英文名称:Paradise Hills
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | May I have your attention, please? | 请大家注意一下 |
[00:36] | Uh, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[00:39] | thank you all, for making this such a memorable celebration. | 感谢大家莅临现场营造如此隆重的庆典 |
[00:43] | Now, to top off our night, | 现在将由欣斯顿先生高贵的新娘 |
[00:46] | Mr. Hingston’s exquisite bride | 为大家带来今晚的开场 |
[00:49] | will serenade him with a very special love song. | 她将为新郎官献唱一首非常特别的情歌 |
[01:09] | ♪ I’m yours to keep, your servant ♪ | ♪ 我是属于你的 你的女仆 ♪ |
[01:15] | ♪ I’ll cater to you, all your needs ♪ | ♪ 我愿服侍在你身边 顺遂你意 ♪ |
[01:21] | ♪ Counting all your sins ♪ | ♪ 细细数着你的罪过 ♪ |
[01:24] | ♪ One by one ♪ | ♪ 一条接一条 ♪ |
[01:27] | ♪ As you hold my stolen heart ♪ | ♪ 因你截获了我的心 ♪ |
[01:34] | ♪ Our lights ignite the fire ♪ | ♪ 我们之间的火花熊熊燃烧 ♪ |
[01:40] | ♪ But flames are growing higher ♪ | ♪ 但那火焰一窜冲天 ♪ |
[01:47] | ♪ My ashes at your feet ♪ | ♪ 将我化为灰烬落在你脚边 ♪ |
[01:52] | ♪ What is this incantation? ♪ | ♪ 我是中了什么爱的魔咒 ♪ |
[01:55] | ♪ You were my salvation ♪ | ♪ 我要你的降临将我拯救 ♪ |
[01:58] | ♪ Everything I need, everything I need ♪ | ♪ 我寻寻觅觅的你 就是我今生所需 ♪ |
[02:06] | Sing it again, sweetheart! | 再唱一遍 宝贝 |
[02:09] | Yes, darling! Good girl! | 对 亲爱的 真棒 |
[02:10] | Brava! Sing it again! | 太棒了 再唱一遍吧 |
[02:13] | Sing it again! | 再唱一遍吧 |
[02:15] | Thank you. I’m honored by each and every one of you. | 谢谢大家 在场每一位都让我感到荣幸 |
[02:20] | Thank you, so very much. | 非常感谢大家 |
[02:30] | What a stunning bride. | 真是个漂亮的新娘 |
[02:31] | And what a stupendous wedding. | 瞧瞧这婚礼多气派 |
[02:41] | Oh, there she is. Over here. | 她在这呢 在这边 |
[02:48] | Oh, back to him now. | 现在又回到他那了 |
[02:51] | If you’ll excuse me, a moment. | 抱歉 我失陪一下 |
[02:56] | Mr. Hingston is expecting you upstairs. | 欣斯顿先生在楼上等你 |
[02:59] | A husband shouldn’t be kept waiting any longer. | 可别让新郎官等久了 |
[03:06] | Your daughter is the epitome of Upper perfection. | 您的女儿真是位完美的上层人 |
[03:09] | She’s earned the life ahead of her. | 她的人生是她自己走出来的 |
[03:11] | You must be so very proud. | 你一定很以她为傲吧 |
[03:13] | Indeed. | 是的 |
[03:56] | That place works miracles. | 那地方真是能化腐朽为神奇 |
[04:00] | You could be so difficult, before. | 你之前本来很难搞 |
[04:06] | But now, | 但是现在 |
[04:10] | It’s as if that girl never existed. | 就像以前的那个她从未存在过 |
[04:58] | What? | 什么 |
[05:06] | Hello? | 有人吗 |
[05:19] | Good morning, Uma. | 早上好 乌玛 |
本电影台词包含不重复单词:933个。 其中的生词包含:四级词汇:142个,六级词汇:83个,GRE词汇:82个,托福词汇:105个,考研词汇:159个,专四词汇:131个,专八词汇:25个, 所有生词标注共:269个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:22] | I didn’t mean to startle you. Breakfast is on its way. | 我不是有意吓您的 早餐马上就来 |
[05:26] | Breakfast? Wait, where am I? | 早餐 等等 我在哪 |
[05:28] | You’re in paradise, of course. | 您当然是在天堂了 |
[05:48] | Mademoiselle! | 小姐 |
[06:01] | Uma! | 乌玛 |
[06:03] | Mademoiselle! | 小姐 |
[06:06] | Uma! | 乌玛 |
[06:24] | Uma! Uma! | 乌玛 乌玛 |
[06:44] | Uma! | 乌玛 |
[06:57] | New in town? | 新来的吗 |
[06:59] | Look, I-I need help, OK? | 听着 我需要帮助 好吗 |
[07:00] | They’re chasing me and-and– | 他们在追我 而 而且 |
[07:02] | and I need somewhere to hide. | 我需要找个地方躲起来 |
[07:03] | I don’t even know how I got here. | 我都不知道我是怎么到这来的 |
[07:06] | Come with me. | 跟我来吧 |
[07:07] | Uma! Mademoiselle! | 乌玛 小姐 |
[07:09] | Just come with me. | 跟我来吧 |
[07:17] | Wh-what is this place? | 这 这是什么地方 |
[07:18] | You lost something? | 这是你们丢的吗 |
[07:20] | What are you doing? No, no, no, no! | 你在干什么 不不不 |
[07:30] | Why won’t you answer me? | 你们为什么不回答我 |
[07:34] | What is this place? | 这是什么地方 |
[08:31] | Excuse me, but, who are you? | 不好意思 你是谁 |
[08:34] | Some people complain that rose bushes have thorns. | 有些人因为玫瑰带刺而抱怨 |
[08:39] | I rejoice that… | 而我 |
[08:42] | thorn bushes have roses. | 却因为荆棘丛中有玫瑰而欣悦 |
[08:45] | What am I doing here? | 我在这里干什么 |
[08:47] | Honey, you have no reason to be afraid. | 亲爱的 你不必担惊受怕 |
[08:49] | This is a center for emotional healing. | 这是一处情感治疗中心 |
[08:52] | Holistic and sustained healing. | 可以让你全身心地持续治疗 |
[08:55] | Now, most of our girls aren’t quite so feisty when they arrive, | 大多数女孩来的时候都没那么活跃 |
[08:58] | but I do understand how difficult this must be for you. | 但我能理解这对你来说有多困难 |
[09:02] | Why can’t I leave? | 为什么我不能离开这 |
[09:05] | Addressing your anger issues, is gonna take a while. | 解决你的脾气问题 需要一段时间 |
[09:08] | Sweetheart, they told me you lost control again, last night. | 宝贝 他们告诉我你昨天又失控了 |
[09:12] | You can tell my mother, that she is wasting her time. | 你可以告诉我妈 她完全是在浪费时间 |
[09:20] | This is an opportunity, Uma. | 这是个机会 乌玛 |
[09:22] | Relax. Thank you. | 放松下来 谢谢 |
[09:24] | Observe your life from a new perspective. | 发掘新的角度去看待你的人生 |
[09:27] | And whose perspective is that? Yours? | 什么角度 你的角度吗 |
[09:30] | And what about mine? | 那我自己的想法呢 |
[09:32] | You’ll be with us for two months. | 你要在这里待上两个月 |
[09:34] | All I ask in that time, is you keep an open mind, | 在这段时间里我只要求你保持开放的心态 |
[09:37] | and, reconsider your marriage proposal, | 还有就是 再考虑一下离开这里之后 |
[09:40] | after your stay. | 你的婚约 |
[10:01] | Luggage was arranged by your mother, mademoiselle. | 行李是您母亲安排的 小姐 |
[10:04] | Do you all talk like that? | 你们都这么说话吗 |
[10:10] | Well, it’s about time, darling. Uh… | 也算是时候了 亲爱的 |
[10:12] | Hi. Rough trip? | 路上颠簸吗 |
[10:14] | Actually, I don’t remember any of it. | 其实来的路上我什么也记不得了 |
[10:17] | Oh, well, lucky you, | 那你可走运了 |
[10:18] | because that seaplane was sketchier | 因为那架水上飞机 |
[10:20] | than a broke-ass roller coaster. | 比咯吱的过山车还要颠簸 |
[10:22] | – Sea plane? – Yeah. | -水上飞机吗 -是啊 |
[10:24] | I’m Chloe. | 我是克洛伊 |
[10:25] | Uma. | 乌玛 |
[10:27] | That’s Yu. | 那是俞 |
[10:28] | I don’t reckon she’s too keen on being here. | 我估计她不太怎么想待在这 |
[10:32] | What, and you are? | 那 你是说你想吗 |
[10:33] | Well, if it’ll get my parents off my back. | 只要能让我父母别再唠叨我了 |
[10:36] | What’s their problem? | 他们唠叨你什么呢 |
[10:38] | They think two months here is gonna turn me into | 他们觉得让我在这待上两个月能让我 |
[10:40] | some skinny pageant queen, like my sisters. | 变成什么苗条选美皇后 跟我姐妹们一样 |
[10:43] | It won’t, because I’m fine just the way I am. | 我才不会 因为我自个儿好着呢 |
[10:45] | But, hey, I’ll take a free vacation. | 不过就当是过来度个假了 |
[10:48] | Yu. | 俞 |
[10:50] | – Yu! – What? | -俞 -干嘛 |
[10:52] | Meet Uma. | 来认识下乌玛 |
[10:54] | – Hi. – They told me no roommates. | -你好 -他们告诉我是单间 |
[10:56] | Well, hey, that’s not our fault, girl. | 那又不是我们的错 姐妹 |
[10:58] | And don’t touch my stuff. | 别碰我的东西 |
[11:02] | Let’s dress for dinner, ladies. | 准备穿上盛装出席晚宴吧 女士们 |
[11:05] | Ok. | 好吧 |
[11:30] | Where’s the rest of it? | 其他的菜呢 |
[11:32] | Our diet is individually calibrated | 我们的菜谱是严格根据您的 |
[11:34] | for your optimum physical health and your mental equilibrium. | 最佳饮食健康和心理均衡所调配的 |
[11:39] | Eh, uh, I can’t because, um, | 这 我喝不了 因为 |
[11:42] | I’m, uh, uh, la-lactose intolerant? | 因为我 我乳糖不耐 |
[11:45] | Allergies and intolerances have been dutifully accounted for, | 过敏和不耐的情况已经考虑在内了 |
[11:49] | and, mademoiselle, dairy is not one of yours. | 而且小姐 乳制品不是为您准备的 |
[11:51] | OK, fine, whatever. | 行吧 随便吧 |
[11:52] | We kindly ask you to finish all of your dinner, | 我们希望您能吃完所有的晚餐 |
[11:54] | to have sufficient nourishment for tomorrow’s activities. | 以便有足够的精力参加明天的活动 |
[11:58] | Bon appétit, mademoiselles. | 祝您们用餐愉快 小姐们 |
[12:10] | You know her? | 你认识她吗 |
[12:12] | No. | 不认识 |
[12:13] | She screwed me over, as soon as I got here. | 我一到这她就把我坑了一回 |
[12:16] | What? | 什么 |
[12:18] | Who is she? | 她是谁啊 |
[12:20] | Seriously?! | 你说真的吗 |
[12:24] | ♪ If you had my heart ♪ | ♪ 如果你拿走了我的心 ♪ |
[12:26] | ♪ I wouldn’t want it back ♪ | ♪ 就请你好生保管 ♪ |
[12:28] | ♪ I’d let you keep it till the… ♪ | ♪ 直到天涯海角 ♪ |
[12:30] | ♪ …end of time ♪ | ♪ 海枯石烂 ♪ |
[12:32] | Wait, that’s her? | 等等 那是她唱的 |
[12:33] | Amarna Vicario. | 阿玛娜·维卡里奥 |
[12:35] | Yeah, her new sound is real neat. | 她的新声线真的很甜 |
[12:38] | – She’s also- – A drunk. | -她还是 -个酒鬼 |
[12:40] | – That’s not nice. – It’s true. | -那么说可不好 -是真的 |
[12:42] | Look, I hear her parents are super conservative, | 听着 我听说她父母超级保守 |
[12:46] | and they’ve got her here in detox, before they drag her back home. | 他们把她弄到这来戒完酒瘾才把她弄回去 |
[12:49] | You know, it really must not be easy being famous. | 想想也是 出名的滋味肯定不太好受 |
[12:51] | Yeah, it’s so not easy being famous. | 是啊 那可真是老难受了 |
[12:53] | Think about the pressure. No wonder she drinks. | 你想想看那么大的压力 怪不得她嗜酒 |
[12:55] | – She’s kind of tragic. – Don’t judge her. | -她还挺可怜的 -别黑她 |
[13:14] | What do you want? | 你想干什么 |
[13:17] | Still mad about this morning? | 还在为早上的事情生气呢 |
[13:19] | You think? | 你觉得呢 |
[13:21] | Well, they were gonna catch you, either way, | 反正他们还是会抓到你 |
[13:23] | and I couldn’t let them find our cave. | 我不能让他们找到我们的洞穴 |
[13:28] | “Our cave?” | “我们的”洞穴 |
[13:30] | Course. Where else are you gonna | 当然了 那你还能在哪 |
[13:32] | light up my cigarettes for me, hmm? | 帮我点上烟呢 |
[13:40] | Hey… | 嘿 |
[13:43] | Please don’t believe everything you hear about me. | 请别轻信你听说的那些传言 |
[13:46] | I don’t even drink, anymore. | 我不沾酒了 |
[13:50] | Then, why are you here? | 那你在这里干什么 |
[13:51] | Well… | 这个 |
[13:54] | I wanted to do music in my own voice. | 我想用我自己的嗓音唱歌 |
[13:57] | My team freaked out. | 我的团队就慌了 |
[14:00] | You see, they look at me like a product. | 你瞧 他们就把我当成一件商品一样 |
[14:04] | They planted all those partying stories about me, | 他们在外面宣传我花天酒地 |
[14:07] | and sent me here, | 然后把我送来这里 |
[14:09] | to rehab for it, I guess. | 戒掉他们所谓的瘾 |
[14:12] | Why haven’t you tried to escape? | 你为什么不逃走呢 |
[14:14] | – Escape from what? – I don’t know, exactly, but, | -逃避什么呢 -我也不知道 不过 |
[14:17] | I’m not trying to get brainwashed here. | 我可不想在这被洗脑 |
[14:19] | Well, the only thing we’ve done till now is a lot of yoga | 我们在这里到目前为止就只是做做瑜伽 |
[14:21] | – and feeling our feelings. – I don’t care. | -还有冥想 -我不管 |
[14:23] | I’m getting out of here. | 我要离开这里 |
[14:25] | Well, I don’t know how you think you’re gonna do that, | 好吧 我不知道你怎么会觉得你能做到 |
[14:27] | because we’re on an island in the middle of the ocean. | 因为我们在一个海中小岛上 |
[14:29] | Tonight. | 今晚就走 |
[14:33] | OK. I’ll help you. | 好吧 我帮你 |
[14:38] | Meet me outside my room. | 到我房间外碰头 |
[14:40] | Midnight. | 午夜时分 |
[14:47] | Hey. | 嘿 |
[14:51] | How do you get cigarettes? | 你是怎么弄到烟的 |
[14:54] | An attendant gives them to me. | 一个服务员捎给我的 |
[14:57] | His daughter’s a fan. | 他女儿是我粉丝 |
[14:59] | I video chat with her. | 作为回报 我跟她视频聊天 |
[15:03] | You know, Uma, | 你知道吗 乌玛 |
[15:06] | There’s always a way to get what you want. | 没有你得不到的 只有你想不到的 |
[15:09] | Always. | 想到就能得到 |
[15:58] | My Dears, | 亲爱的们 |
[16:00] | the sun is rising, | 太阳出来了 |
[16:01] | and in the fresh light of this new day, | 在这新一天清晨的阳光里 |
[16:04] | let us welcome | 让我们热烈欢迎 |
[16:05] | Chloe, Yu, and Uma. | 克洛伊 俞和乌玛 |
[16:09] | to our family. | 加入我们的大家庭 |
[16:11] | ♪ …an island, it’s very lazy ♪ | ♪ 一座岛屿 慵懒恬静 ♪ |
[16:14] | ♪ If I should ever leave it I’d be crazy! ♪ | ♪ 人间天堂 不必逃离 ♪ |
[16:20] | Hey. | 你好 |
[16:21] | Can you… | 能帮我 |
[16:23] | Sure. | 当然 |
[16:27] | Sorry, I fell asleep. | 抱歉 我睡着了 |
[16:30] | How long did you wait for me? | 你等我多久了 |
[16:31] | I, actually, fell asleep, too. | 其实 我也睡着了 |
[16:34] | Mademoiselle. | 小姐 |
[16:39] | Please confirm your chosen look. | 请确认您选择的妆容 |
[16:48] | Hell, yes. | 就给老子画这个 |
[16:51] | Oh, no. No, no. I’ve got to– | 不 不 不 我得 |
[16:53] | Please, mademoiselle. | 请回 小姐 |
[16:54] | Can’t do it. | 不行 |
[16:56] | The look might grow on you. | 这妆跟您是绝配 |
[16:59] | It looks good. | 看起来很棒 |
[17:00] | It isn’t me. | 这不是我 |
[17:07] | Mommy’s perfect little Upper. | 妈妈的完美上层小宝贝 |
[17:09] | You don’t have to change who you are, Uma. | 你不需要改变自己 乌玛 |
[17:15] | Relax, Uma. This’ll only take a minute. | 乌玛 放松 很快就好了 |
[17:28] | Please sit still, mademoiselle. | 小姐 请坐好不要动 |
[17:58] | It’s like looking at somebody else. | 感觉就像在看另一个人 |
[18:00] | Yeah. | 是啊 |
[18:02] | Someone I don’t like. | 一个我不喜欢的人 |
[18:10] | Dearest. | 亲爱的 |
[18:12] | How are you adjusting, honey? | 甜心 你适应得怎么样了 |
[18:14] | Great. I’ve always wanted to go to a fascist boarding school, | 不错 我一直想念一所法西斯寄宿学校 |
[18:18] | so, this is kind of a dream come true. | 所以这算是美梦成真了 |
[18:20] | Well, I certainly hope we can change that for you. | 我希望我们能让你有所改观 |
[18:24] | Please sit, and face the mirror. | 请坐 面对镜子 |
[18:27] | Please, sit down. | 请坐下 |
[18:33] | Uma, I know you think this isn’t the place for you, | 乌玛 我知道你觉得你不该来这儿 |
[18:36] | and you may be right, | 也许你是对的 |
[18:38] | But I’m asking you to be the tiniest bit receptive– | 但我想请求你稍微接纳一点 |
[18:41] | To your propaganda? | 接纳你们的洗脑吗 |
[18:51] | We are at our best, when we are truly ourselves. | 我们只有成为真正的自己 才是最好的 |
[18:55] | Can we agree on that? | 我们能在这点上达成共识吗 |
[18:58] | Mirror Therapy is about owning your story. | 镜面疗法的意义在于掌控自己的故事 |
[19:02] | It’s about remembering what makes you, you. | 在于铭记是什么 让你成为了你自己 |
[19:06] | Only the things that you would know. | 只有你自己知道的事 |
[19:09] | Tell yourself the story of who you truly are. | 把真实的自己讲给自己听 |
[19:13] | You want me to talk to myself? | 你想让我对自己说话吗 |
[19:17] | Well, you don’t seem to enjoy talking to me. | 毕竟看起来你不喜欢和我说话 |
[19:21] | How about this? | 那这样如何 |
[19:23] | I’ll ask you a question. | 我会问你一个问题 |
[19:24] | Answer only if you want to, OK? | 你想回答的时候再回答 好吗 |
[19:29] | What was the one thing your mother never gave you? | 你妈妈从来没有给过你的是什么 |
[19:31] | What? | 什么 |
[19:33] | Try and look in the mirror. | 试着看看镜子里 |
[19:36] | Does she look after you? | 她照顾过你吗 |
[19:38] | She looks after herself. | 她照顾她自己 |
[19:41] | – You’re very tough on her. – She deserves it. | -你对她很苛刻 -这是她自找的 |
[19:43] | – Do you love her? – What are you trying to do here? | -你爱她吗 -你到底想干什么 |
[19:46] | OK, I am not gonna marry that prick. | 好了 我是不会嫁给哪个混蛋的 |
[19:54] | It’s hard to find a good man in this world, Uma. | 如今想找个好男人很难 乌玛 |
[19:58] | I would know. | 我也清楚 |
[20:17] | Keep it up, mademoiselles. | 加油吧 小姐们 |
[20:20] | Control of the body, clarity of the mind. | 身是菩提树 心如明镜台 |
[20:25] | All right. And work in pairs now, please. | 好了 现在请两两搭配 |
[20:32] | Yu. | 俞 |
[20:34] | – Come on. – No. | -来吧 -不 |
[20:37] | I need a partner. | 我需要一个搭档 |
[20:43] | Assume. | 开始 |
[20:44] | – And forward. – Come on. | -向前倾 -来吧 |
[20:46] | I can’t do this on my own. | 我自己没法做 |
[20:48] | Come on. | 来嘛 |
[20:50] | And back. | 向后仰 |
[20:55] | And forward. | 向前倾 |
[21:01] | And back. | 向后仰 |
[21:07] | Forward. | 前倾 |
[21:15] | And back. | 后仰 |
[21:29] | Uma? Uma. | 乌玛 乌玛 |
[21:32] | Are you still with us? | 你还继续吗 |
[21:34] | Yeah, sorry. | 是的 抱歉 |
[21:36] | Ok. | 好的 |
[21:38] | And forward. | 向前倾 |
[21:44] | And back. | 向后仰 |
[22:08] | Your gloves, please. | 请把手套给我 |
[22:15] | It’s a little tight. | 有点紧 |
[22:17] | It’s for your safety. Please. | 是为了你的安全考虑 |
[22:44] | Sorry about that. We’re, uh, | 很抱歉 我们 |
[22:46] | we’re attempting to resolve some technical issues. | 我们正在解决一些技术问题 |
[22:49] | Please, hang tight. | 请坐稳 |
[22:57] | Lowers like to say all kinds of things about me, | 下层社会对我有很多评价 |
[23:02] | but the truth is, | 但事实是 |
[23:04] | I’m a simple man. | 我是个简单的人 |
[23:07] | I work hard, | 我努力工作 |
[23:10] | and I give back. | 回报社会 |
[23:16] | I may be a sensitive guy, | 我可能是一个敏感的人 |
[23:21] | but don’t let anyone tell you, | 但不要相信别人所说的 |
[23:22] | I don’t know how to have a good time. | 我不知道怎么享受 |
[23:27] | Maybe my idea of fun can be a bit extreme, | 我对享乐的定义可能有些极端 |
[23:33] | but, in both business and life, | 但在商业和生活中 |
[23:36] | what’s the point of dreaming small? | 小小的梦想有什么意义呢 |
[23:45] | Lowers like to say all kinds of things about me, | 下层社会对我有很多评价 |
[23:48] | – OK, I get it. – but the truth is, | -好了 我明白了 -但事实是 |
[23:51] | I’m a simple man. | 我是个简单的人 |
[23:54] | – I get it! – I work hard, | -我明白了 -我努力工作 |
[23:56] | – and I give back. – Hello? | -回馈社会 -有人吗 |
[23:58] | – But the truth is… – Turn it off? | -但是事实 -能关了吗 |
[24:01] | …simple man– | 简单的人 |
[24:03] | I work hard– But the truth is– | 我努力工作 但事实是 |
[24:16] | …simple man– But– | 简单的人 但 |
[24:18] | Maybe my idea of fun | 我对享乐的定义可能 |
[24:20] | can be a bit extreme. | 有些极端 |
[24:23] | I may be a sensitive guy. | 我也许是个敏感的人 |
[24:26] | I may be a sensitive guy. | 我也许是个敏感的人 |
[24:28] | …sensitive guy. | 敏感的人 |
[25:00] | We’re so sorry, the system failed. | 我们非常抱歉 系统故障了 |
[25:03] | We couldn’t stop the projection remotely. | 我们无法远程停下投影 |
[25:05] | The infirmary will patch those up. | 医务室会包扎好的 |
[25:07] | We’re so sorry. | 我们非常抱歉 |
[25:21] | You really think that stupid video is gonna | 你真的觉得这个愚蠢的视频 |
[25:23] | get me to change my mind? | 就能让我改主意吗 |
[25:25] | Oh, honey. Let me take a look at those hands. | 甜心 让我看看你的手 |
[25:30] | Come here. | 来这里 |
[25:33] | Perhaps he is a bit heavy-handed. | 也许他下手是有点重了 |
[25:38] | But he means well. | 但他是一番好意 |
[25:40] | “Means well?” | 一番好意 |
[25:42] | He’s a sociopath. | 他是个反社会分子 |
[25:45] | Besides, it doesn’t matter. | 不过 也没所谓了 |
[25:47] | I’m in love with somebody else. | 我爱上别人了 |
[25:50] | Your mother never told me about anyone else. | 你妈妈从没和我说过有别人 |
[25:53] | Of course not. He’s a Lower, | 当然没有 他是下层人 |
[25:54] | so, he basically doesn’t exist to her. | 所以对她来说他基本不存在 |
[25:58] | Your father was not a good influence, Uma. | 你爸爸对你有不好的影响 乌玛 |
[26:05] | Look at me. | 看着我 |
[26:08] | I have dedicated my whole life | 我花了一辈子的时间 |
[26:10] | to taking care of Mother’s little garden. | 打理妈妈的小花园 |
[26:13] | But you, if you could learn your place, | 但对你来说 如果你能认清自己的处境 |
[26:15] | you have your best years ahead of you. | 你会前途无量的 |
[26:19] | Don’t end up like me. | 别到最后像我一样 |
[26:27] | So sad! | 太悲哀了 |
[26:29] | Would you like to help me clip some thorns? | 你想帮我剪玫瑰刺吗 |
[26:44] | So, your ma just likes him because he’s rich? | 所以你妈妈就因为他有钱所以喜欢他吗 |
[26:49] | She’s an Upper, but we’re broke. | 她是上层人 但是我们破产了 |
[26:51] | She thinks the marriage will save our family. | 她觉得婚姻能拯救我们的家庭 |
[26:55] | That sucks. I’m sorry, dude. | 太糟了 我很抱歉 姐们 |
[27:00] | Am I the only one getting married off, here? | 我是这里唯一一个马上就要结婚的人吗 |
[27:04] | I wish all I had to do was marry some rich guy. | 我希望我只要嫁个有钱人就好了 |
[27:08] | You don’t mean that. | 不是吧 |
[27:09] | Well, my video was people | 我的视频里 |
[27:11] | just jogging and eating, like, celery. | 就是人们在慢跑 吃芹菜 |
[27:13] | I mean, if it was that easy, everyone would look like Amarna. | 要是这么轻松的话 人人都是阿玛娜了 |
[27:17] | Why, thank you, Chloe. | 谢谢你 克洛伊 |
[27:22] | Screw this. | 去他的吧 |
[27:24] | No, hey. Here, let me help. | 等等 来 我来帮你 |
[27:28] | I can’t do this. I-I just can’t. | 我做不到 我就是做不到 |
[27:30] | No. | 不 |
[27:35] | What’d they show you in there? | 他们给你放了什么 |
[27:38] | It was a documentary about my thing. | 一个关于我的焦虑症的纪录片 |
[27:42] | I get anxious. Like, panic-attack anxious. | 我有焦虑症 就像恐慌发作的那种焦虑 |
[27:46] | I feel like I’m dying, when I have one. | 发作的时候我感觉我要死了 |
[27:50] | My parents are Lowers. | 我父母是下层人 |
[27:52] | They sent me to Beijing to live with my aunt and uncle. | 他们把我送去北京 和姨妈叔叔一起住 |
[27:55] | Big shot Uppers, but… | 他们在上层有头有脸 但 |
[27:57] | I just don’t know how to act around them. | 我就是不知道如何和他们相处 |
[28:01] | I don’t know how to be. | 我不知道该怎么做 |
[28:04] | I embarrass them. | 我让他们丢脸 |
[28:08] | So, they sent me here, | 所以他们送我来这儿了 |
[28:10] | told me not to come back until I got better. | 告诉我等我有所好转才能回去 |
[28:13] | Hey, you’re not like the other Lowers. | 你和其他下层人不一样 |
[28:16] | You got a choice now. | 你有选择了 |
[28:18] | Yeah, well, maybe my idea of success, | 是啊 但也许我对成功的定义 |
[28:20] | isn’t stepping on everyone below me. | 并不是踩在低我一等的人头上 |
[28:24] | There, there, my little tapioca pudding. | 乖 乖 我的小布丁 |
[28:27] | You’re in our brave new world now. | 你现在在我们的勇敢新世界里了 |
[28:30] | We know you’ve suffered, my peanut, | 我们知道你受过苦 小花生米 |
[28:32] | but don’t you worry. You most surely will be redeemed, | 但不用担心 只要你有出色的发型 |
[28:35] | by an excellent hairstyle and a truly mediocre personality. | 和平常心 就一定会被拯救 |
[28:39] | I hate you guys. | 烦人 |
[28:41] | Come on. | 来吧 |
[28:46] | So when you go back to Beijing, | 所以你回北京之后 |
[28:48] | you’re gonna form what? | 你要成立什么来着 |
[28:50] | Uh, Sammy. | 萨咪 |
[28:51] | Sammy and the Decapitated Head Horses. | 萨咪与无头马 |
[28:53] | – Charming. – Wait, who’s Sammy? | -好名字 -等等 谁是萨咪 |
[28:55] | I’m Sammy. I formed the band, so… | 我是萨咪 是我组的乐队所以 |
[28:58] | Wait, you’re singing? | 等等 你是主唱吗 |
[29:01] | Uh, Amarna sings. | 阿玛娜是主唱 |
[29:03] | I do this… | 我做这个 |
[29:06] | That ain’t music! | 这不算音乐 |
[29:08] | ♪ Yeah, Chloe doesn’t like it Thinks it’s too crass ♪ | ♪ 克洛伊不喜欢 觉得太粗俗 ♪ |
[29:11] | ♪ She don’t know shit Got her head up her ass ♪ | ♪ 她什么都不懂 脑子长在屁股里 ♪ |
[29:14] | – Real funny. – Give me my headphones. | -真好笑 -把耳机给我 |
[29:28] | My dearests… the sun is rising. | 亲爱的们 太阳升起了 |
[29:58] | She visited me the first time the album went platinum. | 她在专辑第一次大卖的时候来看的我 |
[30:03] | We went swimming. Just the two of us. | 我们去游泳了 就我们两个人 |
[30:07] | It was a beautiful, clear day, but… | 那天明媚晴朗 可是 |
[30:11] | the current was just too strong. | 水流太湍急 |
[30:14] | I told her I was not gonna leave with her. | 我告诉她我不会离开她 |
[30:17] | I was gonna stay. | 我准备留下来 |
[30:22] | She said, “Whatever you want, I want for you.” | 她说 不管你想怎样 我都支持你 |
[30:25] | She started getting pulled under the waves. | 她开始被海浪吞没 |
[30:29] | I, uh… | 我 |
[30:31] | I, uh, managed to get her back to shore. | 我把她拉回岸上 |
[30:35] | And I just wrapped my arms around her. | 我用双臂搂着她 |
[30:38] | I wish she meant it. | 我希望她是真心的 |
[30:42] | I wish she meant it, with every part of my life. | 我用我全部的生命 希望她是真心的 |
[30:46] | I was terrified of losing her. | 我很害怕失去她 |
[30:49] | Terrified of just being… | 害怕变得 |
[30:52] | completely alone. | 形单影只 |
[30:54] | But at that time… | 但那个时候 |
[30:57] | those words were just… | 那些言语已经 |
[31:01] | enough. | 足够了 |
[31:04] | That was the last time I told her I loved her. | 那是我最后一次告诉她我爱她 |
[31:06] | …I told her I loved her. | 告诉她我爱她 |
[31:10] | Very good, Uma. | 很好 乌玛 |
[31:12] | I’m proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[31:20] | Nice. Now you twist the ends together, like this. | 很好 现在把两端拧到一起 像这样 |
[31:23] | When I leave this place… | 等我离开这里 |
[31:25] | I’m gonna go | 我要去一个 |
[31:27] | somewhere far, far away from here. | 离这里很远很远的地方 |
[31:31] | I just want to be somewhere, where I can… | 我只想去一个我可以 |
[31:35] | start all over again. | 重新开始的地方 |
[31:38] | where nobody really knows who I am. | 没有人知道我是谁的地方 |
[31:50] | What about you? | 你呢 |
[31:53] | I told you, I’m in love with someone. | 我告诉过你 我爱上了一个人 |
[31:58] | We just want to be together… | 我们只想在一起 |
[32:01] | and have a simple life. | 过上简单的生活 |
[32:08] | Uma, isn’t that a memory locket? | 乌玛 那是一个记忆盒坠吗 |
[32:12] | It’s the prototype for all the rest. | 这是其他记忆盒坠的原型 |
[32:36] | They still make them? | 现在还在生产吗 |
[32:43] | Not the way my dad used to. | 不像我爸爸那时那样生产了 |
[33:24] | How did you…? | 你是怎么 |
[33:28] | I promised I’d find you. | 我答应过会找到你 |
[33:37] | How did you even find me? | 你是怎么找到我的 |
[33:39] | Showed up at your mother’s place. | 我去找了你母亲 |
[33:42] | She was not happy to see me. | 她看到我不是很开心 |
[33:44] | What did she say? | 她说了什么 |
[33:46] | That you were getting ready to marry Son. | 她说你在为嫁给松做准备 |
[33:48] | But I’m not marrying him. I told her that… | 但我不会嫁给他 我告诉她 |
[33:50] | I know, I know. Shh, shh. | 我知道 我知道 嘘 嘘 |
[33:58] | I applied for the job, as soon as I could. | 我知道以后马上申请了这份工作 |
[34:02] | Listen, Uma, | 听我说 乌玛 |
[34:03] | I’m gonna get you off this island. | 我会带你离开这个岛 |
[34:09] | No. Not here. | 不 别在这 |
[34:30] | Swiped this from the tech guys. | 从技术人员那里偷来的 |
[34:32] | The feed will just show an empty room, | 传过去的信息会显示这是个空房间 |
[34:34] | same as before. | 和以前一样 |
[34:39] | Listen… | 听着 |
[34:45] | I’m gonna join the cargo crew. | 我会加入货运队 |
[34:47] | When I do, I’ll sneak you into the hold. | 之后我会把你偷偷带进货舱 |
[34:49] | We’ll fly to the mainland and I’ll get you off that plane. | 我们会飞往大陆 在那把你放下 |
[34:53] | An-and go where? | 那 然后去哪里 |
[34:55] | We’ll figure it out. | 我们会想办法的 |
[34:57] | As long as we’re together. | 只要我们在一起 |
[35:03] | Is that what you want, too? | 这难道不也是你想要的吗 |
[35:34] | ♪ And I saw everything you give me… ♪ | 我看到了你给我的一切 |
[35:38] | What? That is so romantic. | 什么 那真是太浪漫了 |
[35:41] | I mean, he came all this way for you? | 我是说 他不远万里前来救你 |
[35:44] | Just in time to save you from that shit you’re supposed to marry. | 只是为了及时拯救你嫁给那坨屎 |
[35:47] | Uma doesn’t need saving. | 乌玛不需要人拯救 |
[35:51] | He’s gonna help me escape. | 他会帮我逃跑 |
[35:53] | You just have to be nice to the staff, fake the treatments. | 你只要对员工好点 假装接受治疗 |
[35:56] | You don’t need to escape. | 你不需要逃跑 |
[35:59] | I finally have a partner in all of this. | 我在这里终于有了一个同伴 |
[36:03] | And what am I? | 那我是什么 |
[36:07] | You shouldn’t trust that guy, Uma. | 你不该相信那个男的 乌玛 |
[36:10] | Wh… I’ve known him, my entire life. | 我认识他很久很久了 |
[36:13] | Well, I don’t think he deserves you. | 我觉得他配不得上你 |
[36:14] | How would you know? | 你怎么知道 |
[36:15] | Amarna! You’re up, girl. | 阿玛娜 到你了 女孩 |
[36:22] | Go, Amarna! | 上去吧 阿玛娜 |
[36:26] | Stop the music, please. | 请把音乐停下 |
[36:35] | ♪ I’m yours to keep, your servant ♪ | ♪ 我是属于你的 你的女仆 ♪ |
[36:41] | ♪ I’ll cater to you, all your needs ♪ | ♪ 我愿服侍在你身边 顺遂你意 ♪ |
[36:48] | ♪ Counting all your sins ♪ | ♪ 细细数着你的罪过 ♪ |
[36:52] | ♪ One by one ♪ | ♪ 一条接一条 ♪ |
[36:54] | ♪ As you hold my stolen heart ♪ | ♪ 因你截获了我的心 ♪ |
[37:01] | ♪ Our lights ignite the fire ♪ | ♪ 我们的光点燃了火 ♪ |
[37:07] | ♪ Our flames are burning higher ♪ | ♪ 我们之间的火花熊熊燃烧 ♪ |
[37:12] | ♪ What is this incantation? ♪ | ♪ 我是中了什么爱的魔咒 ♪ |
[37:15] | ♪ You were my salvation ♪ | ♪ 我要你的降临将我拯救 ♪ |
[37:18] | ♪ Everything I need ♪ | ♪ 我只需要 ♪ |
[37:21] | ♪ Everything I need ♪ | ♪ 我只需要 ♪ |
[37:25] | ♪ What is this incantation? ♪ | ♪ 我是中了什么爱的魔咒 ♪ |
[37:26] | All right. That’s enough, now. | 好了 够了 停下 |
[37:28] | ♪ You were my salvation ♪ | ♪ 你是我的救赎 ♪ |
[37:28] | Armana? | 阿玛娜 |
[37:31] | ♪ Everything I need ♪ | ♪ 我所需要的一切 ♪ |
[37:31] | Armana! | 阿玛娜 |
[37:33] | I said that’s enough. | 我说了够了 |
[37:36] | Bedtime, mademoiselles. | 该睡觉了 小姐们 |
[37:38] | No. | 不 |
[37:41] | Off stage. Go. | 下台 走 |
[37:45] | Listen, I don’t want to repeat it. Just, go. | 听着 我不想说第二遍 快走 |
[38:27] | Just once, | 哪怕就一次 |
[38:29] | can she play some shit that isn’t, like, a hundred years old? | 她能不能放点听起来不那么老的歌 |
[38:41] | – Have you seen my necklace? My locket? – No. | -你们看见我的项链了吗 -没有 |
[38:59] | Security perimeter breach. Security perimeter breach… | 安全边界受侵 安全边界受侵 |
[39:03] | Interfering boat type zero-zero-one-two… | 干扰船只型号0012 |
[39:04] | Look at these clowns. | 看看这群小丑 |
[39:07] | Male subject. All safety personnel to Beach A-Three… | 男性人员 所有安全人员赶往海滩A3 |
[39:11] | Interns are to initiate regular morning activities… | 实习人员开始常规早晨活动 |
[39:13] | Security instructions will… Girls! The showers. Now! | 安全说明能 女孩们 去洗澡 现在 |
[39:18] | Come on, mademoiselles. Move it! | 快点 小姐们 快走 |
[39:20] | Please, resume standard procedures. | 请恢复标准程序 |
[39:22] | We repeat. Please, resume stan… | 重复 请恢复标 |
[39:24] | …to Beach A-Three… | 至海滩A3 |
[39:26] | We repeat, perimeter breach… | 重复 边界受侵 |
[39:28] | What’s that boat doing here? – No clue. | -那条船在这干什么 -不知道 |
[39:31] | We repeat, perimeter breach… | 重复 边界受侵 |
[39:33] | It’s unacceptable. Who is this intruder? | 真是难以接受 谁是入侵者 |
[39:36] | Fetch him. Fetch him at once! | 抓住他 马上抓住他 |
[39:39] | Why are you still here? Go wash yourselves! | 呆在这干什么 快把自己洗洗干净 |
[39:41] | – Whose boat is that? – Are you deaf? | -那是谁的船 -听不懂人话吗 |
[39:43] | Well, I was just asking whose boat… | 我只是想问那条船是谁 |
[39:45] | OK, get out of here. Go, go! | 好了 快离开这里 走走走 |
[39:47] | Hey! Back off! | 喂 离她远点 |
[39:52] | – What did you say? – I said, back off. | -你刚才说什么 -我说离她远点 |
[39:58] | – Yu! – Mademoiselle! | -俞 -小姐 |
[40:01] | Don’t you ever touch me again. | 你要是敢再碰我一次 |
[40:06] | I will send you home to your family, a failure, | 我就把你送回家里 一个废物 |
[40:09] | a disgrace. | 一个耻辱 |
[40:10] | Is that what you want? | 这就是你想要的吗 |
[40:12] | Is it? | 是吗 |
[40:15] | Enough. | 够了 |
[40:17] | Stop. | 住手 |
[40:20] | I said stop! | 我叫你住手 |
[40:22] | If she leaves, we all leave. | 如果她走了 我们都会走 |
[40:27] | You hear me? | 你听懂了吗 |
[40:28] | Yeah. We’ll tell everybody about this. | 没错 我们会告诉所有人 |
[40:32] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[40:34] | I lost my composure. | 我失态了 |
[40:36] | We are dealing with a situation this morning. | 我们今早在处理一些意外 |
[40:39] | Thank you so much, for helping me. Um, find him. | 非常感谢你们帮助我 找到他 |
[40:42] | And turn off this… ridiculous alarm. | 还有关掉这个 荒唐的警报 |
[40:45] | It’s OK. Just breathe, just breathe, just breathe. | 没事了 深呼吸 |
[40:47] | It’s ok. | 没事了 |
[40:51] | Look, there he is. The mystery man. | 看 他在那里 那个神秘男子 |
[40:54] | He ran into the rocks, like he wanted to crash. | 他撞到了岩石上 像是故意的 |
[40:57] | She interrogated him, herself. I can’t even imagine. | 她亲自审问了他 我甚至无法想象 |
[41:00] | I heard he came to see Amarna. He demanded an audience. | 我听说他是来看阿玛娜的 他指名见她 |
[41:03] | – Superfan. – Super creep. | -超级粉丝 -是超级变态 |
[41:08] | So the attendant that gets me cigs | 给我拿烟的服务员 |
[41:10] | lets me use his station | 让我用他的职权 |
[41:11] | in exchange for passes | 来换我复出表演的 |
[41:12] | to my comeback show. | 通行证 |
[41:13] | That guy sailed all the way here to see you? | 那个男的大老远航行只是为了来看你 |
[41:16] | Not exactly. | 也不全是 |
[41:18] | Holy shit. | 天哪 |
[41:20] | That’s what he really came to do. | 这才是他来的真正目的 |
[41:26] | How? | 怎么回事 |
[41:26] | Uma, there’s no stalker. | 乌玛 根本就没有什么跟踪者 |
[41:29] | It was all a front. | 这只是个幌子 |
[41:31] | My admirer stashed the rowboat here, | 我的崇拜者把小船藏在这里 |
[41:33] | and sailed around the island all night, | 然后整晚绕着这座岛航行 |
[41:35] | but nobody spotted him till dawn. | 直到黎明才被人发现 |
[41:40] | They’re not guarding the coast at night. | 晚上没有人守海岸 |
[41:42] | That’s our way out of here. | 这是我们离开这里的方法 |
[41:44] | We come here after dinner, | 我们晚饭后过来 |
[41:46] | we get on the rowboat, and we go to shore. | 我们上船去到对岸 |
[41:48] | It’s only ten miles. We can do it. Uma. | 只有10英里 我们做得到 乌玛 |
[41:54] | Please. | 求你了 |
[41:56] | I thought you didn’t want to leave at all. | 我还以为你一点都不想走 |
[41:58] | What’s changed? | 发生什么了 |
[42:06] | Last night, I was able to stay awake, | 昨晚 是我来这里后 |
[42:08] | for the first time since we’ve been here. | 第一次没有睡着 |
[42:12] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[42:15] | Because, I didn’t drink the milk. | 因为我没有喝牛奶 |
[42:19] | They’ve been drugging us, every night. | 他们一直在给我们下药 每晚如此 |
[42:21] | They make us sleep like we’re dead. | 他们让我们睡得像死人 |
[42:26] | But, the Residence isn’t sleeping. | 但这地方可不安宁 |
[42:30] | Where did you find this? | 你在哪里找到的项链 |
[42:31] | It was in the patio, by the mermaid. | 在院子里的美人鱼旁边 |
[42:34] | There was staff that I didn’t even recognize, | 还有我根本没见过的员工 |
[42:36] | wheeling passed-out girls around. | 推着昏睡的女孩走来走去 |
[42:38] | What?! | 什么 |
[42:41] | Listen, we have to go. | 听着 我们必须得走了 |
[42:42] | Tonight. | 今晚 |
[42:44] | We don’t drink our milk, | 不要喝牛奶 |
[42:45] | and we meet here, after curfew. | 宵禁后在这里碰头 |
[42:47] | I have to tell Markus. | 我得告诉马库斯 |
[42:49] | No, Uma, you can’t. | 不 乌玛 你不能这么做 |
[42:50] | I can’t disappear on him, again. | 我不能再对他消失了 |
[43:02] | Ok. | 好吧 |
[43:06] | Just… don’t give him any details. | 只是 别告诉他任何细节 |
[43:14] | Listen. | 听我说 |
[43:16] | They’re gonna transfer me to the cargo crew tomorrow. | 我明天会被调到货运队 |
[43:19] | We’ll be out of here in a couple of weeks, maybe less. | 我们几周后就能离开这里 或许更快 |
[43:26] | Wow, don’t get too excited. | 哇 不要太激动 |
[43:29] | Uh, I am. It’s just… | 呃 我是有点 只是 |
[43:31] | What? | 什么 |
[43:37] | I have to tell you something. | 我要告诉你一件事 |
[44:02] | Mesdemoiselles, your attention, please. | 小姐们 请听我说 |
[44:05] | Once, in a blue moon, | 千载难逢的一次机会 |
[44:07] | a resident is so receptive to what we offer, | 一个成员因为努力接受我们的教导 |
[44:10] | that she’s ready to rejoin her loved ones, | 她已经准备好了和她的爱人团聚了 |
[44:12] | sooner than expected. | 比我们预期的更快 |
[44:17] | And, so it is, with our own… | 因此 带着我们 |
[44:21] | Amarna. | 阿玛娜 |
[44:24] | We shouldn’t be sad to see her leave us this evening. | 今晚我们不应该因目睹她离开我们而悲伤 |
[44:26] | We should instead, let our hearts swell with joy, | 相反 我们应该让心中充满喜悦 |
[44:29] | at the strong young woman, Amarna has become, | 敬阿玛娜在这儿的日子里所成为的样子 |
[44:32] | during her time here. | 一位坚强的年轻女性 |
[44:34] | To Amarna. | 敬阿玛娜 |
[45:32] | Uma. Uma. | 乌玛 乌玛 |
[45:35] | Listen to me, OK? | 听我说 好吗 |
[45:38] | You take that boat with Markus. It’s yours. | 你和马库斯一起乘那艘船 它是你的了 |
[45:44] | But, how will I find you? | 但是我要怎么找到你 |
[45:55] | What? | 什么 |
[46:08] | You promise, right? | 你保证 好吗 |
[46:13] | I promise. | 我保证 |
[46:32] | I’ll see you there, OK? | 我们那边见 好吗 |
[46:33] | Amarna? Time to go. | 阿玛娜 该走了 |
[46:37] | Yeah. I, uh, I’m coming. | 好的 我来了 |
[46:50] | Be safe. | 一路平安 |
[47:29] | Yeah, it is ugly. | 没错 是挺丑 |
[48:17] | What the hell? | 什么鬼 |
[48:19] | How did she get all the way over here? | 她是怎么到这里来的 |
[48:24] | The sedative’s slow sometimes. | 镇静剂有时候起效很慢 |
[48:26] | Hits them on the way to the bathroom. | 在她们去洗手间的路上起效了 |
[48:28] | – Are we taking her to the OR? – No. | -我们要把她带去操作间吗 -不用 |
[48:31] | It’s not her turn tonight. | 今晚还没轮到她 |
[48:57] | What’s up with you? | 你怎么了 |
[48:59] | I’m fine. | 我没事 |
[49:01] | Yeah? ‘Cause you’re scaring the mirror. | 是吗 镜子都要被你吓死了 |
[49:03] | I just had weird dreams last night. | 我昨晚做了奇怪的梦 |
[49:06] | Really? I ain’t never had a dream here. | 是吗 我在这里从来不做梦 |
[49:36] | ♪ Sad was the time ♪ | ♪ 时间如此悲伤 ♪ |
[49:39] | ♪ I lived my whole life ♪ | ♪ 我度过了一生 ♪ |
[49:42] | ♪ I lived my whole life ♪ | ♪ 我度过了一生 ♪ |
[49:46] | ♪ When you came with all your devils ♪ | ♪ 当你和你的邪念一同到来 ♪ |
[49:52] | ♪ Came with all your devils ♪ | ♪ 和邪念一同到来 ♪ |
[49:57] | ♪ I cried into the water ♪ | ♪ 我在水中哭泣 ♪ |
[50:02] | ♪ Cried into the water ♪ | ♪ 在水中哭泣 ♪ |
[50:05] | ♪ The waters of my life ♪ | ♪ 是我人生之汪洋 ♪ |
[50:08] | The beloved artisan apparently took his own life last night. | 这位受人爱戴的技师昨夜结束了自己的生命 |
[50:12] | Financially ruined by the hostile takeover | 他的家族产业被恶意收购 |
[50:15] | of his family-owned business. | 使其经济状况遭受重创 |
[50:16] | …orchestrated the purchase… | …精心策划的购置… |
[50:18] | Stop! Turn it off! | 停下 关掉它 |
[50:21] | …costly legal battle… | …代价高昂的法律斗争… |
[50:23] | – Turn it off! – Mr. Hingston fired the staff | -关掉它 -欣斯顿先生解雇了员工 |
[50:25] | and automated the factory. | 并使工厂实现了自动化 |
[50:28] | Let me down! | 让我下去 |
[50:30] | Of course. I’ve made the necessary arrangements. | 当然 我已经做好了相应的安排 |
[50:32] | Let me out of here! | 让我出去 |
[50:34] | Let me down! | 让我下去 |
[50:36] | Turn it off! | 关掉它 |
[50:47] | This place is a fucking lie! | 这地方就他妈是场骗局 |
[50:49] | What are you doing to us? What are you doing to us? | 你们在对我们做什么 你们在做什么 |
[50:56] | Mademoiselle, stop! | 小姐 站住 |
[50:59] | No, stop it! You’re lying to us! | 不要 住手 你们在骗我们 |
[51:01] | – Why are you lying to us? – Mademoiselle, be still! | -为什么要骗我们 -小姐 冷静 |
[51:03] | Uma! Where are you taking her? | 乌玛 你们要把她带到哪去 |
[51:05] | – Yu! – We don’t wish to hurt you, Mademoiselle. | -俞 -我们不想伤害你 小姐 |
[51:08] | Please! | 求你们了 |
[51:12] | Markus! Help me! | 马库斯 帮帮我 |
[51:39] | Easy, Uma. | 别紧张 乌玛 |
[51:48] | Sit. | 坐下 |
[51:55] | Finish it. | 吃了 |
[52:04] | Why don’t you drink me? | 你怎么不喝我 |
[52:59] | Good morning, Uma. | 早上好 乌玛 |
[53:01] | What’s going on? | 怎么回事 |
[53:03] | What? | 干什么 |
[53:05] | Ow. No, no, no! | 不 不 不 |
[53:07] | Let me go! | 放开我 |
[53:45] | Over here, over here! | 这里 这里 |
[54:04] | How about a kiss? | 亲一个吧 |
[54:52] | Isn’t that a pickle? | 挺麻烦的吧 |
[54:54] | You think this place is a lie. | 你觉得这地方是骗局 |
[54:57] | Look at your friend. | 看看你的朋友 |
[55:01] | Her treatment seems rather effective in the end, don’t you think? | 她的治疗到最后似乎更有效 你说呢 |
[55:05] | I think both her label and her family | 我想她的唱片公司和家人 |
[55:08] | will be very, very pleased with the result. | 都会对这个结果非常满意的 |
[55:11] | Oh, you gotta see this. | 你得看看这个 |
[55:15] | This is what Son paid | 这是松为了让你 |
[55:18] | to have you… skip our waiting list. | 跳过候补名单 所支付的 |
[55:23] | Do you think he would spend | 你觉得他会在一件没有用的事情上 |
[55:24] | so much money on something that doesn’t work? | 花这么多钱吗 |
[55:30] | Understand this. | 接受现实吧 |
[55:32] | The therapy is real. | 治疗是真实的 |
[55:35] | You’re just a prickly little pear. | 你只是个棘手的小家伙 |
[55:40] | And now you’re done. | 而且你就要结束了 |
[55:42] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[55:43] | Oh, we’re nearly finished with you, Uma. | 我们快结束治疗你了 乌玛 |
[55:45] | By tomorrow you’ll be able to leave here forever. | 明天之前你就能永远离开这里了 |
[55:50] | Tomorrow? | 明天 |
[55:52] | Frankly, I thought you’d be happier. | 老实说 我以为你会更开心的 |
[55:54] | I was under the impression you couldn’t wait to go. | 我一直以为你迫不及待想走 |
[55:57] | How long have I been asleep? | 我睡了多久 |
[55:59] | How long have you been asleep… | 你睡了多久 |
[56:02] | Two weeks. | 两个星期 |
[56:12] | Run along now, little bug. | 一边去吧 小虫子 |
[56:14] | Your friends miss you. | 你的朋友们想你了 |
[56:29] | – Sure you’re OK? – Yes. | -你确定没事吗 -没事 |
[56:32] | They told us you went nuts, that you broke that damn horse. | 他们说你发疯了 说你弄坏了那匹马 |
[56:35] | – Is that true? – OK, forget about all that. | -是真的吗 -行了 都忘了吧 |
[56:37] | The Amarna we said goodbye to | 我们道别过的阿玛娜 |
[56:38] | is not the Amarna I saw on TV. | 不是我在电视上看到的那个 |
[56:41] | They did something to her. | 他们对她做了什么 |
[56:44] | And I’m not waiting around | 我不会在这等着 |
[56:45] | for them to do it to me. | 让他们对我做同样的事 |
[56:49] | I’m leaving. | 我要走了 |
[56:51] | And I want you two to come with me. | 我希望你们俩和我一起走 |
[56:56] | – How? – Tonight. | -怎么走 -今晚 |
[56:59] | We throw up our milk, we sneak out of the Residence, | 我们吐掉牛奶 从房间溜出去 |
[57:01] | and we row this frickin’ boat to the mainland. | 划船到大陆上去 |
[57:03] | And then what? I can’t go home until I’m cured. | 然后怎样 我没痊愈是不能回家的 |
[57:05] | My aunt and uncle will throw me out. | 我叔叔阿姨会把我赶出来的 |
[57:07] | So don’t go home. | 那就别回家 |
[57:10] | What do you mean? | 什么意思 |
[57:15] | I know somewhere else. | 我知道别的去处 |
[57:17] | Somewhere safe. | 某个安全的地方 |
[57:20] | Look, our families sent us here | 听着 我们的家人把我们送来这里 |
[57:22] | to shape us in their image. | 是为了把我们塑造成他们理想的样子 |
[57:24] | Not ours. | 而不是我们自己 |
[57:27] | I’m not doing it. | 我不会这么做 |
[57:35] | Are you with me? | 你们一起吗 |
[57:41] | Screw ’em. | 去他们的 |
[57:48] | Come with us. | 和我们一起走吧 |
[57:51] | I can’t. | 我不能这么做 |
[57:55] | It’s ok. | 没关系 |
[57:57] | But we’ll be waiting for you tonight, | 不过今晚我们还是会等你 |
[57:58] | if you change your mind. | 如果你改变主意的话 |
[58:00] | Yeah. | 好 |
[58:07] | It’s my fault. | 是我的错 |
[58:09] | I should have tried to join the crew sooner– | 我该早点试着加入团队的 |
[58:11] | It’s only three more days. | 只要再等三天 |
[58:14] | Listen. I will be on the next plane out next week. | 听着 我会在下周出去的下一班飞机上 |
[58:17] | I’ll meet you on the mainland. | 我会在大陆上与你相见 |
[58:20] | And I swear I– I will never let anything tear us apart again. | 我发誓 我不会再让任何事把我们分开 |
[58:28] | – Ok. – Yeah? | -好 -好吗 |
[58:34] | I’ll wait for you. | 我会等你的 |
[58:55] | Mademoiselle, finish your dinner, please. | 小姐 请用完晚餐 |
[59:24] | I-I gotta take a leak. | 我得去一下厕所 |
[59:38] | Yu! | 俞 |
[59:49] | I’m not the one that needs to change. | 我又不是需要改变的那个人 |
[1:00:08] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:00:25] | These girls are supposed to be completed. | 这些姑娘们应该都完成了 |
[1:00:29] | She’s done. | 她结束了 |
[1:00:36] | Wait, this one’s still got one session left. | 等等 这个还有一个疗程 |
[1:00:40] | OK, let’s get to it. | 好吧 开始做吧 |
[1:01:22] | What do we do? | 我们怎么办 |
[1:01:25] | We can’t leave her behind. Come on. | 我们不能抛下她 快点 |
[1:01:40] | – That way. – Ok. | -那边 -好 |
[1:03:00] | Head right, huh? | 往右 对吧 |
[1:03:14] | Let’s go. | 走吧 |
[1:03:19] | First off, your boat’s a piece of shit. | 第一 你的船就是个屁 |
[1:03:23] | Damn, it’s not fair. | 该死 这不公平 |
[1:03:26] | Secondly, you got zero patience. | 第二 你毫无耐心 |
[1:03:29] | Wait. | 等等 |
[1:03:31] | We gotta update the log. | 我们得更新记录 |
[1:03:33] | Ah, jeez. | 天哪 |
[1:03:35] | Can we wait till after dinner? I’m starving. | 我们能等到晚餐后再说吗 我很饿 |
[1:03:38] | Let’s just get it over with, huh? | 我们速战速决 好吗 |
[1:03:40] | Fine. | 好吧 |
[1:03:42] | You say I’ve got no patience. | 你说我毫无耐心 |
[1:03:44] | You’re the one who always gotta eat so bad. | 你才是那个每次迫不及待要吃饭的人 |
[1:04:01] | We’ll do a full modeling of her vocal chords | 我们要给她的声带做一个完整模型 |
[1:04:04] | as well as a scan of the pupil and the iris. | 还要扫描她的瞳孔和虹膜 |
[1:04:08] | Yo, isn’t she roommates with that fat Southern girl? | 她不是那个胖胖的南方女孩的室友吗 |
[1:04:09] | I think so. Why? | 我觉得是 怎么了 |
[1:04:11] | Don’t know. I kinda like that one. | 没什么 我还有点喜欢她 |
[1:04:14] | I feel sorry for her, though. | 我为她感到难过 |
[1:04:16] | What about ones you don’t like? | 那那些你不喜欢的呢 |
[1:04:18] | You don’t feel sorry for them? | 你不为他们难过吗 |
[1:04:20] | Yo, if I felt sorry for all of them | 如果我为所有人感到难过 |
[1:04:22] | this job would be un-freakin-bearable. | 那这工作就太他妈难做了 |
[1:04:26] | – Chloe! – Let her go, douche-canoes! | -克洛伊 -放开她 混蛋 |
[1:04:28] | Christ, man, call her! | 天哪 打给她 |
[1:04:31] | What is it? | 怎么了 |
[1:04:33] | Two girls are awake. They’re here in the OR. | 有两个女孩醒了 她们到操作间来了 |
[1:04:35] | – Who? – Mademoiselle, Yu’s roommates. She’s also awake. | -谁 -小姐 俞的室友 她也醒了 |
[1:04:38] | Do I need to hold your hand? | 难道还要我安慰你吗 |
[1:04:40] | They’re completed. Finish them off! | 她们完事儿了 了结她们吧 |
[1:04:43] | No! | 不要 |
[1:04:47] | Chloe! | 克洛伊 |
[1:04:49] | We might need some help here. Ow! | 我们需要帮助 |
[1:04:57] | Uma! | 乌玛 |
[1:04:58] | Yu! | 俞 |
[1:05:07] | Yu! Yu, breathe! | 俞 俞 呼吸 |
[1:05:54] | Easy, sweethear– | 冷静 亲爱的 |
[1:05:59] | Yu! | 俞 |
[1:06:01] | Yu. Yu. | 俞 俞 |
[1:06:02] | Yu, Yu, Yu, Yu. | 俞 俞 俞 俞 |
[1:06:05] | It’s OK, it’s OK. | 没事了 没事了 |
[1:06:07] | Here, I got you. | 来 我扶着你 |
[1:06:08] | Here. Here. | 来 来 |
[1:06:11] | Come on. | 撑住 |
[1:06:30] | What is that? | 怎么回事 |
[1:06:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:06:37] | Put her over here. | 把她放在这儿 |
[1:07:03] | I don’t know how to be. I embarrass them. | 我不知道该怎么做 我让他们难堪 |
[1:07:10] | And whose perspective is that, yours? | 这是谁的观点 是你的吗 |
[1:07:13] | Observe your life from a new perspective. | 从一个新的角度去观察你的人生 |
[1:07:16] | And whose perspective is that, yours? | 这是谁的观点 是你的吗 |
[1:07:18] | I don’t know how to be. I embarrass them. | 我不知道该怎么做 我让他们难堪 |
[1:07:23] | OK, I am not gonna marry that prick. | 我不会嫁给那个混蛋的 |
[1:07:26] | Turn it off! | 关掉 |
[1:07:35] | They’re not treating us. | 他们不是在治疗我们 |
[1:07:38] | They’ve been observing us. | 他们是在观察我们 |
[1:07:41] | Measuring every single thing about who we are. | 观察我们的每一个特点 |
[1:07:46] | But why? | 但是为什么 |
[1:07:48] | I mean, what’s all this for? | 我是说 这些都是干什么的 |
[1:07:49] | Yu! | 俞 |
[1:07:51] | Yu! | 俞 |
[1:07:53] | We need to find a way out of here. | 我们需要找条路出去 |
[1:07:55] | Ok. | 好 |
[1:08:34] | This way! | 这边 |
[1:08:39] | That lying piece of shit. | 那满嘴胡话的人渣 |
[1:08:41] | Uma! We’ve gotta go! | 乌玛 我们要走了 |
[1:08:47] | We gotta go now! | 现在赶紧走 |
[1:08:49] | – Get them! Get them! – Uma, now! | -抓住她们 -乌玛 现在 |
[1:08:55] | Uma, now! | 乌玛 赶紧 |
[1:08:58] | Uma! | 乌玛 |
[1:09:05] | Hey! | 嘿 |
[1:09:06] | No! | 不要 |
[1:09:08] | Stop! | 停下 |
[1:09:19] | Open up, you punks! | 把门打开 朋小混球 |
[1:09:23] | Open the door! | 开门 |
[1:09:25] | Break it down! | 把门砸开 |
[1:09:42] | Help us. | 帮帮我们 |
[1:09:44] | Help us! | 帮帮我们 |
[1:09:47] | Please, help us. Our friend needs help! | 拜托了 我们的朋友需要帮助 |
[1:09:49] | Girls, get the staff. | 姐妹们 去叫工作人员 |
[1:09:51] | Looks like three little rich girls | 看起来是三个有钱女孩 |
[1:09:52] | just wandered into our pool. | 闯进了我们泳池 |
[1:09:54] | No! | 不要 |
[1:09:55] | Who are you? | 你是谁 |
[1:10:00] | We’re your substitutes. | 我们是你们的替代品 |
[1:10:05] | What? | 什么 |
[1:10:07] | You don’t understand | 你不明白 |
[1:10:09] | how hard we’ve worked to get here. | 为了到这里来我们有多辛苦 |
[1:10:13] | While you… | 当你 |
[1:10:15] | eat cake | 吃着小蛋糕 |
[1:10:16] | and pick flowers, | 采着小花的时候 |
[1:10:18] | we work. | 我们在工作 |
[1:10:20] | We’ve practiced until we fainted. | 我们一直练习直到昏倒 |
[1:10:24] | We’ve endured dozens of surgeries. | 我们经历了几十次手术 |
[1:10:28] | All… | 这一切的努力 |
[1:10:30] | to be like you. | 是为了能跟你一样 |
[1:10:34] | To be better than you. | 成为更好的你 |
[1:10:50] | You… | 你 |
[1:10:52] | you think you’re gonna replace me? | 你觉得你能代替我吗 |
[1:10:55] | You bet I will, darlin’. | 我当然会 亲爱的 |
[1:10:57] | You don’t understand where we come from, | 你不知道我们是从哪里来的 |
[1:11:00] | what we’ve done to get here. | 以及我们为了来到这里做出的付出 |
[1:11:03] | For every single one of us, | 因为对于我们每一个人来讲 |
[1:11:05] | this is our only chance at a decent life. | 这是能过上好日子的唯一机会 |
[1:11:09] | We were born out of your wars. | 我们出生于战火之中 |
[1:11:13] | We’ve had to grovel for food. | 我们要匍匐在地上寻找食物 |
[1:11:16] | You should at least enjoy the life you’ve already had. | 你至少能够享受你已经拥有的人生 |
[1:11:23] | Yu. Yu. | 俞 俞 |
[1:11:25] | Yu, no. Yu! | 俞 不 俞 |
[1:11:27] | Yu! Yu! | 俞 俞 |
[1:11:32] | Yu. Yu. Yu. | 俞 俞 俞 |
[1:11:35] | No, no, no, no, no no! | 不不不不 |
[1:11:53] | Well, you got what you wanted. | 现在你们得逞了 |
[1:11:56] | So I guess one of you is gonna replace me, aren’t you? | 我猜你们中有谁会取代我 是吗 |
[1:11:59] | Are you listening to me? | 你在听我讲话吗 |
[1:12:01] | Are you here? | 你在这里吗 |
[1:12:02] | Did they give you hair like mine? | 他们给和我一模一样的头发了吗 |
[1:12:04] | Eyes like mine? | 还有我的眼睛 |
[1:12:06] | My mouth? | 我的嘴巴 |
[1:12:07] | My skin? | 我的皮肤 |
[1:12:09] | The scar on my leg? | 我腿上的疤痕 |
[1:12:18] | Well, there’s one thing they haven’t given you. | 有一个人他们无法提供给你 |
[1:12:27] | This is my father. | 这是我的父亲 |
[1:12:31] | Well, take a good look at him, | 好好仔细看看他 |
[1:12:33] | ’cause he’s dead. | 因为他已经去世了 |
[1:12:35] | And the man who’s paying for you is to blame. | 而支付你们薪水的人就是罪魁祸首 |
[1:12:42] | You wanna be me? | 你想要成为我吗 |
[1:12:44] | You have to carry that around with you. | 那你要把项链带着身上 |
[1:12:48] | Always. | 永远带着 |
[1:12:56] | Do you believe you’re the only one | 你认为你是第一个 |
[1:12:59] | with a story like that? | 有故事的人吗 |
[1:13:03] | You know, we have families, too. | 我们也有家人 |
[1:13:05] | Uma, run! Go, go! | 乌玛 快跑 快 |
[1:13:08] | Hey! Get them! | 嘿 抓住她们 |
[1:13:11] | Stop! | 停下 |
[1:13:12] | Get ’em! | 抓住她们 |
[1:13:13] | Get them! | 抓住她们 |
[1:13:18] | Open the door! Open it! | 把门打开 |
[1:13:21] | Break it down! | 把门弄坏 |
[1:13:40] | – Ok. – Ok. | -走吧 -走吧 |
[1:13:51] | Come on. | 来吧 |
[1:13:57] | What is this? | 什么声音 |
[1:14:50] | It’s ok. | 没事的 |
[1:14:52] | Keep going. | 继续往前走 |
[1:15:12] | Chloe? | 克洛伊 |
[1:15:13] | Uma! | 乌玛 |
[1:15:15] | Chloe! | 克洛伊 |
[1:15:18] | Chloe, where are you? | 克洛伊 你在哪里 |
[1:16:27] | Uma! | 乌玛 |
[1:16:32] | Uma! | 乌玛 |
[1:17:07] | Uma! | 乌玛 |
[1:17:09] | Chloe? | 克洛伊 |
[1:17:14] | Chloe. | 克洛伊 |
[1:17:31] | Uma. | 乌玛 |
[1:17:43] | What are you? | 你是什么东西 |
[1:17:46] | I’m just like you. | 我就像你一样 |
[1:17:48] | A nasty little thorn in mother’s side. | 是妈妈的心头刺 |
[1:18:11] | ♪ Five little bugs ♪ | ♪ 五只小虫 ♪ |
[1:18:13] | ♪ Came out to play ♪ | ♪ 出来玩耍 ♪ |
[1:18:17] | ♪ On a spider’s web one day ♪ | ♪ 有一天误入蛛网 ♪ |
[1:18:23] | ♪ They got caught ♪ | ♪ 于是被困住 ♪ |
[1:18:26] | ♪ All in a bunch ♪ | ♪ 串成了一串 ♪ |
[1:18:29] | ♪ And along I came ♪ | ♪ 然后我来了 ♪ |
[1:18:32] | ♪ In time for lunch ♪ | ♪ 午饭时间到了 ♪ |
[1:18:38] | At mother’s age, | 毕竟到了当妈的年纪 |
[1:18:40] | I can’t exactly stop now, can I? | 我已经不能停下来了 对吧 |
[1:18:49] | Who’d want me then? | 到时候谁会想要我呢 |
[1:18:51] | Who’d… | 到时候谁 |
[1:18:53] | want… | 会想要 |
[1:18:55] | me then? | 我呢 |
[1:19:12] | Leave her alone! | 放开她 |
[1:19:15] | I said leave her alone. | 我说了放开她 |
[1:19:25] | Isn’t this cute? | 太可爱了 |
[1:19:26] | A family reunion! | 家人团聚 |
[1:19:30] | That’s my substitute, you idiot. | 那是我的替代品 傻逼 |
[1:19:34] | I’m the one you want. | 我才是你想要的那个 |
[1:19:38] | No, I’m the one you want. | 不 我才是真的 |
[1:19:40] | Don’t listen, she’s lying to you! | 别听她胡说 她在骗你 |
[1:19:43] | That’s my substitute. I’m the one you’re looking for. | 那是我的替代品 我才是你要找的人 |
[1:19:45] | How can you not recognize me? Don’t listen to her. | 你怎么能认不出我 别听她的 |
[1:19:48] | It’s me. Liar! | 我才是真正的我 骗子 |
[1:19:49] | Liar! I’m the one you want! | 你才是骗子 我才是真的 |
[1:19:51] | Enough! | 够了 |
[1:19:55] | Now, | 现在 |
[1:19:57] | which one are you? | 你是哪一个 |
[1:20:01] | I am me. | 我是我自己 |
[1:21:45] | We’re still missing one substitute. | 还有一个失踪的替代品 |
[1:21:47] | Keep searching. | 继续找 |
[1:21:49] | Copy. | 收到 |
[1:22:23] | Uma. | 乌玛 |
[1:22:27] | Uma. | 乌玛 |
[1:22:35] | She lied to me. | 她骗了我 |
[1:22:38] | She told me that you chose him. | 她告诉我你选择了他 |
[1:22:41] | She told me that you chose Son over me. | 她告诉我你选择了松而不是我 |
[1:22:46] | How much did she pay you? | 她用多少钱收买了你 |
[1:22:51] | I won’t take it. | 我不会收的 |
[1:23:04] | All clear over there, partner? | 那边没有问题吗 搭档 |
[1:23:13] | Partner? | 搭档 |
[1:23:21] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:23:24] | All clear. | 没有问题 |
[1:24:03] | Here. | 来 |
[1:24:06] | This belongs to you. | 这是属于你的 |
[1:24:14] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:21] | What are you gonna do now? | 你现在打算怎么办 |
[1:24:26] | There’s nothing left where I came from. | 我对我的家庭已经毫无所依了 |
[1:24:30] | Your parents? | 你的父母呢 |
[1:24:34] | I tried to take care of my two little brothers, | 我曾想要照顾我的两个小弟 |
[1:24:37] | but sixteen hours a day working in a factory, | 但是在工厂里一天工作十六个小时 |
[1:24:40] | it wasn’t enough. | 是不够的 |
[1:24:42] | This man came to our town and… | 有个男人来到我们小镇 |
[1:24:45] | offered me this job. | 给了我这份工作 |
[1:24:48] | If you can call it a job. | 如果这也叫工作的话 |
[1:24:50] | He promised me my brothers would never go hungry again. | 他向我保证我的弟弟们再也不会挨饿了 |
[1:24:59] | I had to become somebody else so I could survive. | 为了生存下去我必须要成为别人 |
[1:25:04] | I had to become you. | 我必须要成为你 |
[1:25:12] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:25:31] | What’s your name? | 你叫什么 |
[1:25:35] | Anna. | 安娜 |
[1:25:38] | It’s nice to meet you, Anna. | 很高兴遇见你 安娜 |
[1:25:46] | Sing it again, sweetheart! | 再唱一遍 小甜心 |
[1:25:50] | What a stunning bride. | 真是个漂亮的新娘 |
[1:25:52] | And what a stupendous wedding. | 瞧瞧这婚礼多气派 |
[1:25:57] | Your daughter is the epitome of Upper perfection. | 您的女儿真是位完美的上层人 |
[1:26:00] | She’s earned the life ahead of her. | 她的人生是她自己走出来的 |
[1:26:02] | You must be so very proud. | 你一定很为她骄傲 |
[1:26:04] | Indeed. | 确实 |
[1:26:05] | And here she is. | 她来了 |
[1:26:07] | He was heartbroken when you were the only one who went missing | 你是唯一一个在那场灾难中失踪的 |
[1:26:10] | after that disaster. | 他心碎欲裂 |
[1:26:12] | Only a man in love can suffer like that. | 只有坠入爱河的男人能忍受那样的痛苦 |
[1:26:14] | You should feel fortunate. | 你应该感到幸运 |
[1:26:16] | I do. | 是的 |
[1:26:18] | Very much so. | 我感到很幸运 |
[1:26:20] | I just… can’t imagine | 我只是难以想象 |
[1:26:21] | how difficult it must have been for him. | 这对他来说有多艰辛 |
[1:26:23] | I mean, he’s invested so much in me. | 他为我付出了这么多 |
[1:26:28] | Smile, kid. | 笑一个 孩子 |
[1:26:31] | You’re giving it all back to him now. | 你将报答他所有的付出 |
[1:26:38] | Mr. Hingston is expecting you upstairs. | 欣斯顿先生在楼上等你 |
[1:26:41] | A husband shouldn’t be kept waiting any longer. | 你不应该让一个丈夫等太久 |
[1:26:44] | That place works miracles. | 那地方能创造奇迹 |
[1:26:48] | You could be so difficult before. | 你之前是多么的难搞 |
[1:26:51] | But now… | 但是现在 |
[1:26:55] | it’s as if that girl never existed. | 就像从前的你从未存在过一样 |
[1:27:28] | Please, don’t worry. | 别担心 |
[1:27:31] | I’ll go. | 我去看看 |
[1:28:38] | Uma! | 乌玛 |
[1:28:41] | Oh, baby, what happened? | 宝贝 发生什么了 |