时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Thanks for treating me to the pizza buffet again, Gina. | 谢谢你又请我来披萨自助吃饭 吉娜 |
[00:15] | You know, if I didn’t know any better, | 要是我不明底细的话 |
[00:17] | I’d think you trying to fatten me up. | 还以为你要喂胖我呢 |
[00:19] | Yeah, like, I’d put your health at risk | 是啊 好像我会为了让我自己性致盎然 |
[00:21] | just because it turns me on sexually. | 而不顾你的身体健康 |
[00:23] | Here, let me ladle some ranch on there for you. | 来 我给你淋点奶 |
[00:25] | Jabowski! | 贾伯夫斯基 |
[00:26] | Did you have a little run-in with a jaywalker this morning? | 你今天早上是不是和乱穿马路的人发生了摩擦 |
[00:29] | Technically, it was more of a run-over. | 严格上来说 碾压还差不多 |
[00:32] | So much blood. | 那么多血 |
[00:33] | Listen, Gina, you’re my best cop, | 听着 吉娜 你是我手下最棒的警察 |
[00:35] | but you’ve got to take the crazy down a notch. | 但是你得别那么疯疯癫癫的了 |
[00:38] | Okay, Chief. | 好吧 局长 |
[00:39] | I promise to try not to overreact to every little– | 我保证不会每次都反应过度… |
[00:43] | Did that cunt just put Sprite in a water cup? | 那个混蛋刚刚是在水杯里灌雪碧吗 |
[00:47] | Hi, Sister. So you like free Sprite, huh? | 修女 你喜欢免费的雪碧 对吗 |
[00:50] | You want Sprite? | 你想要雪碧 |
[00:51] | Here! Have some Sprite! | 来喝雪碧啊 |
[00:54] | Calm down, Miss. | 冷静点 小姐 |
[00:55] | Possum Pizza’s a happy place. | 负鼠披萨是一个欢乐的地方 |
[00:58] | You just assaulted an officer. | 你袭警了 |
[01:05] | I’m breaking up the band! | 乐队解散 |
[01:18] | Ooh! Big winner today! 30,000 tickets. | 今天的头奖 三万奖券 |
[01:20] | You can get a spider ring, a scented eraser | 你能得到一枚蜘蛛戒指 一块香味橡皮擦 |
[01:22] | or a set of four crayons. | 以及一套四色蜡笔 |
[01:24] | But since you killed my employee, I’m taking the blue one. | 但是因为你杀了我的员工 我要拿走蓝色的 |
[01:45] | Jabowski, could you get in here immediately? | 贾伯夫斯基 你能不能赶紧过来 |
[01:47] | A crook at the Piggly Wiggly | 小猪扭扭有个混蛋 |
[01:49] | took two free samples instead of one. | 拿了两个样品 而不是一个 |
[01:51] | On it! | 来了 |
[01:52] | Call the coroner and tell him to bring ’em up. | 联系验尸官要他来一趟 |
[01:55] | What is this? | 这是干什么 |
[01:56] | All right, I lied. This is an intervention. | 好吧 我撒谎了 这是劝诫会 |
[01:58] | Your rage has gotten goddamn out of control! | 你的愤怒已经完全失控了 |
[02:01] | Are you babies still bitching about Possum Pizza? | 你们这些废物还在念叨负鼠披萨的事吗 |
[02:03] | ‘Cause all I did was my job! | 我只是在尽我的职责 |
[02:04] | And win you that oversized pencil. | 还给你赢了那支超大码铅笔 |
[02:06] | Yes, it’s a great pencil. I love it, but the point is– | 这支铅笔很棒 我很喜欢 但是重点是 |
[02:09] | But nothing! I’m the only one | 没有终点 只有我 |
[02:11] | keeping this town from being overrun with violence. | 阻止了这个小镇被暴力占领 |
[02:13] | That’s why I’m out there every day, | 所以我每天都出去巡逻 |
[02:14] | snapping spines and gouging out eyeballs. | 折断脖子 挖出眼球 |
[02:17] | I promise I’ll use my turn signal next time, Gina. | 我保证我下次会打转向灯的 吉娜 |
[02:19] | Gina, you have to take an anger management class, | 吉娜 你得去上愤怒控制课程 |
[02:22] | and you have to do it right now. | 现在马上开始 |
[02:24] | As the officer with the most hours of therapy, | 作为上课时间最长的警官 |
[02:26] | I’m your appointed counselor. | 我是你的专属咨询 |
[02:27] | Tell me about your childhood. | 和我说说你的童年 |
[02:29] | Just like everybody else, | 跟其他人一样 |
[02:31] | I don’t have any memories before the age of 21, | 我对我21岁之前没有任何记忆 |
[02:33] | except for brief flashes in my screaming nightmares. | 除了偶尔的闪回和尖叫中醒来的噩梦 |
[02:36] | According to my expertise, I can diagnose you with BBCD. | 根据我的经验 我诊断你患有BBCD |
[02:40] | Bitch Be Crazy Disease. | 疯婊子病 |
[02:42] | Shut the fuck up, Fitz, that’s not a real thing. | 闭嘴 菲茨 根本没这种病 |
[02:45] | There’s a flare-up. | 已经发火了 |
[02:47] | You guys are telling me you remember your childhoods? | 你们难道都记得自己的童年吗 |
[02:49] | Yeah, right. | 说得好听 |
[02:50] | Next, you’ll be telling me not everyone has a brainus. | 接下来你还要告诉我不是没有都有脑肛门 |
[02:54] | Yeah, you should probably see a doctor. | 你可能得去看看医生 |
[02:57] | So this is my intervention, huh? | 这是我的劝诫会吗 |
[02:59] | Not just you think I’m a “Weirdo” | 你们认为我是个怪人 |
[03:02] | just ’cause I sneak into the break room and fuck the fritters? | 就因为我溜进茶水间干水果馅饼吗 |
[03:05] | Anybody else think these apple fritters | 只有我觉得这些苹果馅饼 |
[03:07] | taste like boiled peanuts and Clorox? | 尝起来像熟花生和次氯酸钠吗 |
[03:11] | Gina, here’s your problem. | 吉娜 你的问题是 |
[03:12] | You have a bullet in your brain. | 你的大脑里有一颗子弹 |
[03:13] | That’s why you have no memories, are so aggressive | 所以你没有记忆 很有攻击性 |
[03:16] | and have an unnatural sexual attraction to fat men. | 并对胖子有狂热的性癖好 |
[03:19] | Basically, a textbook case of Bitch Be Crazy Disease. | 基本上是典型的疯婊子病 |
[03:22] | How the hell can I have a bullet in my brain | 我的脑子里怎么会有一颗子弹 |
[03:25] | and not know about it? | 我自己还不知道 |
[03:26] | Well, maybe you had a terrible doctor. | 也许你有个很烂的医生 |
[03:28] | Oh, your terrible doctor was me. | 你的很烂的医生就是我 |
[03:30] | I don’t remember because I also have a bullet in my brain. | 我忘记了因为我的脑子里也有一颗子弹 |
[03:33] | Your chart says you were found washed up on the riverbank | 你的病历上称你在十岁的时候被发现 |
[03:35] | when you were ten years old, | 冲到了河边 |
[03:37] | and then you spent 11 years in a coma. | 然后你昏迷了11年 |
[03:39] | Well, does my file say who shot me? | 我的档案上有没有说谁打了我 |
[03:41] | Nope, just this photo. | 没有 只有这张照片 |
[03:47] | With this clue, I now have one mission in life… | 有了这条线索 我的人生有了一个目标 |
[03:50] | to kill the bastard who shot me! | 杀死打我的混蛋 |
[03:52] | I tried to kill the bastard who shot me, | 我也想杀死打我的混蛋 |
[03:54] | but the bastard who shot me is me. | 但是打我的混蛋是我 |
[03:55] | I got really depressed when my obese husband left me. | 我的肥胖丈夫离开我后我非常抑郁 |
[03:58] | Damn you, Bitch Be Crazy Disease. | 该死 疯婊子病 |
[04:03] | Found you, asshole. | 找到你了 混蛋 |
[04:04] | “Bumfuque. | 巴姆福柯 |
[04:06] | An African warlord known | 一个因喜欢杀害 |
[04:07] | for his love of killing ten-year-old girls. Boom! | 十岁女孩儿出名的非洲军阀 |
[04:09] | Hey, Chief! I need a little time off for VD… | 队长 我需要请假为我的复日 |
[04:12] | “Vengeance Day!” | “复仇之日” |
[04:13] | I gotta take care of a little STD… | 我得处理一个小STD[性病] |
[04:15] | “Sudanese tyrannical drug lord.” | “苏丹专制毒枭” |
[04:16] | One, you’re bad at acronyms. | 第一 你缩写玩得很差 |
[04:18] | Two, no goddamn way am I letting | 二 我不可能让我最好的警察 |
[04:20] | my best cop hakuna matata off on an African safari. | 唱着狮子王跑去非洲了 |
[04:23] | Fine, then I quit! | 好吧 那我辞职 |
[04:24] | No one around here appreciates me anyway. | 反正这里没有人理解我 |
[04:26] | Gina, wait! I didn’t mean | 吉娜 等等 我说你 |
[04:27] | what I said about you being bad at acronyms. | 缩写用的很差是开玩笑的 |
[04:30] | All right, don’t freak out. | 好吧 别慌 |
[04:32] | We are prepared for this! | 我们早有准备 |
[04:33] | Operation Crazy Cop Down is in full effect. | 启动疯狂警察缺席预案 |
[04:38] | I’m happy to take Gina’s beat. | 我很乐于接吉娜的班 |
[04:39] | I keep those little criminals in line. | 我能控制住这些小犯人 |
[04:42] | I’m just as tough as she– | 我跟她一样厉害… |
[04:44] | Oh, my shadow! | 我的影子 |
[04:45] | Just for a second, I thought that was a big, fat, black ghost. | 有那么一秒 我以为那是个又大又肥的黑鬼 |
[04:50] | Now, Kevin, no one can know we’re down a Gina. | 凯文 不能让别人知道吉娜不在了 |
[04:52] | Put a blonde wig on this hooker | 给这个从醉汉拘留所带来的妓女带上假发 |
[04:53] | from the drunk tank and drive her around. | 开车载她到处转转 |
[04:55] | You can count on me, Dad. | 交给我吧 爸 |
[04:57] | I’ll ride this hooker all around town. | 我会载着这个妓女满城转的 |
[04:59] | Careful how you ride her, son. She’ll give you HIV. | 载她的时候小心 她会传染给你艾滋病的 |
[05:02] | Yes! “Help intimidating vandals.” | 是 “帮助恐吓破坏者” |
[05:06] | Good luck, asshats. I just quit. | 祝你好运 二货 我刚刚辞职了 |
[05:10] | No, no, no. Gina’s the only thing | 不 不 不 吉娜是唯一 |
[05:12] | keeping this town from a total purge. | 能阻止这座城市被清除的人 |
[05:15] | I can’t handle that shit with my PTSD. | 我有创伤后精神压力症 我处理不了这些事 |
[05:16] | You know what? You and I should skip work today. It’ll be fun. | 你知道吗 咱俩今天都应该翘班 会很有趣的 |
[05:20] | We can’t both skip work. Chief will kick our asses. | 我们不能都翘班 警长会收拾我们的 |
[05:23] | Pussy. | 娘炮 |
[05:25] | Screw you. You know it hurts my feelings when you say that. | 去你大爷的 你知道你那么说会伤害到我的 |
[05:27] | Listen, I’m sorry, I had no idea you were such a pussy. | 对不起 我不知道你这么娘炮 |
[05:32] | Pussy! Pussy! Pussy! Pussy! | 娘炮 娘炮 娘炮 娘炮 |
[05:34] | Pussy! | 娘炮 |
[05:35] | Okay, okay. I’ll call Chief first. | 好 好 我先打给队长 |
[05:38] | You wait an hour to call so he doesn’t get suspicious. | 你等一个小时再打给他 这样他就不会怀疑了 |
[05:40] | Good plan. | 好主意 |
[05:42] | Fitzgerald, this better be good news. | 菲茨杰拉尔德 最好是好消息 |
[05:45] | Uh, sorry, Chief, but I’ve got a nasty case of, uh… | 抱歉 警长 但我有严重的… |
[05:49] | diarrhea. | 腹泻 |
[05:50] | No, no, no, not today! | 不 不 不 今天不行 |
[05:52] | One sec, I got another call. | 等一下 有人给我打电话 |
[05:53] | Chief, listen, I’ve got super diarrhea, | 警长 我腹泻超级严重 |
[05:56] | probably way more than | 可能比现在给你打电话的人 |
[05:57] | anybody else who might be calling you right now. | 要严重得多 |
[05:59] | What are you doing? | 你在干什么 |
[06:00] | You were supposed to wait 60 minutes. | 你应该等60分钟的 |
[06:02] | Yeah, I waited 60 dog minutes. You gotta specify. | 对啊 我等了狗的60分钟 你应该说清楚的 |
[06:06] | Evidently, Bullet’s shitting me, too. | 显然 子弹也在耍我 |
[06:08] | I don’t know about all that, but my ass looks like | 我不知道 但我的屁股就像 |
[06:10] | they filled the Bellagio fountain with mushroom gravy. | 用蘑菇汁填满的贝拉焦喷泉 |
[06:12] | It’s like I sat on an M-80 made out of shit. | 就像我坐在用屎做的M-80上 |
[06:15] | It’s like Gary Coleman joined ISIS, | 就像加里·科尔曼加入了伊斯兰国 |
[06:17] | crawled up my ass and blew himself up. | 爬到我的屁股上 把他自己炸了 |
[06:19] | It’s like I got butt-fucked by Fudgie the Whale. | 就像我被特吉鲸鱼冰激凌蛋糕爆了菊 |
[06:21] | It smells like three-month-old Hungarian goulash. | 闻起来像是放了三个月的匈牙利红烩牛肉 |
[06:24] | Jesus Christ, I don’t wanna know! Stay the hell away! | 天啊 我不想知道 滚远点 |
[06:26] | Oh, fuck my life! | 日了狗 |
[06:30] | Paradise PD. | 天堂镇警局 |
[06:31] | I’m pissin’ Yoo-Hoo out of my ass. | 我在把摇摇饮料从我的屁股里尿出来 |
[06:33] | My downtown’s a brown town. | 我的那里是棕色的 |
[06:34] | It’s like a Kenny Loggins scat party. | 就像肯尼·罗根斯的拟声演唱派对 |
[06:36] | My downtown’s a brown town! | 我那里是棕色的 |
[06:41] | Hey, are you guys smoking crack again? | 你们又嗑药了吗 |
[06:44] | Didn’t I just send you a whole inspirational song yesterday | 我昨天不是刚发给你们一首 |
[06:48] | about cleaning up your act? | 关于改邪归正的励志歌曲吗 |
[06:49] | Oh, sorry, Dusty, we forgot. | 抱歉 达斯廷 我们忘了 |
[06:51] | Must’ve been all that crack we smoked. | 一定是我们嗑的药闹的 |
[06:53] | Now, boys, I hate to do this, | 我讨厌这么做 |
[06:54] | but I’m going to have to take your butts to jail, | 但我得把你们关进监狱 |
[06:56] | for your own good. | 为了你们好 |
[06:58] | You know what would help us | 你知道什么比送我们进监狱 |
[06:59] | way more than jail, Dusty? | 更能帮助我们吗 达斯廷 |
[07:01] | Another inspirational song. | 再来一首励志歌曲 |
[07:03] | No, no, y’all don’t want to hear another one. | 不 不 你们都不想再听另一首了 |
[07:06] | Come on, Dusty, please. | 拜托 达斯廷 拜托 |
[07:07] | If you insist. | 如果你们坚持的话 |
[07:09] | *It’s time to turn this crack house to a crack home | *是时候把这毒品站变成温暖的家* |
[07:12] | *It’s time to sweep up all these skulls here and bones* | *是时候打扫这里的头骨和骨头* |
[07:16] | *It’s time to hose off your ears and the slave* | “是时候洗洗你的耳朵和奴性” |
[07:18] | *Then throw all those dead ones into open graves* | *然后把那些死人扔到开放墓地* |
[07:22] | *It’s time to say bye-bye to the crack you should throw* | “是时候和你该扔掉的毒品告别” |
[07:25] | *It’s time to turn this crack house to a crack home* | *是时候把这毒品站变成温暖的家* |
[07:29] | Thank you, Dusty. | 谢谢你 达斯廷 |
[07:30] | This crack house is starting to feel like a crack home. | 这个毒品站开始觉得像温暖的家了 |
[07:33] | Thanks, fellas. | 谢了 伙计们 |
[07:34] | It just means so much to me that I can make a diff– | 这对我来说意义太重大了 我能… |
[07:42] | Here goes nothing. | 不管那么多了 |
[07:54] | Gina, it’s not what you think! This is my purse. | 吉娜 不是你想的那样 这是我的钱包 |
[08:06] | You got me, Gina. Shit, yep. | 你逮到我了 吉娜 该死 |
[08:08] | It’s argyle meth. Yeah, I know the drill. | 是菱形纹冰毒 我知道该怎么做 |
[08:10] | Now, how far you want me | 你想让我 |
[08:11] | to take this and shove it up my ass here, huh? | 把这个插多少进我菊花 |
[08:13] | Like two inches. | 两英寸吧 |
[08:15] | Letting me off with a warning there. Thanks, Gina. | 给我个警告 谢谢 吉娜 |
[08:18] | That was great. | 那很好 |
[08:19] | Quick note, Gina would have made him shove the whole pipe in… | 快速记一下 吉娜会让他都插进去… |
[08:22] | horizontally. | 水平地插进去 |
[08:25] | And another smallish note, | 另一个小提示 |
[08:27] | Gina would never roll her eyes into her head | 吉娜永远都不会把眼睛翻向头 |
[08:29] | or foam from the mouth or empty her bowels on the seat… | 或者从嘴里吐泡沫 或在座位上拉屎… |
[08:32] | but, otherwise, great job. | 但除此之外 做得不错 |
[08:36] | This is gonna be the best day off ever. | 这会是最棒的休假日 |
[08:39] | Yeah, but what are we gonna do? | 是啊 但我们要干什么 |
[08:40] | I want to see something new today. | 我今天想看看新东西 |
[08:45] | Is that guy sucking his own dick? | 那家伙是在给自己吹箫吗 |
[08:48] | Yeah, all Tesla drivers suck their own dicks. | 是的 所有的特斯拉司机都给自己吹箫 |
[08:50] | That’s why the cars come with autopilot. | 所以车设置成自动驾驶 |
[08:56] | I guess they’re still working the bugs out, huh? | 我想他们还在修复漏洞 是吗 |
[09:00] | He’s dead. | 他死了 |
[09:01] | Poor fella came and went at the same time. | 可怜的家伙 高潮来了的同时人走了 |
[09:04] | Yeah, but look what’s in the trunk. We’re rich, Fitz! | 是啊 但你看后备箱里有什么 我们富了 菲茨 |
[09:07] | Hold up, we’re cops. We should call this in. | 等等 我们是警察 我们应该上报 |
[09:09] | Right, yeah, cops should call this in. But today, we’re not cops. | 对 警察应该上报 但今天我们不是警察 |
[09:14] | We’re just two dudes on vacation. | 我们只是两个度假的爷们 |
[09:16] | Well, one dude and one pussy. | 一个爷们一个娘炮 |
[09:19] | Shut up, you asshole! | 闭嘴 你个混蛋 |
[09:20] | If we call it in, Chief will know we lied to him. | 如果我们上报 警长就会知道我们撒谎了 |
[09:23] | Yeah, you’re right, | 对 你说得对 |
[09:24] | and I guess a dead man can’t take it with him, | 我想死人也带不走这东西 |
[09:26] | but I still feel bad about leaving this body here. | 但我还是觉得把尸体留在这不好 |
[09:31] | Who knew Teslas were so popular? | 谁知道特斯拉这么受欢迎 |
[09:33] | I did. Hello, I’m Elon Musk. | 我知道 你好 我是埃伦·穆斯克 |
[09:55] | Okay, General Bumfuqué. | 好 巴姆福克将军 |
[09:57] | Before I blow your brains out, | 在我把你的脑子打爆之前 |
[09:58] | I want you to look at the little girl you tried to murder. | 我想你看一眼这个你想谋杀的女孩 |
[10:01] | Open your fucking eyes, Bumfuqué. | 睁开你的狗眼 巴姆福克 |
[10:03] | I’ve never seen that girl in my life. | 我从没见过这个女孩 |
[10:05] | Then why’s your name on the back? | 那为什么你的名字会写在这后面 |
[10:07] | What a misunderstanding. Honestly, this happens all the time. | 这是个误会 发生了很多次了 |
[10:11] | See, there’s no accent over the “E.” | 你看 E上面并没有声调符 |
[10:13] | That’s not Bumfuqué. That says “Bumfuque.” | 这不是巴姆福克 这是巴姆福柯 |
[10:16] | What? It can’t say Bumfuque. | 什么 这不可能是巴姆福柯 |
[10:17] | That’s the name of a town right next to Paradise. | 巴姆福柯是天堂镇旁边的一个小镇的名字 |
[10:27] | Hey, come out, you masochistic murderer. | 出来 你个自讨苦吃的凶手 |
[10:29] | I got a gun that ate too many bullets | 我的枪吃了太多的子弹 |
[10:30] | and needs a face to puke into. | 需要吐在一张脸上 |
[10:32] | Blessed baby Jesus! | 我的上帝啊 |
[10:34] | Everyone, come quick, Gina’s home! | 大家快过来 吉娜回家了 |
[10:39] | Who the hell are you people? | 你们是谁 |
[10:40] | Don’t you recognize us? We’re the Jabowskis, your family. | 你不认识我们了吗 我们是贾巴斯基 你的家人 |
[10:44] | Finally, I shall have my revenge on the town of Bumfuque. | 我终于可以向巴姆福柯复仇了 |
[10:49] | Let me help you out here. | 让我来帮你搞清楚 |
[10:49] | There should be an accent mark over the “E.” | E上面应该有个声调符 |
[10:52] | Bumfuqué! It cannot be Bumfuqué. | 巴姆福克 这不会是巴姆福克 |
[10:55] | That is the African warlord from the next village over– | 巴姆福克是隔壁村一个非洲军阀的名字 |
[11:02] | Heavenly Father, we just come to you right now,Jesus, | 上帝 我们向您祷告 |
[11:04] | and we just want to thank you that you brought our daughter home, | 我们想感谢您把我们的女儿带回家 |
[11:07] | and we’re also thankful | 而且也很感谢您 |
[11:09] | that Cooter finally stopped shoving crayons up his nose, Jesus. | 库特终于不再往鼻子里塞蜡笔了 |
[11:12] | Thank you, Jesus. | 谢谢你 上帝 |
[11:13] | Mama says big boys don’t shove crayons up their no– | 妈妈说长大了就不应该把蜡笔塞鼻子里了 |
[11:19] | I’m as surprised as you are. | 我和你一样惊讶 |
[11:21] | I came here for one reason: | 我来这里只有一个原因 |
[11:22] | to get the name of the twatwaffle that put a bullet in my brain. | 找到那个打了我后脑勺的混蛋 |
[11:29] | Bo’s right, Gina. We do not talk about that dark day. | 波说得对 我们不再谈论那黑暗的一天了 |
[11:33] | Why didn’t you come looking for me? | 你们为什么不来找我呢 |
[11:35] | We thought you were dead. | 我们都以为你死了 |
[11:37] | It left us feeling lower than a Dinklage nutsack. | 这让我们比丁拉基的蛋蛋还低落 |
[11:40] | But you’re alive and now we gotta make up for lost time. | 但你还活着 我们还能弥补失去的时光 |
[11:44] | Look, I’m not here to make nice. I’m on a mission, | 我不是来这里示好的 我有我的使命 |
[11:46] | so thank you for the Slim Jim in a hot dog bun, but– | 谢谢你们的热狗包夹瘦香肠 但是 |
[11:51] | Bo took the words right out of my mouth. | 波说出了我的心声 |
[11:53] | Gina, you should stay for game night. | 吉娜 你应该留下参加游戏之夜 |
[11:56] | Welcome to the Jabowskolympics. | 欢迎来到嘉伯斯基司奥林匹克 |
[11:59] | And, Gina, you’re the guest of honor. | 吉娜 你是今天的贵宾 |
[12:00] | May the most violent Jabowski win! | 最暴力的贾巴斯基将获得胜利 |
[12:03] | First up, Taser tag! | 第一战 电击枪战 |
[12:13] | Help! | 救命 |
[12:20] | Good shot, sister. Wait a minute. I can talk? | 不错啊妹妹 等会儿 我能说话啦 |
[12:25] | My family’s awesome! | 我的家人真是太酷了 |
[12:27] | Hold up! This ain’t fair! | 等一下 这不公平 |
[12:32] | You’re about to be my rug, Yogi! | 你要成为我的地毯了 瑜伽熊 |
[12:46] | We can lay low here until the bank opens Monday, | 在周一银行开门之前 我们在这里保持低调 |
[12:48] | as long as we don’t raise suspicions. Let me do the talking. | 不要引起怀疑 我来沟通 |
[12:51] | We’re looking for a quiet room. | 我们要一间安静的房间 |
[12:53] | We’re just two businessmen in town for, uh… | 我们只是来这儿办公的 为了 |
[12:58] | Our honeymoon. | 我们的蜜月 |
[12:59] | – Say what? – Yeah. | -什么玩意儿 -没错 |
[13:01] | We’re just married. | 我们刚刚结婚 |
[13:03] | Plan on having tons of wild sex. So, yeah, don’t disturb us | 准备疯狂地做爱 所以别打扰我们 |
[13:07] | ’cause that room’s about to be hit with a Category 5 jizz-nado. | 我们房间可是会被最高级别的精液龙卷风席卷 |
[13:10] | Isn’t that right, honey? | 不是吗 亲爱的 |
[13:12] | Yep, I’m gay as hell for dog dick. | 是的 我是个喜欢狗屌的同性恋 |
[13:17] | Kevin, those crack smoking rednecks are running all over Dusty. | 凯文 那帮瘾君子已经骑在达斯廷头上了 |
[13:20] | I need you to take Hooker Gina there | 我要你带着妓女吉娜过去 |
[13:22] | and scare the stupid out of them. | 吓死他们 |
[13:24] | Well, it’s a good thing Hooker Gina’s not dead or anything. | 妓女吉娜没死也没事真是太好了 |
[13:27] | Yep, she’s 100% alive. | 她百分之百活着呢 |
[13:29] | I doubt it. All hookers are dead inside, son. | 我很怀疑 所有的妓女内心都已经死了 |
[13:32] | Good talk. Over and out. | 聊得很开心 我挂了 |
[13:35] | Well, back to work. | 继续工作吧 |
[13:38] | Wait, that’s not Hooker Gina. | 等下 这个不是妓女吉娜 |
[13:41] | How many dead bodies are in this dumpster? | 这个垃圾箱里有多少尸体 |
[13:43] | 57 Fifty-seven. | |
[13:44] | Wanna trade? I got doubles. | 想交易吗 我有双胞胎哦 |
[13:49] | A hundred grand! | 10万美金 |
[13:51] | With this money, I can finally cure my mental issues. | 有了这钱 我终于可以解决我的问题了 |
[13:54] | You’ll finally be able to afford a good therapist. | 你终于有钱去看心理医生了 |
[13:56] | Hell, no! | 才不 |
[13:57] | I’m gonna buy me a blimp and fly my black ass to Pussy Land. | 我要买一架小飞船 去到娘炮之地 |
[14:01] | Yeah, you don’t need therapy at all. | 你真的完全不需要心理医生 |
[14:04] | I’m buying a Tesla. | 我要买一辆特斯拉 |
[14:05] | Why don’t you get us some lunch? | 不然你去买点午饭吧 |
[14:06] | Don’t worry, I’ll run off with the money. | 别担心 我会拿着钱跑的 |
[14:08] | I mean, I’ll make sure nobody runs off with the money. | 我是说 我保证没人会拿着这些钱逃跑 |
[14:10] | Hold up, you’re planning to run off with the money | 等一下 你想要我一离开房间 |
[14:12] | – as soon as I leave the room. – Says who? | -就拿钱跑路 -谁说的 |
[14:14] | You just did! I’m not leaving this room, | 你刚刚说的 我不会离开这间房间 |
[14:16] | and I’m not taking my eyes off you for a second. | 我的视线不会脱离你一秒 |
[14:19] | Fine, then you gotta watch me do this. | 好吧 那你就得看着我做这个了 |
[14:23] | I can just taste that Tesla. | 我似乎能尝到特斯拉的味道 |
[14:28] | Man, I can’t believe Dusty caught us robbing a house | 我简直不敢相信 达斯廷看见我们抢劫 |
[14:31] | and all he did was sing us another inspirational song. | 却只是给我们唱了一首振奋人心的歌 |
[14:34] | What a fucking idiot. | 真是个傻子 |
[14:36] | Delbert, be careful. Those crystal butt plugs are expensive. | 德尔贝 小心点 这些水晶肛塞可贵了 |
[14:40] | Freeze, drug bugs! It’s me, Gina… whatever my last name is. | 别动你们这些毒虫 我是吉娜 姓什么不重要 |
[14:45] | Oh, shit, Gina! Please, don’t kill us! We’ll return everything. | 操 吉娜 请别杀我们 我们会归还所有东西 |
[14:48] | Good! And don’t make me put a cap in your butts… | 很好 别让我把枪 |
[14:52] | with my gun that I’ll… | 塞进你们的屁股 |
[14:55] | pull out any minute now. | 随时准备扣动扳机 |
[15:04] | Holy crap. Gina’s dead. | 天呐 吉娜死了 |
[15:06] | Do you know what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[15:08] | We can explore her body? | 我们可以摸索她的身体 |
[15:10] | No, you dumb-ass! We’re taking over this town! | 你个蠢货 我们可以占领这座小镇了 |
[15:12] | – And I know just where to start. – Her bikini area? | -而且我知道该从哪里开始 -她的比基尼部位吗 |
[15:14] | No! That’s where we finish. | 不是 那是我们结束的地方 |
[15:24] | Sorry I flatlined Granny earlier. | 抱歉我电击了奶奶 |
[15:26] | Don’t apologize, pickle. You’re a badass. | 不需要道歉 宝贝 你很厉害 |
[15:28] | I gotta admit, you never fit in here as a kid. | 我得承认 你小时候在这儿格格不入 |
[15:31] | Playing dolls, having tea parties… you sucked! | 玩洋娃娃 办茶话会 你很弱鸡 |
[15:35] | I mean, I was sure you were my coward sperm. | 我曾认为你是我的懦夫精子 |
[15:37] | Your what? | 你的什么 |
[15:39] | Coward sperm. | 懦夫精子 |
[15:40] | See, the reason Jabowskis are so tough, | 为什么贾巴斯基如此强大 |
[15:42] | before I plow your mama, | 是因为我进入你妈妈前 |
[15:44] | I scare out all my coward sperm. | 逼走了所有的懦夫精子 |
[15:46] | Like, I’ll put a blowtorch under my balls and scream “Fire!” | 我把喷灯放到蛋蛋下面 喊”开火” |
[15:50] | Then I burp my worms so all the cowardly sperm rushes out | 然后自慰 这样懦弱的精子就会出来 |
[15:54] | and the brave sperm stays, but, Gina, | 勇敢的精子就会留下 但吉娜 |
[15:56] | you must’ve been the bravest sperm of all. | 你一定是最勇敢的精子 |
[16:00] | Aw, that is so sweet, Dad. | 真会夸人 爸 |
[16:02] | You know, I have always felt out of place. | 我总是觉得不合群 |
[16:04] | This is the first time I feel like I truly fit in. | 这是我第一次觉得融入了进来 |
[16:07] | My friends back home always said I was too violent. | 我家那边的朋友总是说我太暴力了 |
[16:09] | Your friends sound like a bunch of Tesla drivers. | 你的朋友听起来像是一群特斯拉驾驶员 |
[16:12] | Can’t they see that you’re a beautiful, | 他们就看不出来你是个漂亮 |
[16:14] | violent, bloodthirsty, young woman? | 暴力 嗜血的年轻女人 |
[16:16] | I’m just sad that | 我只是觉得难过 |
[16:17] | you’re leaving before we can have some real fun. | 你在我们能找点真正的乐子之前就要离开了 |
[16:20] | Dad, I’m not going anywhere. | 爸 我哪也不去 |
[16:21] | I’ve finally found my family. | 我终于找到我的家人了 |
[16:23] | Well, this calls for a celebration! | 庆祝一下 |
[16:26] | We’re gonna do something real exciting as a family! | 我们要作为一家人 做点真正刺激的事 |
[16:30] | What, are you crazy? | 什么 你疯了吗 |
[16:31] | I’m not robbing a liquor store. | 我不要抢劫一家酒铺 |
[16:33] | This is gonna be the most adrenaline-fueled moment of your life. | 这会是你一生中肾上腺素最飙升的时刻 |
[16:36] | Admit you live for excitement! | 承认你为刺激而生 |
[16:38] | That’s what being a Jabowski is, yeah! | 贾巴斯基家的人就是这样 |
[16:41] | Yeah, I do love the adrenaline. | 是 我的确喜欢肾上腺素 |
[16:43] | And, yeah, I do feel like a part of this family. | 是 我觉得像是这个家庭的一份子了 |
[16:46] | But this is some poor guy’s store. | 但这是某个可怜人的店 |
[16:47] | Before we rob, we always spin the Wheel of Handicaps. | 在我们抢之前 我们总是转障碍之轮 |
[16:50] | That gives the victims a fighting chance. | 给受害者一个机会 |
[16:54] | “On fire,” That’d be cool. | “用火” 那很酷 |
[16:56] | Wait, no, what am I saying? I have to respect the law. | 等等 不行 我在说什么 我得尊重法律 |
[16:59] | Well, the law didn’t respect you. | 法律可不尊重你 |
[17:01] | Gina, we never wanted to tell you this, | 吉娜 我们并不想告诉你 |
[17:03] | but it was a cop who shot you in the head. | 但是个警察开枪打了你的头 |
[17:06] | What? You’re telling me a cop tried to kill me? | 什么 你是说有个警察想杀我 |
[17:11] | That’s right. | 对 |
[17:11] | That’s what the so-called law really is. | 那就是所谓的法律真正的样子 |
[17:14] | It’s the type of monster that can shoot a little girl in the head | 是那种能开枪打小女孩的头 |
[17:17] | and steal her from us. | 并把她从我们身边偷走的怪物 |
[17:19] | But now we got you back, | 但现在我们找回你了 |
[17:20] | and you can be on the other side of the law with us. | 你可以和我们一起站在法律的另一边了 |
[17:23] | What do you say, pickle? | 你觉得呢 小泡菜 |
[17:25] | I say fuck it, I’m a Jabowski. I’m spinning that wheel. | 去他妈的 我是贾巴斯基人 我来转转盘 |
[17:28] | On fire! On fire! | 用火 用火 |
[17:34] | This is a stick-up. Give me all your money! | 抢劫 把你的钱都给我 |
[17:41] | – How are you feeling, Fitz? – I feel like it’s been 24 hours | -你感觉如何 菲茨 -我觉得有24小时 |
[17:44] | and we haven’t slept, eaten or taken a shit. | 我们没睡觉 吃饭 拉屎了 |
[17:47] | Speak for yourself. | 那是你 |
[17:49] | I gave this ice bucket a real challenge. | 我给了这冰桶一个真正的挑战 |
[17:51] | Look, I found a fig newton stuck under the table. | 我在桌子下找到一块无花果牛顿饼干 |
[17:53] | I was gonna keep it for myself, but I’ll split it with you. | 我准备自己吃的 但我会和你一起分享的 |
[17:56] | I don’t want your ookie cookie. It’s probably poisoned. | 我不吃你的饼干 可能有毒 |
[17:59] | No, if I was gonna poison you, I’d put it in your water bottle. | 不 如果我要下毒 我会放到你的水里 |
[18:03] | I guess this pussy’s a squirter! | 这娘炮是个喷射器 |
[18:08] | Ow, that hurts! | 疼 |
[18:09] | Ooh, I’m gonna fuck your ass up. | 我要爆你菊 |
[18:12] | Let’s see how you like being choked by something furry. | 看看你觉得被有趣的东西噎住是什么感觉 |
[18:15] | Ah, young love. | 年轻人的爱啊 |
[18:19] | That’s so kind of you boys to help redecorate the police station. | 你们可真好 帮警局重新装修 |
[18:22] | No problem. Hey, Dusty, did you find our criminal records? | 没问题 达斯廷 你找到我们的犯罪记录了吗 |
[18:25] | – Right here. – You can put ’em right in the shredder. | -就在这 -你把他们放进碎纸机吧 |
[18:28] | You know I will. I love shredding paper | 你知道我会的 我喜欢碎纸 |
[18:30] | It’s like making goat spaghetti. | 就像做山羊意面 |
[18:33] | What the hell’s going on here? | 这里他妈发生什么事了 |
[18:35] | Didn’t I tell you to deal with these shitlickers? | 我没让你处理这些垃圾吗 |
[18:37] | Chief, these are my friends, and they are our guests. | 警长 这些是我的朋友 是我们的客人 |
[18:41] | I think you need to learn | 我觉得你得学学 |
[18:42] | a little lesson about making new friends, | 交新朋友了 |
[18:44] | which brings me to this next little song I wrote for you. | 让我想起我写给你的下一首歌 |
[18:47] | *Ah! Friends are friendly Friends are fun–* | *朋友都很友好 朋友很有趣* |
[18:50] | Ooh, right in the castanets. | 正好掉到响板上了 |
[18:52] | You rednecks have exactly two seconds to clear the fuck out or– | 你们这些乡巴佬有两秒时间打扫… |
[19:00] | Who is it? | 是谁 |
[19:00] | Thank God it’s you, Hopson. Open the door. | 谢天谢地是你 霍普森 开门 |
[19:02] | I will if you give me a kiss. | 你亲我一下我就开 |
[19:04] | How am I supposed to kiss you with the goddamn door closed? | 门关着我他妈怎么亲 |
[19:07] | Check the mail slot. | 看信箱 |
[19:11] | Jesus Christ! Hopson, that’s disgusting, you old pervert. | 天 霍普森 太恶心了 你个老变态 |
[19:15] | Fine, just a peck on the helmet. Don’t tell anyone. | 好吧 就轻轻地亲一下龟头 别告诉别人 |
[19:20] | Okay, now let me in! | 好了 让我进去 |
[19:21] | That was a creep test. You failed. Stay out! | 那是个变态测试 你失败了 滚开 |
[19:27] | Give up, Bullet! | 放弃吧 子弹 |
[19:30] | Gotta do better than that, asshole. | 弱爆了 混蛋 |
[19:31] | Jim Beam! Jack Daniels! | 占边威士忌 杰克·丹尼威士忌 |
[19:33] | Jager. I’m gonna drink this one. | 野格 这瓶我喝了 |
[19:38] | Not the motel comforter. | 不要汽车旅馆的床罩 |
[19:39] | Take it easy, Fitz. Those are disgusting. | 放轻松 菲茨 那些太恶心了 |
[19:41] | What are you gonna do with that? | 你要用那做什么 |
[19:42] | Eat comforter cum crust, motherfucker! | 吃床罩上的精液吧 你个狗东西 |
[19:52] | Oh, my God, what am I doing? | 天啊 我在做什么 |
[20:03] | Dog door. | 狗门 |
[20:06] | Crap, I’m stuck. | 该死 我卡住了 |
[20:12] | Stop! Stop it! Stop it! No! | 住手 住手 住手 不 |
[20:16] | Ooh, they are gonna pay for this shit! | 他们会为此付出代价的 |
[20:21] | Well, pickle, we’ve robbed three liquor stores, | 小泡菜 我们抢了三家酒铺 |
[20:24] | a church and Cooter’s harpsichord teacher. | 一家教堂 还有库特的拨弦键琴老师 |
[20:26] | That’s what I call family bonding. | 那就是我所说的家庭纽带 |
[20:29] | Now, it’s time for the big leagues. | 现在是时候干票大的了 |
[20:30] | I am so pumped to knock over a bank with you guys! Whoo-hoo! | 我好激动 要和你们一起抢银行了 |
[20:34] | I know. I’m happier than Louis CK | 我知道 我比违背一个女人的意愿 |
[20:36] | with a woman locked in a room against her will. | 和她关在一个房间里的路易斯还高兴 |
[20:39] | Speaking of which, everyone got their creepy comedian masks? | 说到这 大家都有可怕的喜剧面具了吧 |
[20:42] | These are guaranteed to make every woman in there | 这些能保证那里的每个女人 |
[20:44] | feel very uncomfortable. | 都觉得特别不舒服 |
[20:50] | You didn’t tell me we were robbing a bank in Paradise. | 你没告诉我我们要抢的是天堂镇的银行 |
[20:52] | I can’t do this. | 我做不到 |
[20:54] | Diamond City has way better banks. | 钻石城有更好的银行 |
[20:56] | I mean, this bank’s slogan is, | 我是说 这家银行的标语是 |
[20:58] | “We can’t break anything over $5.” | “我们找不开超过五元的钱” |
[21:00] | I hear this town’s best cop left. | 我听说这城市最好的警察走了 |
[21:02] | Now’s the time, when they’re weakest. | 现在就是最佳时机 他们最弱的时候 |
[21:05] | I mean, I wanna rob this bank so bad, | 我太想抢这家银行了 |
[21:08] | but we forgot the Wheel of Handicaps back at home. | 但是我们忘记带残障轮椅了 |
[21:11] | Guess we just come back another day,right? | 也许我们只能改天再来了 |
[21:13] | Let’s go, guys. Come on. | 我们走吧 |
[21:14] | This bank job is hard enough. I say fuck the handicapped. | 抢劫这个银行已经够难了 去他妈的残障人士吧 |
[21:18] | Fuck you too, dick. | 也去你妈的 混蛋 |
[21:22] | Quick! Quick! I want to make a deposit. | 快点快点 我想存钱 |
[21:24] | Declined, bitch. | 拒绝 婊子 |
[21:26] | Holy shit! | 操 |
[21:28] | Stop bleeding on my money! | 别把血溅在我的钱上 |
[21:30] | Ow, shit! Oh! | 操 |
[21:32] | This is a stick-up. | 持枪抢劫 |
[21:34] | Look at this hillbilly bank, there’s no money in here. | 看看这个乡下人的银行 这里根本没钱 |
[21:38] | Jesus Christ. | 我的天呐 |
[21:43] | Holy shit, that’s the bank alarm. | 天呐 是银行的警报 |
[21:45] | Everyone to the goddamn bank! | 所有人到银行去 |
[21:46] | Farty farts. I’m on it, Chief! | 我来了 紧张 |
[21:48] | Wait, wait, wait, wait! | 等下 等下 等下 |
[21:51] | – Oh, my– – Outta the way, dick kisser. | -我的 -别挡路 亲屌者 |
[21:57] | Freeze! You ain’t gonna rob this whorehouse. | 别动 你们不能抢劫这家妓院 |
[21:59] | Hopson, it’s a bank. | 霍普森 这是银行 |
[22:01] | What’s the difference? I’ve blown guys in both. | 有什么区别 我在这两个地方都给人吹过萧 |
[22:03] | You two think you’re gonna stop us? | 你们两个人就想阻止我们 |
[22:06] | Us four. | 我们四个 |
[22:07] | Looks like we’re having pig for dinner. | 看来我们晚上可以吃猪了 |
[22:10] | Wait, don’t shoot him. | 等下 别打他 |
[22:11] | – Why the hell not ? – Because I’m one of them. A cop. | -为什么 -因为我是他们的一员 一名警察 |
[22:14] | Gina, what are you doing with these criminals? | 吉娜 你为什么和这些劫匪在一起 |
[22:16] | Because I’m one of them, too. They’re my family. | 因为我是他们的一员 这是我的家人 |
[22:19] | Well, looks like you gotta make a decision, pickle. | 看来你得做个选择了 宝贝 |
[22:21] | Which is it? You a cop or a Jabowski? | 选择哪边 做一名警察还是贾巴斯基 |
[22:27] | Oh, I got a perfect song about making good decisions. | 我有一首歌就是有关正确的选择的 |
[22:32] | What in the hell is going on here? | 这里到底发生了什么事 |
[22:34] | Chief Crawford, these guys are robbing the bank. | 克劳福德警长 他们在抢银行 |
[22:37] | Crawford? Gina, that’s him! | 克劳福德 吉娜 就是他 |
[22:38] | That’s the Paradise cop | 就是这个天堂镇警察 |
[22:40] | that shot you when you were a little girl. | 用枪打了你的后脑勺 |
[22:43] | What? That can’t be true. | 什么 这不是真的 |
[22:45] | Wait, wait. You were that girl? | 等下 你就是那个小女孩吗 |
[22:47] | That day has haunted me for years. | 那天在我心中萦绕不去 |
[22:50] | It’s true. I shot Gina. | 是真的 我用枪击中了你 |
[22:52] | All this time and it was you? | 一直以来 都是你 |
[22:56] | Chief, you left me for dead as a child. | 警长 你抛下将死的我 |
[22:59] | My turn. | 现在轮到我了 |
[23:01] | Say bye-bye. | 说再见吧 |
[23:03] | You punks are in big trouble now. | 你们都有大麻烦了 |
[23:06] | It’s me, Gina. | 是我 吉娜 |
[23:10] | Gina don’t need no head to kick some ass. | 吉娜不需要头也能很厉害 |
[23:15] | How could you, Chief? I was just a little girl. | 警长 你怎么忍心 我还是个孩子 |
[23:18] | Screw it. It doesn’t even matter. | 算了 都不重要了 |
[23:20] | Prepare to die. | 准备受死吧 |
[23:22] | Wait, it’s not like you think. Don’t you remember the boat? | 等下 事情不是你想的那样 你还记得那艘船吗 |
[23:26] | Why’s Dad talking in an echo? | 为什么我爸要念出回音 |
[23:28] | I think he’s trying to trigger a flashback. | 我想他是为了引发回忆 |
[23:30] | The boat, the boat, the boat… | 船 船 船 |
[23:33] | Police! I’ll shoot if you don’t pull over. | 警察 你再不停下我就要开枪了 |
[23:43] | Daddy. | 爸爸 |
[23:46] | Yeah, we’ll make another one. She sucked. | 我们再生一个 她太弱鸡了 |
[23:55] | You lied to me and left me to die. | 你骗了我还让我去死 |
[23:58] | Easy. Gina, don’t do this. | 放轻松 吉娜 别这么做 |
[24:00] | You used me as a shield to save your own life. | 为了救你自己 你把我当做人肉盾牌 |
[24:03] | I swear it was a one-time mistake. | 我发誓这只是一时之过 |
[24:05] | I’ll never do it again. | 我再也不会这么做了 |
[24:09] | My bad, old habit. | 我的错 老习惯了 |
[24:17] | We’ll see you at Christmas, Gina. Call any time. | 圣诞节再见 吉娜 随时联系哦 |
[24:23] | Oh, shit. Almost forgot this. | 差点忘了这个 |
[24:26] | Oh, comeuppance! | 因果报应 |
[24:28] | Don’t worry, we’ll get ’em next time. | 别担心 我们下次会抓住他们的 |
[24:30] | Yeah, my family sucks, but at least we’re not the Duggars. | 我的家人糟透了 但幸好我们不是达格尔家族 |
[24:33] | Gina, I’m sorry I shot you. | 吉娜 我很抱歉击中过你 |
[24:35] | Don’t be. | 不用 |
[24:35] | You turned me into the dick-stomping cop that I am today. | 你让我成为一名令人闻风丧胆的警察 |
[24:38] | I wouldn’t change a thing. | 我不后悔 |
[24:39] | And I don’t care how violent you are. | 我不在意你有多暴力 |
[24:41] | Just come back to work, huh? | 回来工作吧 |
[24:43] | In fact, I have a job where you can be as violent as you want. | 我有一项能让你发挥暴力的工作 |
[24:47] | Boy, oh, boy, Delbert. | 德尔贝 |
[24:48] | We gonna be living the dream from now on, | 今后我们就能活在梦中了 |
[24:51] | since Gina’s dead. | 因为吉娜已经死了 |
[24:53] | Gina! | 吉娜 |
[24:54] | Mama’s home, bitches. | 老娘回来了 婊贝们 |
[24:57] | Mr. Chief, sir, we would like to ask your forgiveness | 警长先生 我们想求得您的原谅 |
[25:00] | for our rude behavior. Ain’t that right, Delbert? | 我们做错了 不是吗 德尔贝 |
[25:03] | I’m sorry. | 不好意思 |
[25:04] | Sounds like Gina’s back. | 听起来吉娜回来了 |
[25:05] | Bullet, Fitz, | 子弹 菲茨 |
[25:06] | thanks for leaving your deathbeds to back us up at the bank. | 谢谢你们从病榻前赶来银行 |
[25:09] | You guys look like hammered shit. | 你们看起来像被打过的屎 |
[25:11] | Hey, Dad, sorry to bother you, | 老爸 打扰你了 |
[25:12] | but this man works at the Super Seedy Motel. | 这个人在超高速汽车旅馆工作 |
[25:14] | He says a couple of dudes had crazy sex | 他说有一对男同在他的旅馆 |
[25:16] | in one of his hotel rooms and trashed the place. | 疯狂做爱并且毁了他一个房间 |
[25:18] | That’s them! The dog and the black guy. | 就是他们 狗和黑人 |
[25:20] | What! Did you two call in sick | 什么 你们俩请病假 |
[25:23] | just so you could spend the day having gay motel sex? | 就是为了去汽车旅馆打基炮 |
[25:25] | No! | 不 |
[25:26] | Then what the hell were you doing? Lying to me and skipping work? | 那你们在干什么 为了逃避工作骗了我吗 |
[25:30] | Oh, yep. Yeah, you got us, we had… | 你猜对了 我们 |
[25:34] | We had so much sex, didn’t we, Fitz? | 我们打了太多炮了 不是吗 菲茨 |
[25:36] | Yep. I’m gay as hell for dog dick. | 对 我就是一个喜欢狗屌的同性恋 |
[25:40] | This may surprise you two, but, well, I understand. | 可能你们会挺惊讶的 我理解 |
[25:43] | I’ve been a cop for 30 years. | 我当警察30年了 |
[25:45] | Guys need a gay-off every now and then. | 男人需要时不时基情一下 |
[25:47] | No down-low brothers for me, of course. | 我当然是不会做下面的那个 |
[25:49] | I’m straight as a javelin. Straight as a javelin. | 我像标枪一样直 |
[25:53] | Hopson! | 霍普森 |
[25:56] | You know the drill. | 你知道规矩 |