
[1:00:08] Ready? 准备好了吗
[1:00:25] These girls are supposed to be completed. 这些姑娘们应该都完成了
[1:00:29] She’s done. 她结束了
[1:00:36] Wait, this one’s still got one session left. 等等 这个还有一个疗程
[1:00:40] OK, let’s get to it. 好吧 开始做吧
[1:01:22] What do we do? 我们怎么办
[1:01:25] We can’t leave her behind. Come on. 我们不能抛下她 快点
[1:01:40] – That way. – Ok. -那边 -好
[1:03:00] Head right, huh? 往右 对吧
[1:03:14] Let’s go. 走吧
[1:03:19] First off, your boat’s a piece of shit. 第一 你的船就是个屁
[1:03:23] Damn, it’s not fair. 该死 这不公平
[1:03:26] Secondly, you got zero patience. 第二 你毫无耐心
[1:03:29] Wait. 等等
[1:03:31] We gotta update the log. 我们得更新记录
[1:03:33] Ah, jeez. 天哪
[1:03:35] Can we wait till after dinner? I’m starving. 我们能等到晚餐后再说吗 我很饿
[1:03:38] Let’s just get it over with, huh? 我们速战速决 好吗
[1:03:40] Fine. 好吧
[1:03:42] You say I’ve got no patience. 你说我毫无耐心
[1:03:44] You’re the one who always gotta eat so bad. 你才是那个每次迫不及待要吃饭的人
[1:04:01] We’ll do a full modeling of her vocal chords 我们要给她的声带做一个完整模型
[1:04:04] as well as a scan of the pupil and the iris. 还要扫描她的瞳孔和虹膜
[1:04:08] Yo, isn’t she roommates with that fat Southern girl? 她不是那个胖胖的南方女孩的室友吗
[1:04:09] I think so. Why? 我觉得是 怎么了
[1:04:11] Don’t know. I kinda like that one. 没什么 我还有点喜欢她
[1:04:14] I feel sorry for her, though. 我为她感到难过
[1:04:16] What about ones you don’t like? 那那些你不喜欢的呢
[1:04:18] You don’t feel sorry for them? 你不为他们难过吗
[1:04:20] Yo, if I felt sorry for all of them 如果我为所有人感到难过
[1:04:22] this job would be un-freakin-bearable. 那这工作就太他妈难做了
[1:04:26] – Chloe! – Let her go, douche-canoes! -克洛伊 -放开她 混蛋
[1:04:28] Christ, man, call her! 天哪 打给她
[1:04:31] What is it? 怎么了
[1:04:33] Two girls are awake. They’re here in the OR. 有两个女孩醒了 她们到操作间来了
[1:04:35] – Who? – Mademoiselle, Yu’s roommates. She’s also awake. -谁 -小姐 俞的室友 她也醒了
[1:04:38] Do I need to hold your hand? 难道还要我安慰你吗
[1:04:40] They’re completed. Finish them off! 她们完事儿了 了结她们吧
[1:04:43] No! 不要
[1:04:47] Chloe! 克洛伊
[1:04:49] We might need some help here. Ow! 我们需要帮助
[1:04:57] Uma! 乌玛
[1:04:58] Yu! 俞
[1:05:07] Yu! Yu, breathe! 俞 俞 呼吸
[1:05:54] Easy, sweethear– 冷静 亲爱的
[1:05:59] Yu! 俞
[1:06:01] Yu. Yu. 俞 俞
[1:06:02] Yu, Yu, Yu, Yu. 俞 俞 俞 俞
[1:06:05] It’s OK, it’s OK. 没事了 没事了
[1:06:07] Here, I got you. 来 我扶着你
[1:06:08] Here. Here. 来 来
[1:06:11] Come on. 撑住
[1:06:30] What is that? 怎么回事
[1:06:33] I don’t know. 我不知道
[1:06:37] Put her over here. 把她放在这儿
[1:07:03] I don’t know how to be. I embarrass them. 我不知道该怎么做 我让他们难堪
[1:07:10] And whose perspective is that, yours? 这是谁的观点 是你的吗
[1:07:13] Observe your life from a new perspective. 从一个新的角度去观察你的人生
[1:07:16] And whose perspective is that, yours? 这是谁的观点 是你的吗
[1:07:18] I don’t know how to be. I embarrass them. 我不知道该怎么做 我让他们难堪
[1:07:23] OK, I am not gonna marry that prick. 我不会嫁给那个混蛋的
[1:07:26] Turn it off! 关掉
[1:07:35] They’re not treating us. 他们不是在治疗我们
[1:07:38] They’ve been observing us. 他们是在观察我们
[1:07:41] Measuring every single thing about who we are. 观察我们的每一个特点
[1:07:46] But why? 但是为什么
[1:07:48] I mean, what’s all this for? 我是说 这些都是干什么的
[1:07:49] Yu! 俞
[1:07:51] Yu! 俞
[1:07:53] We need to find a way out of here. 我们需要找条路出去
[1:07:55] Ok. 好
[1:08:34] This way! 这边
[1:08:39] That lying piece of shit. 那满嘴胡话的人渣
[1:08:41] Uma! We’ve gotta go! 乌玛 我们要走了
[1:08:47] We gotta go now! 现在赶紧走
[1:08:49] – Get them! Get them! – Uma, now! -抓住她们 -乌玛 现在
[1:08:55] Uma, now! 乌玛 赶紧
[1:08:58] Uma! 乌玛
[1:09:05] Hey! 嘿
[1:09:06] No! 不要
[1:09:08] Stop! 停下
[1:09:19] Open up, you punks! 把门打开 朋小混球
[1:09:23] Open the door! 开门
[1:09:25] Break it down! 把门砸开
[1:09:42] Help us. 帮帮我们
[1:09:44] Help us! 帮帮我们
[1:09:47] Please, help us. Our friend needs help! 拜托了 我们的朋友需要帮助
[1:09:49] Girls, get the staff. 姐妹们 去叫工作人员
[1:09:51] Looks like three little rich girls 看起来是三个有钱女孩
[1:09:52] just wandered into our pool. 闯进了我们泳池
[1:09:54] No! 不要
[1:09:55] Who are you? 你是谁
[1:10:00] We’re your substitutes. 我们是你们的替代品
[1:10:05] What? 什么
[1:10:07] You don’t understand 你不明白
[1:10:09] how hard we’ve worked to get here. 为了到这里来我们有多辛苦
[1:10:13] While you… 当你
[1:10:15] eat cake 吃着小蛋糕
[1:10:16] and pick flowers, 采着小花的时候
[1:10:18] we work. 我们在工作
[1:10:20] We’ve practiced until we fainted. 我们一直练习直到昏倒
[1:10:24] We’ve endured dozens of surgeries. 我们经历了几十次手术
[1:10:28] All… 这一切的努力
[1:10:30] to be like you. 是为了能跟你一样
[1:10:34] To be better than you. 成为更好的你
[1:10:50] You… 你
[1:10:52] you think you’re gonna replace me? 你觉得你能代替我吗
[1:10:55] You bet I will, darlin’. 我当然会 亲爱的
[1:10:57] You don’t understand where we come from, 你不知道我们是从哪里来的
[1:11:00] what we’ve done to get here. 以及我们为了来到这里做出的付出
[1:11:03] For every single one of us, 因为对于我们每一个人来讲
[1:11:05] this is our only chance at a decent life. 这是能过上好日子的唯一机会
[1:11:09] We were born out of your wars. 我们出生于战火之中
[1:11:13] We’ve had to grovel for food. 我们要匍匐在地上寻找食物
[1:11:16] You should at least enjoy the life you’ve already had. 你至少能够享受你已经拥有的人生
[1:11:23] Yu. Yu. 俞 俞
[1:11:25] Yu, no. Yu! 俞 不 俞
[1:11:27] Yu! Yu! 俞 俞
[1:11:32] Yu. Yu. Yu. 俞 俞 俞
[1:11:35] No, no, no, no, no no! 不不不不
[1:11:53] Well, you got what you wanted. 现在你们得逞了
[1:11:56] So I guess one of you is gonna replace me, aren’t you? 我猜你们中有谁会取代我 是吗
[1:11:59] Are you listening to me? 你在听我讲话吗
[1:12:01] Are you here? 你在这里吗
[1:12:02] Did they give you hair like mine? 他们给和我一模一样的头发了吗
[1:12:04] Eyes like mine? 还有我的眼睛
[1:12:06] My mouth? 我的嘴巴
[1:12:07] My skin? 我的皮肤
[1:12:09] The scar on my leg? 我腿上的疤痕
[1:12:18] Well, there’s one thing they haven’t given you. 有一个人他们无法提供给你
[1:12:27] This is my father. 这是我的父亲
[1:12:31] Well, take a good look at him, 好好仔细看看他
[1:12:33] ’cause he’s dead. 因为他已经去世了
[1:12:35] And the man who’s paying for you is to blame. 而支付你们薪水的人就是罪魁祸首
[1:12:42] You wanna be me? 你想要成为我吗
[1:12:44] You have to carry that around with you. 那你要把项链带着身上
[1:12:48] Always. 永远带着
[1:12:56] Do you believe you’re the only one 你认为你是第一个
[1:12:59] with a story like that? 有故事的人吗
[1:13:03] You know, we have families, too. 我们也有家人
[1:13:05] Uma, run! Go, go! 乌玛 快跑 快
[1:13:08] Hey! Get them! 嘿 抓住她们
[1:13:11] Stop! 停下
[1:13:12] Get ’em! 抓住她们
[1:13:13] Get them! 抓住她们
[1:13:18] Open the door! Open it! 把门打开
[1:13:21] Break it down! 把门弄坏
[1:13:40] – Ok. – Ok. -走吧 -走吧
[1:13:51] Come on. 来吧
[1:13:57] What is this? 什么声音
[1:14:50] It’s ok. 没事的
[1:14:52] Keep going. 继续往前走
[1:15:12] Chloe? 克洛伊
[1:15:13] Uma! 乌玛
[1:15:15] Chloe! 克洛伊
[1:15:18] Chloe, where are you? 克洛伊 你在哪里
[1:16:27] Uma! 乌玛
[1:16:32] Uma! 乌玛
[1:17:07] Uma! 乌玛
[1:17:09] Chloe? 克洛伊
[1:17:14] Chloe. 克洛伊
[1:17:31] Uma. 乌玛
[1:17:43] What are you? 你是什么东西
[1:17:46] I’m just like you. 我就像你一样
[1:17:48] A nasty little thorn in mother’s side. 是妈妈的心头刺
[1:18:11] ♪ Five little bugs ♪ ♪ 五只小虫 ♪
[1:18:13] ♪ Came out to play ♪ ♪ 出来玩耍 ♪
[1:18:17] ♪ On a spider’s web one day ♪ ♪ 有一天误入蛛网 ♪
[1:18:23] ♪ They got caught ♪ ♪ 于是被困住 ♪
[1:18:26] ♪ All in a bunch ♪ ♪ 串成了一串 ♪
[1:18:29] ♪ And along I came ♪ ♪ 然后我来了 ♪
[1:18:32] ♪ In time for lunch ♪ ♪ 午饭时间到了 ♪
[1:18:38] At mother’s age, 毕竟到了当妈的年纪
[1:18:40] I can’t exactly stop now, can I? 我已经不能停下来了 对吧
[1:18:49] Who’d want me then? 到时候谁会想要我呢
[1:18:51] Who’d… 到时候谁
[1:18:53] want… 会想要
[1:18:55] me then? 我呢
[1:19:12] Leave her alone! 放开她
[1:19:15] I said leave her alone. 我说了放开她
[1:19:25] Isn’t this cute? 太可爱了
[1:19:26] A family reunion! 家人团聚
[1:19:30] That’s my substitute, you idiot. 那是我的替代品 傻逼
[1:19:34] I’m the one you want. 我才是你想要的那个
[1:19:38] No, I’m the one you want. 不 我才是真的
[1:19:40] Don’t listen, she’s lying to you! 别听她胡说 她在骗你
[1:19:43] That’s my substitute. I’m the one you’re looking for. 那是我的替代品 我才是你要找的人
[1:19:45] How can you not recognize me? Don’t listen to her. 你怎么能认不出我 别听她的
[1:19:48] It’s me. Liar! 我才是真正的我 骗子
[1:19:49] Liar! I’m the one you want! 你才是骗子 我才是真的
[1:19:51] Enough! 够了
[1:19:55] Now, 现在
[1:19:57] which one are you? 你是哪一个
[1:20:01] I am me. 我是我自己
[1:21:45] We’re still missing one substitute. 还有一个失踪的替代品
[1:21:47] Keep searching. 继续找
[1:21:49] Copy. 收到
[1:22:23] Uma. 乌玛
[1:22:27] Uma. 乌玛
[1:22:35] She lied to me. 她骗了我
[1:22:38] She told me that you chose him. 她告诉我你选择了他
[1:22:41] She told me that you chose Son over me. 她告诉我你选择了松而不是我
[1:22:46] How much did she pay you? 她用多少钱收买了你
[1:22:51] I won’t take it. 我不会收的
[1:23:04] All clear over there, partner? 那边没有问题吗 搭档
[1:23:13] Partner? 搭档
[1:23:21] Yes, sir. 是的 长官
[1:23:24] All clear. 没有问题
[1:24:03] Here. 来
[1:24:06] This belongs to you. 这是属于你的
[1:24:14] Thank you. 谢谢
[1:24:21] What are you gonna do now? 你现在打算怎么办
[1:24:26] There’s nothing left where I came from. 我对我的家庭已经毫无所依了
[1:24:30] Your parents? 你的父母呢
[1:24:34] I tried to take care of my two little brothers, 我曾想要照顾我的两个小弟
[1:24:37] but sixteen hours a day working in a factory, 但是在工厂里一天工作十六个小时
[1:24:40] it wasn’t enough. 是不够的
[1:24:42] This man came to our town and… 有个男人来到我们小镇
[1:24:45] offered me this job. 给了我这份工作
[1:24:48] If you can call it a job. 如果这也叫工作的话
[1:24:50] He promised me my brothers would never go hungry again. 他向我保证我的弟弟们再也不会挨饿了
[1:24:59] I had to become somebody else so I could survive. 为了生存下去我必须要成为别人
[1:25:04] I had to become you. 我必须要成为你
[1:25:12] I’m sorry. 我很抱歉
[1:25:31] What’s your name? 你叫什么
[1:25:35] Anna. 安娜
[1:25:38] It’s nice to meet you, Anna. 很高兴遇见你 安娜
[1:25:46] Sing it again, sweetheart! 再唱一遍 小甜心
[1:25:50] What a stunning bride. 真是个漂亮的新娘
[1:25:52] And what a stupendous wedding. 瞧瞧这婚礼多气派
[1:25:57] Your daughter is the epitome of Upper perfection. 您的女儿真是位完美的上层人
[1:26:00] She’s earned the life ahead of her. 她的人生是她自己走出来的
[1:26:02] You must be so very proud. 你一定很为她骄傲
[1:26:04] Indeed. 确实
[1:26:05] And here she is. 她来了
[1:26:07] He was heartbroken when you were the only one who went missing 你是唯一一个在那场灾难中失踪的
[1:26:10] after that disaster. 他心碎欲裂
[1:26:12] Only a man in love can suffer like that. 只有坠入爱河的男人能忍受那样的痛苦
[1:26:14] You should feel fortunate. 你应该感到幸运
[1:26:16] I do. 是的
[1:26:18] Very much so. 我感到很幸运
[1:26:20] I just… can’t imagine 我只是难以想象
[1:26:21] how difficult it must have been for him. 这对他来说有多艰辛
[1:26:23] I mean, he’s invested so much in me. 他为我付出了这么多
[1:26:28] Smile, kid. 笑一个 孩子
[1:26:31] You’re giving it all back to him now. 你将报答他所有的付出
[1:26:38] Mr. Hingston is expecting you upstairs. 欣斯顿先生在楼上等你
[1:26:41] A husband shouldn’t be kept waiting any longer. 你不应该让一个丈夫等太久
[1:26:44] That place works miracles. 那地方能创造奇迹
[1:26:48] You could be so difficult before. 你之前是多么的难搞
[1:26:51] But now… 但是现在
[1:26:55] it’s as if that girl never existed. 就像从前的你从未存在过一样
[1:27:28] Please, don’t worry. 别担心
[1:27:31] I’ll go. 我去看看
[1:28:38] Uma! 乌玛
[1:28:41] Oh, baby, what happened? 宝贝 发生什么了
2019年

文章导航

Previous Post: Days Of Heaven(天堂之日 梦断天涯)[1978]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sunrise In Heaven(天堂日落)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号