时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | You give argyle meth, we give guns. | 给我们菱形纹冰毒 我们给你们枪 |
[00:15] | Anybody ever tell you, you sound like that motherfuckin’ vampire | 有没有人告诉过你你听上去像芝麻街的 |
[00:18] | that count shit on Sesame Street? You know that purple son of a bitch. | 那个该死的吸血鬼 你知道那个紫色的家伙吧 |
[00:21] | That’s ridiculous. Now let’s get down to business. | 太荒谬了 来说正事吧 |
[00:24] | One gun, ha ha ha! | 一把枪 哈哈哈 |
[00:26] | Two guns! Ha ha ha! | 两把枪 哈哈哈 |
[00:30] | The deal’s about to go down, Fitz. Weapons out. | 马上要进行交易了 菲茨 掏出武器 |
[00:34] | What the hell? That is not a weapon. | 搞什么 那不是武器 |
[00:36] | It’s a piccolo. | 这是一支短笛 |
[00:37] | And it is a weapon in the war against my PTSD. | 这是对抗我创伤后应激综合征的武器 |
[00:40] | My therapist says, and I quote, “Playing this piccolo | 我的治疗室说 原话是”吹奏这跟短笛 |
[00:43] | will keep you from losing your shit.” | 你就不会拉裤子里” |
[00:45] | Your therapist that owns a music store? | 你那个开乐器店的治疗室吗 |
[00:48] | Technically he just works the counter. | 严格上来说他只是个前台 |
[00:52] | Why you laugh at me? I like to count. | 你为什么笑我 我就喜欢数数 |
[00:54] | Calm the fuck down, Vladimir, | 冷静点 弗拉迪米尔 |
[00:56] | or I’m Putin a bullet in your ass. | 不然我就给你屁股来一枪 |
[00:59] | Robbie, you asshole, I said that joke to you on the way here, | 罗比 混蛋 我来的路上和你说的这个笑话 |
[01:02] | and you stole it. | 你剽窃我 |
[01:04] | Fitz, not yet! Don’t blow it! | 菲茨 不行 别吹 |
[01:06] | Sorry, Gina, I have to. | 抱歉 吉娜 我不得不吹 |
[01:08] | Dr. Larry says it’s thera-flute-tic. | 拉瑞医生说这是音乐治疗 |
[01:10] | It’s not even a real word. | 这都不是个词 |
[01:34] | See, Gina? This new piccolo therapy saved the day. | 看 吉娜 新的短笛疗法拯救了世界 |
[01:37] | I feel just fine. And by the way, I do take requests. | 我感觉很棒 以及我接受问话 |
[01:40] | Shove it up your asshole, you goddamn twat waffle! | 塞进你屁眼里吧 你这个该死的混蛋 |
[01:44] | Sorry I don’t know any Anne Murray. | 抱歉 我不认识安妮·莫莉 |
[02:02] | *I really like hard drugs I like to smoke ’em up* | *我喜欢毒品 我喜欢抽* |
[02:05] | *I like to shoot ’em up…* | *我喜欢射…* |
[02:06] | Oh, what the hell, my key’s not workin’. | 搞什么 我的钥匙没用了 |
[02:08] | That’s right, Bullet, I changed the lock. | 没错 子弹 我换了锁 |
[02:10] | I know you’ve been snorting up all the contraband. | 我知道你一直在偷违禁品 |
[02:13] | What? Me? | 什么 我吗 |
[02:14] | I never snort– | 我从来不偷… |
[02:18] | Holy shit! Anyone else feel like walking to Las Vegas? Aagh! | 上帝啊 有人想走去拉斯维加斯吗 |
[02:22] | You don’t have access to the evidence room anymore. | 你不准再进入证物处了 |
[02:24] | So, clean up your act, Arfie Lange. | 所以好好表现 阿尔菲兰格 |
[02:27] | Okay. How could you tell I was using again? | 但你怎么知道我又开始抽了 |
[02:29] | Let’s just say there were signs. | 有一些迹象吧 |
[02:32] | Everyone, meet the black chick I hooked up with last night. | 给大家介绍一下我昨晚上的辣黑妹 |
[02:36] | She let me put it in all three holes. | 她三个洞都让我插 |
[02:40] | Dad, now we’ve got Russian mobsters trading guns for argyle meth. | 爸爸 现在还有俄罗斯黑帮用枪来交易菱形纹冰毒 |
[02:43] | This thing’s growing. | 事态越来越严重了 |
[02:44] | I don’t think Terry Two Toes wasn’t the kingpin, after all. | 我觉得双趾特里不是幕后主谋 |
[02:47] | Yeah, yeah, yeah. Great job, Encyclopedia Brownhole. | 干得漂亮 棕洞百科 |
[02:49] | I don’t have time for this shit. | 我没时间跟你搞这个 |
[02:50] | Chief, there’s a 1-8-7 downtown. | 局长 镇上发生谋杀案 |
[02:53] | A 10-46 out by the interstate, | 州警协助 |
[02:55] | and Hopson’s got a number two in progress. | 霍普森正在进行大号 |
[02:57] | And it’s a humdinger. | 非常巨量 |
[03:00] | Who’s gonna change my diaper? | 谁要换我的尿布 |
[03:02] | – Not it! – Not it! | -我不 -我不 |
[03:02] | Not– Oh, goddamn it! | 我…该死 |
[03:13] | Oh, don’t puke, don’t puke. Eugh! | 别吐 别吐 |
[03:16] | Oh, those white pubes. | 这些白色的阴毛 |
[03:17] | Looks like David Letterman’s beard down there. | 看上去就像下面长了大卫·莱特曼的胡子 |
[03:19] | I say it looks like Betty White with a dead snake in her mouth. | 我觉得像贝蒂·怀特嘴里有一条死蛇 |
[03:26] | Mother of God, I can’t take anymore! | 上帝啊 我受不了了 |
[03:29] | Listen, Hopson, I’m sending you on an assignment. | 听着 霍普森 我要给你一个任务 |
[03:32] | A secret undercover mission to this nursing home. | 去这个养老院进行秘密卧底 |
[03:35] | There’s, uh… nefarious activity going on there. I… | 那里面正在进行一些…违法勾当 我… |
[03:38] | I need you to get to the bottom of it. | 我需要你去查清楚 |
[03:41] | I finally get an assignment. | 我终于有任务了 |
[03:43] | Hey, if I’m going undercover, I should wear a wire, right? | 如果我要去做卧底 我应该戴窃听器吧 |
[03:47] | Oh, yes, of course. | 没错 当然了 |
[03:49] | Test, test… | 测试 测试 |
[03:51] | Can… you… hear… me… Chief? | 你…能…听…到.. 吗…局长 |
[03:56] | Loud and clear. | 非常清楚 |
[03:57] | Thanks for doing me a solid, Hopson. | 谢谢你帮了我个大忙 霍普森 |
[03:59] | I’m doing you one, but it ain’t a solid. | 我真的有个忙 而且很大 |
[04:02] | Oh, it’s like I sat in a bowl of raw eggs. | 我好像坐在了一碗生鸡蛋上 |
[04:05] | Not it! Bullet, get Hopson out of here. | 没空 子弹 带霍普森离开这里 |
[04:07] | Drive him down to the nursing home. | 开车带他去养老院 |
[04:08] | Okay, can you hook me up with a smidge of coke first? | 好吧 能不能先给我搞听可乐 |
[04:11] | A dog’s gonna drive, he should be alert. | 狗要开车必须提高警惕 |
[04:12] | Get out! | 出去 |
[04:13] | Oh, Hopson, if you get in any distress, just give ’em this. | 霍普森 你如果遇到麻烦 给他们这个 |
[04:21] | Chief, I want this pickle-dicked, piccolo player off the force! | 局长 让这个吹黄瓜的不要参与办案 |
[04:24] | Untie your panties, Jabowski, ’cause that’s not happening. | 脱裤子吧 贾伯夫斯基 因为那不可能 |
[04:27] | Race relations in Paradise are | 我们雇佣布莱基[黑人]警官后 |
[04:29] | better than ever since we hired Officer Blackie. | 天堂镇从来没有如此种族和谐 |
[04:32] | Then Blackie died and we hired Fitzgerald. | 然后布莱基死了 我们雇了菲茨杰拉德 |
[04:35] | Blackie, we miss you long time. | 布莱基 我们好想你 |
[04:38] | He’s as useless as a one-inch dildo. He doesn’t even carry a gun. | 他就像个一厘米的丁丁般没用 连枪都没有 |
[04:40] | Look, Gina, PTSD doesn’t go away, overnight. | 吉娜 创伤后应激综合征不会瞬间消失 |
[04:43] | I’m trying different therapies, but I haven’t packed heat | 我试过不同的治疗 但自从芝加哥那次意外后 |
[04:46] | since the Chicago incident. | 我一直都没有恢复 |
[04:48] | It was 2014, Christmas Day. | 那是2014年 圣诞节 |
[04:50] | My partner and I were responding to a call. | 我和我的搭档出警 |
[04:52] | There was a shark loose at the bomb factory. | 炸弹场的一条鲨鱼丢了 |
[04:55] | Fitz, nobody gives a shit about your flashback! | 菲茨 没人在乎你的回忆 |
[04:57] | Yeah, and no more of this PTSD crap. | 别再扯什么创伤后应激综合征 |
[05:00] | It’s not real. It’s an excuse for being a pussy. | 那都不是真的 只是怂货的借口 |
[05:03] | Yeah, like all them kids faking Down syndrome. | 就像那些假装唐氏综合征的孩子们 |
[05:06] | They just squint, eat pigeons, and get their own Olympics. | 他们只会眯着眼睛吃鸽子赢奖牌 |
[05:09] | Either Fitz gets his shit together and carries a gun, | 如果菲茨不恢复过来配好枪 |
[05:12] | so I have some backup out there, or I quit. | 让我能有增援的话 我就辞职 |
[05:15] | All right, you got me. I ate the pigeons! | 好吧 被你抓到了 鸽子是我吃的 |
[05:18] | Gina, if it’s that important to you, I… | 吉娜 如果这对你来说这么重要 我… |
[05:21] | I’ll try to carry a gun. | 我会努力配枪 |
[05:23] | Fine, but do you remember | 好吧 但你记得 |
[05:24] | the Paradise PD police gun safety motto? | 天堂镇警局枪支安全座右铭吗 |
[05:27] | – We ain’t got no gun safety motto. – Correct. | -我们没有枪支安全座右铭 -正确 |
[05:29] | 天堂镇警局 我们没有枪支安全座右铭 | |
[05:33] | Don’t judge me! | 不许批评我 |
[05:36] | Hello, I’m Dr. Johann. | 你好 我是约翰医生 |
[05:39] | Oh, what a surprise to see a young man like you here. | 在这看到你这么年轻的人真是惊讶 |
[05:42] | I didn’t think high school let out this early. | 高中放学没这么早吧 |
[05:45] | Yeah, that’s stupid. | 还真是蠢 |
[05:46] | Hey, this is my, uh… | 这是我的 |
[05:48] | it’s my grandfather or some shit, his name’s Stanley– | 他算是我的祖父吧 他叫斯坦利 |
[05:50] | Sparkles! Mr. Merky Sparkles is my name. | 小火花 我的名字是迈尔基·小火花 |
[05:55] | I’m undercover! Wink, wink. | 我是间谍 眨眼 眨眼 |
[05:58] | Okay, well, see you in hell, Merky. | 好吧 地狱见 迈尔基 |
[06:01] | Wait. Hold on, is that…? Oh! | 等等 那个是 |
[06:04] | Vicodin? Percocet? | 维柯丁 扑热息痛 |
[06:06] | OxyContin? | 奥斯康定 |
[06:12] | Fifi? Fifi, is that you? | 飞飞 飞飞 是你吗 |
[06:15] | I haven’t seen you since I was a little girl. | 上次见你的时候我还是个小女孩 |
[06:18] | Yep, that’s me, Feces the poodle. Woof woof. | 对 就是我 垃圾贵宾犬 汪汪 |
[06:20] | Anyway, listen, | 总之 听着 |
[06:21] | just gonna help myself to some of these puppy treats. | 我就自己拿点这些狗饼干了 |
[06:24] | Oh, Fifi, I’m gonna make you look so purty. | 飞飞 我要让你看起来更纯正 |
[06:27] | I’m gonna tie these ribbons in your hair. | 我要把这些彩带绑在你的毛上 |
[06:30] | Tie one around my arm, real tight, too, would you? | 绑一个在我的手上 紧紧的 行吗 |
[06:35] | Okay, Gerald, you can do this. Just make sure I don’t overreact– | 杰拉尔德 你能做到 只要确保没反应过度 |
[06:39] | Drop the knife or I’ll blow your head off, bitch! | 把刀放下要不然我爆了你的头 贱人 |
[06:43] | stay cool, | 冷静 |
[06:44] | Fitz? just a little white boy cutting up spaghetti. | 菲茨 只是一个白人小孩在切意大利面条 |
[06:47] | Oh, shit! It’s Darth Vader with a flamethrower! | 我操 拿着火焰喷射器的黑武士 |
[06:55] | Forget this mess, I’m outta here! | 把这乱七八糟的事忘了吧 我走了 |
[06:58] | Who’s there? Oh, shit! Drop the gun, motherfucker! | 谁在那 操 把枪放下 混蛋 |
[07:02] | No, not my dick! | 不 别打中我的鸡鸡 |
[07:05] | Oh, thank God it wasn’t my dick. | 谢天谢地不是我的鸡鸡 |
[07:07] | Man, that was embarrassing. Ha ha! | 我天 真是太尴尬了 |
[07:09] | Good thing, no one was around to see it. | 好消息是 没人看见 |
[07:11] | 美国有线新闻网 重大新闻 | |
[07:13] | 重大新闻 由天堂镇警局提供的短片 | |
[07:14] | No, not my dick! | 不 别打中我的鸡鸡 |
[07:16] | “No, not my dick.” | 不 别打中我的鸡鸡 |
[07:17] | The words of yet another innocent black man shot by a cop. | 又一个被警察击中的无辜黑人说的话 |
[07:20] | More on this explosive story, after these messages. | 在此之后 更多关于此次爆炸性新闻的消息 |
[07:24] | Lobstoberfest is almost here… at Red Lobster. | 龙虾月盛宴马上就要到了 在红龙虾 |
[07:29] | – I can’t believe this shit! – Ooh, I know! | -我简直不敢相信这些鬼话 -我知道 |
[07:31] | Lobstoberfest is almost here! I hope my tux still fits. | 龙虾月盛宴就要到了 希望我的燕尾服依旧合身 |
[07:35] | Not that, you fat tub of monkey shit! | 不是这事 你个胖子猴粪桶 |
[07:38] | Oh, Fitzgerald, how could you be so stupid? | 菲茨杰拉尔德 你怎么能这么蠢呢 |
[07:40] | How the hell did they get my dashcam footage? | 他们怎么拿到我行车记录仪录像的 |
[07:43] | I don’t care about that. They’re calling us racist. | 我不在乎这个 他们说我们种族歧视 |
[07:46] | Like they always do when cops shoot an innocent minority. | 警察击中了无辜的少数人之后就会这样 |
[07:48] | That’s insane. I shot myself. | 简直疯了 我打的我自己 |
[07:51] | Well, that’s why you’re the only one who can clean this up. | 所以你是唯一能够澄清这件事的人 |
[07:53] | You gotta go on the news and straighten this out. | 你要上新闻把一切都解释清楚 |
[07:56] | – Paradise PD. – Chief, it’s Hopson. | -天堂镇警局 -警长 是我 霍普森 |
[07:58] | You were right. This place is up to no good. | 你说得对 这个地方不太好 |
[08:01] | They fed me some green slime and now my memory’s gone. | 他们给我喂了绿色的粘液 现在我的记忆都没了 |
[08:05] | – That’s Jell-O, and Alzheimer’s. – And get this! | -那只是果冻加上老年痴呆 -听着这个 |
[08:08] | They fed me some green slime and now my memory’s gone. | 他们给我喂了绿色的粘液 现在我的记忆都没了 |
[08:12] | Yeah, you already said– | 你已经说 |
[08:13] | Just stay in there investigating until, uh… | 留在那调查 直到 |
[08:16] | Jesus comes to pick you up. | 耶稣把你带走 |
[08:18] | 美国有线新闻网 重大新闻 | |
[08:20] | We’re here with Paradise PD officer Gerald Fitzgerald, | 我们请来了天堂镇警局的杰拉尔德·菲茨杰拉尔德 |
[08:20] | 重大新闻 又一无辜黑人被警察击中 | |
[08:23] | who made national headlines, when he shot an innocent black man. | 他击中了一个无辜的黑人 制造出全国热点新闻 |
[08:27] | Oh, this is funny. Let me clear this up. | 还真有意思 我来解释清楚 |
[08:31] | I accidentally shot myself. | 我意外地射击到了自己 |
[08:33] | So what you’re saying is you, a police officer… | 所以你是说 你 一个警察 |
[08:37] | …shot an innocent black man. | 击中了一个无辜的黑人 |
[08:39] | I mean, technically, yes, but you see, I was the black man. | 严格来讲是的 但如你所见 我就是那个黑人 |
[08:42] | Oh, so now you’re changing your story. That’s what you cops do. | 现在你又要改口了 你们警察就会这么干 |
[08:46] | Hold up, now. Why are you attacking me? | 等等 你为什么要抨击我 |
[08:48] | Same reason that black thug attacked you; because you’re a cop. | 和那个黑人暴徒原因相同 因为你是警察 |
[08:51] | As far as I’m concerned, you’re a hero. | 据我所见 你是个英雄 |
[08:54] | – He’s not a hero, he is a racist. – Oh, yeah? | -他才不是英雄 他种族歧视 -是吗 |
[08:56] | Well, I just learned the black man he shot also had a gun. | 我刚刚得知他击中的黑人手里也有枪 |
[08:59] | Of course he did. I mean, I did. I mean– | 他当然有了 我的意思是 我有 |
[09:02] | Well, that confirms it; the shooting victim, | 也就证实了 我们所知的受害者 |
[09:04] | known on the streets as G-Fitz, was armed. | 据称他叫菲茨大佬 是携带有武器的 |
[09:07] | Where did you get that name? Did you make that up? | 你们从哪知道的名字 你们瞎编的吗 |
[09:10] | Justice for G-Fitz! | 为菲茨大佬讨公道 |
[09:12] | No, not my dick! No, not my dick! | 不 别打中我的鸡鸡 不 别打中我的鸡鸡 |
[09:17] | You shut your mouth! | 你闭上嘴 |
[09:19] | And… we’re clear. | 好了 我们结束了 |
[09:20] | Great job, Officer G-Fitz. | 干得漂亮 菲茨大佬警官 |
[09:23] | I got a feeling that didn’t go so well. | 我有一种不好的预感 |
[09:26] | The fuck? | 我操 |
[09:27] | Yeah, I moonlight as a green screen. | 我就像绿背一样 |
[09:28] | I had Chris Pratt climbing up and down my taint, | 克里斯·普拉特在我身上爬来爬去 |
[09:31] | for two days, shooting Jurassic World. | 连续两天 就是为了拍摄《侏罗纪世界》 |
[09:34] | Black Lives Matter. Black Lives Matter. | 黑人的生命同样重要 黑人的生命同样重要 |
[09:38] | Black Lives Matter. | 黑人的生命同样重要 |
[09:40] | You see, Fitzgerald, this situation is, uh… | 看见了吧菲茨杰拉尔德 这个状况实在是 |
[09:42] | Well, it’s kind of, like, if I asked you to tidy up my house | 就像是 我让你收拾收拾我家 |
[09:45] | and then instead, you urinated in my refrigerator. | 你却在我的冰箱里撒尿 |
[09:49] | – Why did you piss on my baby carrots? – Oh, Chief, that was me. | -你为什么在我的小胡萝卜上撒尿 -是我干的 |
[09:53] | It’s a power thing. | 攸关到力量 |
[09:54] | Why don’t you power walk your fat ass outside | 为什么不把你的大屁股挪到外面 |
[09:57] | and calm those protesters down? | 把那群抗议的人安抚下来 |
[09:59] | Yes, sir! I’ll set them fartknockers straight! | 好的长官 我来搞定门口这群满嘴喷粪的混蛋 |
[10:01] | See how confident, a little carrot pissing makes me? | 看见了吧 在胡萝卜上尿点尿让我多自信 |
[10:05] | I’ve been saying it for weeks, | 我都说了好几周了 |
[10:06] | this PTSD-bag screws up everything. | 这个创伤后应激综合征的人把一切都毁了 |
[10:08] | He’s gotta go, which is why I leaked his dashcam footage. | 他必须离开 所以我把视频泄露出去了 |
[10:12] | What the fuck, Gina? | 搞什么呢 吉娜 |
[10:13] | You say you support cops and you dick over your own partner? | 你说会协助警察 现在却针对你的搭档 |
[10:16] | You’re not a cop, you’re a fucking flautist. | 你算不上什么警察 你就是个吹笛白痴 |
[10:18] | Everyone calm down. | 大家冷静一下 |
[10:20] | We can’t afford to let this escalate. | 我们不能让局势进一步升级 |
[10:22] | Randall, you’ve handled this | 兰德尔 你处理得就和 |
[10:23] | as poorly as our tenth wedding anniversary. | 十周年纪念日那次一样糟糕 |
[10:25] | God! You drive a woman all the way to Tijuana | 你带着一个女人 一路开去提华纳 |
[10:28] | for a live, donkey, sex show | 就为了一场现场傻帽性爱表演 |
[10:29] | and you never even get a thank you. | 她甚至都没和你说声谢谢 |
[10:31] | I didn’t know I was going to be in it! | 我当时也不知道我会身陷其中 |
[10:33] | He-e-e-elp! | 救 救 救命 |
[10:36] | There’s nothing good inside of me. Please stop! | 我一点都不好 求你们停下吧 |
[10:39] | Those protesters are correct. | 那些抗议者没错 |
[10:40] | To show we’re on their side, | 为了表明立场 |
[10:42] | I’m holding a huge rally at the county fair | 我在县集会上举办了一场大会 |
[10:44] | in support of Black Lives Matter. | 来支持”黑人的生命同样重要”运动 |
[10:46] | Well, Karen, maybe you don’t support cops, but I do! | 凯伦 也许你不会支持警察 但我会 |
[10:50] | I’m gonna hold a counter-rally | 我也会举办一场反对集会 |
[10:52] | and invite all of Blue Lives Matter. | 邀请”警察的生命同样重要”的支持人士 |
[10:54] | I expect you to appear at my rally! | 我希望你能出现在我的集会上 |
[10:56] | Oh, how am I supposed to be at two rallies? | 我怎么可能同时出现在两场集会上 |
[10:59] | This shit is stressing me out. | 这破事要把我弄疯了 |
[11:00] | Don’t worry, I’ll help you. | 别担心 我会帮你的 |
[11:01] | I know how to keep them happy. | 我知道怎么让他们开心 |
[11:03] | Play both sides and it all turns out okay. | 你只需要左右逢源 就会没事的 |
[11:07] | Paradise PD. | 天堂镇警局 |
[11:08] | Chief, I’ve uncovered a huge prostitution ring, | 警长 我要揭露一个巨型卖淫产业链 |
[11:11] | but they’re really bad at being hookers. | 但是他们的妓女真的很糟糕 |
[11:14] | They give you a sponge bath, but then they don’t finish the job, | 为你洗海绵浴 但却不把事情做完 |
[11:17] | no matter how much money you offer! | 无论你给多少钱 |
[11:20] | They say things like, “No, Mr. Sparkles,” And “Put that away,” | 他们只会说”不行”和”拿开它” |
[11:23] | and “It looks like Betty White | 还有 这看起来就像贝蒂·怀特 |
[11:25] | holding a dead snake in her mouth.” | 嘴里含了条死蛇 |
[11:27] | Will you stop calling me? | 能别打给我了吗 |
[11:31] | Protests, over a police shooting of a black man, | 由于警方射击黑人而引发的抗议 |
[11:34] | continue in the inbred, ironically named hick town of Paradise, | 仍在讽刺地叫作天堂镇的小乡镇中发酵 |
[11:38] | where streets are filled, with the now-familiar chant, | 此时街道上 满是日渐熟悉的口号 |
[11:41] | of “No, not my dick!” | “不 别打中我的鸡鸡” |
[11:43] | This G-Fitz guy is not the innocent character | 菲茨大佬并不像片面的主流媒体 |
[11:46] | the lamestream media has painted him to be. | 刻画的那样无辜 |
[11:49] | I’ve acquired this exclusive file photo | 我取得了这个独家照片 |
[11:51] | that shows how incredibly menacing he is. | 来展现他是多么的凶恶 |
[11:54] | I pity the fool who messes with that guy. | 我真对那位因他而遭殃的人感到无比可怜 |
[11:57] | Why is no one talking about the real story here? | 为什么就没有人讲述一个真实的故事 |
[12:00] | What about the many connections I’ve uncovered | 我所揭露的那么多 |
[12:02] | between Officer Fitzgerald and G-Fitz? | 菲茨杰拉尔德警官和菲茨大佬间的联系呢 |
[12:04] | They’re both from Chicago, both went to the same high school, | 他们同样来自芝加哥 上了同一所高中 |
[12:07] | and both grew up watching Bullwinkle cartoons, | 同样看着波波鹿与飞天鼠长大 |
[12:10] | which featured, get this, | 这部动画片中有趣的是 看看在这个 |
[12:13] | Russian oligarch Boris Badenov, | 俄罗斯独裁者 鲍里斯·巴德诺夫 |
[12:16] | seen here lighting a cartoon bomb with Donald Trump Jr. | 图中正要和小唐纳德·特朗普引爆炸弹 |
[12:24] | Oh, you look so purty, Fifi. | 你看起来真可爱 飞飞 |
[12:27] | Can I trim your hair and dye you pink? | 我能给你修剪头发 染成粉红色吗 |
[12:30] | Uhh, yeah, oh… | 好的 |
[12:33] | Fuck, whatever. | 算了 管他呢 |
[12:35] | Bullet, listen to me. I saw something terrifying. | 子弹 我看见了很可怕的东西 |
[12:38] | I tried calling the chief, but he won’t answer. | 我想打给警长 但是他没有接 |
[12:40] | And this bitch won’t stop knitting cat sweaters out of my wire. | 这个臭婊子还一直用我的窃听器织小猫毛衣 |
[12:44] | Get your own, you old cunt! | 用自己的 臭婊子 |
[12:50] | – What? – There’s a door marked “Employees Only.” | -什么 -我看一扇门上写着闲人免进 |
[12:53] | I saw ’em lead an old woman down there, | 我看见他们带着一个老夫人进去了 |
[12:56] | so I followed behind when they weren’t looking. | 所以趁他们没注意 跟了进去 |
[12:58] | They took her to the basement, | 他们把她带去了地下室 |
[13:00] | and… they’re doing things to the seniors! | 然后他们居然对老人做那种事 |
[13:02] | This sounds like when you thought the geezers in the game room | 这就听起来像是当你想到游戏室里的老头 |
[13:05] | were transmitting Soviet nuke codes, like B-9 and O-32. | 在发送苏联核代码一样 就像B9和O32 |
[13:09] | Bingo! But this is even worse. | 对 但这更糟 |
[13:12] | There you are, Mr. Sparkles. | 你在这呢 小火花先生 |
[13:14] | Come on, now, time for your sponge bath. | 来吧 该给你洗海绵浴了 |
[13:16] | Oh, all right. | 好吧 |
[13:18] | But, how about you finish the damn job this time, Dr. Cocktease? | 但是这次你得把它做完 挑逗医生 |
[13:25] | Blue lives matter. | 警察的生命同样重要 |
[13:27] | “No, not my dick. No, not my dick.” | 别打中我的鸡鸡 不 别打中我的鸡鸡 |
[13:30] | Kevin, man, do you really think we can pull this off? | 凯文 你真的觉得我们能摆平这个 |
[13:33] | Of course. Okay, get ready, Dad’s introducing you. | 当然 准备好 爸爸要介绍你了 |
[13:36] | And now I want to bring out a damn good cop, | 现在我要请出一位好警察 |
[13:38] | who I am proud to serve alongside, | 我很庆幸能与他共事 |
[13:40] | Officer Gerald Fitzgerald. | 杰拉尔德·菲茨杰拉尔德警官 |
[13:44] | Mom’s introducing you. Quick, put this on! | 妈妈在介绍你了 快点穿上这个 |
[13:46] | Let’s all show our support to the innocent victim | 面对可笑的警方射击事件的受害者 |
[13:49] | of a senseless police shooting, | 让我们展现出我们的关怀吧 |
[13:51] | G-Fitz! | 菲茨大佬 |
[13:54] | Hey, hoss, when y’all gonna be finished? | 朋友 你们什么时候能结束 |
[13:56] | 4-H Club is supposed to announce their prize-winning hog. | 4H俱乐部要宣布他们的冠军猪了 |
[14:00] | I… I’m kinda busy here. | 我这里有点忙 |
[14:01] | What the hell is Old MacDonald doing here? | 老麦克唐纳在这干吗 |
[14:03] | No time to explain. Take off the hoodie, | 没时间解释了 快把衣服脱了 |
[14:04] | and get back on Dad’s side. | 然后回到我爸爸那边 |
[14:06] | – Go, go, go, go! – Get off me! | -快去 快去 -别碰我 |
[14:09] | Goddamn, where did all these pigs come from? | 该死 这些猪都哪来的 |
[14:12] | I swear to God I will kill every one of you motherfuckin’ pigs! | 我发誓要把你们这些猪都杀了 |
[14:17] | What the hell are you doing? | 你到底在干嘛 |
[14:20] | I can’t see. All I see is black and I hate it! | 看不见了 一片黑 真讨厌 |
[14:32] | Stunning allegations emerged that Officer Gerald Fitzgerald | 言论指出杰拉尔德·菲茨杰拉尔德警官 |
[14:36] | is a Klansman. | 是三K党徒 |
[14:37] | If anyone has been hurt, go see Kyle, the medic. | 有人受伤的话 去找凯尔 那个医生 |
[14:40] | Yeah, over there. See Kyle! See Kyle! | 对 就在那 找凯尔 找凯尔 |
[14:42] | And here, to weigh in, is every white person we could find, | 还有说一句 我们所找到的任何白人 |
[14:46] | who thinks they’re an expert on race. | 为什么都觉得自己是种族专家 |
[14:48] | Everybody, just calm down, okay? | 大家能不能冷静一下 |
[14:50] | I thought Black Panther sucked! | 我觉得黑豹真垃圾 |
[15:04] | She’s got medical marijuana? Thank God for glaucoma. | 她拿到了医用大麻 上帝真眷顾青光眼 |
[15:14] | Oh, oh, shit! | 操 |
[15:16] | That’s like sucking off Willie Nelson. | 感觉像在吸威利·纳尔逊一样 |
[15:20] | Where’s Hopson? | 霍普森去哪了 |
[15:21] | I’ll blow this in his face, and watch him freak out. | 我要朝他脸上吐烟 看他吓的要命 |
[15:25] | Hey, have you seen that resident talking to the PCRN? | 你看见那个和PCRN说话的人了吗 |
[15:28] | Hopson– I mean, Merky Sparkles. | 霍普森 我指迈尔基·小火花 |
[15:32] | I have no record of a Merky Sparkles, ever being here. | 我没有迈尔基·小火花是否来过这的记录 |
[15:35] | Really? | 真的吗 |
[15:50] | Oh, shit. | 操蛋 |
[16:16] | You know, whenever a brick crashes through the window, | 每当有砖块从窗外砸进来 |
[16:18] | it reminds me of my mama. | 我都会想起我妈妈 |
[16:20] | You know every year on my birthday | 每年我过生日的那一天 |
[16:21] | she’d make me tuck my thingamajiggers between my legs, | 她都会逼我在双腿间夹一堆东西 |
[16:24] | call me an ugly fat woman, and throw bricks at my head. | 说我是丑胖女人 朝我头上扔砖块 |
[16:28] | Oh, Mama. | 妈妈 |
[16:28] | Dad, I’m a little worried about Fitz. | 爸 我有一点担心菲茨 |
[16:31] | I don’t think he’s holding up too well. | 我感觉他状态不太对 |
[16:33] | I hear voices, coming from the TV. | 我听到电视里传来的声音 |
[16:39] | They say, I’m two different people. | 他们说我有双重人格 |
[16:42] | Am I? | 我是吗 |
[16:45] | Ah, that flutecake is the least of my worries. | 那个长笛傻蛋我一点都不担心 |
[16:47] | It’s the third straight day of riots. | 暴乱已经发生三天了 |
[16:49] | Race relations have never been worse. | 种族关系从没这么糟糕过 |
[16:51] | Your mother’s on the way here and she is gonna be up my ass. | 你妈马上就来了 她肯定饶不了我 |
[16:54] | Randall, I’ve been up your ass. | 兰德尔 我来收拾你了 |
[16:55] | It’s one of the most unpleasant things | 最让我不开心的事是 |
[16:57] | I ever let you talk me into. | 我居然听了你的话 |
[16:58] | Calm down, you’ll get your mother’s watch back, someday. | 冷静 总有一天你会把你妈的手表找回来的 |
[17:01] | Now listen, Karen, you and your protesters | 听好了 凯伦 你还有你的抗议者 |
[17:03] | have blown this thing completely out of proportion. | 已经把事情闹的一发不可收拾了 |
[17:05] | I agree. It’s time we ended this insanity. | 赞同 是时候停止这场暴乱了 |
[17:08] | – Really? – Yes. You’re the victim here, Fitz. | -真的 -嗯 你就是受害者 菲茨 |
[17:12] | Thank you. | 谢谢 |
[17:13] | That’s why I’m placing the officer who shot you under arrest. | 所以我要逮捕开枪打你的警官 |
[17:16] | Gina, please handcuff Officer Fitzgerald. | 吉娜 给菲茨杰拉尔德警官铐上手铐 |
[17:19] | Wait. What the fuck? | 等等 你说什么 |
[17:20] | Fitz, I gotta do it. Don’t make this difficult. | 菲茨 我必须这么做 你不要让我难办 |
[17:22] | Hand over your gun, your badge… and your piccolo. | 交出你的枪 你的警徽以及你的短笛 |
[17:26] | No, not my piccolo. | 不 我的短笛不行 |
[17:28] | It’s the only thing that’s holding me together. | 它是我唯一的精神支柱了 |
[17:30] | All your belongings, Fitzgerald. | 你的所有物品 菲茨杰拉尔德 |
[17:32] | You will stand trial for this heinous shooting. | 你会为此次可憎的枪击事件受到惩罚的 |
[17:36] | Fitz, I know it seems bad, but you’ll be all right. | 菲茨 我知道情况很糟 但你会没事的 |
[17:38] | I ain’t Fitz, I’m a chicken. | 我不是菲茨 我是一只鸡 |
[17:41] | Quack quack! Chucky-ducky quack quack! | 咯咯咯 咯咯咯 |
[17:45] | Looks like somebody ordered a case of the Mondays. | 听起来像有人订了一箱星期一 |
[17:49] | Happy birthday, Dusty! | 生日快乐 达斯廷 |
[17:51] | Mama loves her ugly little fat woman! | 妈妈爱她的丑肥女人 |
[17:54] | Thanks, Mama! | 谢谢 妈妈 |
[18:04] | All rise for the Honorable Judge Judge. | 为尊敬的贾琦法官全体起立 |
[18:07] | Yes, my name is Judge Judge. | 没错 我就叫贾琦·贾琦 |
[18:09] | My parents thought it would be funny to name their son Judge, | 我爸妈觉得要是儿子的姓是贾琦 |
[18:13] | when they already had the surname Judge. | 名也是贾琦会很搞笑 |
[18:15] | Yeah, my parents were potheads, | 是的 我的父母都是瘾君子 |
[18:17] | and I became a judge to put them away. | 于是我成为一名法官 把他们关起来 |
[18:19] | So, now I’m Judge Judge Judge, Jr. | 于是现在我是小贾琦·贾琦法官 |
[18:22] | Where’s the defendant? | 被告人在哪 |
[18:23] | He ain’t here, Judge Judge Judge, Jr. | 他不在这 小贾琦·贾琦法官 |
[18:25] | But I am. – | 但我在 |
[18:28] | What the hell are you doing? You’re not an attorney! | 你在搞什么鬼 你又不是律师 |
[18:30] | No, but I just saw a courtroom sketch | 我确实不是 但我刚看了一期 |
[18:32] | of an old episode of Hee-Haw. | 讲庭审的老《嘻嚯》 |
[18:34] | Your Honor, this is gonna be an open and shut case. | 法官大人 这是一个公开审理的案件 |
[18:38] | Now, I’d like to present my briefs. | 现在 我要陈诉我的辩词了[展示三角裤] |
[18:42] | Order in the court! | 注意法庭秩序 |
[18:43] | I’ll take a super-size number two with a Sunkist. | 我要一个带新奇士的二号超大码 |
[18:46] | And Your Honor, I’d like to make a motion. | 法官阁下 我有一个提议想说 |
[18:51] | The defense rests. | 本人辩护完毕 |
[18:54] | I will not tolerate old-timey comedy routines in my courtroom. | 我绝不容忍我的庭审室里上演什么老情景喜剧 |
[18:58] | Now where’s Fitzgerald? | 菲茨杰拉尔德在哪 |
[19:03] | I ain’t Fitzgerald. My name is G-Fitz, bitch! | 我不是菲茨杰拉尔德 我是菲茨大佬 贱人 |
[19:06] | You shut the hell up, thug. I am Officer Fitzgerald. | 给我闭嘴 暴徒 我是菲茨杰拉尔德警官 |
[19:10] | I will put another bullet in your black ass. | 我会在你的黑屁股里插另一颗子弹 |
[19:12] | Mecca lecca hi, mecca hiney ho! | 麦加·莱卡嗨 麦加·肛门吼 |
[19:14] | *Michael Bublé’s got a big old dick* | *迈克尔·布雷的丁丁很大* |
[19:17] | *Michael Bublé got a little young dick.* | *迈克尔·布雷的丁丁很小嫩* |
[19:20] | Chief, I may have been wrong about this whole, | 长官 或许一直以来我整件事都搞错了 |
[19:24] | you know, PTSD thing. | 你懂的 创伤后应激综合征的事 |
[19:26] | She’s right, Dad. Shouldn’t we do something to intervene? | 她是对的 爸 我们不该想办法干涉吗 |
[19:28] | Intervene? | 干涉 |
[19:30] | This is the most entertaining thing I’ve seen? | 自从《傲骨贤妻》完结了 |
[19:32] | since The Good Wife finale. | 这是我看过的最好的戏了 |
[19:33] | That’s right, I liked The Good Wife. | 没错 我好喜欢《傲骨贤妻》 |
[19:35] | I once let Karen put her hand up my butt. | 有次我让凯伦把她的手放在我屁股上 |
[19:37] | You’re learning a lot about me this week. | 这周你对我的了解很多啊 |
[19:39] | Mr. Fitzgerald, can you point out the man who shot you? | 菲茨杰拉尔德先生 你能指出射你的人吗 |
[19:42] | Yeah, it was that punk-ass cop, right there. | 嗯 那个混蛋警察 就在那儿 |
[19:45] | – I was unarmed. – No, you pulled a gun on me. | -我手无寸铁 -不 你拿枪指着我 |
[19:49] | What? | 什么 |
[19:52] | Bailiff, restrain that two-bit Two-Face. | 法警 控制住这个没用的双面人 |
[19:56] | – Pepsi. – Coke. | -百事可乐 -可口可乐 |
[19:57] | – Ass. – Titties. | -屁股 -奶子 |
[19:59] | – Slytherin! – Hufflepuff! | -斯莱特林 -赫奇帕奇 |
[20:01] | Brad Tits, come with me. | 布拉德·帝茨 跟我来 |
[20:03] | You know, that song is catchy. | 你知道吗 那首歌真洗脑 |
[20:05] | *Michael Bublé’s got a big old dick* | *迈克尔·布雷的丁丁很大* |
[20:12] | Hello, Fifi. | 你好 飞飞 |
[20:13] | I see you’ve discovered our little secret. Mm-hm! | 看来你已经发现我的小秘密了 |
[20:16] | I guess so? | 大概是吧 |
[20:18] | You’re turning old people into fish so you can, uh… | 你把老人都变成鱼于是你可以… |
[20:21] | I… I’ve been pretty turnt-up all day, man. I don’t know. | 我…我一天都兴奋 我也不知道 |
[20:25] | You poor fool. We’re doing important work here. | 你个可怜的傻瓜 我们在这做重要的工作 |
[20:29] | We graft the DNA of sea creatures | 我们将海洋生物的DNA |
[20:31] | onto the bodies of senior citizens, | 移植到老年人的身体中 |
[20:32] | because, really, who cares? | 因为 谁在乎呢 |
[20:34] | Then, we harvest the growths. | 然后 我们收割长出来的东西 |
[20:36] | – For what? – For Red Lobster. | -给谁 -给红龙虾 |
[20:39] | W-w-wait. Red Lobster… is old people? | 等等 红龙虾都是老人吗 |
[20:43] | Turns out, the greatest generation is also the most delicious. | 原来最好的一代也是最美味的一代 |
[20:47] | Besides, you think we could | 再说了 你以为 |
[20:48] | afford to sell a real lobster for only $7.99? | 真龙虾能只卖7.99吗 |
[20:51] | That’s disgusting! | 真是太恶心了 |
[20:53] | It doesn’t taste disgusting, it tastes awesome, but it’s wrong! | 吃起来不恶心 味道很棒 但这不对 |
[20:55] | Oh, when I get out of here I’m telling everyone! | 等我出去了 我要告诉所有人 |
[20:57] | You could do that, but that would mean no more Red Lobster, ever. | 你可以这么做 但那说明以后再也不会有红龙虾了 |
[21:02] | Or you could keep our little secret and let us continue | 或者你可以保守我们的小秘密 让我们 |
[21:04] | to harvest seafood off the elderly, forever. | 能永远继续从老人身上收割海产 |
[21:06] | And in exchange, I’d give something to you. | 作为交换 我会给你点东西 |
[21:10] | These two-for-one coupons for your next Red Lobster meal. | 这些红龙虾买一送一券 |
[21:12] | Just in time for Lobstoberfest. | 仅限龙虾月盛宴使用 |
[21:14] | I should take down these assholes, but… | 我应该拿下这些混蛋 但是 |
[21:16] | man, I could fuck up some Red Lobster, right now. | 我现在很想来电红龙虾 |
[21:21] | Fitz, don’t do this! | 菲茨 别这么做 |
[21:23] | – Shut up, cracker! – You can’t talk to my friend that way! | -闭嘴 混蛋 -你不能这么和我朋友说话 |
[21:26] | Oh, yeah? I’m taking you hostage, bacon grease. | 是吗 我要挟持你 笨蛋 |
[21:30] | Oh, my God, he’s got a gun! | 天啊 他有枪 |
[21:32] | Yeah, that’s right. How you like me now? | 没错 怎么样 |
[21:36] | How you like me now? | 现在怎么样 |
[21:37] | You didn’t know I was armed, did you? | 你没想到我有枪吧 |
[21:39] | Nobody move. He’s coming with me. | 谁都不许动 他跟我一起走 |
[21:42] | Ma ma se, ma ma sa, ma ma ku sa. | 我我我 你你你… |
[21:46] | You’re watching CNN, | 这里是CNN |
[21:48] | where a rogue cop has just taken a black man hostage. | 一名发狂的警察挟持了一名黑人 |
[21:51] | You’re watching FOX News, | 这里是FOX新闻 |
[21:53] | where an angry black thug has kidnapped a police officer. | 一名愤怒的黑人绑架了一名警官 |
[22:00] | Oh, look at that white ass. | 看看那白屁股 |
[22:03] | Don’t look at that white ass, look at them white titties. | 别看白屁股 看白咪咪 |
[22:06] | Shut up, you psycho, | 闭嘴 你这个疯子 |
[22:07] | and get your black ass and titties in the car! | 赶紧把你的黑屁股黑咪咪挪上车 |
[22:18] | Gina, I know we’re in a rush, | 吉娜 我知道我们在赶路 |
[22:20] | but there’s a DQ right there and I really need me some Blizzard. | 但是那里有家DQ 我真的需要买杯暴风雪 |
[22:22] | – I want a Heath bar. – Fuck you. | -我要希斯巧克力 -滚 |
[22:25] | We gettin’ a Strawberry CheeseQuake. | 我们要吃草莓芝士风暴 |
[22:35] | Gina, what exactly is the plan, here? | 吉娜 你到底有什么计划 |
[22:38] | It’s no use trying to outrun the media. | 躲开媒体是没用的 |
[22:40] | They’re simply too powerful! | 他们太强大了 |
[22:42] | We don’t have to outrun them. Fitzgerald, I started this mess, | 我们不用躲开他们 菲茨杰拉德 一切因我而起 |
[22:46] | and I know how to finish it. But you have to do exactly as I say. | 我知道该如何结束 但你得完全按我说的做 |
[22:49] | We better do something, quick. They get pretty worked up. | 我们最好得赶紧 他们阵仗很大了 |
[22:51] | Look at Anderson Cooper. | 你看安德森·库伯 |
[22:58] | Dusty, grab that leather bag from the back of the truck. | 达斯廷 拿上车后的皮包 |
[23:00] | It’s got everything we need. | 这里面有我们需要的所有东西 |
[23:11] | New World Order! | 新世界秩序 |
[23:13] | 9/11 was an outside job! | 911是他国阴谋 |
[23:16] | Fake news, false flags, | 假新闻 假旗帜 |
[23:18] | chemtrails. | 滑雪制品 |
[23:19] | Okay, I-I’m not sure what to make of, uh, this. | 我不知道该怎么报道了 |
[23:23] | It appears that a black Trump supporter | 看来一名黑人川普支持者 |
[23:26] | has mounted a morbidly obese, | 上了一名换肥胖症的 |
[23:29] | Muslim, transgender member of… of the NRA | 全国步枪协会的穆斯林 |
[23:34] | while she’s performing an abortion on a pro-life, | 她正在给一名反堕胎支持同性恋的纳粹 |
[23:38] | pro-gay Nazi? | 进行流产 |
[23:40] | We, here at FOX, support parts of this? | 我们是FOX 支持部分 |
[23:43] | I… I don’t… I’m not… | 我 我不…我不… |
[23:46] | The rainbow is good, but not on a swastika, right? | 彩虹不错 但是放纳粹标志上不行 对吧 |
[23:50] | Can someone, please, connect this to Russia? | 谁能联系俄罗斯 |
[23:52] | Anybody? | 来人啊 |
[24:00] | My God, I think they just broke cable news. | 天啊 我觉得他们让有线台崩溃了 |
[24:03] | Confused, can’t… inflame issues. | 疑惑 无法…制造话题 |
[24:05] | Must… mislead… the masses. | 肯定…遗漏了…关键 |
[24:08] | I… can’t… can’t… | 我…不能…不能 |
[24:10] | …twist to fit agenda. | 遵照议程 |
[24:13] | Go to commercial! Go to commercial! | 切广告 切广告 |
[24:16] | 技术故障 请支持FOX | |
[24:17] | 红龙虾 龙虾月盛宴 | |
[24:18] | Lobstoberfest is finally here! | 龙虾月盛宴终于来了 |
[24:20] | With all the shrimp, scallops, | 只要7.99就能享受 |
[24:22] | and lobster you could eat for $7.99. | 这些鲜虾扇贝和龙虾 |
[24:25] | Guys, a toast, to the media packin’ up and leaving Paradise. | 伙计们 敬媒体们终于离开了天堂镇 |
[24:29] | Thank God this whole nightmare’s over. | 谢天谢地这场噩梦终于结束了 |
[24:30] | And to Bullet, for taking us all to Red Lobster to celebrate. | 还有子弹 谢谢你带我们来红龙虾庆祝 |
[24:34] | Hey, don’t mention it, all right? I had some two-for-one coupons. | 小意思 我有买一送一券 |
[24:37] | – Hopson, aren’t you gonna eat? – No! | -霍普森 你不吃吗 -不 |
[24:39] | – Those are my friends. – Oh, man, we’re out of scallops? | -这都是我的朋友们 -天啊 没扇贝了 |
[24:45] | Hey, there’s the heroes who saved our town. | 拯救小镇的英雄来了 |
[24:49] | Anybody hungry? | 有谁饿了吗 |
[24:50] | Ooh, what the fart do you think? Move! | 你以为呢 让开 |
[24:52] | Excuse I. | 不好意思 |
[24:55] | Hey, psycho, I… got something for you. | 疯子 我…有东西给你 |
[24:58] | Oh, my piccolo! Ha ha! | 我的短笛 |
[25:00] | Oh, baby, I got you back! | 宝贝 你回来了 |
[25:02] | I’m gonna blow you good, tonight. | 今晚我要好好吹你 |
[25:05] | But for now, that’s the only thing I’m carrying in my holster. | 但是现在 我的皮套上只有你 |
[25:08] | I’m a piccolo-packing cop, and you all just have to accept that. | 我是一名配笛警察 你只能接受 |
[25:11] | But, Gina, let me ask you, why did you help me back there? | 但是 吉娜 你为什么要帮我 |
[25:14] | Because I owed you, okay? | 因为我欠你的 |
[25:15] | I should have taken your PTSD seriously. | 我应该认真对待你的创伤后应激综合征 |
[25:18] | And I should have stuck up for you, ’cause you’re my partner. | 我应该支持你的 因为你是我的搭档 |
[25:22] | It was pretty hot watching you hump Dusty. | 看你上达斯廷真是太性感了 |
[25:24] | Made my hoo-ha drool like R. Kelly outside a Gymboree. | 让我的水帘洞跟凯利在金宝贝外一样湿 |
[25:27] | You make me uncomfortable. You make me… very uncomfortable. | 你让我很尴尬 你让我很…尴尬 |
[25:31] | Okay, Hopson, | 霍普森 |
[25:32] | it’s almost time to get you back to the nursing home. | 该把你送回养老院了 |
[25:35] | Oh, all right, all right, you can stay! | 好吧 好吧 你能留下来 |