时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Listen up! We have serious business to deal with. | 听好了 我们有很重要的事做 |
[00:14] | We are gonna prank Hopson. When he gets here, | 我们要捉弄霍普森 等他到了 |
[00:16] | we all pretend we can’t see him or hear him because he’s dead. | 我们要假装看不到他 听不到他 因为他死了 |
[00:20] | Ha! That’ll teach him for being old. | 这样他就知道自己老了 |
[00:25] | Good morning. | 早上好 |
[00:26] | So who else woke up screaming from their sciatica pain? | 还有人因为坐骨神经痛尖叫着醒来吗 |
[00:31] | Hello… | 喂 |
[00:32] | Hello! Hey! I said, “Good morning.” | 喂 我说早上好 |
[00:34] | Boy, I sure am sad that | 天啊 我真因为 |
[00:37] | Hopson died in his sleep last night. | 霍普森昨晚在睡梦中去世而难过 |
[00:41] | Me too. Poor Hopson. | 我也是 可怜的霍普森 |
[00:42] | What? I’m not dead. I’m right here. | 什么 我没死 我就在这里 |
[00:44] | I’m… right… here! | 我…在…这里 |
[00:46] | What’s wrong with all of you? | 你们怎么回事 |
[00:48] | Oh, my God, I am dead. I’m a ghost! | 天啊 我死了 我是个鬼 |
[00:52] | No one can see me. | 没人能看到我了 |
[00:54] | Well, no need for this polyester prison. | 我不用再困在这涤纶束缚中了 |
[01:02] | Suck my ghost fart, you bald asshole. | 吃我鬼屁 你这个秃头混蛋 |
[01:06] | Yeah, everything’s normal here. | 没错 一切正常 |
[01:08] | Ugh, so normal I can taste it! | 正常到我都能闻到 |
[01:10] | I’m going to like being a ghost. | 我会爱上做鬼的感觉 |
[01:44] | No, Miss Whiskers. | 不 威斯克小姐 |
[01:45] | I… I can’t make love to you. You’re a cat, it’s wrong. | 我不能和你做爱 你是一只猫 这样不对 |
[01:49] | 证据 机密 菱形纹冰毒 | |
[01:54] | Who, in the name of Saint Mark Fuhrman, | 到底他妈的是谁 |
[01:56] | broke in and did all this? | 闯进来干了这一切 |
[01:58] | Actually, there’s no sign of a break-in. | 其实根本没有强行闯入的痕迹 |
[01:59] | Whoever it was, had access to the station, | 干出这种事的人能进入警局 |
[02:01] | except for the evidence room, | 但不能进证物处 |
[02:03] | where they stole all the argyle meth. | 他们把所有菱状纹冰毒偷走了 |
[02:06] | Well, I didn’t do it. No, I’m totally clean and sober right now. | 不是我干的 我现在完全戒了 |
[02:09] | Except for alcohol, and a little bit of pot. | 除了酒 还有一点大麻 |
[02:12] | And I accidentally did some blow last night, | 昨晚我还吸了一点 |
[02:13] | because it was on this cat’s asshole that I was sniffing. | 但那是因为那正好在我闻的猫屁股上 |
[02:16] | We’re just friends. | 我们只是朋友 |
[02:18] | Call me, baby. | 给我打电话哦 宝贝 |
[02:19] | Unrelated question, can a dog get Feline AIDS? | 题外话 狗会得猫科艾滋吗 |
[02:22] | I demand a special task force | 我要求派一支特别行动小组 |
[02:24] | that will get argyle meth | 让菱状纹冰毒 |
[02:25] | off the streets of Paradise, once and for all! | 永远从天堂镇的街头消失 |
[02:28] | You “Demand”? | 你要求 |
[02:32] | Kevin, son, have you ever wondered | 凯文 儿子 你有没有想过 |
[02:34] | why every time you come to me | 为什么你每次来找我 |
[02:36] | with some “Huge break in the argyle meth case”, | 称有什么”菱状纹冰毒案有巨大突破” |
[02:39] | I change the subject? | 我都会转移话题 |
[02:41] | That’s a lot of patches. | 你贴了好多 |
[02:43] | Let me explain why, gently. | 我来好好给你解释一下 |
[02:45] | Because you’re not an actual cop! | 因为你不是一名真正的警察 |
[02:48] | You’re here because your mommy insisted on it! | 你能在这里只是因为你妈妈坚持 |
[02:50] | You never even went to the goddamn Police Academy, you imbecile! | 你从来就没上过警校 低能儿 |
[02:56] | I’m sorry I’m so emotional, Kevin. | 抱歉我太情绪化了 凯文 |
[02:58] | I’m… It’s just that I’m all crampy | 只是…因为我肚子好痛 |
[03:00] | and my breasts are super tender. | 我的胸好下垂 |
[03:03] | And Hulu canceled The Mindy Project! | 《明迪烦事多》还被砍了 |
[03:06] | Why would they do that? | 他们为什么这么做 |
[03:08] | Uh, Dad, these are Mom’s estrogen patches. | 爸爸 这是妈妈的雌激素补片 |
[03:11] | What? Stupid fucking Walgreens got our prescriptions mixed up! | 什么 该死的沃尔格林把我们的处方弄混了 |
[03:15] | This uniform makes me look like a fat, bloated whale. | 这身制服把我变成一个肥胖肿胀的鲸鱼 |
[03:18] | Oh, great! Now I’m thinking about Mindy again. | 太好了 现在我又开始想起了明迪 |
[03:23] | Hey, Randall. Let’s get some wings, | 兰德尔 我们吃点鸡翅 |
[03:25] | fuck, and watch the Steelers. Yeah! | 干女人看钢铁人队吧 |
[03:28] | Can’t we just talk… for once? | 我们就不能好好谈谈吗 |
[03:32] | What did I say? | 我说什么了 |
[03:33] | What did I say? | 我说什么了 |
[03:36] | I can’t believe this whole time I haven’t been an actual cop. | 真不敢相信我一直以来都不是一名真正的警察 |
[03:38] | I am going to complete police training | 不管我爸爸支不支持我 |
[03:40] | with or without my dad’s support. | 我都要完成警察培训 |
[03:43] | I’m glad these people can’t see me. I never liked any of them. | 这些人看不到我真好 我从来就不喜欢他们 |
[03:46] | That’s why I pissed in the coffee pot every morning. | 所以我每天早上都在咖啡壶里尿尿 |
[03:50] | And dunked my nuts in the water cooler. | 然后在饮水机里洗蛋蛋 |
[03:58] | Are you here for the Discount Police Academy, | 你是来参加优惠警察学院 |
[04:01] | or to watch us have sex with your wife? | 还是来看我们和你妻子做爱的 |
[04:03] | \an8\bord1\fs18\b1}优惠和妻子做爱 你看着 | |
[04:03] | Entrepreneurs like us have to have diverse business interests. | 我们这样的企业家必须同时开展多项业务 |
[04:06] | Uh, Police Academy? | 优惠警察学院 |
[04:08] | Well, I guess I got chubbed up for nothing. | 看来我是白欢喜了 |
[04:10] | Were you referred by a friend, or see our ad in The Pennysaver? | 你是朋友推荐还是在省钱网上看到了我们的广告 |
[04:12] | I googled “Cheapest possible police academy.” | 我搜索了”最便宜的警察学院” |
[04:15] | Oh, and I saw your celebrity endorsement from Steven Seagal. | 我还看到了史蒂文·西格尔给你们做代言 |
[04:18] | Yeah, he asked us to fuck the shit out of his wife. | 没错 他要我们好好干一顿他老婆 |
[04:20] | Allegedly. | 据称 |
[04:22] | Lesson one: taking down a perp. | 第一课 干掉一个混蛋 |
[04:24] | You see that fat pig that looks like Steven Seagal? | 看到那头看上去像史蒂文·西格尔的猪了吗 |
[04:27] | – You’ve got to catch him. – On it! | -你得抓住他 -好的 |
[04:34] | – Okay. – Now you gotta cuff him. | -好 -现在你要铐上他 |
[04:38] | Now snap his neck, gut him, | 然后扭断他的脖子 开膛 |
[04:39] | cook him in a pit covered with banana leaves for 16 hours, | 将他全身覆盖芭蕉叶烧烤16小时 |
[04:42] | put on a grass skirt | 穿上草裙 |
[04:44] | and dance around all sexy for us while we eat. | 在我们吃的时候跳性感的舞 |
[04:49] | As a police officer, you have to learn how to frisk a suspect. | 作为警官 你要学会如何搜查嫌犯 |
[04:53] | Now Delbert here has a loaded weapon on him. | 现在德尔贝身上有很多武器 |
[04:56] | No, don’t check his ankle, check his crotch. | 不 别检查他的脚踝 查他的裆部 |
[04:58] | That’s where they hide ’em. | 他们都藏在这里 |
[04:59] | Not like that. Really get in there. Dig in, rub around. | 不是这样 伸进去 好好搜 撸两下 |
[05:02] | Is there anything hard in there? | 里面有硬的东西吗 |
[05:04] | – Now there is. – Well, pull it out, man. | -现在有了 -拔出来 伙计 |
[05:06] | – It’s stuck. – Keep yanking on it. | -卡出了 -继续撸 |
[05:09] | Yeah, don’t stop. | 没错 别停 |
[05:16] | Well, hey and good day to you, Stanley. | 你好啊 斯坦利 |
[05:19] | You making fun of Fitz’s ancestors again? | 你又在取笑菲茨的口音吗 |
[05:21] | You can see me, even though I’m a ghost? | 你能看到我吗 就算我是鬼 |
[05:24] | Wait, are you a medium? | 等等 你是灵媒[中号]吗 |
[05:26] | No, I’m a 32 XXXXXXXL but ain’t you the sweetest! | 不 我是加32大码 但你嘴可真甜 |
[05:31] | Dusty, I died last night. | 达斯廷 我昨晚死了 |
[05:32] | You’re the only one who can communicate with me. | 你是唯一一个能和我交流的人 |
[05:35] | Ooh, it’s just like that show Ghost Whisperer. | 就像那个电视剧《鬼语者》一样 |
[05:38] | J. Love Hewitt, she says that spirits could not rest | 詹妮弗·洛芙·海维特 她说如果 |
[05:41] | if they had unresolved business on the earth. | 在人世有未竟事业的话 灵魂就不能安息 |
[05:44] | You’ve got to help me. | 你得帮我 |
[05:45] | All right, you just make | 好 你列一个 |
[05:46] | a list of anything you wanted to accomplish | 你生前想完成 |
[05:49] | while you was alive, but didn’t get to. | 却没有完成的事情的单子 |
[05:51] | And then we’ll go down the list until you go up to heaven. | 然后我们就去一个一个完成 直到你到天堂为止 |
[05:55] | If a person was aboard the Titanic, | 如果一个人在泰坦尼克号上 |
[05:57] | pushed Rose overboard and | 把罗丝推下去 |
[05:59] | pretended to be her to get on a lifeboat, | 假装是她上了救生船 |
[06:01] | would they still get into heaven? | 他们还能去天堂吗 |
[06:03] | You didn’t do that, did you? | 你没那么做 对吧 |
[06:07] | Don’t be afraid to make my tits look big. | 把我的奶头画大点 |
[06:14] | – See that kid? – Oh, is he a grandchild you never spoke to | -看到那个孩子了吗 -他是你生前 |
[06:17] | while you was alive and you want me to tell him you love him? | 从没说过话的孙子 你想让我告诉他你爱他 |
[06:20] | Hell, no! He’s my neighbor’s annoying brat. | 当然不是 他是我邻居家的讨厌鬼 |
[06:22] | Every day laughing and playing. | 每天嬉笑玩耍 |
[06:24] | I always wanted to whup his little ass. | 我总想打他的小屁股 |
[06:27] | Okay, I’ll whip his little ass for you. | 好 我为你去打他的小屁股 |
[06:29] | That’s the Christian thing to do. | 那是基督教徒会做的事 |
[06:33] | I’m sorry, kiddo, but I got to do this | 抱歉 孩子 但我得这么做 |
[06:35] | to get my friend into heaven. | 让我的朋友能去天堂 |
[06:37] | Hey! Why the hell are you spanking my kid? | 你他妈为什么在打我孩子屁股 |
[06:40] | Uh, I’ve got a ghost friend. | 我有一个鬼魂朋友 |
[06:42] | That better be sexual. | 最好是性感的 |
[06:43] | Because nobody disciplines my son but me! | 因为除了我没人能教育我孩子 |
[06:45] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[06:47] | Looks like you need to learn a lesson. | 看来得给你上一课了 |
[06:50] | Now this is discipline. | 这种是教育 |
[06:52] | And this is sexual. | 这种是性感的 |
[06:58] | Patty May, you wanted to see me? | 帕蒂·梅 你想见我 |
[07:00] | Kevin! Why the hell are you here? | 凯文 你他妈在这干什么 |
[07:02] | It’s pretty serious, hon. | 这是很严肃的 亲爱的 |
[07:03] | Kevin showed up trying to certify a Police Academy diploma | 凯文拿着厕纸上的文凭 |
[07:05] | 毕业证书 凯文·克劳福德 | |
[07:07] | that was on toilet paper. | 想证明他有警察学院的文凭 |
[07:08] | If he’s gonna keep working for Paradise PD | 如果他要继续为天堂镇警局工作 |
[07:10] | which I know the mayor wants, | 我知道这是市长想要的 |
[07:12] | y’all are going to have to pay for him | 你们得为他支付 |
[07:13] | to go through real training, hon. | 通过真正的训练的钱 亲爱的 |
[07:15] | Okay, you are way overdoing “Hon.” | 好了 你说太多”亲爱的”了 |
[07:18] | And, Kevin, you moron, | 凯文 你个蠢货 |
[07:20] | the closest academy is in snooty Diamond City. | 最近的学院在自大的钻石城 |
[07:22] | I could barely afford it when I went through. | 我那时候都几乎负担不起我的费用 |
[07:25] | Speaking of, when I looked up Crawford in our files | 说到这 当我在我们的文件里查克劳福德的时候 |
[07:27] | I saw you’re missing a credit. | 我看到你少一个学分 |
[07:29] | So you’re going to have to enroll again too. | 所以你也得入学训练 |
[07:31] | If you don’t pass, you’re off the force, hon. | 如果你没通过 你就得离开警局 亲爱的 |
[07:34] | Yeah, I’m sticking with “Hon.” Fuck you. | 对 我就说”亲爱的” 去你大爷的 |
[07:37] | – Are you seriously telling me– – That’s right, Dad. | -你是认真的… -是的 爸 |
[07:41] | You and me are going to Police Academy! | 你和我要去警察学院了 |
[07:58] | Oh goddammit, Kevin. Stop taking notes. | 该死 凯文 别记笔记了 |
[08:01] | I keep telling you these movies are not documentaries. | 我一直在说这些电影不是纪实的 |
[08:04] | Oh, I really wanted to dance with those tough bikers. | 我真的想和那些强壮的飞车党跳舞 |
[08:07] | Randall, I never cease to be | 兰德尔 我永远能 |
[08:09] | astounded by the profound depths of your dipshittery. | 为你深不可测惹人嫌的能力而感到震惊 |
[08:12] | Yes, I was short a credit. | 是 我少了一个学分 |
[08:14] | You have no idea how hard my job is. | 你不知道我的工作有多难 |
[08:17] | Please, a dog could do your job. | 拜托 狗都能做你的工作 |
[08:19] | In fact, I’ll prove it. | 实际上 我能证明 |
[08:21] | Bullet, you’re replacing Chief Nonuts | 子弹 在你们的二货警长在警察学院的时候 |
[08:23] | while he’s at the Academy. | 由你暂代警长一职 |
[08:27] | Great! You got it, Mayor! Just call me Mr. Responsible. | 好 没问题 市长 叫我负责先生就行 |
[08:30] | Oh, Bullet, I’m pregnant. | 子弹 我怀孕了 |
[08:33] | You know, I’ll be right back. I gotta throw this off the bridge. | 我马上就回来 我得把这东西扔下桥 |
[08:42] | Attention. I’m Chief Hancock of the Diamond City PD. | 注意 我是钻石城警局的汉考克警长 |
[08:46] | But here you may call me Dean Hancock, | 但在这你们可以叫我汉考克院长 |
[08:48] | or Sir, or the guy who married your mother | 或者先生 或娶了你妈 |
[08:51] | and went ass to ass with her last night. | 昨晚和她屁股对屁股的人 |
[08:53] | If you’re this fat bastard right here. | 如果你是这个死胖子的话 |
[08:55] | Yeah, yeah. Let’s just get this stupid training over with | 好 好 快开始这愚蠢的训练吧 |
[08:57] | so I can go back to serving and protecting my city. | 这样我就能回去服务 保护我的城市了 |
[09:00] | If you pass, I’d say Kevin has a much better chance than you do. | 如果你能过 我觉得凯文比你更适合 |
[09:06] | Dad, I was right! This will be like the Police Academy movies. | 爸 我是对的 这就像警察学院电影 |
[09:13] | Oh, it’s just a schizophrenic bum. | 就是个精神分裂的流浪乞丐 |
[09:15] | Actually, that is Michael Winslow. | 其实那是麦克·温斯罗 |
[09:21] | This is so exciting! Me and my dad, roomies. | 太激动了 我和我爸是舍友 |
[09:24] | And guess what I brought? UNO! | 猜猜我带了什么 优诺 |
[09:27] | Listen, Kevin. My job is on the line here. | 听着 凯文 我的工作危在旦夕 |
[09:30] | Can we just focus on getting through this? | 我们能专注于通过这个吗 |
[09:32] | But you heard Dean Hancock. He thinks I’ve got a real chance. | 但是你听到汉考克院长说的了 他觉得我有机会 |
[09:34] | He said that to piss me off. Just don’t get your hopes too high. | 他那么说是为了气我 别抱太大希望 |
[09:38] | You may not even make it through day one. | 你可能连第一天都撑不过去 |
[09:43] | Now I need to get some sleep. | 现在我要睡会了 |
[09:45] | Let me turn on my black noise machine. | 我来打开我的黑噪音机器 |
[09:47] | – You mean white noise machine? – No, black noise machine. | -你是说白噪音机器 -不 黑噪音机器 |
[09:51] | Michael Winslow needed the work. | 麦克·温斯罗需要工作 |
[10:05] | Remember, front sight just below the bull’s-eye area. | 记住 瞄准靶心下面 |
[10:10] | I’m impressed, Kevin. | 厉害啊 凯文 |
[10:12] | Oh, thanks, sir. | 谢谢 先生 |
[10:14] | My feet are extremely swollen. | 我的脚太肿了 |
[10:17] | I had baby back ribs for breakfast. | 我早上吃了肋排 |
[10:19] | Crawford! Get your fat ass over that wall, | 克劳福德 扭起你的肥屁股 快点爬上去 |
[10:22] | you hungry blowup fish! | 你个胖饿鱼 |
[10:23] | You look like Baymax with titties, | 你看起来像是有乳房的大白 |
[10:25] | you Big Hero 6 looking asshole! | 你个长得像《超能陆战队》的混蛋 |
[10:35] | Bull’s-eye! Up yours, Hancock. | 靶心 去你的 汉考克 |
[10:40] | You’re lucky there’s no law against shooting albinos. | 你很幸运没有关于射杀患白化病的人的法律 |
[10:45] | I mean, the mayor puts Bullet | 市长让子弹管事 |
[10:46] | in charge just to make the chief look bad? | 只是为了让警长难堪吗 |
[10:48] | – Why not one of us? – Yeah, if I wanted to take commands | -为什么不选我们 -要是让我从一个 |
[10:51] | from a coked-up asshole with ball breath, | 满嘴蛋蛋味儿的人手里接过帅印 |
[10:53] | I’d still be Tim Allen’s bodyguard. | 我宁愿接着当蒂姆·艾伦的保镖 |
[10:55] | All right, listen up. It’s time to clean up the streets. | 听好了 该清理清理街道了 |
[10:58] | Fitz, you take these spots in the North side. | 菲茨 你负责北面的这几处 |
[11:00] | Arrest anything that moves. | 把会动的东西都抓起来 |
[11:02] | Gina, you see this warehouse near Chinatown? | 吉娜 看见中国城边上这个仓库了吗 |
[11:04] | Treat the perps like moo-shu pork. | 把首脑当成木须肉就行了 |
[11:06] | Chew ’em up and then shit ’em out violently. | 把他们嚼碎然后狠狠地拉出来 |
[11:11] | Wow, that was actually kind of badass. | 的确有点厉害 |
[11:14] | Yeah. Maybe he will be better to work for | 对 也许给他卖命的确好过给那个 |
[11:16] | than that ball breath asshole Tim Allen. | 满嘴蛋蛋味儿的蒂姆·艾伦好 |
[11:19] | We joke about Tim Allen, kids, | 我们在开蒂姆·艾伦的玩笑 孩子 |
[11:20] | but he really did serve two years and four months | 但是他的确蹲了两年四个月的监狱 |
[11:23] | in prison for selling cocaine. | 因为售卖可卡因 |
[11:24] | You think a man does that kind of time | 你觉得男人度过了这样的时光 |
[11:26] | without sucking a ball or two? Mm-hmm! | 可能没吹过萧吗 |
[11:28] | Think about it. | 想想吧 |
[11:42] | Ha ha! Hey, what are we all laughing about? | 你们笑什么呢 |
[11:44] | You can’t sit here, Randall. | 你不能坐在这 兰德尔 |
[11:46] | This is the cool kids table, | 这是炫酷男孩的桌子 |
[11:47] | exclusively for recruits competing in this year’s Coptathalon. | 专属于参加警察比武大赛的新人 |
[11:51] | Oh, I’m great at that! I always finish first. Ha! | 这我可擅长 我每次都是最快的 |
[11:54] | No, wait. I’m thinking of wookie cookie. | 等等 我想到了我的小老弟 |
[11:57] | Ah, no, Dad. Coptathalon is like the police Olympics. | 不 老爸 警官比武大赛就像是警界的奥林匹克 |
[12:00] | We are talking about forming our own team. | 我们正计划着组建自己的队伍呢 |
[12:02] | And the Coptathalon champion is recruited | 警官比武大赛的冠军 |
[12:05] | to become an officer of the Diamond City PD. | 将被聘为钻石城警局的警员 |
[12:07] | Which reminds me, son… | 我想起来了 孩子 |
[12:09] | – What’s your uniform size? – A boy’s large. | -你穿什么尺码的制服 -童装大号 |
[12:11] | Hey, Dad, there’s plenty of seats with those guys. | 爸爸 那些人那还有几个座位呢 |
[12:13] | They look pretty cool. | 他们看起来不错 |
[12:15] | Who the hell are you supposed to be? | 你是哪位 |
[12:17] | I’m a failed prop comic who wants to be a cop. | 我是个有志成为警察的失败道具喜剧人 |
[12:20] | So I guess you can call me Prop Cop. Nice to meet you. | 所以你可以称我为道具警察 很高兴见到你 |
[12:25] | Oh, talk about the long arm of the law! | 说到法律的长臂 |
[12:28] | Wow, new record. Two seconds and I hate you already. | 新纪录 才两秒我就已经讨厌你了 |
[12:32] | What do they call you? Handicop? | 他们叫你什么 残疾警察 |
[12:35] | Shut your cock-chugging mouth. | 把你的臭嘴闭上吧 |
[12:37] | There are two things I don’t like. | 有两件事我不喜欢 |
[12:38] | Puerto Ricans and your shitty mustache | 波多黎各人 还有你那个跟屎一样的胡子 |
[12:40] | that looks like two cat turds fucking like Puerto Ricans. | 看上去就像两坨猫屎模仿波多黎各人交配 |
[12:43] | And yes, they call me Handicop. | 的确 他们叫我残疾警察 |
[12:45] | At least this guy seems pretty cool. | 最起码这个人看起来挺酷的 |
[12:47] | Well, looks like God really shit the bed on this one. | 创造你们的时候上帝一定是手抖了 |
[12:50] | Ha ha! Well, at least when you’re cops | 至少你们成为警察的时候 |
[12:52] | you can be your own partner. | 你们就能跟自己做搭档了 |
[12:53] | I don’t want to be a cop. I, sir, am a dancer. | 我不想当警察 警官 我是个舞者 |
[12:57] | Would you let me chase my dream for once? | 你就不能让我追求一下我的梦想吗 |
[12:59] | I spent three years letting you dance backup for Ariana Grande! | 我花了三年时间陪你给爱莉安娜·格兰德伴舞 |
[13:09] | And, Dusty, this is Esmirelda. She was my soul mate. | 达斯廷 这是埃斯梅拉达 我曾经的灵魂伴侣 |
[13:12] | I was sent to war before we could consummate our love. | 我们完婚之前我就被送去打仗了 |
[13:16] | Oh, that must be why your spirit is trapped on earth! | 所以你的灵魂才会被困在地球上 |
[13:19] | Seduce her for me, Dusty. | 帮我引诱她 达斯廷 |
[13:21] | I need you to get in there and fuck her good, | 我要你进去和她好好的干一场 |
[13:23] | so you can send my eternal soul to heaven. | 这样就能送我不朽的灵魂上天堂了 |
[13:27] | Oh, boy. She’s got whiskers like a catfish. | 我的老天 她这胡子长的跟鲶鱼似的 |
[13:30] | Oh, I never thought my first time would be like this. | 没想到我的第一次竟然是这样 |
[13:33] | Hi… Hi, sexy, you wanna get freaky with me? | 美人儿 想跟我爽一下吗 |
[13:36] | Oh, Orson Welles! You finally got my erotic fan mail. | 奥森·威尔斯 你收到我这个粉丝的小黄信了 |
[13:41] | Well, my rosebud is ready. Come and get it! | 我的小花花已经准备好了 来占有我吧 |
[13:47] | So how did it go, big boy? | 怎么样 大个子 |
[13:49] | Great, but I could not find my ding-dong. | 不错 但是我的小鸡鸡不见了 |
[13:51] | Then I accidentally crushed her. | 然后我不小心压死了她 |
[13:54] | She’s a ghost now, too. | 她现在也变成鬼魂了 |
[13:57] | Get up against the wall and spread those cheeks, ladies! | 去面靠墙站着 两腿岔开 女士们 |
[13:59] | We can’t have you sneaking in any contraband. | 不能让你们把违禁物品偷带进来 |
[14:04] | I’m only counting three bishops. | 我只找到了三个象 |
[14:08] | So these are the perps | 子弹让我们去抓的首脑 |
[14:09] | Bullet sent me to bust: massage parlor workers. | 就是这些人 按摩院的工人 |
[14:12] | That horny mutt is just making us fetch hookers | 那个色狗叫我们把妓女抓来 |
[14:15] | for him to bury his bone in. | 就是为了自己爽爽 |
[14:17] | Bullet, your plan to target the Paradise sex trade is brilliant! | 子弹 打击天堂镇色情生意的点子棒极了 |
[14:21] | The degenerates who pay these women are fleeing town. | 付钱给这些女人的堕落之人从镇子里落荒而逃了 |
[14:24] | Keep up the great work. | 继续保持 |
[14:25] | Well, you two have a lot of paperwork to do. | 你们有很多文件需要完成 |
[14:28] | Me, I’ll be personally checking | 我将亲自查看一下 |
[14:29] | each and every one of these poor women for crabs. | 这里的每个人 是否携带有蟹虱 |
[14:34] | Man, you’ve got the whole of Spencer’s Gifts up there? | 你藏了整个斯宾塞礼品店的东西吗 |
[14:38] | Signs point to yes. | 答案应该是肯定的 |
[14:40] | 买书吧 书店和咖啡 签售中 | |
[14:42] | Please tell me there’s a book you never read, but you wanted to, | 快告诉我有本书你没读过但是是你想读的 |
[14:45] | and all I gotta do is read that book. | 而我就要读那本书 |
[14:47] | No, Mike Tyson is in there, signing copies of his autobiography. | 迈克·泰森在这呢 给他的自传签售 |
[14:51] | I always had a dream of looking him right in the face | 我一直梦想着能够亲眼见见他 |
[14:54] | and calling him the n-word. | 然后叫他大笨蛋 |
[14:56] | Cheese and taters, Hopson! | 小菜一碟 霍普森 |
[14:58] | Please, Dusty. My eternal soul is in the– | 拜托了 达斯廷 我不朽的灵魂就 |
[15:00] | Yeah, yeah. Spare me! I just want to get this over with. | 我先去了 我只想赶紧了事 |
[15:04] | Excuse me, Mr. Tyson? | 打扰了 泰森先生 |
[15:05] | Yes. | 是的 |
[15:09] | Hopson, he really doesn’t like being called a nincompoop. | 霍普森 他的确不喜欢别人叫他大笨蛋 |
[15:15] | Kevin! Know what my favorite number is in Spanish? | 凯文 你知道我最喜欢的西班牙数字是几吗 |
[15:19] | Uno! | 优诺牌 |
[15:20] | Hey, what do you say we play a hand of UNO or puto? | 我们玩一把优诺牌怎么样 或者普托 |
[15:22] | Puto is “Two” In Spanish, right? | 普托在西班牙语里是2的意思吧 |
[15:25] | No, “Cunt.” | 不 老逼 |
[15:26] | You could’ve just said, “No, thanks.” | 你可以直接说 不了谢谢 |
[15:27] | I’d love to, Dad, but I’ve got plans with the guys. Later! | 我很想玩 爸 但是我和他们有约 一会见 |
[15:30] | Yeah, later! Much later. ‘Cause I’ve got friends, too, you know? | 一会见 不着急 因为我也找到了朋友呢 |
[15:36] | You like me, don’t you, Michael Winslow? | 你挺喜欢我的吧 麦克·温斯罗 |
[15:40] | 酒吧 营业中 | |
[15:41] | Can I be honest with you guys? | 我能跟你们说实话吗 |
[15:43] | I’m afraid Hancock’s gonna steal my son from me. | 我怕汉考克要把我儿子从我身边偷走 |
[15:46] | Maybe I deserve it. | 也许是我活该 |
[15:48] | I don’t know why I’m so hard on Kevin. | 我不知道我为什么老为难凯文 |
[15:50] | All he wants to do is be a cop, like me. | 他只是想当个警察 像我一样 |
[15:53] | When I make cop, | 等我成了警察 |
[15:53] | I’ll be ready for the Puerto Rican race war. | 我准备好参加对波多黎各人的种族战争了 |
[15:56] | Ooh, you sound like a Nazi. | 你听起来像个纳粹 |
[15:59] | Here’s your white hood. | 这是你的白头巾 |
[16:02] | Someone stick a switchblade in my mouth and I’ll end him. | 谁给我嘴里塞个弹簧刀 我要把他杀了 |
[16:06] | Dad, what are you doing here? | 爸 你在这干什么 |
[16:08] | What does it look like? We’re drowning in snatchola. Ha! | 看起来像在干什么 我们在找乐子 |
[16:12] | Have you seen my cool friends? | 你看到我的酷朋友了吗 |
[16:14] | Come on, Crawford, let’s celebrate. | 来 克劳福德 我们庆祝一下 |
[16:16] | Kevin’s team is sure to win tomorrow’s Coptathalon, | 凯文的团队肯定会赢下明天的警察比武大会的 |
[16:19] | which means he’s certain to become a Diamond City cop. | 也就是说他肯定会成为钻石城警察的 |
[16:21] | No other team has even signed up. | 都没有别的队报名 |
[16:23] | Oh, yeah? Well, they have now! | 是吗 现在有了 |
[16:26] | Me and my badass friends, AKA the Pussy Posse, | 我和我厉害的朋友们 又名娘炮武装队 |
[16:30] | are entering Coptathalon, | 报名参加警察比武大会 |
[16:32] | and taking you down. | 干掉你们 |
[16:36] | Bring it on, old man. | 来啊 老头 |
[16:39] | Shit just got real. Get it? It’s real shit. | 该死[屎]是真的 听懂这个梗了吗 是真的屎 |
[16:42] | Boy, I pulled this joke out of my ass. | 天 我把这个笑话拉出来了 |
[16:44] | What? Does this bit stink? | 什么 有点臭 |
[16:46] | Too corny? | 毫无新意 |
[17:00] | Ah, Gina! Thank God you’re here. | 吉娜 谢天谢地你来了 |
[17:02] | Can you get me another bottle of champagne? | 你能再给我拿瓶香槟吗 |
[17:04] | One of the girls did something real kinky with this one, | 有一个姑娘用这瓶子玩了个了不起的花招 |
[17:06] | which at first I was like, “Awesome!” | 一开始我觉得”棒呆” |
[17:08] | But then I was like, “I’m not gonna drink out of that now.” | 但之后我想”我才不要喝那个” |
[17:10] | Bullet, what the fuck! | 子弹 搞什么 |
[17:11] | You turned the entire station into a strip club? | 你把警局变成了脱衣舞夜总会 |
[17:14] | Okay, just calm down, all right? It’s rehabilitative therapy. | 好了 冷静点 好吗 是一种康复疗法 |
[17:17] | By reenacting their trauma in safe surroundings, | 通过在安全的环境中重现她们的创伤 |
[17:20] | it speeds the recovery | 能加速治愈 |
[17:21] | of these poor, victimized, fully shaved, slutty women. | 这些可怜的 受害的 刮过毛的淫荡女人 |
[17:24] | I’m going straight to Mayor Karen in the morning | 我今早要直接去找凯伦市长 |
[17:25] | to shut this whore palace down. | 把这个地方关停 |
[17:27] | Isn’t that right, Fitzgerald? | 对吗 菲茨杰拉尔德 |
[17:29] | Uh, yeah, this place is terrible. | 是 这地方太糟了 |
[17:32] | Oh, I hate this so much, Gina! | 我非常讨厌这里 吉娜 |
[17:41] | Yeah. Uh… Right now… | 是的 现在… |
[17:43] | Up… and down. | 上 下 |
[17:46] | Oh, come on guys. This is pathetic. | 拜托 伙计们 这太可悲了 |
[17:48] | Coptathalon is tomorrow! | 明天就是警察比武大会了 |
[17:50] | Dad, are you seriously going through with this? | 爸 你真的要这么做吗 |
[17:52] | You’re standing in the way of my chance to become a real cop! | 你要挡住我成为一名真正警察的路 |
[17:55] | You’re gonna lose. | 你会输的 |
[17:57] | He’s right. We have no chance. | 他说得对 我们没机会赢的 |
[17:59] | I hate Puerto Ricans. | 我讨厌波多黎各人 |
[18:01] | You are the most oddly Puerto Rican specific racist cop | 你是我见过的最奇怪的只歧视波多黎各人的 |
[18:05] | I’ve ever met. | 警察了 |
[18:06] | Let me tell you something. You may be worthless. | 我跟你们说 你们可能是没用的 |
[18:09] | You may be freaks of nature. | 你们可能天生就是怪胎 |
[18:11] | You may be the best argument for abortion I’ve ever seen. | 你们可能是我见过的最不应该生下来的人 |
[18:15] | You may be idiotic, foul-smelling mongoloids. | 你们可能是愚蠢 臭烘烘的蒙古人种 |
[18:19] | But? | 但是 |
[18:20] | But what? That’s all I wanted to say. | 但是什么 没有但是 我说完了 |
[18:23] | Well, I’m still trapped on earth. | 我还被困在地球上 |
[18:26] | – Maybe if– – Enough! | -也许… -够了 |
[18:27] | I did everything you asked and all I got was a busted lip, | 我做了你要求的所有事 结果我嘴被打破了 |
[18:31] | and Mike Tyson’s autobiography up my pooper! | 迈克·泰森的自传还在我屁股里 |
[18:33] | – Are you even listening to me? – I see the light. | -你有在听我说话吗 -我看到光了 |
[18:36] | I’m going toward it. | 我要过去了 |
[18:39] | Golly! Hopson sure had a lot of blood | 天 霍普森作为一个鬼 |
[18:41] | and intestines inside him for a ghost. | 真是有好多血和肠子啊 |
[18:47] | All right, men. I want a fair contest. | 好了 伙计们 我想要一场公平的竞争 |
[18:49] | As long as Kevin wins. | 只要凯文能赢就行 |
[18:50] | Let Coptathalon begin! | 警察比武大会开始 |
[18:54] | Oh, thank God. I thought it was a real person for a second. | 谢天谢地 我有那么一秒以为那是个真人 |
[18:57] | I’m gonna blow his brains out. Don’t you come any closer. | 我要把他的脑子崩了 别靠近 |
[19:00] | Look, if you don’t release that hostage, you’ll end up in prison, | 如果你不放了人质 你的结果必然是蹲监狱 |
[19:04] | sucking balls, like Tim Allen! | 就像蒂姆·艾伦一样 舔蛋蛋 |
[19:07] | Allegedly. | 据称 |
[19:07] | Great hostage negotiation, Kevin. | 很棒的人质谈判 凯文 |
[19:10] | Crawford, your team’s up next. | 克劳福德 该你们队了 |
[19:15] | All right, let the hostage go… | 好 放了人质… |
[19:17] | wooden shoe? | 木鞋[行吗] |
[19:20] | I’m gonna blow his brains out! Don’t come any closer. | 我要把他的脑子崩了 别靠近 |
[19:24] | Ma’am, nothing to be nervous about. | 女士 没什么好担心的 |
[19:25] | You’ve simply got a tail light out. | 就是尾灯坏了一个 |
[19:27] | Kevin, I’m proud. | 凯文 我很为你骄傲 |
[19:28] | That’s how we all aspire to handle these interactions. 50 points! | 我们就希望这么处理 50分 |
[19:32] | Who’s up next? | 下一个是谁 |
[19:36] | Ma’am, you’ve got two choices: pay me, or blow me. | 女士 你有两个选择 给我钱 或给我吹箫 |
[19:40] | And that’s how we actually handle these interactions. | 我们实际上是这么处理的 |
[19:44] | Also 50 points. | 也50分 |
[19:47] | Why didn’t you take the one with the sidecar? | 你为什么不坐在跨斗里 |
[19:49] | Come on, run! | 快点 跑 |
[19:58] | Gentlemen, it all comes down to this. A pepper spray showdown. | 先生们 到了最后的环节 胡椒喷雾决战 |
[20:02] | You’ll each take a blast to the eyes, | 你们每个人都喷一下眼睛 |
[20:03] | then beat each other with night sticks. | 然后用警棍互相击打 |
[20:05] | The last man standing is the Coptathalon champion. | 最后一个还站着的人就是警察比武大会的冠军 |
[20:08] | Sergeant, pepper! | 警官 胡椒 |
[20:18] | The world is on fire! | 整个世界都着火了 |
[20:20] | Ants are swarming my brain! | 蚂蚁群居在我的脑子里 |
[20:23] | Oh, I’m emptying my bowels. | 我要清空我的肠子 |
[20:25] | Oh, thank God! An eyewash station. | 谢天谢地 洗眼设备 |
[20:29] | Why would they do that? | 他们为什么这么做 |
[20:38] | I’m going to get you, Kevin! | 我要干倒你 凯文 |
[20:45] | The Coptathalon champion | 警察比武大会的冠军 |
[20:47] | and the next Diamond City cop is… | 下一位钻石城警察是… |
[20:50] | Kevin Crawford! | 凯文·克劳福德 |
[20:57] | She chose to blow me. | 她选择给我吹箫 |
[20:58] | – Uh, you know she was Puerto Rican, right? – Negative. | -你知道她是波多黎各人吧 -不是 |
[21:01] | Puerto Ricans have red hair and play bagpipes. | 波多黎各人是红头发 吹风笛的 |
[21:04] | Those are Scottish people. | 那是苏格兰人 |
[21:06] | Shit, I’ve been hating the wrong race. | 该死 我一直都恨错种族了 |
[21:13] | – Jesus Christ! Howdy, Jew boy. – Shalom. | -耶稣基督 你好 犹太男孩 -祝你平安 |
[21:17] | I was just going over the list | 我刚刚在看上帝让你在人世间 |
[21:19] | of things God put you on earth to accomplish. | 完成的事件表 |
[21:21] | Whip a child’s ass, check. | 打一个孩子的屁股 做到了 |
[21:22] | Talk a 92-year-old woman into sex, close enough. | 和一个92岁的女人做爱 差不多 |
[21:25] | Call Mike Tyson the n-word. Great job. | 骂迈克·泰森 很好 |
[21:28] | Hmm, hot cock! I’m going to heaven. | 太棒了 我要上天堂了 |
[21:31] | Ooh, wait. You missed one. | 等等 你少做了一项 |
[21:33] | Take a shit down a waterslide. | 在水上滑梯拉屎 |
[21:35] | I don’t have any record of you doing that. | 我没看到你做这个的记录 |
[21:37] | Sorry, dude. | 抱歉了 兄弟 |
[21:38] | Dad’s pretty strict about these things. Gotta send you back. | 父亲在这些东西上是很严格的 我得送你回去 |
[21:41] | Hey, no, wait! Argh, oh! | 别 等等 |
[21:45] | Oh, God! I’m buried alive. | 天 我被活埋了 |
[21:47] | Help! Someone help! | 救命 来人啊 救救我 |
[21:55] | I’m alive, shithead. Get me out of this coffin! | 我还活着 二货 把我从棺材里救出来 |
[21:59] | Come on! Come on, fat ass! | 快点 快点 死胖子 |
[22:11] | Emoji surprised face. | 惊讶脸 |
[22:13] | Is my face red? | 我的脸红了吗 |
[22:14] | Anyhooch, I’m real tired and hungry from burying you, | 不管怎样 我埋你埋得又累又饿 |
[22:17] | so I’m gonna walk on over to Arby’s #wegotthemeats, | 所以我要走去阿贝兹 #我们有肉 |
[22:21] | and I’ll come right back and dig you up. | 我吃完马上回来挖你出来 |
[22:24] | Unless… | 除非… |
[22:25] | Arby’s is running its 5 for 5 special, | 阿贝兹有特惠活动 |
[22:28] | then I may overdo it and get the meat spins | 那我可能会吃多 |
[22:30] | and by meat spins, I mean bloody diarrhea. | 不停不停地吃 然后腹泻拉血 |
[22:33] | #foodiey’all | #我都吃了 |
[22:36] | You fat son of a bitch! | 你个混蛋死胖子 |
[22:37] | Don’t you know I only have three more minutes of air? | 你不知道这里的空气只够我活3分钟吗 |
[22:41] | One more minute of air! | 再加一分钟 |
[22:46] | Listen, Mayor, I got a few things to say | 听着 市长 关于那个你让他管事的 |
[22:48] | about that four-legged poon-hound you put in charge. | 四条腿瞎胡闹的狗 我有话要说 |
[22:50] | Language, Gina! | 注意语言 吉娜 |
[22:52] | I was just turning over | 我刚刚正把 |
[22:53] | the donations that the men of Paradise made | 天堂镇的男人给性工作者康复项目 |
[22:55] | to my sex worker rehabilitation program. | 捐的款上交 |
[22:58] | Bullet, this has been a huge windfall for the city. | 子弹 这对我们城市来说真是一笔意外之财啊 |
[23:01] | We can finally afford unleaded water, | 我们终于能负担得起无铅水 |
[23:03] | or pay someone to chase the wolves out of the library. | 或者付钱找人把图书馆的狼赶出来了 |
[23:06] | Great work, officers! | 干得漂亮 警官们 |
[23:09] | So this is it, huh? | 所以就这样了 |
[23:10] | The police station is a sleazy strip club from now on? | 警局从今往后就是个廉价的脱衣舞俱乐部了 |
[23:12] | No, I’m done. Not worth it. | 不 我玩够了 不值得 |
[23:14] | You know the girls I checked for crabs? | 那些我检查有没有蟹虱的女孩们 |
[23:16] | Yeah, they had ’em. | 是的 还真的有 |
[23:19] | 祝贺 学院毕业生 | |
[23:25] | Looking for your father? | 在找你爸吗 |
[23:27] | I know we’ve been at odds, | 我知道我们有矛盾 |
[23:28] | but I really thought he’d be here for me. | 但我真的以为他会为我而来的 |
[23:30] | You know, son, your dad’s a big bag of dicks. | 你知道的 孩子 你爸就是个混蛋 |
[23:32] | But I’m here for you, kid. | 但有我呢 孩子 |
[23:33] | – That’s all that matters. – Thanks, Chief. | -那才是最重要的 -谢了 警长 |
[23:35] | – Hold it! – Dad? Are you all right? | -等等 -爸 你没事吧 |
[23:37] | All right? Do I look all right? | 没事 我看起来像没事吗 |
[23:39] | I broke out of that hospital to tell you something, Kevin. | 我从医院跑出来是我为了告诉你 凯文 |
[23:42] | After seeing you perform at the academy, | 在看到你在学院的表现后 |
[23:44] | I realized you could be a good cop and I’m proud of you. | 我意识到你会是一个好警察的 我为你骄傲 |
[23:48] | That’s all I wanted to hear. | 这是我梦寐以求想听到你说的 |
[23:52] | Come on, Dad. | 走 爸 |
[23:53] | Let’s get back to our police department, the Paradise PD. | 我们回我们警局 天堂镇警局 |
[23:57] | What the hell! You’re leaving? | 搞什么 你要走 |
[23:59] | That’s right. And by the way, | 对 顺便说一下 |
[24:01] | you’ve been mean to my dad for years. | 你这么多年来都对我爸很刻薄 |
[24:03] | So I decided to get revenge. | 所以我决定复仇 |
[24:05] | I found a pretty weird video on your laptop. | 我在你的笔记本里找到一个特别奇怪的视频 |
[24:07] | Kevin, if this is going where I think it is, I love you. | 凯文 如果这和我想的一样的话 我爱你 |
[24:10] | Now to humiliate Hancock | 现在 通过 |
[24:12] | by showing this crowd the filthy, disgusting sex tape | 放他和他老婆的肮脏恶心的性爱录像 |
[24:15] | he made with his wife. | 来羞辱汉考克吧 |
[24:16] | Yeah, ha ha! Wait, what? His wife? | 好 等等 什么 他老婆 |
[24:19] | Hey, his wife is my mom! | 他老婆是我妈 |
[24:20] | You’re such a dirty old bitch. | 你真是个脏脏的老婊子 |
[24:22] | Whose dirty old bitch are you? | 你是谁的脏脏的老婊子 |
[24:24] | Wait. | 等等 |
[24:25] | Oh, we finally got him, Dad! | 我们终于扳倒他了 爸 |
[24:29] | What? It’s not embarrassing for Grandma. | 怎么了 这不会让奶奶尴尬 |
[24:31] | It’s embarrassing for Hancock! | 这只会让汉考克尴尬 |
[24:32] | It’s his fist getting dirty. | 脏的是他的拳头 |
[24:35] | I’m proud to announce that I have received my certificate. | 我很骄傲地宣布 我收到了我的证书 |
[24:38] | Thanks to the efforts of my mother and certain awful things | 多亏了我妈的努力 还有她同意 |
[24:41] | she agreed to do for Chief Hancock, Kevin and I are back. | 为汉考克警长做的龌龊事 凯文和我回来了 |
[24:46] | And I’d like to thank my dad, | 我想谢谢我爸 |
[24:48] | who agreed to let me head up a special task force | 他同意由我领导一个特别行动小组 |
[24:50] | to stop argyle meth from plaguing the streets of Paradise! | 阻止菱形纹冰毒祸害天堂镇 |
[24:53] | Everyone, meet our new officers! | 各位 见一下我们的新警官们 |
[24:56] | Hand-picked by me. | 由我精心挑选 |
[24:57] | Best cops in the entire state that work for free. | 全国最好的义务工作的警察 |
[25:01] | Hey, sugar tits. Sit on my eyes, | 你好啊 甜心 坐在我眼睛上 |
[25:03] | and I’ll blink till you love me. | 我会眨眼眨到你爱上我 |
[25:07] | You know who’s gonna love this guy? Hopson. Hey, where is he? | 知道谁会爱这家伙吗 霍普森 他去哪了 |
[25:11] | Did anybody else dig up Hopson? | 有人挖出来霍普森了吗 |
[25:13] | If not, I forgot to. He’s still in there. | 如果没有的话 我忘了 他还在那里 |
[25:18] | Hmm, still didn’t shit down that water slide, huh? | 还是没在水上滑梯拉屎 是吗 |
[25:22] | Please don’t put me back in that box! | 求你别把我扔回那棺材里了 |
[25:24] | – Sorry. Rules are rules. – No! | -抱歉 规矩就是规矩 -不要啊 |
[25:28] | Jesus, are you still pranking Hopson with that fake list? | 耶稣 你还在用那张假单子捉弄霍普森吗 |
[25:32] | Hell, yeah. | 当然是啊 |
[25:34] | Oh, I’m such a dick. | 我真是个混蛋 |
[25:39] | Get out of here, Steven Seagal, we’re closed! | 走开 史蒂文·史葛 我们关门了 |
[25:41] | You got a problem, man. | 你有麻烦了 兄弟 |
[25:42] | It’s me, Terry Two Toes’s mama. | 是我 双趾特里他妈 |
[25:44] | Oh, hey, Mrs. Two Toes. | 你好 双趾女士 |
[25:45] | We thought you were in prison | 我们以为你在监狱 |
[25:46] | for trying to chop that cop with a chainsaw. | 拿锯子砍那个警察 |
[25:48] | Yeah, I’m on my way. | 是的 正在进行中 |
[25:50] | But Terry said if anything ever happens to him, | 但特里说如果他有什么事 |
[25:52] | he wanted you boys to be in charge of his argyle meth empire. | 他想让你们两个负责他的菱形纹冰毒帝国 |
[25:56] | Here’s his old burner phone. | 这是他的旧一次性手机 |
[25:57] | The Kingpin will call you on it soon. | 大头目很快会给你们打电话的 |
[25:59] | You better watch out, though. He’s a mean sumbitch. | 不过你们最好小心点 他是个卑鄙刻薄的混蛋 |
[26:02] | Well, if you need me, | 如果需要我的话 |
[26:03] | I’m gonna be in the big house getting my bean chomped. | 我就在那个大房子里嚼豆子 |
[26:06] | Bye! | 再见 |
[26:07] | I don’t know, Robby, this Kingpin fellow sounds dangerous. | 我不知道 罗比 这个大头目听起来挺危险的 |
[26:10] | We better get rid of this burner phone before it– | 我们最好丢掉这一次性手机 在它… |