时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | For as long as I can remember, | 从我能记事起 |
[00:12] | I’ve wanted to be a cop just like my dad. | 我就一直想和我爸爸一样做一名警察 |
[00:22] | If you move one goddamn inch, | 如果你敢再动一下 |
[00:24] | I am gonna shove my boot so far up your ass… | 我就把我的靴子塞进你的屁眼 |
[00:27] | …you’ll be shittin’ shoelaces for a cock-suckin’ month, | 让你拉出鞋带屎给吮屌的吃 |
[00:29] | you green, shit-sniffin’ asshole! | 你这个吃屎的绿色混蛋 |
[00:32] | Kevin! Where did you hear that language? | 凯文 你这话是哪里学的 |
[00:42] | My dad was my hero and I was his little rookie, | 我爸爸是我的英雄 我就是他的小跟班 |
[00:45] | but everything changed that fateful day. | 但是在那命定之日 一切都变了 |
[00:50] | Wait. Where’s Kevin? | 等等 凯文在哪里 |
[00:51] | He’s taking a nap. Let’s you and me get weird. | 他在午睡 让我们俩羞羞 |
[00:56] | Dad, look! I’m a real cop, just like you. | 爸爸 我是个真正的警察 就像你一样 |
[01:04] | My nut! You shot me in my nut! | 我的蛋蛋 你打中了我的蛋蛋 |
[01:08] | Dad, are you okay? | 爸爸 你没事吧 |
[01:10] | Fuck, no, Kevin! No, I’m not okay! | 操 凯文 不 我有事 |
[01:12] | Sorry, Dad. I’ll put the safety on. | 抱歉 爸爸 我来上保险 |
[01:16] | My other nut! | 我另一个蛋蛋 |
[01:17] | That’s not the safety, that’s the trigger you little asshole! | 那不是保险 那是扳机 你这个小混蛋 |
[01:21] | Oh my God. | 天啊 |
[01:24] | Officer down? | 警官受伤 |
[01:28] | Good morning. How’s my favorite dad? | 早上好 我最喜欢的爸爸今天怎么样 |
[01:30] | Kevin, I’m a divorced guy with no balls | 凯文 我是个没有蛋蛋的离婚男子 |
[01:32] | who has to wear a testosterone | 只能靠睾酮贴 |
[01:34] | patch to keep his mustache from falling out. | 才能维持我的胡子不掉下来 |
[01:36] | – So I’m shitting rainbows. Yay! – That’s great, Dad. | -所以我爽的不行 -太棒了 爸爸 |
[01:40] | Say, do you still have that open position on the force? | 你的警队里还缺人吗 |
[01:42] | What do you think? No one wants to be a cop anymore. | 你以为呢 没人想当警察了 |
[01:43] | 天堂镇小报 所有人都恨警察 几乎比得上凯西·格里芬 | |
[01:45] | – Hello! What about me? – I have told you a thousand times. | -我呢 -我和你说了一千次 |
[01:49] | I will never trust you to be a cop after what you did to me. | 你对我做了那种事 我绝对不会让你当警察 |
[01:52] | I was having a pretty great life | 在你杀害我的小宝贝们前 |
[01:53] | before you murdered my squirters. | 我过着多么完美的生活 |
[01:55] | Dad, I was a kid. I’m 18 now. | 爸爸 我当时只是个孩子 我都18岁了 |
[01:58] | Look, Kevin, I still love you. It’s just– | 凯文 我还是爱你的 只是… |
[02:01] | You got an A in metal shop. | 你在金属车间得了A |
[02:02] | I’m sure you could earn a good living making pipe bombs | 你肯定能靠制造管状炸弹或者什么玩意 |
[02:04] | or whatever the fuck they do. | 过上好日子 |
[02:06] | – Bombs are boring! – Boring? | -炸弹好无聊 -无聊 |
[02:08] | You know what’s “Boring”? | 你知道什么叫无聊吗 |
[02:10] | Making love to a middle-aged man | 跟一个没有蛋蛋 |
[02:12] | with no testicles and a floppy ding-dong! | 鸡鸡软软的中年男人做爱 |
[02:14] | Why do you think your mom left me? | 不然你觉得你妈妈为什么离开了我 |
[02:16] | She said it was because you are a stubborn, sexist, | 她说是因为你是个固执 性别歧视的混蛋 |
[02:19] | piece of shit asshole that can never admit when he’s wrong. | 永远不会承认自己做错了 |
[02:22] | That’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[02:23] | She’d never leave me over anything that trivial. | 她不会因为这么无聊的事离开我的 |
[02:26] | She obviously left because she missed my balls so much. | 她离开我显然是因为太想念我的蛋蛋 |
[02:29] | Well, who could blame her? They were nearly perfect. | 谁能怪她呢 本来它们是多么完美 |
[02:32] | Smooth and hairless. Your mom couldn’t get enough of ’em. | 光滑无毛 你妈妈爱不释手 |
[02:35] | I’d drop ’em down on her eyes, | 我会挂到她的眼前 |
[02:36] | and she’d pretend to be the Hamburglar. | 她会假装自己是汉堡神偷[麦当劳角色] |
[02:40] | It’s sweet moments like that that I miss so much. | 我多么怀念那样的美好时光 |
[02:42] | You should’ve seen it, Kevin. | 你真该看看 凯文 |
[02:44] | She’d put on the black hat and go, “Rabble, rabble!” | 她会戴上黑色的帽子说”气气 气气” |
[02:47] | “Rabble, rabble!” | “气气 气气” |
[02:56] | Morning, sexy. | 早上好 帅哥 |
[02:58] | Now, Gina, you know this restraining order I have on you, | 吉娜 你知道我有你的限制令 |
[03:01] | it specifically covers not honking my bitch tits. | 上面明确说明你不准偷袭我的咪咪 |
[03:05] | Does it cover this? | 那还包括这个吗 |
[03:09] | Yes. “Foghorn-ing my peter,” Article seven, paragraph two. | 没错 “拉我的小弟弟” 第七章第二条 |
[03:13] | Good morning, officers. Let’s get started. | 早上好 警官们 开始吧 |
[03:15] | Where’s Bullet? | 子弹在哪里 |
[03:16] | Sorry, Chief, I was just in the evidence room doing… inventory. | 抱歉 局长 我在证物处…做清查 |
[03:22] | Goddamn! I love inventory! | 天啊 我真爱清查 |
[03:25] | Oh, inventory, huh? | 清查 |
[03:26] | What’s that white powder all over your snout? | 你鼻子上的白色粉末是什么东西 |
[03:28] | How am I supposed to sniff out cocaine | 如果我不知道可卡因的味道 |
[03:30] | if I don’t know what it smells like? | 那还怎么能嗅出来 |
[03:32] | Good point. Moving on. | 有道理 继续吧 |
[03:33] | Chief, first of all, namaste. | 局长 首先 合十礼 |
[03:35] | Second, when am I going to get my motherfucking flak jacket? | 其次 我什么时候才能拿到我该死的防弹衣 |
[03:39] | Never! We’re broke, Fitzgerald. | 不可能了 我们破产了 菲茨杰拉尔德 |
[03:41] | We only have 12 bullets to last us to the end of the month. | 我们到月底之前只能使用12颗子弹 |
[03:43] | We can’t even afford Hopson’s pension so he can retire. | 我们都付不起霍普森的养老金让他退休了 |
[03:46] | Hopson! | 霍普森 |
[03:47] | In 1941 I was the prettiest girl in school. | 1941年 我是学校里最漂亮的女孩 |
[03:50] | I won the 4-H beauty pageant | 我赢得了4H选美大赛 |
[03:53] | and made finger-love to Mickey Rooney. | 和米基·鲁尼指交 |
[03:55] | You don’t need a flak jacket, Fitzgerald. You don’t get shot at. | 你不用防弹衣 菲茨杰拉尔德 你不会中枪 |
[03:58] | You’re afraid to leave your police car. | 你都不敢下警车 |
[04:00] | It’s my PTSD, Chief. | 是我的创伤性应急综合征 警长 |
[04:02] | You know I was a cop in Chicago. Some dark shit happened. | 你知道我在芝加哥当警察时发生过一些黑暗的事 |
[04:05] | But I deal with stressful situations | 但是我会通过在冥想中 |
[04:07] | by chanting my mantra during transcendental meditation. | 诵读我的咒语来应对压力 |
[04:11] | Fitzgerald, help! | 菲茨杰拉尔德 救命 |
[04:17] | All right. Any of you other idiots | 好了 你们其他几个笨蛋 |
[04:18] | manage to do any police work yesterday? | 昨天有干什么警务工作吗 |
[04:20] | I pulled over a suspicious lookin’ colored fella. | 我逼停了一个看上去很可疑的有色人种 |
[04:27] | Third time this week. | 这周第三次了 |
[04:30] | The only thing doing any real work here is Dusty’s insulin pump. | 唯一一个干过实事的家伙是达斯廷的胰岛素泵 |
[04:35] | I do real police work, okay. I busted my 99th criminal yesterday. | 我干了实事 我昨天抓到了我第99名罪犯 |
[04:39] | – You keep track of your arrests? – I don’t just “Keep track.” | -你还会记录你逮捕的人 -我不仅是记录 |
[04:42] | I scrapbook that shit. | 我会做剪贴本 |
[04:43] | I’ll never forget my first arrest. He was a litterbug. | 我永远不会忘记我第一次逮捕 他是个垃圾 |
[04:47] | This photo captures the exact moment | 这张照片刚好记录下 |
[04:49] | when 50,000 volts turned his spine into dust! | 五万福特把他的脊椎骨烧成灰的时刻 |
[04:52] | He doesn’t litter anymore because he can’t hold things. | 他再也不是垃圾了 因为他拿不住东西了 |
[04:56] | Gina, did you ever go see that shrink about your “Anger issues”? | 吉娜 你有没有找心理医生看过你的愤怒问题 |
[04:59] | This one. Turns out he had an unpaid parking ticket. | 这个人 原来他有一张违章停车罚单没付 |
[05:03] | Piece of fucking shit. | 操蛋的混蛋 |
[05:05] | Goddamn it. This is why everybody hates us. | 该死 所以大家才恨我们 |
[05:07] | Maybe PR would improve if we didn’t have to walk around | 如果我们不用戴着一个皱屁眼子到处走的话 |
[05:10] | with a puckering butt-hole patch. | 也许公共关系会好点 |
[05:12] | “Puckering butt-hole”? | “皱屁眼子” |
[05:14] | That happens to be a sunset | 那是我自己 |
[05:16] | that I designed myself in Microsoft Paint! | 在画板里设计的日落 |
[05:18] | Personally, I like the butt-hole. It intimidates the citizens. | 就我而言 我喜欢这屁眼子 能镇住市民 |
[05:21] | I mean, if anything, we should add a billy club | 如果要加东西的话 |
[05:23] | being rammed right into it. | 我们应该加个警棍进去 |
[05:25] | Yeah, Gina, | 知道了 吉娜 |
[05:26] | I saw you put that in the suggestion box. | 我看到你把这个意见放进意见箱了 |
[05:27] | The point is, nobody wants to work here. | 问题是 没人想在这里工作 |
[05:29] | Except for me. | 除了我 |
[05:31] | Kevin, what the hell are you doing in that uniform? | 凯文 你穿着警服干什么 |
[05:34] | I’m officially a cop! Mom hired me! Ha-ha! | 我正式成为一名警察了 妈雇了我 |
[05:38] | Mayors can do that. | 市长可以这么做 |
[05:39] | Funny story, I divorced this sexist, piece of shit asshole | 给大家讲个有趣的故事 我和这个性感的 |
[05:43] | who said a woman could never get elected mayor. | 认为女人是不能当选为市长的混蛋离婚了 |
[05:45] | You ran against a pig in a t-shirt, | 你和一只穿着T恤的猪竞选 |
[05:47] | who won the popular vote, by the way. | 顺便说一下 它赢得了普选 |
[05:50] | Karen, I do not want this sack sniper working here. | 凯伦 我不想让这废物在这工作 |
[05:53] | It doesn’t matter what you want. This’ll be good for Kevin. | 你怎么想不重要 这对凯文有好处 |
[05:56] | Yeah, I’ve been dreaming of proudly wearing this | 是的 我这辈子一直梦想能骄傲地穿上 |
[05:58] | puckering butt-hole my entire life. | 这皱屁眼子制服 |
[06:00] | It’s a sunset. | 那是日落 |
[06:01] | And face it, he’s the only cop you can afford. | 面对现实吧 他是你唯一雇得起的警察了 |
[06:03] | Well, that’s your fault, Mr. Mayor, the whole town is broke. | 那是你的错 市长大人 整座城市都破产了 |
[06:07] | Trust me, I’ve been looking for money everywhere I can. | 相信我 我一直在到处找钱 |
[06:10] | Oh, Lambie-pie, are you almost done? | 咩咩宝贝 你差不多好了吗 |
[06:12] | I’m running on fumes in the Tesla. | 我开特斯拉开得好累 |
[06:14] | This is the man I’ve been seeing, Dr. Dinkle. He’s a dentist. | 这是我的男朋友 町洋医生 他是个牙医 |
[06:18] | – I thought you said he was a doctor. – Dentists are doctors. | -我以为你说他是医生 -牙医也是医生 |
[06:21] | Yeah, and birds are books. What a loser. | 是啊 兽医还是医生呢 真是个垃圾 |
[06:23] | Karen, Where’d you dig up this four-eyed, fluoride-pushing fuck nut? | 凯伦 你从哪找的这四眼玩氟化物的傻呆瓜 |
[06:26] | This fuck nut trumps you in every possible way. | 这傻呆瓜哪方面都比你强 |
[06:29] | From bank account to ball count. | 从银行存款的数量到蛋蛋数量 |
[06:31] | If you’ll excuse us. | 失陪了 |
[06:32] | Nice to meet you, Dr. Dickhole! | 很高兴见到你 鸡洞医生 |
[06:34] | Okay, police time. Where’s my gun? | 好了 警察时间 我的枪呢 |
[06:36] | How about something with some real stopping power? | 拿有真正制止力的东西怎么样 |
[06:39] | Oh, yeah. | 好啊 |
[06:41] | A stop sign? | 停止标志 |
[06:42] | Very observant, Kevin. You’re our new crossing guard. | 观察力很敏锐 凯文 你是我们的新协警 |
[06:45] | You think I give out guns to just anybody? | 你以为我会给所有人都配枪吗 |
[06:48] | Watch it! | 小心 |
[06:51] | 911, what’s your emergency? | 911 有什么可以帮你的 |
[06:54] | Ten-four. | 收到 |
[06:56] | We got a suspicious package downtown. | 市区有个可疑的包裹 |
[06:58] | Let’s roll. | 行动 |
[07:16] | – Where’s the bomb-defusing robot? – Too expensive. | -拆弹机器人呢 -太贵了 |
[07:19] | We just go under a bridge, | 我们就到桥下 |
[07:20] | deputize a hobo, and send him in there. | 派个流浪汉当代表 让他过来 |
[07:23] | Reporting for duty. Yes, sir. | 前来报到 好的 长官 |
[07:26] | Nice! Going great so far! | 很好 目前为止很好 |
[07:29] | Now open it up! | 现在打开 |
[07:30] | Cue the Gallagher tarp. | 防护措施 |
[07:38] | – It was just a bag of meth. – That’s not just meth. | -就是一包冰毒 -那不仅仅是冰毒 |
[07:41] | It appears to be some kind of argyle meth. | 是某种菱形纹冰毒 |
[07:43] | This new drug is likely as dangerous as it is festive. | 这种新冰毒的危险程度和它的喜庆程度一样 |
[07:46] | Probably the work of a criminal mastermind | 也许是一个喜欢17世纪苏格兰高地人打扮的 |
[07:48] | who’s also fond of patterns | 犯罪首脑 |
[07:50] | worn by Scottish Highlanders since the 17th century. | 精心制作的杰作 |
[07:53] | I memorized all of Wikipedia instead of having friends. | 我用交朋友的时间背下了所有的维基百科 |
[07:56] | Oh my God, that is so hot. | 天啊 太性感了 |
[07:58] | I want to die under you. | 我想死在你身下 |
[08:00] | Listen up. I want the entire Paradise PD | 听着 我要求整个天堂镇警局 |
[08:02] | to focus on catching the person | 全力抓捕这个 |
[08:04] | behind this argyle meth. | 菱形纹冰毒背后的人 |
[08:05] | If anyone’s busting this guy, it’s gonna be me. | 如果有人能逮捕这个家伙的话 那肯定是我 |
[08:07] | I’ve got a page reserved for my 100th arrest. | 我专门给我第100个逮捕的人留了一页 |
[08:11] | So what we gonna do with this hobo? | 那我们拿这流浪汉怎么办 |
[08:14] | Hell if I know. They usually get blown up. | 我怎么知道 他们一般来说都被炸飞了 |
[08:16] | But since you asked, meet your new partner, Hobo Cop. | 但既然你问了 见见你的新搭档 流浪警察 |
[08:20] | He smells like skunk pussy but I’ve got to admit, | 他闻起来就像臭逼 但我承认 |
[08:22] | Hobo Cop is a bad-ass name. | 流浪警察是个很酷的名字 |
[08:24] | Bullet, store this evidence. | 子弹 把证物保存好 |
[08:26] | Uh, you put a dog in charge of drug evidence? | 你让一只狗管毒品证物 |
[08:29] | Hey, in my book, Bullet is the most trustworthy cop on the force. | 在我这里 子弹是我在警局最信任的警察 |
[08:33] | Drugga-drugga-drugga-drugga. Drugs, drugs! | 毒品 毒品 毒品 毒品 毒品 毒品 |
[08:36] | Look out, drug train coming through. Who wants some drugs? | 注意 毒品货车过来了 谁想吸点 |
[08:48] | Bullet! This party’s awesome! | 子弹 这派对爽爆了 |
[08:50] | Oh, yeah, bro? Well, it is about to get double-awesome. | 对吧 兄弟 马上就要双倍爽爆了 |
[08:54] | A new drug? | 新毒品 |
[08:56] | And it’s called argyle meth. | 叫菱形纹毒品 |
[09:00] | I’m color-blind and it still looks incredible. | 我是色盲 但依旧看起来很棒 |
[09:03] | Hey, one at a time, all right. There’s enough for everybody! | 一个一个来 好了 每个人都有 |
[09:06] | Except me, apparently. | 显然 除了我没有 |
[09:09] | Well, at least somebody’s gonna have a good time tonight. | 至少今晚有人要爽翻天了 |
[09:13] | Oh, shit. | 该死 |
[09:18] | – Bullet, you okay? – I was up all night cleaning. | -子弹 你没事吧 -我整晚都在做打扫 |
[09:21] | I just couldn’t stand | 我只是受不了 |
[09:22] | everything covered with circumstantial evidence. | 每件东西都被间接证据覆盖着 |
[09:24] | Dust! I mean dust. It was covered with dust. | 灰尘 我是说灰尘 都被灰尘覆盖了 |
[09:26] | – Oh, God, there was dust everywhere. – Thanks, Bullet. Good dog. | -天 到处都是灰尘 -谢了 子弹 好狗 |
[09:29] | Plus, I found this sticker on the back of the argyle meth bag. | 还有 我在菱形纹毒品包后面找到这个贴纸 |
[09:31] | 对狗不安全 内含巧克力 | |
[09:33] | Well, if we knew what kind of chocolate it was, | 如果我们知道是哪种巧克力 |
[09:36] | maybe we could trace it to– | 也许我们能追查… |
[09:37] | – Do I smell Choco-nators? – Choco-nators! | -我闻到巧克力者的味道了吗 -巧克力者 |
[09:40] | Dad, there’s only one place in town that sells those: | 爸 镇上只有一个地方卖那些 |
[09:43] | the video store. | 音像店 |
[09:43] | Should I go investigate? | 我该去调查下吗 |
[09:45] | You’re a crossing guard. Stay out of it. | 你只是个协警 别掺和 |
[09:47] | Chief, you better look at this. | 局长 你最好看看这个 |
[09:48] | Oh, boy. Bullet, I don’t know how to tell you this | 天哪 子弹 我不知道该怎么告诉你 |
[09:51] | but apparently every dog in town had some kind of suicide pact. | 很显然镇上所有狗仿佛都约好一起自杀了 |
[09:55] | They were all found dead in their dog houses | 它们都死在了自己的狗窝里 |
[09:57] | with almost identical suicide notes in similar handwriting. | 留下了爪迹差不多的相同遗书 |
[10:00] | Oh, man. No way. | 天哪 不是吧 |
[10:01] | Oh, if only I’d been there for them | 如果我能在那帮它们 |
[10:03] | instead of that alibi thing I was doing. | 而不是在这里录口供 |
[10:07] | Okay, Kevin, focus. | 凯文 集中点 |
[10:09] | Just get them to sell you some argyle meth. | 只是让他们卖些菱形纹冰毒给你 |
[10:11] | Dad won’t mind that you borrowed a gun | 当你把这案子结了 |
[10:12] | when you bust this case wide open. | 爸不会介意你借了把枪的 |
[10:15] | I heard a rumor that you guys | 有只小鸟告诉我 |
[10:17] | move some “Special products” Here. | 你们这有些”好货” |
[10:20] | Oh, yeah? Check this out. | 是吗 看看这个 |
[10:22] | – I know you’re a cop. – What? | -我知道你是个警察 -什么 |
[10:24] | This movie, I Know You’re a Cop. | 这本电影 《我知道你是个警察》 |
[10:26] | You should check it out. It’s awesome. | 你该看看 超棒 |
[10:28] | It’s got Frank Stallone and a monkey in it. | 里面有弗兰克·史泰龙和一只猴子 |
[10:30] | That monkey got a Golden Globe for that and | 那只猴子得了金球奖 |
[10:32] | Frank Stallone got snubbed. | 弗兰克·史泰龙成炮灰了 |
[10:33] | Oh, okay. | 好吧 |
[10:35] | But seriously, I am here for, um– | 但说真的 我是来 |
[10:38] | You should watch it. I know why you’re here, | 你该看看 我知道你来干什么 |
[10:41] | I’m going to kill you right in this video store. | 我要在这音像店里把你杀了 |
[10:46] | I mean, it’s got a long title but you should definitely watch it. | 虽然题目有点长 但值得一看 |
[10:49] | It’s an animated kids movie | 这是本儿童动画电影 |
[10:50] | about a bipolar goat who manages a Blockbuster. | 关于一只狂躁症山羊名噪一时的电影 |
[10:52] | Listen, I need something from you. | 听着 我要向你们买点东西 |
[10:54] | How about this? Come in the back, kiss me on the lips, | 不如这样 你到后面来吻我 |
[10:57] | and smack my ass like the pig I am. | 然后狠狠打我屁股 |
[10:59] | Oh, where… where is that movie? | 这电影在哪儿 |
[11:02] | Oh, that’s not a movie, that’s an offer. | 这可不是电影 这是个邀请 |
[11:06] | Oh, I’m just kidding, that is a movie. Starring Kathy Bates. | 开玩笑啦 这是个电影 凯西·贝茨主演 |
[11:09] | Look, I know you you guys are making argyle meth out of here. | 听着 我知道你们在这里造菱形纹冰毒 |
[11:11] | I want to buy some. | 我想买点 |
[11:14] | Shots fired! Shots fired! | 开枪啦 开枪啦 |
[11:19] | What the hell are you doing?! | 你在干什么 |
[11:20] | He must really hate microwave popcorn, Robbie. | 罗比 他肯定超不喜欢微波炉爆米花 |
[11:23] | I know you guys sell argyle meth! | 我知道你们在贩卖冰毒 |
[11:25] | The only thing we sell is VHS videotapes | 我们只卖家庭式录影碟 |
[11:28] | that are oddly specific to many conversations. | 在许多对话中这显得太具体了 |
[11:31] | And microwave popcorn. | 还有微波炉爆米花 |
[11:33] | Don’t be bringing up microwave popcorn! | 别说微波炉爆米花了 |
[11:34] | You gon’ set him off again. | 他一会又要暴走了 |
[11:37] | Kevin, this is exactly why I didn’t want you on my police force. | 凯文 所以我不愿让你来我警队上班 |
[11:41] | Do you know how much damage you did to that video store? | 你知不知道自己给音像店造成了多大损失 |
[11:44] | – Nine dollars? – Eleven. | -九美元吗 -十一 |
[11:45] | Honestly, I thought you’d be angrier | 老实说 我以为你会更生气 |
[11:46] | since I stole a gun and used all our bullets. | 因为我偷了枪还用完了子弹 |
[11:48] | You did what?! | 什么 |
[11:53] | Wh-What are you doing? | 你在干什么 |
[11:54] | You know you aren’t supposed to wear more than one of those at a time. | 你知道一次不能贴多过一块的 |
[11:58] | Let’s not get crazy here, Dad. | 别太激动 爸 |
[12:00] | You’re kind of starting to turn red. | 你有点变红了 |
[12:03] | Not the other arm! | 别另一只手也贴啊 |
[12:04] | Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! | 我的天哪 天哪 天哪 |
[12:12] | Uh, Chief, you know that’s your car, right? | 局长 你知道那是你的车 对吧 |
[12:16] | Hey, guys. I wanted to come by | 老兄们 我只想过来 |
[12:18] | and apologize for wrecking your store. | 说句抱歉 毁了你们的店 |
[12:28] | Freeze! Paradise PD! | 别动 天堂镇警察 |
[12:30] | You’ll never take us alive! | 你绝不能活捉我们 |
[12:32] | ‘Cause the tape’s broken. | 因为录像带坏了 |
[12:35] | I’m a bad dog, bad dog. | 我真是只坏狗 坏狗 |
[12:37] | I’m such a bad dog! | 真是太坏了 |
[12:38] | My friends are dead because of me. I’m never doing drugs again. | 我的朋友们因为我都死了 我绝不再嗑药了 |
[12:42] | Whoa, it’s been five seconds | 已经过了五秒了 |
[12:44] | and I haven’t even had any hallucinations. | 我竟没出现幻觉 |
[12:46] | Why’d you turn your back on us, man? | 你为什么不要我们了 老兄 |
[12:49] | Did you forget all the good times, man? | 你忘记我们在一起的快乐时光了吗 |
[12:51] | Remember Vegas, when we banged that litter of Pekingese? | 还记得维加斯吗 我们上了一只哈巴狗 |
[12:55] | Huh? Best night of your life. | 此生难忘 |
[12:57] | Don’t turn your back on us. We didn’t kill your little friend! | 别抛弃我们 不是我们杀了你的朋友 |
[13:00] | It’s that new guy’s fault. | 是那个新人的错 |
[13:02] | Why don’t ya blow it out your ass, you powdery bastard! | 你怎么不吹吹自己的屁股 粉末混蛋 |
[13:06] | – Fuck you! – I’ll kill all of ya! Try me right now! | -去你的 -你再说句看看 我要杀了你 |
[13:09] | Shut up! Just shut up! I’m done with all you. | 闭嘴 都闭嘴 我跟你们都绝交了 |
[13:12] | Get out of my life! | 滚出我的生活 |
[13:14] | Cocaine, wait. I’ll miss you most of all. | 可卡因 等等 我最舍不得你 |
[13:21] | I don’t care if it takes all night. | 我不管是否要花一整晚 |
[13:23] | You are going to tell me who you work for. | 你们得告诉你们为谁工作 |
[13:26] | He told us never to say his name. | 他说绝不能说他的名字 |
[13:29] | – Who told you that? – Terry Two Toes. | -谁说的 -双趾特里 |
[13:31] | Wait, is it supposed to be this easy? | 等等 就这么简单吗 |
[13:32] | I’m just the good cop. I didn’t even need the bad cop. | 我只是个白脸 红脸都还没来呢 |
[13:35] | Eat scrapbook, you hillbilly asshole! | 去你的剪贴簿 你个乡巴佬 |
[13:39] | When I’m done with you | 当我揍完你以后 |
[13:40] | you’re gonna be shitting blood and pissing teeth! | 你会便血和尿出牙齿 |
[13:42] | Who knows, maybe I’ll shit teeth! | 谁知道呢 也许我能拉出牙齿 |
[13:45] | That’s how crazy I am! | 我就是这么疯狂 |
[13:47] | I shit teeth for breakfast! | 我的早餐就是拉牙齿 |
[13:51] | Here’s the hillbilly prick we’re looking for. | 我们要找的混蛋就是他 |
[13:53] | Terry Two Toes. | 双趾特里 |
[13:54] | I want you out there searching for him 24/7. | 我要你们不分昼夜地搜寻他 |
[13:56] | Well, when we find that two-toed guy | 好吧 等我找到这个双趾先生 |
[14:00] | maybe you could help me find Betty. | 也许你能帮我找到贝蒂 |
[14:02] | I don’t know who the hell Betty is, | 虽然我不知道贝蒂是谁 |
[14:04] | but I know something you need more. Purell. | 但我知道你更需要什么 普瑞来洗手液 |
[14:06] | Here. Take a bath in this shit. | 用这坨东西好好洗个澡吧 |
[14:09] | Dad, I got the name out of ’em. | 爸爸 我从他们嘴里撬出了名字 |
[14:11] | – Aren’t you gonna say “Good job”? – Oh, I’m sorry. | -你不打算说声”干得好吗” -抱歉 |
[14:14] | You wasted all our bullets trying to murder a bag of popcorn | 你用光了子弹 就为谋杀一袋爆米花 |
[14:17] | then fell ass-backwards into a clue! | 还弄错了一条线索 |
[14:19] | Huzzah for Kevin! | 凯文真棒 |
[14:21] | I get it. You can’t admit you were wrong about me. | 我懂了 你无法承认你看错了我 |
[14:24] | Well, maybe you will once I take down Terry Two Toes. | 等我拿下双趾特里 也许你就会承认了 |
[14:27] | You will not. These are serious criminals. | 不行 那些可是真正的罪犯 |
[14:30] | This is not some Mickey Mouse shit. | 这可不是米奇妙妙屋里的那样 |
[14:38] | Uh, Mr. Two Toes, how’s this look? | 双趾先生 这个看起来怎么样 |
[14:41] | Aw, shit. | 该死 |
[14:42] | That ain’t argyle, that’s houndstooth. | 这才不是菱形花纹 这是千鸟格 |
[14:45] | – What’s the difference? – What’s the difference? | -有什么区别吗 -有什么区别吗 |
[14:47] | *I’m an artistic genius, can’t you see* | *还看不出来吗 我是个艺术天才* |
[14:49] | *I made up a brilliant recipe* | *我造出了绝妙的配方* |
[14:52] | *I’ll be remembered beyond death* | *我死后仍被人追忆* |
[14:54] | *For inventing argyle meth* | *因为我发明了菱形纹冰毒* |
[14:59] | *I throw in lye and kerosene* | *掺入碱液和煤油* |
[15:03] | *To make you feel euphoric* | *让你变得飘飘然* |
[15:06] | *It may be toxic and corrosive* | *也许有毒又腐蚀* |
[15:11] | *But argyle meth is the best meth in the town* | *但是菱形纹冰毒在镇上所向无敌* |
[15:14] | *I wouldn’t call it a transgression* | *这可不叫违法* |
[15:16] | *It’ll clear up your depression* | *让你的难过一扫而空* |
[15:18] | *Take a bunch, you won’t doze off* | *吃上一点 绝不瞌睡* |
[15:20] | *But you may chew a couple toes off* | *但你可能会咬下几个脚趾* |
[15:25] | *Yes, argyle meth is the best meth in the town* | *是的 菱形纹冰毒在镇上所向无敌* |
[15:28] | *Yes, argyle meth is the best meth in the town* | *是的 菱形纹冰毒在镇上所向无敌* |
[15:36] | So, Terry Two Toes attended Sunday school here. | 双趾特里曾在此参加过主日学校 |
[15:38] | Can I ask you a question first, my son? | 我能先问你个问题吗 孩子 |
[15:40] | Why is your partner nude from the waist down, | 为什么你的搭档裸露着下身 |
[15:42] | eating pages from the Bible? | 还在啃着圣经 |
[15:43] | Damn it, Hobo Cop! | 该死 流浪警察 |
[15:45] | I’m sorry, this D-D-Deuteronomy is delicious. | 真抱歉 《申命记》太美味了 |
[15:49] | Now, if you’ll excuse me, I gotta take a holy shit. | 如果可以的话 我想去拉堆圣洁的屎 |
[15:55] | Thanks for agreeing to talk to me about your son Terry, | 谢谢你能同意与我谈谈你的儿子 特里 |
[15:56] | Mrs. Two Toes. | 两趾女士 |
[15:58] | Terry was such a happy child. | 特里是一个快活的孩子 |
[16:00] | Burning down churches, microwaving frogs, | 火烧教堂 微波炉烤青蛙 |
[16:03] | putting rat shit in his teacher’s coffee. | 把老鼠屎掺进老师的咖啡里 |
[16:06] | Just normal kids’ stuff. | 孩子都这样 |
[16:07] | I know it’s a shock, but Terry has turned to a life of crime. | 我知道这很震惊 特里走向了犯罪道路 |
[16:11] | I need to know where he is so I can… help him. | 我需要知道他在哪 这样我才能帮助他 |
[16:13] | I’d do anything to help my Terry. | 我会尽一切去帮助特里 |
[16:15] | Let me just grab my address book. | 让我找找我的地址簿 |
[16:19] | You think I’d help you arrest my son? | 你以为我会帮你逮捕我的孩子吗 |
[16:24] | Oh, Lord! | 天呐 |
[16:25] | You just got cold-cocked! | 你被打晕啦 |
[16:28] | I knocked out a woman! All by myself! | 我击倒了一个女人 凭我一人 |
[16:31] | I gotta tell Dad! | 我得告诉我爸爸 |
[16:32] | Not now, Kevin. I’m on my own mission. | 现在没空 凯文 我有任务在身 |
[16:35] | Operation Dinkle-Dump. | 袭击町洋行动 |
[16:40] | Look at you, taking me to the nicest restaurant in town. | 瞧瞧你 带我来镇里最好的餐厅 |
[16:45] | Tear gas! Duck and cover! | 催泪弹 找掩护 |
[16:48] | I won`t let this moment be ruined! | 我不想这一刻被毁了 |
[16:52] | Will you be my… | 你同意嫁给 |
[16:54] | …wife? | 我吗 |
[16:56] | Yes! | 我同意 |
[17:04] | Can one of you explain | 你们谁能解释解释 |
[17:06] | how the hell you haven’t found Terry Two Toes? | 你们到底为什么还没找到双趾特里 |
[17:08] | It’s impossible to find him, Chief. | 头儿 根本不可能找到他 |
[17:10] | Well, maybe if we just sit here on our assholes | 好吧 也许我们就这样傻坐着 |
[17:12] | he’ll waltz in and say– | 他就会走进来说 |
[17:14] | Morning, assholes. | 早上好 傻蛋们 |
[17:15] | What the shit! You better be here to turn yourself in. | 什么鬼 你最好是来自首的 |
[17:18] | Not exactly.Nobody hits my mama with a ceramic rooster! | 不 没有人敢用瓷器砸我的妈妈 |
[17:21] | Hey, rookie, get a shot of this. | 新来的 把这个拍下来 |
[17:23] | It’s scrapbookin’ time! | 现在是集锦时刻 |
[17:27] | Don’t strain your trigger fingers, Gina. | 别扣扳机了 吉娜 |
[17:29] | The crossing guard wasted all our bullets. | 这位交警用光了全部的弹药 |
[17:31] | I guess if it’s our time to go out, | 我猜如果我们要冲出去 |
[17:33] | at least we’re all going out together. | 至少我们得共同进退 |
[17:37] | Hey, what are you guys doin’? | 你们在干吗 |
[17:45] | Woo! Awesome! Everybody that matters is okay. | 棒极了 重要人物都毫发无损 |
[17:53] | Hate to see you like this, Dusty. | 我真不想看到你这样 达斯廷 |
[17:55] | I’d rather see you like this. | 我喜欢看到这样的你 |
[17:57] | It’s looking like six more weeks of winter. | 看起来还要再怀六周 |
[17:59] | – Kevin, we need to talk. – Yeah, we do. | -凯文 我们需要谈谈 -确实 |
[18:02] | I’m getting really close to finding Terry Two Toes’ hideout. | 我很快就能找到双趾特里的藏身处了 |
[18:04] | – Kevin, you’re fired. – What? | -凯文 -你被解雇 |
[18:06] | Mom will never let you do that. | 妈妈绝不会让你这样做 |
[18:07] | It was my idea, Kevin. | 这就是我的主意 凯文 |
[18:09] | Now that crazy hillbillies are shooting up the police station, | 现在这个乡巴佬都敢在警局开枪 |
[18:12] | this job is too dangerous. | 这个工作太危险了 |
[18:14] | Normally, your mom has really shitty judgment, | 平常 你妈妈的判断力简直是一坨屎 |
[18:17] | like sucking off dentists, | 比如跪舔牙医 |
[18:18] | but on this one, Kevin, I agree with her. | 但这个 凯文 我得同意她 |
[18:20] | Fine! If neither one of you believes in me, | 好吧 如果你们没一个相信我 |
[18:22] | you can have this badge. | 这枚警徽你就拿着吧 |
[18:24] | But you’re not taking these from me. | 但绝别想夺走这些 |
[18:25] | Why the hell would we want those? | 我们为什么会想要这个 |
[18:28] | Dr. Funtlichter, is he going to live? | 趣特里奇特医生 他能活下来吗 |
[18:30] | Live? | 活下来 |
[18:31] | Not a single bullet even broke his skin. | 没一颗子弹打穿他的皮肤 |
[18:33] | They’re all lodged in the fifth of his ten fat layers. | 子弹全都卡在他的第五层脂肪中了 |
[18:36] | He’s like a walking blob of ballistics gel. | 他就像一团行走的防弹凝胶 |
[18:38] | The bullets are stuck in there pretty deep, though. | 不过子弹卡得很深 |
[18:40] | We’ll have to come up with some way to extract them. | 我们得想点办法把子弹取出来 |
[18:46] | Now, Hobo Cop, you don’t have to thank me for all those… | 流浪警察 你不用感谢我给你的 |
[18:50] | presents I got you. | 这些礼物 |
[18:51] | Attention. Sniffles Pharmacy, robbery in progress. | 注意 鼻涕药店发生抢劫案 |
[18:55] | Someone else will handle that. We’re w-way too far away. | 别人会处理的 我们离得太远了 |
[19:01] | I see Betty! I’m coming, Betty! | 我看见贝蒂了 我来了 贝蒂 |
[19:04] | Hobo Cop, don’t go in there! | 流浪警察 别进去 |
[19:11] | No, no, no! | 不 不 不 |
[19:16] | Hobo Cop, you dead? | 流浪警察 你死了吗 |
[19:19] | I saved Betty. | 我救了贝蒂 |
[19:20] | That’s Betty? | 这就是贝蒂 |
[19:21] | I risked my life for a dress sock, | 我冒着生命危险就为了救一支裙袜 |
[19:24] | a flip-flop, and a head of rotten cabbage? | 一支人字拖和一颗烂卷心菜头 |
[19:26] | That’s not a dress sock. That’s a jizz sock. | 那不是裙袜 是精液袜 |
[19:32] | Hobo Cop, I need to know something. | 流浪警察 你得解释一下 |
[19:34] | How can you just walk through a bullet storm like that? | 你是怎么做到像刚才那样在枪林弹雨中穿梭自如的 |
[19:36] | Don’t you get afraid? | 你不怕吗 |
[19:38] | Hobos don’t feel fear. | 流浪汉的字典里没有害怕 |
[19:41] | I used to be like you, riddled with anxiety. | 我之前和你一样 总是紧张兮兮的 |
[19:45] | Back then I was the CEO of a small company | 那时我还是一家叫伯克希尔·哈撒韦的 |
[19:47] | called Berkshire Hathaway. | 小公司的总裁[美国著名保险公司] |
[19:49] | Holy shit. You don’t seem the type. | 我的妈呀 你看起来不是那型的 |
[19:51] | Most CEOs don’t have scraggly beards filled with feces. | 大多数总裁不会留着乱糟糟的沾满残渣的大胡子 |
[19:55] | Well, besides Richard Branson. | 除了理查德·布兰森外[英国亿万富翁] |
[19:56] | I gave up all my worldly possessions | 我放弃了所有身外之物 |
[19:59] | and learned the ways of the hobo. | 学习流浪之道 |
[20:01] | I haven’t felt fear since. | 之后我就再也不会感觉害怕了 |
[20:03] | Can you teach me, Hobo Cop? | 能教教我吗 流浪警察 |
[20:29] | I don’t know if it’s the expired beans | 不知道是那个过期豆子 |
[20:31] | or all that Old Spice we drank, | 还是那个我们喝的老辣椒男士香水 |
[20:33] | but I think this shit is– | 但我觉得这玩意真是 |
[20:40] | – Kevin, what’s wrong, buddy? – I got fired. | -凯文 怎么了 伙计 -我被解雇了 |
[20:42] | And I was so close to finding Terry Two Toes. | 我只差一点就能找到双趾特里了 |
[20:45] | Oh, he’s easy to find. | 他很好找 |
[20:46] | You just gotta look in his secret hideout | 只用去看看他的秘密藏身处就行了 |
[20:48] | he told us not to tell nobody about. | 他要我们不要告诉任何人 |
[20:49] | Secret hideout? Where is it? | 秘密藏身处 在哪 |
[20:51] | Oh, no. We swore we would never tell. | 不行 我们发过誓永远不会说出去 |
[20:53] | Well, if you can’t “tell” Me, can you show me? | 既然你不能”告诉”我 你能带我去吗 |
[20:57] | Hell yeah, we can show you. | 行啊 我们可以带你去 |
[21:01] | Dilbert and Robbie. Who’s your friend? | 呆伯特和罗比 这位朋友是谁 |
[21:03] | Uh, that’s my step-cousin, Galaga Dig Dug. | 是我的继堂兄 大蜜蜂挖挖 |
[21:06] | Italian fella, huh? | 意大利佬吗 |
[21:08] | Where you two been anyway? | 你们俩去哪了 |
[21:10] | We got arrested. This Italian fella helped us get out. | 我们被捕了 是这个意大利佬救我们出来的 |
[21:13] | Goddamn it! I’m sick of these pain-in-the-ass cops. | 天杀的 我恨死这些烦死人的条子了 |
[21:16] | It’s all the fault of that new anti-crime mayor. | 都怪那个新上任的反犯罪市长 |
[21:18] | But she won’t be a problem much longer, | 不过她得意不了多久了 |
[21:20] | ’cause I’m planning to take her out. | 因为我在计划铲除她 |
[21:22] | No, Mom! | 不 妈妈 |
[21:24] | I mean, uh… | 我是说… |
[21:25] | Mamma mia! I’m-ah late for my flight back to Italy! | 妈妈咪呀 我赶不上回意大利的飞机了 |
[21:30] | Arrivederci! | 再见 |
[21:31] | Them Italians are weird. | 意大利人都很怪 |
[21:33] | What was his name again? | 他叫什么来着 |
[21:35] | Uh, it was Pole Position Pac-Man, Jr. | 他叫小杆位·吃豆人 |
[21:39] | – Frogger Asteroid. – Sega Master System. | -青蛙人小行星 -世嘉大师系统 |
[21:43] | Yeah, that’s it. | 对就是这个 |
[21:49] | Bullet! | 子弹 |
[21:50] | Bullet! | 子弹 |
[21:52] | I’m sorry, Buster! | 对不起 巴斯特 |
[21:54] | It was all my fault! | 都是我的错 |
[21:57] | – Bullet! What’s up, dog? – Buster! | -子弹 怎么了 狗兄 -巴斯特 |
[22:00] | – You went to heaven? – We all did. | -你去天堂了 -我们都在 |
[22:02] | These shitheads have some loose-ass membership standards. | 这些白痴会员标准很低 |
[22:06] | Look, Buster, I want to say I’m sorry. | 巴斯特 我想说对不起 |
[22:08] | Sorry for what? | 为什么说对不起 |
[22:09] | OD-ing on argyle meth | 嗑过量菱形纹冰毒 |
[22:10] | was the best thing that ever happened to me, man. | 是我这辈子最美好的事 |
[22:12] | This place is awesome. | 这个地方棒极了 |
[22:14] | It’s got an all-you-can-eat cat turd and vomit buffet. | 这里有可以随便吃的猫粪和呕吐物自助餐 |
[22:17] | So I have nothing to feel guilty about? | 所以我没必要觉得愧疚 |
[22:19] | You know what this means, right? | 知道这意味着什么吗 |
[22:20] | I can do drugs again! | 我又可以吸毒了 |
[22:23] | Suck my little red dick, guilt! | 吃我的小红屌吧 愧疚 |
[22:29] | So Terry Two Toes is planning to kill me? | 两趾特里在计划杀了我 |
[22:32] | Wait, how do you know this? | 等下 你怎么知道的 |
[22:33] | I went to his secret hideout. | 我去了他的秘密藏身处 |
[22:35] | Kevin, I don’t want you acting like you’re still a cop. | 凯文 我不想你还在当自己是警察 |
[22:37] | You’re gonna get yourself killed. | 你会害自己丧命的 |
[22:39] | I’m at least going to keep an eye on you until this blows over. | 至少我得在这件事告吹之前看着你 |
[22:42] | No, I can take care of myself. Goodbye. | 不用了 我能照顾好自己 再见 |
[22:45] | Everything okay? | 没事吧 |
[22:46] | Are you ready to go out for a Red Lobster-ific supper? | 你准备好去吃红龙虾餐厅的大餐了吗 |
[22:49] | I say we stay in and have some fun right here. | 要不咱俩在这做点有意思的事吧 |
[22:52] | And since we are engaged now, | 既然我们已经订婚了 |
[22:53] | I think you should finally take your socks off during sex. | 我觉得你总算应该可以在做爱时把袜子脱了吧 |
[22:57] | No, I don’t like that kinky stuff. | 不要 我不喜欢这种怪癖 |
[23:01] | Oh, you only have two toes. | 你只有两根脚趾 |
[23:05] | Wait. You’re Terry Two Toes! | 等下 你就是两趾特里 |
[23:08] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[23:09] | At first, Dr. Dinkle was a cover. | 起初 町洋医生只是掩人耳目 |
[23:11] | Then I realized the money I’m making off meth | 然后我意识到我制冰毒挣的钱 |
[23:13] | is peanuts compared to what I’ll make off meth mouth | 和作为镇上唯一一个治疗冰毒嘴的牙医相比 |
[23:17] | as the town’s only dentist! | 简直屁都算不上 |
[23:26] | Hello? | 喂 |
[23:28] | Don’t you yell at me, Mickey Rooney, you son of a bitch. | 别对我大呼小叫的 米基·鲁尼 狗娘养的 |
[23:35] | Boys, it’s time for Plan B. | 兄弟 该实施B计划了 |
[23:37] | Operation “Mayor saw my two toes, it’s time to kill her.” | 执行”市长看见我的两个脚趾头了 杀掉她” |
[23:40] | Dad is not gonna believe this! | 爸爸绝对不敢相信 |
[23:42] | I don’t believe this! | 我不相信 |
[23:44] | I’m almost kind of impressed | 我都被震惊到了 |
[23:45] | that you uncovered all this on your own, Kevin | 你自己就揭露了这一切 凯文 |
[23:47] | Okay, | 好了 |
[23:48] | this place is heavily guarded and we’re still out of bullets. | 这个地方被严加守卫 我们却还是没有子弹 |
[23:51] | Do we have anything that we could use as a weapon? | 我们有充当武器的任何东西吗 |
[23:54] | Actually, I have an idea. | 其实 我有个主意 |
[23:55] | Remember how I got that A in metal shop? Well, if I put my– | 还记得我怎么在金属车间拿到的A吗 只要 |
[23:59] | You’re not even a cop. | 你连警察都算不上 |
[24:00] | We don’t need your rookie crossing guard ass getting in our way. | 不用你这个新手协管来碍手碍脚的 |
[24:02] | – Right, Chief? – Well, actually… Ooh. | -对吧 警长 -其实 |
[24:05] | I can’t believe it. After everything I did for this case | 我不敢相信 我为了这个案子做了这么多 |
[24:08] | you still don’t trust me? | 你还是不信任我 |
[24:09] | – Good luck. I’m leaving. – Kevin, I… | -祝你好运 我要走了 -凯文 我 |
[24:12] | Well, I guess it’s for the best. | 好吧 也许这样最好 |
[24:14] | The rest of you, get ready. | 剩下的人 准备好 |
[24:15] | We are goin’ in heavy. | 我们要强攻进去了 |
[24:22] | I got this shit. Hit me, Hobo Cop. | 我来 掩护我 流浪汉警察 |
[24:27] | Stingy! | 小气鬼 |
[24:39] | All right, Two Toes, it’s over! Time to come with us. | 好了 双趾 都结束了 跟我们走吧 |
[24:44] | Not so fast! | 没有这么快 |
[24:45] | Did you really think I’d ever let you take me alive? | 你真的觉得我会让你活捉了我吗 |
[24:49] | We`re all leaving this room the same way. | 我们都要用同样的方式离开这间屋子 |
[24:52] | In pieces. | 变成碎片 |
[24:53] | Leave this to me, Chief. | 交给我吧 警长 |
[24:55] | Me and my old friends. | 我和我的老朋友们 |
[24:57] | All dogs go to heaven, | 所有去了天堂的狗狗们 |
[24:58] | but sometimes they come back to raise a little hell. | 也会偶尔回来制造点人间炼狱 |
[25:05] | Good Lord! Oh, God! | 我的天呐 天呐 |
[25:08] | Bullet! What the hell are you doing? | 子弹 你搞什么鬼呢 |
[25:10] | Nitrous. | 笑气 |
[25:11] | Terry, I’ll give you two seconds to drop that detonator. | 特里 给你两秒放下那个引爆装置 |
[25:15] | What the hell are you supposed to be? | 你算个什么东西 |
[25:18] | I’m just a crossing guard, | 我只是个协管 |
[25:19] | and I’m here to put a stop to this. | 我要来结束这一切 |
[25:25] | Okay, that shit was awesome. | 好吧 刚才那招真厉害 |
[25:27] | Karen, I thought I was going to lose you, | 凯伦 我还以为要失去你了 |
[25:29] | and I have to admit, | 不得不说 |
[25:30] | I didn’t sabotage your date just to get even with you. | 我不是为了要跟你扯平才毁了你的约会的 |
[25:33] | I don’t know if I’m saying this because my fiancee was made up, | 我不知道是否要这么说 因为我的未婚夫是假的 |
[25:36] | or I just went through a traumatic experience, | 或者因为我刚刚遭遇了惨痛的经历 |
[25:37] | or your frog neck looks slightly less disgusting in this light | 或者因为你的肥脖子在灯光下面没那么恶心 |
[25:40] | but Red Lobster, tomorrow night, 8:00 p.M.? | 但是红龙虾 明晚八点 |
[25:42] | It’s a date. | 说定了 |
[25:43] | It’s an unhealthy rebound date, but I’ll take it. | 虽然是不健康的复合约会 我还是会答应 |
[25:46] | I got here first! Okay, this counts as my collar. | 我先到的 算我抓到的 |
[25:48] | Congratulations, Terry. You’re my 100th arrest. | 恭喜了 特里 你是我抓的第100个人 |
[25:52] | – What’d I win? – A trip to the red zone. | -那我有什么奖励 -插到红区之旅 |
[25:56] | Hey, Hobo Cop, defuse that bomb. | 流浪警察 把那个炸弹拆了 |
[25:59] | Put down the Gallagher tarp! | 快把那块滑稽的防水布放下 |
[26:01] | Hobo Cop isn’t getting blown up today or any day. | 流浪警察在今后的日子里都不会再被炸了 |
[26:04] | He taught me to give up my worldly possessions, | 他教我放下身外之物 |
[26:06] | so I cashed in my Chicago PD 401 | 所以我把在芝加哥401警局的钱拿出来 |
[26:10] | and bought this. | 买回来了这个 |
[26:12] | A bomb-defusing robot. | 拆弹机器人 |
[26:14] | Do the honors, Hobo Cop. | 请你来吧 流浪警察 |
[26:22] | Aw, shit! | 我操 |
[26:23] | I didn’t know Samsung made these! | 我不知道三星还做了这个 |
[26:28] | All right, I admit it. | 好了 我承认 |
[26:30] | I’ve said some harsh things lately, | 最近我说了一些很过分的话 |
[26:32] | but you guys saved the day. | 但是你们拯救了今天 |
[26:34] | Thank you. | 谢谢你们 |
[26:34] | And, Kevin, I believe this belongs to you. | 凯文 这个是属于你的 |
[26:37] | Sweet. Is Mom rehiring me? | 真好 是妈妈重新聘用的我吗 |
[26:39] | No, I am. | 不 是我 |
[26:40] | Kevin, I was– | 凯文 我之前 |
[26:42] | I was– | 我之前 |
[26:44] | I was– | 我之前 |
[26:46] | I was wrong. | 我之前错了 |
[26:48] | Kevin, it was you who took down Terry Two Toes, | 凯文 是你抓住了双趾特里 |
[26:50] | and as much as I didn’t want you working here | 尽管我不想你在这工作 |
[26:52] | because I thought you were an irresponsible fuck-up, | 因为我觉得你是个不负责任的小混蛋 |
[26:55] | we’d all be dead without you. | 没有你我们就全都完了 |
[26:57] | Sure, I miss my balls, | 我真怀念我的男子气概 |
[26:58] | but you mean almost more to me than they did. | 但是对我来说 你比他们都重要 |
[27:00] | I think I saw that on a Hallmark card. | 我应该在贺曼卡片上见过这个 |
[27:02] | I love you, Dad. | 我爱你 爸爸 |
[27:03] | You’re still my hero, | 你依旧是我的英雄 |
[27:05] | and I’m so excited to be your little rookie again. | 我很高兴能够再次成为你手下的新人 |
[27:08] | Come here. | 快抱一个 |
[27:09] | Don’t wrinkle my shirt, you idiot! | 别把我的衬衣弄皱了 你个白痴 |
[27:11] | I need to look my best. I have a date with your mama tonight. | 我要保持最佳状态 今晚要和你妈妈约会 |
[27:13] | I think I’ll definitely be needing one of these. | 我一定会需要这个 |
[27:16] | Hey! Where are all my testosterone patches? | 我的催情睾丸贴片去哪了 |
[27:19] | I guess you used ’em all to rage out on me over the video store. | 肯定是在因为音像店对我发脾气时用光了 |
[27:26] | I mean, I’m plumping up over it, but I’m a dog, whatever. | 虽然我变丰满了 但我是一条狗 算了 |
[27:32] | Oh, boss. Thank goodness. I knew you’d come let me out of here. | 老大 谢天谢地 我知道你会放我出去的 |
[27:36] | Hey, wait a second– – | 等等 |