Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天堂镇警局(Paradise PD)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天堂镇警局(Paradise PD)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:12] You give argyle meth, we give guns. 给我们菱形纹冰毒 我们给你们枪
[00:15] Anybody ever tell you, you sound like that motherfuckin’ vampire 有没有人告诉过你你听上去像芝麻街的
[00:18] that count shit on Sesame Street? You know that purple son of a bitch. 那个该死的吸血鬼 你知道那个紫色的家伙吧
[00:21] That’s ridiculous. Now let’s get down to business. 太荒谬了 来说正事吧
[00:24] One gun, ha ha ha! 一把枪 哈哈哈
[00:26] Two guns! Ha ha ha! 两把枪 哈哈哈
[00:30] The deal’s about to go down, Fitz. Weapons out. 马上要进行交易了 菲茨 掏出武器
[00:34] What the hell? That is not a weapon. 搞什么 那不是武器
[00:36] It’s a piccolo. 这是一支短笛
[00:37] And it is a weapon in the war against my PTSD. 这是对抗我创伤后应激综合征的武器
[00:40] My therapist says, and I quote, “Playing this piccolo 我的治疗室说 原话是”吹奏这跟短笛
[00:43] will keep you from losing your shit.” 你就不会拉裤子里”
[00:45] Your therapist that owns a music store? 你那个开乐器店的治疗室吗
[00:48] Technically he just works the counter. 严格上来说他只是个前台
[00:52] Why you laugh at me? I like to count. 你为什么笑我 我就喜欢数数
[00:54] Calm the fuck down, Vladimir, 冷静点 弗拉迪米尔
[00:56] or I’m Putin a bullet in your ass. 不然我就给你屁股来一枪
[00:59] Robbie, you asshole, I said that joke to you on the way here, 罗比 混蛋 我来的路上和你说的这个笑话
[01:02] and you stole it. 你剽窃我
[01:04] Fitz, not yet! Don’t blow it! 菲茨 不行 别吹
[01:06] Sorry, Gina, I have to. 抱歉 吉娜 我不得不吹
[01:08] Dr. Larry says it’s thera-flute-tic. 拉瑞医生说这是音乐治疗
[01:10] It’s not even a real word. 这都不是个词
[01:34] See, Gina? This new piccolo therapy saved the day. 看 吉娜 新的短笛疗法拯救了世界
[01:37] I feel just fine. And by the way, I do take requests. 我感觉很棒 以及我接受问话
[01:40] Shove it up your asshole, you goddamn twat waffle! 塞进你屁眼里吧 你这个该死的混蛋
[01:44] Sorry I don’t know any Anne Murray. 抱歉 我不认识安妮·莫莉
[02:02] *I really like hard drugs I like to smoke ’em up* *我喜欢毒品 我喜欢抽*
[02:05] *I like to shoot ’em up…* *我喜欢射…*
[02:06] Oh, what the hell, my key’s not workin’. 搞什么 我的钥匙没用了
[02:08] That’s right, Bullet, I changed the lock. 没错 子弹 我换了锁
[02:10] I know you’ve been snorting up all the contraband. 我知道你一直在偷违禁品
[02:13] What? Me? 什么 我吗
[02:14] I never snort– 我从来不偷…
[02:18] Holy shit! Anyone else feel like walking to Las Vegas? Aagh! 上帝啊 有人想走去拉斯维加斯吗
[02:22] You don’t have access to the evidence room anymore. 你不准再进入证物处了
[02:24] So, clean up your act, Arfie Lange. 所以好好表现 阿尔菲兰格
[02:27] Okay. How could you tell I was using again? 但你怎么知道我又开始抽了
[02:29] Let’s just say there were signs. 有一些迹象吧
[02:32] Everyone, meet the black chick I hooked up with last night. 给大家介绍一下我昨晚上的辣黑妹
[02:36] She let me put it in all three holes. 她三个洞都让我插
[02:40] Dad, now we’ve got Russian mobsters trading guns for argyle meth. 爸爸 现在还有俄罗斯黑帮用枪来交易菱形纹冰毒
[02:43] This thing’s growing. 事态越来越严重了
[02:44] I don’t think Terry Two Toes wasn’t the kingpin, after all. 我觉得双趾特里不是幕后主谋
[02:47] Yeah, yeah, yeah. Great job, Encyclopedia Brownhole. 干得漂亮 棕洞百科
[02:49] I don’t have time for this shit. 我没时间跟你搞这个
[02:50] Chief, there’s a 1-8-7 downtown. 局长 镇上发生谋杀案
[02:53] A 10-46 out by the interstate, 州警协助
[02:55] and Hopson’s got a number two in progress. 霍普森正在进行大号
[02:57] And it’s a humdinger. 非常巨量
[03:00] Who’s gonna change my diaper? 谁要换我的尿布
[03:02] – Not it! – Not it! -我不 -我不
[03:02] Not– Oh, goddamn it! 我…该死
[03:13] Oh, don’t puke, don’t puke. Eugh! 别吐 别吐
[03:16] Oh, those white pubes. 这些白色的阴毛
[03:17] Looks like David Letterman’s beard down there. 看上去就像下面长了大卫·莱特曼的胡子
[03:19] I say it looks like Betty White with a dead snake in her mouth. 我觉得像贝蒂·怀特嘴里有一条死蛇
[03:26] Mother of God, I can’t take anymore! 上帝啊 我受不了了
[03:29] Listen, Hopson, I’m sending you on an assignment. 听着 霍普森 我要给你一个任务
[03:32] A secret undercover mission to this nursing home. 去这个养老院进行秘密卧底
[03:35] There’s, uh… nefarious activity going on there. I… 那里面正在进行一些…违法勾当 我…
[03:38] I need you to get to the bottom of it. 我需要你去查清楚
[03:41] I finally get an assignment. 我终于有任务了
[03:43] Hey, if I’m going undercover, I should wear a wire, right? 如果我要去做卧底 我应该戴窃听器吧
[03:47] Oh, yes, of course. 没错 当然了
[03:49] Test, test… 测试 测试
[03:51] Can… you… hear… me… Chief? 你…能…听…到.. 吗…局长
[03:56] Loud and clear. 非常清楚
[03:57] Thanks for doing me a solid, Hopson. 谢谢你帮了我个大忙 霍普森
[03:59] I’m doing you one, but it ain’t a solid. 我真的有个忙 而且很大
[04:02] Oh, it’s like I sat in a bowl of raw eggs. 我好像坐在了一碗生鸡蛋上
[04:05] Not it! Bullet, get Hopson out of here. 没空 子弹 带霍普森离开这里
[04:07] Drive him down to the nursing home. 开车带他去养老院
[04:08] Okay, can you hook me up with a smidge of coke first? 好吧 能不能先给我搞听可乐
[04:11] A dog’s gonna drive, he should be alert. 狗要开车必须提高警惕
[04:12] Get out! 出去
[04:13] Oh, Hopson, if you get in any distress, just give ’em this. 霍普森 你如果遇到麻烦 给他们这个
[04:21] Chief, I want this pickle-dicked, piccolo player off the force! 局长 让这个吹黄瓜的不要参与办案
[04:24] Untie your panties, Jabowski, ’cause that’s not happening. 脱裤子吧 贾伯夫斯基 因为那不可能
[04:27] Race relations in Paradise are 我们雇佣布莱基[黑人]警官后
[04:29] better than ever since we hired Officer Blackie. 天堂镇从来没有如此种族和谐
[04:32] Then Blackie died and we hired Fitzgerald. 然后布莱基死了 我们雇了菲茨杰拉德
[04:35] Blackie, we miss you long time. 布莱基 我们好想你
[04:38] He’s as useless as a one-inch dildo. He doesn’t even carry a gun. 他就像个一厘米的丁丁般没用 连枪都没有
[04:40] Look, Gina, PTSD doesn’t go away, overnight. 吉娜 创伤后应激综合征不会瞬间消失
[04:43] I’m trying different therapies, but I haven’t packed heat 我试过不同的治疗 但自从芝加哥那次意外后
[04:46] since the Chicago incident. 我一直都没有恢复
[04:48] It was 2014, Christmas Day. 那是2014年 圣诞节
[04:50] My partner and I were responding to a call. 我和我的搭档出警
[04:52] There was a shark loose at the bomb factory. 炸弹场的一条鲨鱼丢了
[04:55] Fitz, nobody gives a shit about your flashback! 菲茨 没人在乎你的回忆
[04:57] Yeah, and no more of this PTSD crap. 别再扯什么创伤后应激综合征
[05:00] It’s not real. It’s an excuse for being a pussy. 那都不是真的 只是怂货的借口
[05:03] Yeah, like all them kids faking Down syndrome. 就像那些假装唐氏综合征的孩子们
[05:06] They just squint, eat pigeons, and get their own Olympics. 他们只会眯着眼睛吃鸽子赢奖牌
[05:09] Either Fitz gets his shit together and carries a gun, 如果菲茨不恢复过来配好枪
[05:12] so I have some backup out there, or I quit. 让我能有增援的话 我就辞职
[05:15] All right, you got me. I ate the pigeons! 好吧 被你抓到了 鸽子是我吃的
[05:18] Gina, if it’s that important to you, I… 吉娜 如果这对你来说这么重要 我…
[05:21] I’ll try to carry a gun. 我会努力配枪
[05:23] Fine, but do you remember 好吧 但你记得
[05:24] the Paradise PD police gun safety motto? 天堂镇警局枪支安全座右铭吗
[05:27] – We ain’t got no gun safety motto. – Correct. -我们没有枪支安全座右铭 -正确
[05:29] 天堂镇警局 我们没有枪支安全座右铭
[05:33] Don’t judge me! 不许批评我
[05:36] Hello, I’m Dr. Johann. 你好 我是约翰医生
[05:39] Oh, what a surprise to see a young man like you here. 在这看到你这么年轻的人真是惊讶
[05:42] I didn’t think high school let out this early. 高中放学没这么早吧
[05:45] Yeah, that’s stupid. 还真是蠢
[05:46] Hey, this is my, uh… 这是我的
[05:48] it’s my grandfather or some shit, his name’s Stanley– 他算是我的祖父吧 他叫斯坦利
[05:50] Sparkles! Mr. Merky Sparkles is my name. 小火花 我的名字是迈尔基·小火花
[05:55] I’m undercover! Wink, wink. 我是间谍 眨眼 眨眼
[05:58] Okay, well, see you in hell, Merky. 好吧 地狱见 迈尔基
[06:01] Wait. Hold on, is that…? Oh! 等等 那个是
[06:04] Vicodin? Percocet? 维柯丁 扑热息痛
[06:06] OxyContin? 奥斯康定
[06:12] Fifi? Fifi, is that you? 飞飞 飞飞 是你吗
[06:15] I haven’t seen you since I was a little girl. 上次见你的时候我还是个小女孩
[06:18] Yep, that’s me, Feces the poodle. Woof woof. 对 就是我 垃圾贵宾犬 汪汪
[06:20] Anyway, listen, 总之 听着
[06:21] just gonna help myself to some of these puppy treats. 我就自己拿点这些狗饼干了
[06:24] Oh, Fifi, I’m gonna make you look so purty. 飞飞 我要让你看起来更纯正
[06:27] I’m gonna tie these ribbons in your hair. 我要把这些彩带绑在你的毛上
[06:30] Tie one around my arm, real tight, too, would you? 绑一个在我的手上 紧紧的 行吗
[06:35] Okay, Gerald, you can do this. Just make sure I don’t overreact– 杰拉尔德 你能做到 只要确保没反应过度
[06:39] Drop the knife or I’ll blow your head off, bitch! 把刀放下要不然我爆了你的头 贱人
[06:43] stay cool, 冷静
[06:44] Fitz? just a little white boy cutting up spaghetti. 菲茨 只是一个白人小孩在切意大利面条
[06:47] Oh, shit! It’s Darth Vader with a flamethrower! 我操 拿着火焰喷射器的黑武士
[06:55] Forget this mess, I’m outta here! 把这乱七八糟的事忘了吧 我走了
[06:58] Who’s there? Oh, shit! Drop the gun, motherfucker! 谁在那 操 把枪放下 混蛋
[07:02] No, not my dick! 不 别打中我的鸡鸡
[07:05] Oh, thank God it wasn’t my dick. 谢天谢地不是我的鸡鸡
[07:07] Man, that was embarrassing. Ha ha! 我天 真是太尴尬了
[07:09] Good thing, no one was around to see it. 好消息是 没人看见
[07:11] 美国有线新闻网 重大新闻
[07:13] 重大新闻 由天堂镇警局提供的短片
[07:14] No, not my dick! 不 别打中我的鸡鸡
[07:16] “No, not my dick.” 不 别打中我的鸡鸡
[07:17] The words of yet another innocent black man shot by a cop. 又一个被警察击中的无辜黑人说的话
[07:20] More on this explosive story, after these messages. 在此之后 更多关于此次爆炸性新闻的消息
[07:24] Lobstoberfest is almost here… at Red Lobster. 龙虾月盛宴马上就要到了 在红龙虾
[07:29] – I can’t believe this shit! – Ooh, I know! -我简直不敢相信这些鬼话 -我知道
[07:31] Lobstoberfest is almost here! I hope my tux still fits. 龙虾月盛宴就要到了 希望我的燕尾服依旧合身
[07:35] Not that, you fat tub of monkey shit! 不是这事 你个胖子猴粪桶
[07:38] Oh, Fitzgerald, how could you be so stupid? 菲茨杰拉尔德 你怎么能这么蠢呢
[07:40] How the hell did they get my dashcam footage? 他们怎么拿到我行车记录仪录像的
[07:43] I don’t care about that. They’re calling us racist. 我不在乎这个 他们说我们种族歧视
[07:46] Like they always do when cops shoot an innocent minority. 警察击中了无辜的少数人之后就会这样
[07:48] That’s insane. I shot myself. 简直疯了 我打的我自己
[07:51] Well, that’s why you’re the only one who can clean this up. 所以你是唯一能够澄清这件事的人
[07:53] You gotta go on the news and straighten this out. 你要上新闻把一切都解释清楚
[07:56] – Paradise PD. – Chief, it’s Hopson. -天堂镇警局 -警长 是我 霍普森
[07:58] You were right. This place is up to no good. 你说得对 这个地方不太好
[08:01] They fed me some green slime and now my memory’s gone. 他们给我喂了绿色的粘液 现在我的记忆都没了
[08:05] – That’s Jell-O, and Alzheimer’s. – And get this! -那只是果冻加上老年痴呆 -听着这个
[08:08] They fed me some green slime and now my memory’s gone. 他们给我喂了绿色的粘液 现在我的记忆都没了
[08:12] Yeah, you already said– 你已经说
[08:13] Just stay in there investigating until, uh… 留在那调查 直到
[08:16] Jesus comes to pick you up. 耶稣把你带走
[08:18] 美国有线新闻网 重大新闻
[08:20] We’re here with Paradise PD officer Gerald Fitzgerald, 我们请来了天堂镇警局的杰拉尔德·菲茨杰拉尔德
[08:20] 重大新闻 又一无辜黑人被警察击中
[08:23] who made national headlines, when he shot an innocent black man. 他击中了一个无辜的黑人 制造出全国热点新闻
[08:27] Oh, this is funny. Let me clear this up. 还真有意思 我来解释清楚
[08:31] I accidentally shot myself. 我意外地射击到了自己
[08:33] So what you’re saying is you, a police officer… 所以你是说 你 一个警察
[08:37] …shot an innocent black man. 击中了一个无辜的黑人
[08:39] I mean, technically, yes, but you see, I was the black man. 严格来讲是的 但如你所见 我就是那个黑人
[08:42] Oh, so now you’re changing your story. That’s what you cops do. 现在你又要改口了 你们警察就会这么干
[08:46] Hold up, now. Why are you attacking me? 等等 你为什么要抨击我
[08:48] Same reason that black thug attacked you; because you’re a cop. 和那个黑人暴徒原因相同 因为你是警察
[08:51] As far as I’m concerned, you’re a hero. 据我所见 你是个英雄
[08:54] – He’s not a hero, he is a racist. – Oh, yeah? -他才不是英雄 他种族歧视 -是吗
[08:56] Well, I just learned the black man he shot also had a gun. 我刚刚得知他击中的黑人手里也有枪
[08:59] Of course he did. I mean, I did. I mean– 他当然有了 我的意思是 我有
[09:02] Well, that confirms it; the shooting victim, 也就证实了 我们所知的受害者
[09:04] known on the streets as G-Fitz, was armed. 据称他叫菲茨大佬 是携带有武器的
[09:07] Where did you get that name? Did you make that up? 你们从哪知道的名字 你们瞎编的吗
[09:10] Justice for G-Fitz! 为菲茨大佬讨公道
[09:12] No, not my dick! No, not my dick! 不 别打中我的鸡鸡 不 别打中我的鸡鸡
[09:17] You shut your mouth! 你闭上嘴
[09:19] And… we’re clear. 好了 我们结束了
[09:20] Great job, Officer G-Fitz. 干得漂亮 菲茨大佬警官
[09:23] I got a feeling that didn’t go so well. 我有一种不好的预感
[09:26] The fuck? 我操
[09:27] Yeah, I moonlight as a green screen. 我就像绿背一样
[09:28] I had Chris Pratt climbing up and down my taint, 克里斯·普拉特在我身上爬来爬去
[09:31] for two days, shooting Jurassic World. 连续两天 就是为了拍摄《侏罗纪世界》
[09:34] Black Lives Matter. Black Lives Matter. 黑人的生命同样重要 黑人的生命同样重要
[09:38] Black Lives Matter. 黑人的生命同样重要
[09:40] You see, Fitzgerald, this situation is, uh… 看见了吧菲茨杰拉尔德 这个状况实在是
[09:42] Well, it’s kind of, like, if I asked you to tidy up my house 就像是 我让你收拾收拾我家
[09:45] and then instead, you urinated in my refrigerator. 你却在我的冰箱里撒尿
[09:49] – Why did you piss on my baby carrots? – Oh, Chief, that was me. -你为什么在我的小胡萝卜上撒尿 -是我干的
[09:53] It’s a power thing. 攸关到力量
[09:54] Why don’t you power walk your fat ass outside 为什么不把你的大屁股挪到外面
[09:57] and calm those protesters down? 把那群抗议的人安抚下来
[09:59] Yes, sir! I’ll set them fartknockers straight! 好的长官 我来搞定门口这群满嘴喷粪的混蛋
[10:01] See how confident, a little carrot pissing makes me? 看见了吧 在胡萝卜上尿点尿让我多自信
[10:05] I’ve been saying it for weeks, 我都说了好几周了
[10:06] this PTSD-bag screws up everything. 这个创伤后应激综合征的人把一切都毁了
[10:08] He’s gotta go, which is why I leaked his dashcam footage. 他必须离开 所以我把视频泄露出去了
[10:12] What the fuck, Gina? 搞什么呢 吉娜
[10:13] You say you support cops and you dick over your own partner? 你说会协助警察 现在却针对你的搭档
[10:16] You’re not a cop, you’re a fucking flautist. 你算不上什么警察 你就是个吹笛白痴
[10:18] Everyone calm down. 大家冷静一下
[10:20] We can’t afford to let this escalate. 我们不能让局势进一步升级
[10:22] Randall, you’ve handled this 兰德尔 你处理得就和
[10:23] as poorly as our tenth wedding anniversary. 十周年纪念日那次一样糟糕
[10:25] God! You drive a woman all the way to Tijuana 你带着一个女人 一路开去提华纳
[10:28] for a live, donkey, sex show 就为了一场现场傻帽性爱表演
[10:29] and you never even get a thank you. 她甚至都没和你说声谢谢
[10:31] I didn’t know I was going to be in it! 我当时也不知道我会身陷其中
[10:33] He-e-e-elp! 救 救 救命
[10:36] There’s nothing good inside of me. Please stop! 我一点都不好 求你们停下吧
[10:39] Those protesters are correct. 那些抗议者没错
[10:40] To show we’re on their side, 为了表明立场
[10:42] I’m holding a huge rally at the county fair 我在县集会上举办了一场大会
[10:44] in support of Black Lives Matter. 来支持”黑人的生命同样重要”运动
[10:46] Well, Karen, maybe you don’t support cops, but I do! 凯伦 也许你不会支持警察 但我会
[10:50] I’m gonna hold a counter-rally 我也会举办一场反对集会
[10:52] and invite all of Blue Lives Matter. 邀请”警察的生命同样重要”的支持人士
[10:54] I expect you to appear at my rally! 我希望你能出现在我的集会上
[10:56] Oh, how am I supposed to be at two rallies? 我怎么可能同时出现在两场集会上
[10:59] This shit is stressing me out. 这破事要把我弄疯了
[11:00] Don’t worry, I’ll help you. 别担心 我会帮你的
[11:01] I know how to keep them happy. 我知道怎么让他们开心
[11:03] Play both sides and it all turns out okay. 你只需要左右逢源 就会没事的
[11:07] Paradise PD. 天堂镇警局
[11:08] Chief, I’ve uncovered a huge prostitution ring, 警长 我要揭露一个巨型卖淫产业链
[11:11] but they’re really bad at being hookers. 但是他们的妓女真的很糟糕
[11:14] They give you a sponge bath, but then they don’t finish the job, 为你洗海绵浴 但却不把事情做完
[11:17] no matter how much money you offer! 无论你给多少钱
[11:20] They say things like, “No, Mr. Sparkles,” And “Put that away,” 他们只会说”不行”和”拿开它”
[11:23] and “It looks like Betty White 还有 这看起来就像贝蒂·怀特
[11:25] holding a dead snake in her mouth.” 嘴里含了条死蛇
[11:27] Will you stop calling me? 能别打给我了吗
[11:31] Protests, over a police shooting of a black man, 由于警方射击黑人而引发的抗议
[11:34] continue in the inbred, ironically named hick town of Paradise, 仍在讽刺地叫作天堂镇的小乡镇中发酵
[11:38] where streets are filled, with the now-familiar chant, 此时街道上 满是日渐熟悉的口号
[11:41] of “No, not my dick!” “不 别打中我的鸡鸡”
[11:43] This G-Fitz guy is not the innocent character 菲茨大佬并不像片面的主流媒体
[11:46] the lamestream media has painted him to be. 刻画的那样无辜
[11:49] I’ve acquired this exclusive file photo 我取得了这个独家照片
[11:51] that shows how incredibly menacing he is. 来展现他是多么的凶恶
[11:54] I pity the fool who messes with that guy. 我真对那位因他而遭殃的人感到无比可怜
[11:57] Why is no one talking about the real story here? 为什么就没有人讲述一个真实的故事
[12:00] What about the many connections I’ve uncovered 我所揭露的那么多
[12:02] between Officer Fitzgerald and G-Fitz? 菲茨杰拉尔德警官和菲茨大佬间的联系呢
[12:04] They’re both from Chicago, both went to the same high school, 他们同样来自芝加哥 上了同一所高中
[12:07] and both grew up watching Bullwinkle cartoons, 同样看着波波鹿与飞天鼠长大
[12:10] which featured, get this, 这部动画片中有趣的是 看看在这个
[12:13] Russian oligarch Boris Badenov, 俄罗斯独裁者 鲍里斯·巴德诺夫
[12:16] seen here lighting a cartoon bomb with Donald Trump Jr. 图中正要和小唐纳德·特朗普引爆炸弹
[12:24] Oh, you look so purty, Fifi. 你看起来真可爱 飞飞
[12:27] Can I trim your hair and dye you pink? 我能给你修剪头发 染成粉红色吗
[12:30] Uhh, yeah, oh… 好的
[12:33] Fuck, whatever. 算了 管他呢
[12:35] Bullet, listen to me. I saw something terrifying. 子弹 我看见了很可怕的东西
[12:38] I tried calling the chief, but he won’t answer. 我想打给警长 但是他没有接
[12:40] And this bitch won’t stop knitting cat sweaters out of my wire. 这个臭婊子还一直用我的窃听器织小猫毛衣
[12:44] Get your own, you old cunt! 用自己的 臭婊子
[12:50] – What? – There’s a door marked “Employees Only.” -什么 -我看一扇门上写着闲人免进
[12:53] I saw ’em lead an old woman down there, 我看见他们带着一个老夫人进去了
[12:56] so I followed behind when they weren’t looking. 所以趁他们没注意 跟了进去
[12:58] They took her to the basement, 他们把她带去了地下室
[13:00] and… they’re doing things to the seniors! 然后他们居然对老人做那种事
[13:02] This sounds like when you thought the geezers in the game room 这就听起来像是当你想到游戏室里的老头
[13:05] were transmitting Soviet nuke codes, like B-9 and O-32. 在发送苏联核代码一样 就像B9和O32
[13:09] Bingo! But this is even worse. 对 但这更糟
[13:12] There you are, Mr. Sparkles. 你在这呢 小火花先生
[13:14] Come on, now, time for your sponge bath. 来吧 该给你洗海绵浴了
[13:16] Oh, all right. 好吧
[13:18] But, how about you finish the damn job this time, Dr. Cocktease? 但是这次你得把它做完 挑逗医生
[13:25] Blue lives matter. 警察的生命同样重要
[13:27] “No, not my dick. No, not my dick.” 别打中我的鸡鸡 不 别打中我的鸡鸡
[13:30] Kevin, man, do you really think we can pull this off? 凯文 你真的觉得我们能摆平这个
[13:33] Of course. Okay, get ready, Dad’s introducing you. 当然 准备好 爸爸要介绍你了
[13:36] And now I want to bring out a damn good cop, 现在我要请出一位好警察
[13:38] who I am proud to serve alongside, 我很庆幸能与他共事
[13:40] Officer Gerald Fitzgerald. 杰拉尔德·菲茨杰拉尔德警官
[13:44] Mom’s introducing you. Quick, put this on! 妈妈在介绍你了 快点穿上这个
[13:46] Let’s all show our support to the innocent victim 面对可笑的警方射击事件的受害者
[13:49] of a senseless police shooting, 让我们展现出我们的关怀吧
[13:51] G-Fitz! 菲茨大佬
[13:54] Hey, hoss, when y’all gonna be finished? 朋友 你们什么时候能结束
[13:56] 4-H Club is supposed to announce their prize-winning hog. 4H俱乐部要宣布他们的冠军猪了
[14:00] I… I’m kinda busy here. 我这里有点忙
[14:01] What the hell is Old MacDonald doing here? 老麦克唐纳在这干吗
[14:03] No time to explain. Take off the hoodie, 没时间解释了 快把衣服脱了
[14:04] and get back on Dad’s side. 然后回到我爸爸那边
[14:06] – Go, go, go, go! – Get off me! -快去 快去 -别碰我
[14:09] Goddamn, where did all these pigs come from? 该死 这些猪都哪来的
[14:12] I swear to God I will kill every one of you motherfuckin’ pigs! 我发誓要把你们这些猪都杀了
[14:17] What the hell are you doing? 你到底在干嘛
[14:20] I can’t see. All I see is black and I hate it! 看不见了 一片黑 真讨厌
[14:32] Stunning allegations emerged that Officer Gerald Fitzgerald 言论指出杰拉尔德·菲茨杰拉尔德警官
[14:36] is a Klansman. 是三K党徒
[14:37] If anyone has been hurt, go see Kyle, the medic. 有人受伤的话 去找凯尔 那个医生
[14:40] Yeah, over there. See Kyle! See Kyle! 对 就在那 找凯尔 找凯尔
[14:42] And here, to weigh in, is every white person we could find, 还有说一句 我们所找到的任何白人
[14:46] who thinks they’re an expert on race. 为什么都觉得自己是种族专家
[14:48] Everybody, just calm down, okay? 大家能不能冷静一下
[14:50] I thought Black Panther sucked! 我觉得黑豹真垃圾
[15:04] She’s got medical marijuana? Thank God for glaucoma. 她拿到了医用大麻 上帝真眷顾青光眼
[15:14] Oh, oh, shit! 操
[15:16] That’s like sucking off Willie Nelson. 感觉像在吸威利·纳尔逊一样
[15:20] Where’s Hopson? 霍普森去哪了
[15:21] I’ll blow this in his face, and watch him freak out. 我要朝他脸上吐烟 看他吓的要命
[15:25] Hey, have you seen that resident talking to the PCRN? 你看见那个和PCRN说话的人了吗
[15:28] Hopson– I mean, Merky Sparkles. 霍普森 我指迈尔基·小火花
[15:32] I have no record of a Merky Sparkles, ever being here. 我没有迈尔基·小火花是否来过这的记录
[15:35] Really? 真的吗
[15:50] Oh, shit. 操蛋
[16:16] You know, whenever a brick crashes through the window, 每当有砖块从窗外砸进来
[16:18] it reminds me of my mama. 我都会想起我妈妈
[16:20] You know every year on my birthday 每年我过生日的那一天
[16:21] she’d make me tuck my thingamajiggers between my legs, 她都会逼我在双腿间夹一堆东西
[16:24] call me an ugly fat woman, and throw bricks at my head. 说我是丑胖女人 朝我头上扔砖块
[16:28] Oh, Mama. 妈妈
[16:28] Dad, I’m a little worried about Fitz. 爸 我有一点担心菲茨
[16:31] I don’t think he’s holding up too well. 我感觉他状态不太对
[16:33] I hear voices, coming from the TV. 我听到电视里传来的声音
[16:39] They say, I’m two different people. 他们说我有双重人格
[16:42] Am I? 我是吗
[16:45] Ah, that flutecake is the least of my worries. 那个长笛傻蛋我一点都不担心
[16:47] It’s the third straight day of riots. 暴乱已经发生三天了
[16:49] Race relations have never been worse. 种族关系从没这么糟糕过
[16:51] Your mother’s on the way here and she is gonna be up my ass. 你妈马上就来了 她肯定饶不了我
[16:54] Randall, I’ve been up your ass. 兰德尔 我来收拾你了
[16:55] It’s one of the most unpleasant things 最让我不开心的事是
[16:57] I ever let you talk me into. 我居然听了你的话
[16:58] Calm down, you’ll get your mother’s watch back, someday. 冷静 总有一天你会把你妈的手表找回来的
[17:01] Now listen, Karen, you and your protesters 听好了 凯伦 你还有你的抗议者
[17:03] have blown this thing completely out of proportion. 已经把事情闹的一发不可收拾了
[17:05] I agree. It’s time we ended this insanity. 赞同 是时候停止这场暴乱了
[17:08] – Really? – Yes. You’re the victim here, Fitz. -真的 -嗯 你就是受害者 菲茨
[17:12] Thank you. 谢谢
[17:13] That’s why I’m placing the officer who shot you under arrest. 所以我要逮捕开枪打你的警官
[17:16] Gina, please handcuff Officer Fitzgerald. 吉娜 给菲茨杰拉尔德警官铐上手铐
[17:19] Wait. What the fuck? 等等 你说什么
[17:20] Fitz, I gotta do it. Don’t make this difficult. 菲茨 我必须这么做 你不要让我难办
[17:22] Hand over your gun, your badge… and your piccolo. 交出你的枪 你的警徽以及你的短笛
[17:26] No, not my piccolo. 不 我的短笛不行
[17:28] It’s the only thing that’s holding me together. 它是我唯一的精神支柱了
[17:30] All your belongings, Fitzgerald. 你的所有物品 菲茨杰拉尔德
[17:32] You will stand trial for this heinous shooting. 你会为此次可憎的枪击事件受到惩罚的
[17:36] Fitz, I know it seems bad, but you’ll be all right. 菲茨 我知道情况很糟 但你会没事的
[17:38] I ain’t Fitz, I’m a chicken. 我不是菲茨 我是一只鸡
[17:41] Quack quack! Chucky-ducky quack quack! 咯咯咯 咯咯咯
[17:45] Looks like somebody ordered a case of the Mondays. 听起来像有人订了一箱星期一
[17:49] Happy birthday, Dusty! 生日快乐 达斯廷
[17:51] Mama loves her ugly little fat woman! 妈妈爱她的丑肥女人
[17:54] Thanks, Mama! 谢谢 妈妈
[18:04] All rise for the Honorable Judge Judge. 为尊敬的贾琦法官全体起立
[18:07] Yes, my name is Judge Judge. 没错 我就叫贾琦·贾琦
[18:09] My parents thought it would be funny to name their son Judge, 我爸妈觉得要是儿子的姓是贾琦
[18:13] when they already had the surname Judge. 名也是贾琦会很搞笑
[18:15] Yeah, my parents were potheads, 是的 我的父母都是瘾君子
[18:17] and I became a judge to put them away. 于是我成为一名法官 把他们关起来
[18:19] So, now I’m Judge Judge Judge, Jr. 于是现在我是小贾琦·贾琦法官
[18:22] Where’s the defendant? 被告人在哪
[18:23] He ain’t here, Judge Judge Judge, Jr. 他不在这 小贾琦·贾琦法官
[18:25] But I am. – 但我在
[18:28] What the hell are you doing? You’re not an attorney! 你在搞什么鬼 你又不是律师
[18:30] No, but I just saw a courtroom sketch 我确实不是 但我刚看了一期
[18:32] of an old episode of Hee-Haw. 讲庭审的老《嘻嚯》
[18:34] Your Honor, this is gonna be an open and shut case. 法官大人 这是一个公开审理的案件
[18:38] Now, I’d like to present my briefs. 现在 我要陈诉我的辩词了[展示三角裤]
[18:42] Order in the court! 注意法庭秩序
[18:43] I’ll take a super-size number two with a Sunkist. 我要一个带新奇士的二号超大码
[18:46] And Your Honor, I’d like to make a motion. 法官阁下 我有一个提议想说
[18:51] The defense rests. 本人辩护完毕
[18:54] I will not tolerate old-timey comedy routines in my courtroom. 我绝不容忍我的庭审室里上演什么老情景喜剧
[18:58] Now where’s Fitzgerald? 菲茨杰拉尔德在哪
[19:03] I ain’t Fitzgerald. My name is G-Fitz, bitch! 我不是菲茨杰拉尔德 我是菲茨大佬 贱人
[19:06] You shut the hell up, thug. I am Officer Fitzgerald. 给我闭嘴 暴徒 我是菲茨杰拉尔德警官
[19:10] I will put another bullet in your black ass. 我会在你的黑屁股里插另一颗子弹
[19:12] Mecca lecca hi, mecca hiney ho! 麦加·莱卡嗨 麦加·肛门吼
[19:14] *Michael Bublé’s got a big old dick* *迈克尔·布雷的丁丁很大*
[19:17] *Michael Bublé got a little young dick.* *迈克尔·布雷的丁丁很小嫩*
[19:20] Chief, I may have been wrong about this whole, 长官 或许一直以来我整件事都搞错了
[19:24] you know, PTSD thing. 你懂的 创伤后应激综合征的事
[19:26] She’s right, Dad. Shouldn’t we do something to intervene? 她是对的 爸 我们不该想办法干涉吗
[19:28] Intervene? 干涉
[19:30] This is the most entertaining thing I’ve seen? 自从《傲骨贤妻》完结了
[19:32] since The Good Wife finale. 这是我看过的最好的戏了
[19:33] That’s right, I liked The Good Wife. 没错 我好喜欢《傲骨贤妻》
[19:35] I once let Karen put her hand up my butt. 有次我让凯伦把她的手放在我屁股上
[19:37] You’re learning a lot about me this week. 这周你对我的了解很多啊
[19:39] Mr. Fitzgerald, can you point out the man who shot you? 菲茨杰拉尔德先生 你能指出射你的人吗
[19:42] Yeah, it was that punk-ass cop, right there. 嗯 那个混蛋警察 就在那儿
[19:45] – I was unarmed. – No, you pulled a gun on me. -我手无寸铁 -不 你拿枪指着我
[19:49] What? 什么
[19:52] Bailiff, restrain that two-bit Two-Face. 法警 控制住这个没用的双面人
[19:56] – Pepsi. – Coke. -百事可乐 -可口可乐
[19:57] – Ass. – Titties. -屁股 -奶子
[19:59] – Slytherin! – Hufflepuff! -斯莱特林 -赫奇帕奇
[20:01] Brad Tits, come with me. 布拉德·帝茨 跟我来
[20:03] You know, that song is catchy. 你知道吗 那首歌真洗脑
[20:05] *Michael Bublé’s got a big old dick* *迈克尔·布雷的丁丁很大*
[20:12] Hello, Fifi. 你好 飞飞
[20:13] I see you’ve discovered our little secret. Mm-hm! 看来你已经发现我的小秘密了
[20:16] I guess so? 大概是吧
[20:18] You’re turning old people into fish so you can, uh… 你把老人都变成鱼于是你可以…
[20:21] I… I’ve been pretty turnt-up all day, man. I don’t know. 我…我一天都兴奋 我也不知道
[20:25] You poor fool. We’re doing important work here. 你个可怜的傻瓜 我们在这做重要的工作
[20:29] We graft the DNA of sea creatures 我们将海洋生物的DNA
[20:31] onto the bodies of senior citizens, 移植到老年人的身体中
[20:32] because, really, who cares? 因为 谁在乎呢
[20:34] Then, we harvest the growths. 然后 我们收割长出来的东西
[20:36] – For what? – For Red Lobster. -给谁 -给红龙虾
[20:39] W-w-wait. Red Lobster… is old people? 等等 红龙虾都是老人吗
[20:43] Turns out, the greatest generation is also the most delicious. 原来最好的一代也是最美味的一代
[20:47] Besides, you think we could 再说了 你以为
[20:48] afford to sell a real lobster for only $7.99? 真龙虾能只卖7.99吗
[20:51] That’s disgusting! 真是太恶心了
[20:53] It doesn’t taste disgusting, it tastes awesome, but it’s wrong! 吃起来不恶心 味道很棒 但这不对
[20:55] Oh, when I get out of here I’m telling everyone! 等我出去了 我要告诉所有人
[20:57] You could do that, but that would mean no more Red Lobster, ever. 你可以这么做 但那说明以后再也不会有红龙虾了
[21:02] Or you could keep our little secret and let us continue 或者你可以保守我们的小秘密 让我们
[21:04] to harvest seafood off the elderly, forever. 能永远继续从老人身上收割海产
[21:06] And in exchange, I’d give something to you. 作为交换 我会给你点东西
[21:10] These two-for-one coupons for your next Red Lobster meal. 这些红龙虾买一送一券
[21:12] Just in time for Lobstoberfest. 仅限龙虾月盛宴使用
[21:14] I should take down these assholes, but… 我应该拿下这些混蛋 但是
[21:16] man, I could fuck up some Red Lobster, right now. 我现在很想来电红龙虾
[21:21] Fitz, don’t do this! 菲茨 别这么做
[21:23] – Shut up, cracker! – You can’t talk to my friend that way! -闭嘴 混蛋 -你不能这么和我朋友说话
[21:26] Oh, yeah? I’m taking you hostage, bacon grease. 是吗 我要挟持你 笨蛋
[21:30] Oh, my God, he’s got a gun! 天啊 他有枪
[21:32] Yeah, that’s right. How you like me now? 没错 怎么样
[21:36] How you like me now? 现在怎么样
[21:37] You didn’t know I was armed, did you? 你没想到我有枪吧
[21:39] Nobody move. He’s coming with me. 谁都不许动 他跟我一起走
[21:42] Ma ma se, ma ma sa, ma ma ku sa. 我我我 你你你…
[21:46] You’re watching CNN, 这里是CNN
[21:48] where a rogue cop has just taken a black man hostage. 一名发狂的警察挟持了一名黑人
[21:51] You’re watching FOX News, 这里是FOX新闻
[21:53] where an angry black thug has kidnapped a police officer. 一名愤怒的黑人绑架了一名警官
[22:00] Oh, look at that white ass. 看看那白屁股
[22:03] Don’t look at that white ass, look at them white titties. 别看白屁股 看白咪咪
[22:06] Shut up, you psycho, 闭嘴 你这个疯子
[22:07] and get your black ass and titties in the car! 赶紧把你的黑屁股黑咪咪挪上车
[22:18] Gina, I know we’re in a rush, 吉娜 我知道我们在赶路
[22:20] but there’s a DQ right there and I really need me some Blizzard. 但是那里有家DQ 我真的需要买杯暴风雪
[22:22] – I want a Heath bar. – Fuck you. -我要希斯巧克力 -滚
[22:25] We gettin’ a Strawberry CheeseQuake. 我们要吃草莓芝士风暴
[22:35] Gina, what exactly is the plan, here? 吉娜 你到底有什么计划
[22:38] It’s no use trying to outrun the media. 躲开媒体是没用的
[22:40] They’re simply too powerful! 他们太强大了
[22:42] We don’t have to outrun them. Fitzgerald, I started this mess, 我们不用躲开他们 菲茨杰拉德 一切因我而起
[22:46] and I know how to finish it. But you have to do exactly as I say. 我知道该如何结束 但你得完全按我说的做
[22:49] We better do something, quick. They get pretty worked up. 我们最好得赶紧 他们阵仗很大了
[22:51] Look at Anderson Cooper. 你看安德森·库伯
[22:58] Dusty, grab that leather bag from the back of the truck. 达斯廷 拿上车后的皮包
[23:00] It’s got everything we need. 这里面有我们需要的所有东西
[23:11] New World Order! 新世界秩序
[23:13] 9/11 was an outside job! 911是他国阴谋
[23:16] Fake news, false flags, 假新闻 假旗帜
[23:18] chemtrails. 滑雪制品
[23:19] Okay, I-I’m not sure what to make of, uh, this. 我不知道该怎么报道了
[23:23] It appears that a black Trump supporter 看来一名黑人川普支持者
[23:26] has mounted a morbidly obese, 上了一名换肥胖症的
[23:29] Muslim, transgender member of… of the NRA 全国步枪协会的穆斯林
[23:34] while she’s performing an abortion on a pro-life, 她正在给一名反堕胎支持同性恋的纳粹
[23:38] pro-gay Nazi? 进行流产
[23:40] We, here at FOX, support parts of this? 我们是FOX 支持部分
[23:43] I… I don’t… I’m not… 我 我不…我不…
[23:46] The rainbow is good, but not on a swastika, right? 彩虹不错 但是放纳粹标志上不行 对吧
[23:50] Can someone, please, connect this to Russia? 谁能联系俄罗斯
[23:52] Anybody? 来人啊
[24:00] My God, I think they just broke cable news. 天啊 我觉得他们让有线台崩溃了
[24:03] Confused, can’t… inflame issues. 疑惑 无法…制造话题
[24:05] Must… mislead… the masses. 肯定…遗漏了…关键
[24:08] I… can’t… can’t… 我…不能…不能
[24:10] …twist to fit agenda. 遵照议程
[24:13] Go to commercial! Go to commercial! 切广告 切广告
[24:16] 技术故障 请支持FOX
[24:17] 红龙虾 龙虾月盛宴
[24:18] Lobstoberfest is finally here! 龙虾月盛宴终于来了
[24:20] With all the shrimp, scallops, 只要7.99就能享受
[24:22] and lobster you could eat for $7.99. 这些鲜虾扇贝和龙虾
[24:25] Guys, a toast, to the media packin’ up and leaving Paradise. 伙计们 敬媒体们终于离开了天堂镇
[24:29] Thank God this whole nightmare’s over. 谢天谢地这场噩梦终于结束了
[24:30] And to Bullet, for taking us all to Red Lobster to celebrate. 还有子弹 谢谢你带我们来红龙虾庆祝
[24:34] Hey, don’t mention it, all right? I had some two-for-one coupons. 小意思 我有买一送一券
[24:37] – Hopson, aren’t you gonna eat? – No! -霍普森 你不吃吗 -不
[24:39] – Those are my friends. – Oh, man, we’re out of scallops? -这都是我的朋友们 -天啊 没扇贝了
[24:45] Hey, there’s the heroes who saved our town. 拯救小镇的英雄来了
[24:49] Anybody hungry? 有谁饿了吗
[24:50] Ooh, what the fart do you think? Move! 你以为呢 让开
[24:52] Excuse I. 不好意思
[24:55] Hey, psycho, I… got something for you. 疯子 我…有东西给你
[24:58] Oh, my piccolo! Ha ha! 我的短笛
[25:00] Oh, baby, I got you back! 宝贝 你回来了
[25:02] I’m gonna blow you good, tonight. 今晚我要好好吹你
[25:05] But for now, that’s the only thing I’m carrying in my holster. 但是现在 我的皮套上只有你
[25:08] I’m a piccolo-packing cop, and you all just have to accept that. 我是一名配笛警察 你只能接受
[25:11] But, Gina, let me ask you, why did you help me back there? 但是 吉娜 你为什么要帮我
[25:14] Because I owed you, okay? 因为我欠你的
[25:15] I should have taken your PTSD seriously. 我应该认真对待你的创伤后应激综合征
[25:18] And I should have stuck up for you, ’cause you’re my partner. 我应该支持你的 因为你是我的搭档
[25:22] It was pretty hot watching you hump Dusty. 看你上达斯廷真是太性感了
[25:24] Made my hoo-ha drool like R. Kelly outside a Gymboree. 让我的水帘洞跟凯利在金宝贝外一样湿
[25:27] You make me uncomfortable. You make me… very uncomfortable. 你让我很尴尬 你让我很…尴尬
[25:31] Okay, Hopson, 霍普森
[25:32] it’s almost time to get you back to the nursing home. 该把你送回养老院了
[25:35] Oh, all right, all right, you can stay! 好吧 好吧 你能留下来
天堂镇警局

文章导航

Previous Post: 天堂镇警局(Paradise PD)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天堂镇警局(Paradise PD)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天堂镇警局(Paradise PD)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号