Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Paranormal Activity 2(教皇诞生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Paranormal Activity 2(教皇诞生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:教皇诞生
英文名称:Paranormal Activity 2
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] Welcome home, Hunter. This is your house. 欢迎回家 汉特 这就是你的家
[00:19] Gonna look out of that window. There’s your front door. 看看那个窗户 这是前门
[00:24] Hi, Dad. 老爸
[00:25] How are you? 你好吗
[00:28] -Happy. -Hi, little man. -很高兴 -小乖乖
[00:29] We got to keep him out of the sun, too, ok? 我们把他带到阴凉去 好吗
[00:30] Yeah. How are you feeling? 好 感觉怎样
[00:33] Guess who changed the first, like, 15 diapers? 猜猜是谁换了头15个尿布
[00:35] -This guy, right here. -Wait, wait. -是这位 在这呢 -等等
[00:36] Guess who was in labor for a day? 猜猜又是谁劳动了一天
[00:39] -This girl. -I’ve been in labor for. -那就是这位了 -我劳动了
[00:40] That’s your mama. 那是你老妈
[00:41] Hunter, this is Martine, your new nanny. 汉特 这是马婷 你的新保姆
[00:44] She will probably fix your dirty diapers, 她将搞定你的脏脏尿布
[00:46] -because I won’t. -Can I see? -因为我不会 -能看到我吗
[00:47] Yes. 那是
[00:49] Oh, my goodness. Look at this. 老天 看看他
[00:51] -He’s cute, right? -Isn’t he adorable? -他很帅 是吗 -难道他可爱吗
[00:52] He’s kind of smooshy looking. I’m not gonna lie. 他看起来是个善于讨好女人的孩子 我可没撒谎
[00:56] He’s just newborn, he’s a newborn. 他刚出生 刚出生
[00:58] Seriously, the cutest baby ever, next to me. Second to me. 说实话 他可是最帅的宝贝 仅仅次于我
[01:00] Just touch him and cuddle him all day long. 摸摸他 我要整天抱着他
[01:02] You see how tiny he is? 你看他有多袖珍
[01:05] Do you mind if I take him? Not if he’s sleeping, 介意让我抱抱吗
[01:08] but I want to take him on a tour of the house. 在他醒着的时候 我想带着他看看房子
[01:10] Ok. He’s not sleeping. 好的 他还没睡呢
[01:12] That’s Abby. Gonna be your best friend. 那是阿比 将成为你最好的朋友
[01:15] Bye, sweetie. 拜拜 甜心
[01:17] This is a fireplace. This is how Mommy seduced Daddy. 这是火炉 你老妈是在这里勾引爸爸的
[01:21] And that’s how we got you. 这样你就诞生了
[01:24] And that’s why you’re watching this video at 25. 这就是为什么你在25岁的时候才看到这个视频
[01:26] This is your room. 这是你的房间
[01:30] There’s your crib. It’s a little sparse right now. 这有你的小儿床 现在东西有点稀疏
[01:32] Just got some caterpillar action going on. 刚订了些卡特彼勒模型玩具在路上
[01:34] “Hunter.” See? Pretty cool. “汉特” 看到了吗 挺酷吧
[01:37] This is your sister’s trashed room. 这是你老姐的乱房间
[01:39] -No, I’ll check with him. -Oh, there she is. -不 我会跟他核对 -她在这
[01:42] Wassup, brother from another mother? 干什么 另一个妈妈生的小孩
[01:44] -What? -No, Hunter’s in. -什么 -不 汉特来了
[01:46] You’re never allowed to come in here, ever. Unless I invite you. 从此我不允许你来我房间 除非姐姐我邀请你
[01:50] In which case, it’s gonna be the best day of your life. 那时候将是你人生当中最美好的一天
本电影台词包含不重复单词:907个。
其中的生词包含:四级词汇:115个,六级词汇:59个,GRE词汇:53个,托福词汇:80个,考研词汇:130个,专四词汇:104个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:253个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:51] By the way, that’s my bathroom. Don’t ever go in there. 顺便说下 那是我的洗浴室 不要进去
[01:53] That’s half your bathroom. It’s actually my bathroom, ’cause I bought it. 那是你半个洗浴室 实际上它是我的 因为是我买的
[01:58] All that is mine. Don’t pee on my seat! 全部东西都是我的 不要在我的座位上乱尿
[02:00] This is the living room that no one ever uses. 这是客厅 没人会呆这儿
[02:02] Hey, somebody left the front door open! 有人没关门
[02:06] Nice. Don’t do that, ok? 好的 不要不关门 好吗
[02:09] This is my first man cave. That’s where all my genius ideas come. 这是我的第一间男人私人空间 我的天才想法来源于此
[02:13] This is the second man cave, 这是我的第二间男人私人空间
[02:15] where we’re gonna watch Chargers games together. 我们会一起在这看电光队的比赛
[02:17] This is my 50-inch monster. 这是我的50英寸的大家伙
[02:20] Look at that. It’s beautiful. 看看 美极了
[02:25] I don’t even know if I swaddled him right. 我不知道我抱的姿势对不
[02:28] It’s just. 就像
[02:33] Hi, baby boy. 小乖乖
[02:38] -He smells good. -Yes. -他很香 -是的
[02:43] You’re just like Daddy. 你就像爸爸
[02:46] You make poops all the time. 你总是在便便
[02:54] -Is that good? -Si. -那样好吗 -当然
[02:55] Ok. 好的
[02:57] Is a special baby. Si? 他是个特殊的娃娃 可不是吗
[03:04] -Thank you. -That is so cute. -谢谢 -太可爱啦
[03:07] I’ll get it! 我去开门
[03:14] Let me see this baby. 我看看这宝贝
[03:16] -Aunt Katie! -Where is he? -姨妈凯蒂 -他在哪呢
[03:17] He’s upstairs. 在楼上呢
[03:28] You are so precious. 你好珍贵哦
[03:35] I already love you so much. 我现在就很喜欢你了
[03:38] -My sister did good. -Yeah. -我妹生得好呀 -是的
[03:40] You probably had a little part in it, I don’t know. 你可能有点小功劳
[03:42] Very little. 非常小
[03:45] It’s her boyfriend. Yeah, he’s a big boy, just like his. 是她男朋友 是的 他是个大男孩 就像
[03:48] Kinda just eating cookies. 吃点小甜饼
[03:50] Hello, baby. 你好 宝贝
[03:53] -Dad, my burger? -Or whatever. -爸 我的汉堡 -或随便吧
[03:55] -Right, sorry. -Gimme another plate. -对了 不好意思 -再给我一盘
[04:00] -Nice. -Did you get that? -很好 -你看到了吗
[04:03] -I want you to meet my Aunt Katie. -Wait. -我想让你见见我姨凯蒂 -等等
[04:06] Does it stay on? 能保持那样吗
[04:07] It does stay on, but I didn’t want to get it wet. 能保持那样 但我不想把它弄湿
[04:09] Oh, no, of course not. That would be ridiculous. 不 当然不行 那样就太荒唐了
[04:12] -That would ruin it. -That is so. -这样就不行了 -这样太
[04:14] -Swear to God, I will kill you. -Look at that, perfect. -我发誓 我会杀了你的 -看啊 太棒了
[04:16] Perfect handoff right there. 完美的传球姿势
[04:18] She’s my only niece. Not really, but I think of her as my niece. 他是我唯一的侄女 并不是亲的 但是我把她当做我侄女
[04:21] She’s my step-niece. 她是我继承来的侄女
[04:23] -I’m the evil step-aunt. -Step? -我是那个万恶的继姨妈 -继承来的
[04:26] The evil step-aunt? I’m not sure how to take that. I’m not sure. 万恶的继姨妈 我不知道该怎么理解 我不知道
[04:28] Well, I’m not really evil, but I can be evil is my point. 我并不邪恶 但我的意思是我能很可恶
[04:31] Dad, the face came off! 老爸 要丢脸啦
[04:38] -There can be only one! -I will not let you go. -这里只能有一个胜者 -我不会让你去游泳的
[04:40] I can’t believe he’s over a year old. 我不敢相信他过一周岁了
[04:43] Where’s Micah? 米卡去哪了
[04:45] Oh, he, 他
[04:47] he wasn’t up for hanging out today. 他今天没有起来参加聚会
[04:52] I can’t find the tape. 我找不到录像带
[04:53] I can’t find the tape. 我找不到录像带
[04:54] That’s fine, I’m just gonna tape over an old one. 好了 我就是把旧的用完
[04:56] Can you get Abby out of here, please? She’s gonna get cut on the glass! 请你能把阿比弄出来吗 她会踩着玻璃划伤的
[04:58] We just got back and the whole place has been just destroyed. 我们刚到家 家里就一片狼藉 全毁了
[05:01] Nothing seems to be missing. It’s just, everything’s really. 好像没丢什么东西 好像所有东西都
[05:04] But that’s what she’s telling me. 但那就是她对我说的
[05:05] Make sure we document everything. Don’t touch anything. 确保我们都记录所有东西 什么也别碰
[05:07] This is our foyer. The furniture’s damaged. 这是我们的门厅 家具也被弄坏了
[05:11] My daughter Ali’s room. 女儿艾丽的房间
[05:15] It just feels gross that somebody was in here. 一想到有人曾在这儿就觉得恶心
[05:18] Master bedroom. 主卧室
[05:22] Yeah, so that’s great. 太棒了
[05:24] -Your watches are still there? -Yeah. -你的手表都在吗 -在
[05:26] Diamonds are here. 钻戒在这
[05:30] The only thing missing is the necklace my sister made me. 唯一丢失的是妹妹给我做的项链
[05:34] Oh, sweetie. 甜心
[05:35] This is horrible. It’s fucking horrible. 这真可怕 真他妈的可怕
[05:38] It’s the nursery. 育婴房
[05:42] As far as I know, this room was not touched. 就我所指 这个房间没动过
[05:49] This is our basement. 这是我们的地下室
[05:51] I don’t see anything really broken. I don’t know if there’s anything. 我没看到有弄坏的东西 不知道是否有东西
[05:55] I don’t think they did anything down here. What is that? 我认为他们在这做了什么 那是什么
[05:59] Is that Abby? It really stinks, though. 那是阿比吗 真臭
[06:02] Well, clothes are still here. 那么 衣服还在这
[06:05] Your bikes are still here. Not that you’re using those. 你的单车都在这 你都不用了的
[06:08] And your bike is over here, so. 你的车在那边 那么
[06:09] And the epic clean continues. 伟大的整理清洁工作继续着
[06:12] This looks like we had a party. 看起来我们办了晚会
[06:15] Right? 是不是
[06:16] Worst party ever. 史上最糟的晚会
[06:20] I don’t know, kiddo. This is messed up. 我不知道 小孩儿 乱七八糟的
[06:23] What are you talking about? They didn’t take anything. We’re fine. 你们说在什么 他们没拿东西 我们好着呢
[06:26] You’re fine. 很好
[06:31] So this is it. Like I said, about a week ago, 这就是了 如我所说 大约一个星期前
[06:34] -the place was completely trashed. -Hello. -这地方完全给糟蹋了 -你好
[06:36] -Hello. -That’s our daughter, Ali. -你好 -这是我们的女儿 艾丽
[06:38] Pretty much every room in the house. We had both doors locked. 差不多每个房间都是前后门都锁了的
[06:42] Put one up here, up in the corner, 在这儿装一个 角落上面
[06:44] and then you get the whole stairway, the front door, this whole hallway. 那么你就能看到整个楼梯 前门和整个门道
[06:47] One over there, facing this way, you’d get this door and this door. 一个装那儿 对着这里 你就看到这扇门和这扇门
[06:50] Or have one in here, getting all these windows, the sliding. 或者在这儿装一个 可以看到这些窗子和移门
[06:53] They run, like, all the time? 他们全天开着吗
[06:54] Yeah, they’re always recording. You can’t get away with anything. 是的 他们总是在录像 不可能会有疏漏
[07:00] That stuff. 那边
[07:01] Corner up there, so you get who’s coming in and out 角落上来一个 这样你就知道谁进谁出
[07:03] -of this door, that door. -Bathroom. -这扇门和那扇门了 -洗浴室
[07:04] And you get to see the baby at night, too. 晚上也能看到你的孩子
[07:07] You’re not putting one in my bathroom, right? 你不会在我洗浴室装一个吧
[07:09] -Yeah. What? -Wait. -好 什么 -等等
[07:10] Put a camera that sees in complete dark. It’d be perfect. 装个能夜视的 这就完美了
[07:12] -Yeah, really? -Yeah, oh, yeah. -真的 -是的 是的
[07:14] -Yeah, oK, that’d be sweet. -They’ll look like motion detectors. -好的 非常好 -他们就像动作捕捉器
[07:17] Little tiny hole. I have one I could show you. 小小的洞眼 我拿一个给你展示下
[07:19] -Can you put one in that bunny? -Very cool. -能放个在兔子那儿吗 -这样太酷了
[07:23] And then we can, I can set you up with the. 这样我们就能我给你设置下
[07:25] Yeah, so, I’m gonna close it up there like that. 这样 就能把那上面的关掉
[07:28] It’s hidden. Can’t even tell it’s a camera. 很隐蔽 甚至不知道这是摄像头
[07:29] How many are we getting? 我们安装多少个
[07:32] I don’t know. But what’d you? What, is that, six? 还不知道 你们说呢 六个
[07:36] -I don’t know. -One, two, three. -不知道 -一 二 三
[09:13] What are you doing out here, little buddy? 你在那干什么呢 小娃娃
[09:30] Yeah. Go get it. 好的 加油
[09:34] You’re super fast, big man. 跑得超快 大小孩
[09:37] What’s Martine doing? 马婷在干什么呢
[09:39] What is she doing? 她在干什么呢
[09:43] He’s good, right? 他很棒 是吗
[09:47] You’re a good puppy. What you say, Abby? 你是条好狗狗 是不是 阿比
[09:52] Hey, Hunter. Hunter, you want another fishy? 汉特 汉特 还想吃鱼吗
[09:55] What are you doing? What you doing? 在干什么 干什么呢
[10:03] Oh, buddy, I think it’s time for N-A-P. What do you think? 小朋友 是睡觉觉时间了哦 怎么样
[10:08] Yeah? 好吗
[10:10] Come on. Come here, buddy, let’s move this first. 来 过来 小朋友 我先把这个移开
[10:14] Ok. Aw, that’s a good baby. That’s a good baby. Ok. 好的 好孩子 好孩子
[10:17] You gotta help me out here, buddy. 你得帮我弄出来 小朋友
[10:20] Thank you. That’s a good boy. 谢谢 真是乖孩子
[10:28] Ok. 好吧
[10:31] I know. Everything’s fine, you’re just superbaby. 我知道 一切正常 你可是超级宝贝
[10:36] Did you do this all by yourself? Man, Daddy’s gonna be so proud. 这都是你一个人做的吗 天 爸爸会很骄傲的
[10:41] Ok, I’ll just clean up the rest of it when I bring you back. 好的 等我把你抱回去就来处理这些
[10:49] What’s up, Martine? 怎么啦 马婷
[10:51] Wassup? What’s up, Ali? 怎么啦 怎么啦 艾丽
[10:56] What were you doing? What were you doing earlier? 你刚才在干什么 早些时候你在干什么呢
[10:59] When you were, like, talking to yourself? 你自言自语干什么呢
[11:03] All crazy like. Are you going crazy here, too? 好诡异 现在也会疑神疑鬼的吗
[11:05] -No, crazy. -You’re just getting it from all of us. -不 不是 -你也被我们感染了啊
[11:10] The house is, there are bad things in the house? 房子里面有坏东西吗
[11:12] No. 不是
[11:15] You’re getting rid of spirits. Ok. 你正在把那些邪恶东西赶走 好的
[11:17] All right. 好的
[11:20] The good ones. 好的东西
[11:24] -We keep the good ones. -Yes. -我们保留好的东西 -是的
[11:26] In with the good, out with the bad. 留下好的 除掉邪恶的
[11:29] In with the paella, out with the. 留下西班牙肉菜饭 除去
[11:32] Holy crap, that’s a lot of garlic. 老天 很多大蒜
[11:36] One, two, three. 一 二 三
[11:40] One, two, three. 一 二 三
[11:43] Oh, I almost got him. 我几乎碰到他了
[11:45] One, two. 一 二
[11:49] Oh, my God! Look at what Martine left! 老天 看马婷留下什么了
[11:53] Disgusting! I wanna throw up! 好恶心 我要吐了
[11:56] She put it in the freaking. 她把它放在
[11:58] -No, you! That was you! -It’s not me! -不 是你 是你弄的 -不是我
[12:01] -Don’t blame somebody else! -Hand to God! -别责怪别人 -我向上帝发誓
[12:03] God, there was like a live crawdaddy in there. 老天 这里好像有只活螯虾
[12:05] -She clogged it. I can’t look. -That is a stench-ilada. -她把它给堵住了 我不敢看 -那是一个恶臭邪物
[12:07] -That is horrible. You’re grounded. -I’m not capable of. -太恐怖了 你被禁足了 -我不能
[12:10] You are grounded. Awful. 你被禁足了 好恶心
[12:12] This is the best bath.. 这是最好的一次泡澡
[12:14] It looks pretty good. I’ve, I think it. 看起来很棒 我想
[12:17] Well, if you come in, it’ll be the best bath I’ve ever. 如果你一起来 那就会成为有史以来最好的一次泡澡
[12:20] It’s so quiet and, like, there’s nobody here. It’s fantastic. 太安静了 好像没人在 太好了
[12:24] I love Martine, but I’m kind of loving the fact that she’s not here. 我喜欢马婷 但我有点喜欢她不在这的感觉了
[12:28] -Yeah. -What time is your sister coming? -是啊 -你妹妹什么时候来
[12:33] What time is it now? 现在什么时候了
[12:34] 7:20. Something like that. 七点二十左右
[12:37] Oh, like an hour or so. 一个小时左右
[12:41] You should definitely pop in. 你应该突然跳进来
[12:43] I don’t want to smash you, but I kind of want to get in. 我可不想压到你 但是我想进来
[12:45] You don’t want to smash me? I kinda want you to smash me. 你不想来压我吗 但是我想让你来压我
[12:48] -Really? -Yeah. -真的 -是的
[12:50] Let me release the Kraken. 释放我的克拉肯吧
[13:36] You’re ok. 没事了
[13:43] I gotcha. 有我在
[13:44] You’re ok. You’re ok. 没事了 没事了
[13:47] Look, it’s perfect, right? 看 很完美 是不是
[13:50] -That’s a lot of grease in there. -I’m gonna drain it. -那个含脂肪太多了 -我把脂肪烤出来
[13:53] Here, goofy mug. 来 小傻瓜
[13:56] Do you need anything? 你需要点什么吗
[13:57] Are you making breakfast? 你在做早饭吗
[14:00] -Thank you so much. -How you doing? -太感谢你了 -最近好吗
[14:03] -I was, but, uh. -Hola. -过去挺好 但是 -你好
[14:05] -Did he keep you up? -Yeah, yeah. -他叫你起来的吗 -是啊
[14:07] -He definitely kept me up. -Yeah, he does that. -明显是他帮我弄起来的 -是的 确实
[14:09] I love you so much. 我是那么爱你
[14:10] -I love you so much. -Thank you so much. -我也那么爱你 -多谢
[14:13] -I love you so much. -That’s ok. -我很爱你 -很好
[14:15] You’re amazing. I don’t think I’m really awake yet, though. 你如此让人惊讶 我觉得我还没睡醒
[14:17] There’s coffee. 来点咖啡
[14:19] I love my sister, she’s the best. 我爱我的妹妹 她是最好的妹妹
[14:22] Remember that time you tried to be a vegan 还记得你试图做一个素食主义者的时候吗
[14:24] -for like six hours? -A day and a half? -就当了6个小时的那次 -当了一天半那次
[14:28] -That was a difficult time. -It was for one meal. -那可是艰难时刻 -那只是一顿饭
[14:29] -Making bacon? -Yeah. -做培根肉吗 -是的
[14:31] -Good morning. -Yo, yo, yo, what up? -早上好 -干什么啊
[14:34] Thank you for loaning out your beautiful girlfriend for the night. 感谢那天晚上把你漂亮的女朋友租出来
[14:37] -What up? -She made my day. -怎么啦 -她是主角
[14:39] Tell me that’s not yours. 告诉我那不是你的
[14:41] It’s not really mine, no. 真的不是我的 不
[14:43] Thanks for not watching the sausage for us, Ali. 艾丽 谢谢你没有看着香肠
[14:45] I did watch it! 我看着呢
[14:46] It’s mine and hers. She uses it most. 是我和他的 她用的最多
[14:47] Cool. It’s HD. Do I get some love, too? 酷 是高清摄像 也能给我点爱吗
[14:51] What? 干嘛
[14:53] You scared little Hunter. 你把小汉特吓哭了
[14:57] How’s it going? Can I get you some coffee? 最近怎么样 给你弄点咖啡吗
[14:59] -Dude, I have a bone to pick with you. -Yeah? -老兄 我有账要和你算算 -怎么
[15:01] I went into Burger King, and I was like, hey, man. 我去了汉堡王[美国连锁快餐] 我说 伙计
[15:04] I tossed your name around and they didn’t give me any free food, dude. 兄弟 我翻来覆去地叫你名字 但是他们就不给我免费午餐
[15:07] I don’t own, like, every Burger King. 不是所有汉堡王都是我的
[15:11] He’s not actually the king of Burger King. 他不是真正的汉堡王的国王
[15:14] I’m not? 我不是吗
[15:15] I’m still in the process of easing him in to the fact that we live together 我还在安慰他的过程中说我们住在一起
[15:18] and, therefore, the house should represent the both of us. 因此这房子代表我们两个
[15:20] Well, yeah, but the both of us, like, a give and take. 是的 像我们俩奉献和索取
[15:23] Like you have your beading thing or whatever it is, 像你拥有那念珠或其他什么东西
[15:25] and then I have my area, you know? 然后我拥有我自己的空间 知道吗
[15:27] -The whole rest of the house? -Of manliness. -房子剩下的那些吗 -真有男子气概啊
[15:29] I’m telling you, that baby’s gonna be a rock star when he grows up. 我告诉那孩子将来会是个摇滚明星
[15:32] Yeah, get it. Dad, careful, are you watching that? 是的 懂了 爸 小心 看到那个吗
[15:37] There was no sign of forced entry, but. 没有迹象表明是强行进入的 但是
[15:39] They trashed our whole house. I mean, I think it was more vandalism. 他们把整栋房子整的烂七八糟的 我的意思是 他们搞肆意破坏
[15:42] See that thing in the corner? Looks like a motion detector? 看到角落那个东西没 像动作捕捉器一样
[15:44] -Are you, like? -That’s a camera. -你是否 -那是摄像头
[15:47] We’re watching you! 我们正监视你呢
[15:51] You like little wheels that roll. 你像滚着的轮子
[15:55] You’re such a ham. Such a ham. Are you leaving? 你是一个破坏者 破坏者 你要走了吗
[15:58] Things have gotten a little difficult since he learned how to open the door. 当他学会怎么开门的时候 事情就变复杂了
[16:03] So are you freaked out after the break in? 他们来破坏之后你吓坏了没
[16:06] Yeah, I mean, I definitely was. I don’t think I was sleeping very well. 是的 我的意思是我确实害怕 我睡得不好
[16:10] Oh, sweetie? Sweetie. 亲爱的 亲爱的
[16:12] I would be freaked out, too, if, you know, 我也会很害怕的 如果 你知道的
[16:15] somebody had broken into my house. 有人侵入了我们房子
[16:16] Well, it’s just, they didn’t take anything. You know? 只是 他们什么也没拿 你知道吗
[16:19] -Yeah. -I don’t know. -是的 -不知道
[16:21] It seemed personal. It feels like they’re always still here. 像是个人行为 感觉他们总是还在这
[16:25] -You know? -I don’t know. -你知道吗 -我不知道
[16:27] I get this feeling, like when we were little. 当我们还小时 我有这种感觉
[16:31] What? 什么
[16:34] Never mind. 算了
[16:37] Mac and cheese, mac and cheese. 芝士通心面 芝士通心面
[16:39] Hey, Kris? I’m gonna go out. I’m not gonna be in. 克里斯 我准备出去了 去外面
[16:42] -Oh, ok. Where are you going? -Just the mall. -好的 你去哪 -就去商场
[16:44] All right, well, have fun. 好的 那玩得开心点
[16:46] -Bye! -Bye! -再见 -再见
[16:49] Mac and cheese. Mac and cheese. 芝士通心面 芝士通心面
[16:52] No? 不要
[17:21] Hey, what’s up there? 怎么啦
[20:12] Let’s look at baby Hunter. 让我们看看婴儿汉特
[20:14] Boy, that one was bad. That’s that bee bonnet that the. 孩子 那张不好 那是想入非非
[20:18] He’s like, that was totally humiliating. Nobody needs to see this. 他像是 像完全很不好意思 谁都没必要看这个
[20:21] -Oh, this is crazy. -What? -这很疯狂 -什么
[20:23] -Who do you think that is? -Is that you? -你觉得这是谁 -是你吗
[20:25] No, that’s your Aunt Katie. That’s. 不是 是姨妈凯蒂 这是
[20:27] -That’s Katie? -That’s so weird. -这是凯蒂吗 -这太奇怪了
[20:29] I thought we lost all our pictures in the fire. 我还以为火把所有照片都毁了呢
[20:32] That’s great. 太棒了
[22:00] Yo, Martine? 马婷
[22:02] Kristi and Dad are out tonight. I’m going out tonight. 克里斯蒂和爸爸晚上都不在 我也准备出去
[22:06] You gonna have your boyfriend over? Have a party? 跟你男友去吗 参加派对
[22:10] -Este Brad. Novio. -Yeah. -和埃斯特·布莱德 -是的
[22:13] He, he boy. 他是男孩
[22:14] Want handsy, handsy, touchy. No. 要拉小手手 小手手 乱摸摸 不行
[22:17] “No.” 绝对不行
[22:18] -The handsy, handsy, touchy? -The handsy-handsy, si. -拉手手 拉手手 乱摸摸 -对 拉手手
[22:21] Is that the kind of dance you were showing me, the Handsy? 你给我展示的是拉手手舞蹈吗
[22:23] Shake it. 摇起来
[25:19] I thought I was gonna have to give him the Heimlich. 我还以为我要给他做海姆利克式抢救呢
[25:22] Hey, what are you doing? 你在干什么呢
[25:25] That’s enough, Martine. Put it down. 够了 马婷 放下来
[25:27] Martine, he’s fine. 马婷 他好着呢
[25:28] I’ve asked you not to do this, ok? 请你别这样 好吗
[25:30] It is not good for the baby. 这对孩子不好
[25:32] Please, put it out right now. 请你马上放下来
[25:34] That’s enough. 够了
[25:37] Put it out right now, please. 请立刻放下来
[25:39] Ok, that’s enough. 好了 够了
[25:44] What are you doing? 你在干什么啊
[25:45] -The baby is fine, ok? -No, no. -儿子好着呢 好吗 -不 不
[25:48] The baby should not be breathing that. Nobody should. 孩子不可以呼吸这些 没人应该呼吸这些
[25:52] No, I don’t. Just stop doing it, please. 不 不行 别这样
[25:56] Goddamn it. 该死的
[26:04] God. 老天
[26:08] Ok, that’s like two months. All right? 就两个月时间 好吗
[26:19] -Ok? I told you. -Sí. -好吗 我对你说了 -好吧
[26:27] I do understand, ok? I just, I don’t believe in that stuff, 我能理解 知道吗 我只是不相信那玩意儿
[26:30] Ok? It’s just, I cannot have that stuff in my house. Ok? 好吗 只是我不允许那玩意儿出现在我家里 好吗
[26:33] -Ok. -I’m sorry. -好的 -对不起
[26:38] Can I give you a great recommendation, ok? 我能提一个大建议吗
[26:40] You were very good for us. 你对我们都很好
[26:50] Dada. 爸爸
[26:58] Come on, make Daddy proud. Say, “Dada.” 来 让爸爸骄傲下 说”爸爸”
[27:05] Hunter, look over here. 汉特 看这里
[27:07] Hunter? 汉特
[27:10] You are so like your dad. 你像极了你爸爸
[27:15] Sweetie. Sweetie? 甜心 小甜心
[27:19] Come on, come on. 快说 快说嘛
[27:22] What are you looking at? 你看什么呢
[27:24] Look at Mama. 看妈妈这边
[27:27] Look at Mama. 看妈妈这边
[27:29] Buddy? What? What? 小朋友 怎么了 怎么了
[27:33] Look over here. 看这里
[27:35] There’s nothing there, goofball. 那什么都没有 小傻瓜
[27:38] Where are you going? Hunter? 你要去哪儿 汉特
[27:46] I can’t see you back there. 你到后面去了我看不到你
[27:48] We were up in the nursery, playing, and I was trying 我们当时在育婴房玩耍
[27:50] to get him to say “Dada” again, and he just wouldn’t focus. 我试图又教他说”爸爸” 但是他总是不集中注意力
[27:54] He was looking at the ceiling and mirror, everywhere but me. 他看着天花板 镜子 所有地方 但总是忽略我的存在
[27:56] Well, he’s a baby. He’s got an attention span of a guppy. You know? 他只是个小孩儿 他的注意力还是宠物水平 你知道吗
[28:00] I guess, but there was definitely something he was focused on, 我觉得 他确实注意着某些东西
[28:03] and it wasn’t my pretty face. 但绝不是我美丽的脸蛋
[28:08] What are you doing? 你干什么呢
[28:10] -What’s going on? -Nothing much. -有事吗 -没什么
[28:12] Check this out. 看看这个
[28:14] -Dad, can you please not do that? -Yeah, night vision. -爸 你能别这样吗 -这是夜视的
[28:16] Cool, I’m gonna get nail polish on the bed. Please? 酷 请让我涂指甲油好吗
[28:19] You got freaky eyes. You look like a possum. 你有双畸形的眼睛 你像只负鼠
[28:20] Dad. 爸
[28:22] -There we go. -Painting my nails, Dad. -来了 -涂指甲油中 老爸
[28:24] Why are you in here? What do you want? 还在那干什么呢 你要干什么呢
[28:26] -Sorry, crabby. -I’m not crabby. -对不起 小任性 -我才不任性呢
[28:29] You’re Crabby McRumpelstein. 你就像块任性的鲁普尔石头
[28:32] -Why did I fire Martine? -Yeah. -为什么我解雇马婷 -为什么啊
[28:35] Because I didn’t like her doing all that weird 因为不喜欢她在汉特周围做
[28:37] -witchy stuff around Hunter. -It wasn’t witchy. -那些怪异的巫师伎俩 -那不怪异
[28:39] It wasn’t witchy. It wasn’t hurting anybody. 不疑神疑鬼的 不对任何人造成伤害
[28:43] It made her feel better, and she wanted to make us feel better. 这使她好受些 她也想为我们大家着想
[28:45] She was, like, slaughtering goats out by the pool, ok? 她就像用那玩意儿宰羊一样 好吗
[28:48] -No, she wasn’t. -All right. -不 她不是这样 -那好吧
[28:51] Good luck and it’s. Stay in the lines. 祝你好运 别涂花了
[28:54] -What? Dad! -Check it. -干嘛 爸爸 -只是试试看
[28:56] -On! Stop! -Off. -开灯 别这样 -关了
[28:58] Let me get one more. 再来一次
[29:48] Come here. 过来
[29:50] Come here, come on. 来这 没事了
[29:52] It’s ok. It’s ok, buddy. It’s ok. 没事了 小朋友 没事了
[30:19] No. 什么也没有
[30:20] It’s ok, buddy, there’s nothing there. 好着呢 小朋友 什么也没有
[30:25] Is that what woke you up, buddy? 是那东西把你吵醒吗 小朋友
[31:33] Daniel! 丹尼尔
[31:36] Daniel? 丹尼尔
[31:40] God. Nasty. 天啊 真恶心
[31:42] -Dad, don’t pick it up with your hands. -Why not? -爸 别用手捡那个 -为什么
[31:44] Because it could, like, they can have diseases and stuff. 因为这东西可能带病毒什么的
[31:48] -It flew into the window. -It’s so sad. -它飞到窗户里面去了 -太悲哀了
[31:49] I don’t even want to look at it. 看都不想看
[31:50] -What? -Its neck is all broken. -怎么 -脖子全断了
[31:52] Oh, my God, just put it in the thing! 上帝啊 别把它拿出来
[31:54] -I’m trying to. -Why did you pick it up with tong? -我想 -你为什么用钳子
[31:56] -I don’t know. -What do you think? -不知道 -你觉得怎么样
[31:58] -Stop! -Medium, medium rare? -别这样 -五分熟 还是三分熟
[32:00] -You’re really mean. -It’s just a dead bird. -你真坏 -只是一只死鸟
[32:02] It was a live bird. And then it. 本来是一只活的 然后
[32:04] -It’s really sad. -Ok. -这真太悲哀了 -好了
[32:06] You like the ball? You like ball? 你喜欢这球吗 喜欢吗
[32:10] Ball, ball, hit it. Smack it! 球 球 踢它 打它
[32:13] What’s in there? Get in. What’s in there? 那里有什么 进去 有什么
[32:16] Oh, buddy. Buddy, buddy, buddy, buddy. 小朋友 小朋友 小朋友 小朋友
[32:23] Hunter? Oh, shit. 汉特 该死的
[32:27] Hunter, come here! Come here. 汉特 来这 来这
[34:11] Fuck! 操
[34:26] What are you doing back out here? Go. 你出来干什么 回去
[34:32] Your dog does not like pool cleaners. 你的狗可不喜欢泳池清洁器
[34:36] Yo, what’s the deal with your dog?! 你的狗有什么毛病吗
[34:38] Honestly, we’re not really sure. 老实说 我们真不太确定
[34:43] Splash, splash. One, two, three. Splash, splash, splash. 泼水 泼水 一 二 三 泼水 泼水 泼水
[34:47] This is the cutest thing I’ve ever seen. 这是我看到的最可爱的娃娃
[34:49] Splash, splash, splash. 泼水 泼水 泼水
[34:51] I think I might definitely start to replace my girlfriend with this camera. 我想我可能会用这台摄像机来取代我的女朋友
[34:55] -See? We’re scared. -It’s got more features. -听到吗 吓到我们了 -它还有很多的功能
[34:58] Flip the thing, film yourself. It flips. 转下镜头 拍拍你自己 转过来了
[35:01] -Oh, shit. -Then it shows you. -该死的 -然后它可以向你展示
[35:04] No. I’m definitely getting one of these. 不 我绝对也要买一台了
[35:06] I’ll bet you guys go extracurricular with this. 我打赌你们会用它拍很多课外活动
[35:09] Who has time for that? We’ve got a baby. 谁有时间弄那个 我们都有小孩了
[35:11] How’s Daniel Rey and his brood doing? 丹尼尔·雷和他的小孩过的如何
[35:14] Oh, apparently, we have a ghost. Did you hear about this? 很明显 我们碰鬼了 你听说了没
[35:17] I did not. Please elaborate, ’cause that’s a very strange thing to. 没有 请详细说明 因为说起来会很奇怪
[35:21] A couple pots fell off our pot hanger thing in the kitchen. 厨房里挂在上面的锅掉了下来
[35:24] -You definitely have a ghost. -Straight to ghost. -确实碰鬼了 -直接撞上了
[35:26] That’s the most logical. 这是最有逻辑的
[35:29] She thinks everything is, like, a ghost or a. Don’t you, honey? 她认为一切都与鬼或别的有关 是不是 亲爱的
[35:32] What? 什么
[35:34] -Think everything is a ghost? -You don’t have a ghost. -一切都与鬼有关 -你没碰鬼
[35:36] -Yeah, you’re definitely haunted. -No. -是啊 你明显被缠上了 -没有
[35:38] You and your sister are, like, freaky. 你和你妹妹很怪异
[35:40] -Katie, you’re into this stuff? -You don’t know this stuff? -凯蒂 你相信这个吗 -你不知道这东西
[35:44] and shit when they were little. They used to do, like, seances. 当他们还小时 他们相信 像是降神会和别的一些鬼东西
[35:46] -No! -Yes. -没有 -有
[35:48] We didn’t do seances. 我们不做降神会
[35:49] -No. -Who’d you talk to? -没有 -你跟谁说呢
[35:51] You’re making a mountain out of a molehill. 你们小题大作
[35:53] -Katie. -Babe, it was really no big deal. -凯蒂 -亲爱的 没什么事儿
[35:57] -What’s no big deal? -I probably, you know, -没什么事儿 -我大概 你懂的
[36:00] I just don’t talk about this stuff anymore. 我不想谈论这个了
[36:01] What stuff? 什么
[36:02] They used to do seances when they were little kids. 他们小时候经常做降神会
[36:05] It’s really not that funny. You’re laughing. It’s not a big deal, babe. 一点都不好笑 你在笑 这没什么事儿 亲爱的
[36:08] The truth is, when we were kids, 事实是 我们还小的时候
[36:09] we got a little freaked out, but it’s really no big deal. 我们被吓到了 但是已经没什么事了
[36:12] And we’re having a good day today, so let’s just. 我们几天心情不错啊 所以我们为何
[36:14] -We’ll explore this in detail later. -Let’s focus. -我们稍后详谈 -我们说别的
[36:16] What about the Lizzie Borden one? The axe murderer one? 那莉兹·玻顿的诅咒呢 就是那个斧头杀人犯
[36:19] You’re thinking of every, like, childhood. 你以为每个人的童年
[36:22] How, where do, how would I. Back me up. 怎么了 我又怎么了 快帮我说话
[36:24] How would I know this stuff if you didn’t tell us? 如果你们不说我们怎么知道
[36:26] What’s your take on this ghost situation? 你怎么看待这鬼事件
[36:29] I think it’s awesome. 我认为很棒
[38:17] Jesus Christ! 上帝
[38:20] Fuck! 操
[38:22] Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操
[38:25] There it is. 又来了
[38:33] Ali! 艾丽
[38:35] -I thought we said good night, Brad! -Yeah, no. We did. -我想我们都要睡了 布莱德 -是的 不 我们
[38:38] -Get the fuck out of here right now! -I’m not even here. -马上给老子滚 -我都不在那
[38:40] Ali, did you leave the burner on? 艾丽 是你没关火炉吗
[38:42] No? 没有啊
[38:44] You almost burned the fucking house. 你他妈的差点把整个房子给烧了
[38:47] Not cool, Brad. 这不酷 布莱德
[38:51] How could I put it up wrong? It’s on a hook. 我怎么可能放错 它挂在挂钩上的
[38:54] Once it goes up, it’s up. 只要是吊着的 就吊着
[38:56] You were probably putting it on the edge of the top part, instead of inside. 你大概把它挂在边缘了 而没挂里面点
[39:01] The fact that it fell a second time probably proves 第二次掉下来 事实证明
[39:03] -that you put it up wrong both times. -Ok. -你两次都没挂好 -那好
[39:06] You want me to show you how to put it up? 要我展示下我怎么挂的吗
[39:08] No, no, no. 不 不 不
[39:10] Then why are you putting the pool cleaner back in every morning? 那为什么你每天早上把泳池清洁机放到池子里
[39:12] For the last week? 整个上个星期都如此
[39:13] ‘Cause it’s a pool cleaner, and I want it to clean the pool. 因为那是清洁机 让它清洁池子
[39:15] -How does it get out at night? -How does it get out? -晚上它又是怎么上岸的 -怎么上岸
[39:19] -Yeah. -Is it taking the car? -是的 -打车了吗
[39:21] Oh, come on, honey. No, really. 宝贝 不 真的
[39:23] I don’t know. I assume somebody takes it out when they go swimming. 我不知道 我推测有人在游泳时把它拿出来了
[39:25] I don’t take it out, and you don’t take it out. 我没有 你也没有
[39:27] Ali, do you take the pool cleaner out of the pool? 艾丽 你把清洁机拿出来了吗
[39:29] What? 什么
[39:31] -Do you take the pool cleaner out of the pool? -No. -是你把清洁机拿出来了吗 -不是
[39:34] What? So it’s crawling out of the pool? 什么 所以是它自己爬上来的
[39:36] It’s crawling out of the pool by itself? 自己爬上来的
[39:38] I don’t know. Let’s. You know what? 我不知道 让我们 你知道什么
[39:40] You wanted all the cameras. Let’s go check the DVR. 你需要看所有摄像头 我们看看录影带
[39:43] Fine, let’s go check it. 好的 我们看看
[39:46] -You serious? -Yeah, I’m very serious. -你是认真的吗 -是的 非常认真
[39:48] We’ll find out what else is going around here at night. 我们看看晚上都发生了什么
[39:50] -Can I tape it, though? -Yeah. -我们录下来吗 -可以
[39:59] -What? -See? -什么 -看到了吗
[40:02] That is weird. 这很怪异
[40:06] Maybe I have it set too high or something, I don’t know. 或许我把它放高了 或许我不知道
[40:08] No. 不
[40:10] No, I don’t, I don’t think the settings are off. 不 我不 我不认为没有设置好
[40:20] Maybe the settings are off. 或许没设置好
[40:24] That’s what we got it for. 这是我们买它的原因
[40:25] It’s probably trying to be proactive. Do the little patio. 大概这东西太主动了 还想清洁上面
[40:28] It’s like one of those vacuum cleaner things you set up. 像你设置的那些吸尘器的一种
[40:32] Yeah, it’s like a Flowbee, but with. 对啊 就像手持吸尘器 但是
[40:36] I don’t know if the house is haunted, but I hope it is. 我不知道这房子是否闹鬼 但是我希望这样
[40:39] -You hope it is? -Yeah. -你希望这样吗 -是的
[40:41] Are you kidding me? That would be fucking awesome. 开玩笑吧 那就太他妈的太好了
[40:44] Why would you hope that the house is haunted? 为什么你希望这房子闹鬼
[40:46] That’d be the coolest thing ever. 那就是最酷的事了
[40:48] If there was somebody trying to, like, get through to us, 如果这有想从我们当中穿过去
[40:51] -that would be amazing. -No, I just. -那太让人惊奇了 -不 我只是
[40:55] Kristi is obviously not sleeping. 明显克里斯蒂没有睡觉
[40:58] Dude. 老兄
[41:00] She doesn’t have any. 她没有
[41:02] Her hormones are all kooky. She’s got paranoid mommy, 她的荷尔蒙都混乱了 她有一个很偏执的老妈
[41:06] just interpreting them in the wrong way. 不断的以错误的方式误解他们
[41:09] Like, she’s seeing them as, as harmful and dangerous. 就像她把他们看成很有害 很危险
[41:12] And maybe we should just see them as something trying to, like, 也许我们应该把他们看成试图想 就好比是
[41:16] like, I think we should have a seance. 像是 我认为我们应该来个降神会
[41:18] -We could go full out. What? -That’s a great idea. -我们可以来个最快的 怎么了 -很好的主意
[41:21] Just freaky. I don’t, I don’t believe in it. 就是怪异点 我不相信会起作用
[41:24] Why do you think that it necessarily has to be bad, though? 你为什么认为那必定是坏事
[41:27] That’s all I’m asking. 这就是我想问的
[41:28] -How would it be good? -Like, what if it’s Mom? -怎么会是好的 -就像 要是妈妈呢
[42:35] -Hey, guys. -What? -伙计们 -怎么了
[42:38] There’s something you need to see. 来看看这
[42:40] -What are you talking about? -What’s going on? -你说什么呢 -发生什么了
[42:42] -You’re freaking me out. -You have to see. -你把我吓惨了 -你务必看看
[42:44] Honey, what are you talking about? 亲爱的 你说什么呢
[42:50] What are you talking about? What is it? 你说什么呢 那是什么
[42:54] -I don’t see anything. -I don’t understand. -我什么也看不到 -我不明白
[43:02] That’s not funny. 这不好玩
[43:11] Sweetie? 甜心
[43:14] Come on, that was kind of funny, right? 好吗 那是闹着玩的 好吗
[43:16] I just, I hate it when you don’t take me seriously. 我只是 你不认真对待 我很不喜欢
[43:19] I’m sorry, honey. I do take you seriously. I was just trying to. 对不起 亲爱的 我真的认真对你 我只是想
[43:22] I’m just trying to lighten things up. 我只是想把事情弄得不那么严重
[43:23] I just want us to kind of get back to normal. 我只是想把我们生活恢复正常
[43:25] Like I was thinking maybe we could go out? 比如我想我们可以出去约会
[43:28] -Like, like grownups? -Yeah, right. -像成年人一样 -对
[43:31] Right. How am I gonna leave? 好 我怎么离开呢
[43:33] Why, why are you laughing? We can go. 为什么 为什么你在笑呢 我们可以的
[43:35] -Martine’s gone. -No, Ali can watch the baby. -马婷已经不在了 -不 艾丽可以照顾孩子
[43:39] With the break in, and all the weird stuff going on, 在我们放松的时候 若那些奇怪的事还继续发生
[43:41] I just don’t want to leave him alone. 我只是不想留下他一个人不管
[43:43] You know, we can’t just let this affect us that much. 你知道 我们不能让这件事影响我们太多
[43:46] If we do that, the terrorists win. 如果我们那样 那那些恐怖分子就赢了
[43:48] Right? 是吗
[43:50] I miss you, you know? I miss my wife, the fun wife. 我想你 你知道吗 我想念我老婆 好玩的老婆
[43:53] And I know I’ve been kind of a tool. 我也知道我充当一个工具
[43:55] And I just wanna. 我只是想
[43:57] Oh, my God. He looks so tired. Look at him. 上帝 他看起来好疲倦 看看他
[44:01] He’s almost passed out. 他几乎醉倒了
[44:04] Yeah, I think somebody has time for a nap. Come here, buddy. 是的 某人要打盹儿了 过来 小朋友
[44:08] -Bye. Bye, grumpster. -Oh, I know. Fussy baby. -再见 再见 -我知道了 挑剔的宝宝
[44:11] Fussy fussy. 挑剔的宝宝
[44:50] God! Hot! Oh, man! 老天 真烫 天啊
[45:01] Did you leave the heater on in the hot tub? 你没关热水浴池里的加热器吗
[45:02] -No. -No? -我关了 -关了
[45:04] -It’s like a million degrees in there! -No. Why would I. -里面像是有一百万度 -我关了 我为什么
[45:07] That was two nights ago, and I turned it off. 都已经过了两晚上了 而且我关了的
[45:09] -Oh, my God. Are you ok? -Were you out there with Brad? -我的上帝 你还好吗 -那时你和布莱德在那吗
[45:11] -Yeah, two nights ago. -Honey, honey. What’s going on? -是的 两天前的晚上 -亲爱的 亲爱的 怎么了
[45:14] It wouldn’t be boiling. The highest it goes up to is like 90-something. 它不会烧开的 它最高温度也不超过32度左右
[45:17] Give me something cold. Like, peas? 给点冷的东西 比如豌豆什么的
[45:21] -Are you ok? -God. -你还好吗 -上帝
[45:23] God. Boiled my nuts right now. 老天 把我的蛋给烫坏了
[45:27] -What exactly. -I’m gonna call that guy. -到底 -我要打给那家伙
[45:29] I didn’t do anything. I didn’t do anything. 我什么也没做 我什么也没做
[45:34] All right, so all the emergency numbers are in this cabinet. 好吧 所有急救电话都写在这壁橱上了
[45:39] But now his new doctor is in there. And also his allergist. 但是现在他的新医生在这 过敏专治医生也在这
[45:43] -And remember, no peanuts on anything. -I know, no peanuts. -记住 什么东西上都别放花生 -我知道 不放花生
[45:47] Make sure the doors and the windows are locked, OK? 确保门和窗都锁了 好吗
[45:50] Upstairs, in the back, out front, every. 楼上的 后面的 前门的 每一扇
[45:53] -Go! -I love you. -去吧 -我爱你
[45:54] -Have a great time with him. -Bye. -跟他好好相处 -再见
[45:56] -I love you! -Bye. Have a good time. -我爱你 -再见 好好玩
[45:59] -Take the money. Coming! -Bye! Say, “Bye, Mama!” -带上钱 来啦 -再见 说”妈妈 再见”
[46:02] Bye. 再见
[46:05] Don’t get too wasted! 不要玩的太过火了
[46:07] Bye! Can you say bye-bye? 再见 能说再见了吗
[46:25] Jesus Christ. 上帝
[46:27] -What the? -Hello? -怎么 -你好
[46:29] -Did I scare you? -Yes. -我吓到你了吗 -是的
[46:32] Lightly. Have to warm up the board. 轻轻地 把板子弄热
[46:35] You have to warm up the board? 必须弄热板子吗
[46:39] If a spirit’s present, will you give us a sign? 如果有灵魂现身 你能给我们一点迹象吗
[46:46] Like, literally, anything. 随便什么都行
[46:49] -Literally. -Yeah, no, there’s. -字面上 -不 这
[46:51] Ok. What do you want? 好的 你想要什么
[46:59] -Brad. Brad. -I’m not moving it. -布莱德 布莱德 -我没动
[47:05] It’s not me. 不是我
[47:08] P “P.”
[47:19] U “U.”
[47:25] -Ali, are you doing this? -No, I’m fucking not. -艾丽 是在动吗 -没有 我他妈没动
[47:31] S “S.”
[47:39] S “S.”
[47:42] -What the fuck? -Wait, it’s still going. -他妈的怎么了 -等等 还在动
[47:43] It goes to the “Y.” Oh, it spells “pussy.” 形成了个Y 拼写成”PUSSY”[阴户的意思]
[47:46] I mean, what, what? 我意思是 怎么 怎么
[47:49] Pussy?! 小妹妹
[47:50] Maybe the spirit spirits want some pussy. 或许这灵魂想要一些阴户
[47:53] Spirits? 灵魂
[47:54] Yes, the spirits might be horny at the moment. 是的 灵魂可能此时此刻有性冲动
[47:58] -You never know. I know I am. -Pussy. -你不懂 我懂 -小妹妹
[48:01] You know what? We should keep going. 你懂什么 我们应该继续
[48:04] -Wait, do you feel that? -Yes, ’cause you’re moving it. -等等 你感觉到了吗 -是的 因为你在动
[48:07] No, I’m not moving it. 没有 我没动
[48:09] No, this time I’m really not moving it. 没有 这次我真的没动
[48:11] -It’s. -Wait. “H.” -是 -等等 H
[48:16] Pussy-ehh. 阴户啊
[48:19] No, Ali, I’m really, I’m really not moving it this time. 没有 艾丽 这次我真没有动
[48:21] I promise you. 我发誓
[48:26] No, what the fuck? Are you doing this? 没有 他妈的怎么了 你在动吗
[48:29] No. 没有
[48:31] N “N.”
[48:37] -“T.” -“Pussy Hunt.” -T -“妹妹猎手”
[48:41] It’s like the worst game of Ouija ever. 这次玩过的最邪门的灵应盘
[48:45] Did you spell that? Are you trying to tell me something? 是你在拼写吗 是你试图告诉我什么吗
[48:47] Yeah, yeah, I spelled “pussy hunt.” 是的 是的 我拼写了”妹妹猎手”
[48:49] Would you like me to go on a pussy hunt? 你想要我猎杀个妹妹吗
[48:51] I can do that for you right now. 现在我不能这样
[48:55] Only $ 2.99 a square foot. 每平方英尺只要2.99美元
[48:58] Complete bamboo flooring as low as $1.99 a square foot. 全竹制地板 每平方英尺只要1.99美元
[49:00] These deals. 这样的价格
[49:08] America runs on Dunkin’. 美国经营着唐恩都乐
[49:10] Lumber Liquidators’ warehouse is full of mill overstocks, 蓝波清算仓库 全部是储藏过的作坊
[49:13] bankruptcies, buyouts and deals, 破产 控股收购 还有买卖交易
[49:14] like six-millimeter laminate floor, 像是6毫米 低层压板地板
[50:05] incredible prices on the best quality 价廉物美
[50:07] all-wood kitchen cabinets in honey oak, hickory, 全木质厨房壁橱 有蜜橡树的 山核桃树的
[50:09] solid red oak and sumptuous dark chocolate, 坚硬的红橡树的 奢华的黑巧克力的
[50:12] all in stock now at our warehouse stores. 全部有现货 尽在我们仓库
[50:14] Cabinets To Go doesn’t have fancy showrooms, “出发吧壁橱”没有华而不实的展示厅
[50:16] but they do have superb qual. 但是他们有超高质量
[51:05] Brad? 布莱德
[51:12] Come on. 开门啊
[51:18] Oh, shit. 该死的
[51:47] Shit. 该死的
[54:42] Ali? 艾丽
[54:52] Oh, there you go, that’s better, right? 好吧 好点了 是不是
[54:57] Ali? 艾丽
[54:59] Is Ali upstairs? 艾丽在楼上吗
[55:01] -No, she isn’t up here. -She’s not upstairs? -不 她不在这 -她不在楼上
[55:04] Ali? Ali! 艾丽 艾丽
[55:11] Dad? Dad? Kristi? 爸爸 爸爸 克里斯蒂
[55:14] -Where have you been?! -Oh, my God. -你去哪了 -上帝啊
[55:15] Oh, my God, I am so sorry. 上帝啊 对不起
[55:17] -What happened? -I’m so sorry. I got locked out. -发生什么了 -对不起 我被锁在外面了
[55:19] Why would you even answer the door to somebody just knocking? 为什么一有人敲门 你就去开
[55:21] -Just open the door? -No, I thought. -就去开门 -不 我想
[55:23] Did you look outside to see who it was? 你开门去看看外面是谁
[55:24] Yes! Yes, I couldn’t. But that’s the thing, see. 是的 是的 我没看到 这就是为什么 知道了吗
[55:26] I couldn’t see anybody, and I thought that Brad was out there. 我没看到人 我以为布莱德在那
[55:29] But if you don’t see anybody, then you don’t go outside! 如果你看不到有人 你就不能出去
[55:31] Your little brother was upstairs by himself. 你的小弟弟独自一个人在楼上
[55:33] -I know. I was freaking out. -Right? -我知道 我吓坏了 -知道吗
[55:35] I know. I didn’t, I’ve never, I swear to God, 我知道 我没有 我绝对没有 我对天发誓
[55:38] I never would have done that. 我觉得没有那样做
[55:39] I don’t understand. What happened? 我不明白 发生什么了
[55:41] It wasn’t an accident because something slammed the door behind me. 这不是偶然 因为有东西在我后面把门重重关上了
[55:43] -We were worried sick about. -What do you mean? Wait. -我们担心坏了 -什么意思 等等
[55:46] I took a nap, and I heard somebody calling my name. 我打了个盹 然后听到有人叫我
[55:50] -What? -I felt something, -什么 -我感觉到了什么
[55:51] like somebody was calling my name, and I felt somebody there. 像是有人在叫我名字 我感觉有人在那儿
[55:55] Are you sure you weren’t just dreaming? 你确定你不是做梦吗
[55:56] You weren’t there. You didn’t feel it. 你没在那 你感觉不到
[55:57] -The wind blew the door closed. -There wasn’t any wind. -风把门吹关了 -那时没有风
[56:00] All right? I don’t want to hear any more of this haunted house crap! 行了 我再也不想听到这房子是鬼屋这一胡扯
[56:03] Ok? That’s enough. You guys are driving me crazy. 好吗 够了 你们要把我弄疯了
[56:06] End of story. 故事结束
[56:12] It was like you said, with the pots falling. 像你说的 锅掉下来了
[56:14] -You know what? -I was taking a nap, -你知道吗 -我正打盹
[56:16] -and something was calling my name. -Sweetheart. -然后有东西在叫我 -甜心
[56:20] I’m just gonna go calm him down, ok? 我这就去把他冷静下来 好吗
[56:24] Just go upstairs and try to go to bed, ok? 上楼 然后睡觉 好吗
[56:43] Ok, buddy. 好的 伙计
[56:48] There you go. No, no, no. You’re eating breakfast now. 就这样吧 不 不 不 你正吃早饭呢
[56:53] You want it on here instead? 你想把它放这里吗
[56:55] Ok. 好的
[56:59] Morning. 早上好
[57:02] Good morning. 早上好
[57:09] Nice. 很好
[57:18] Bye, little buddy. Hot, hot, hot. 再见 小朋友 烫 烫 烫
[57:23] Ok, Hunter. Got to eat. 好了 汉特 吃吧
[57:26] Got to eat. Come on, buddy. 吃嘛 好好吃 小朋友
[57:30] I’m having these really fucked up nightmares, 我真的做了这些操蛋的噩梦
[57:35] which is not something that’s really new, 这也真的不是什么新鲜事
[57:38] but I’m having different ones. 但这次不同
[57:40] There was one in particular. Well, there were. 有一个特别的
[57:42] I’ve had a couple dreams where my teeth are falling out, which is really weird. 我做了一些梦 我牙齿全掉了 真是太奇怪了
[57:46] And there’s one in particular, where this guy is standing 有一个特别的 有个人站在
[57:48] at the foot of my bed, 我的床头
[57:51] watching me sleep, and it’s not like a scary robber dream. 看着我睡觉 但不是像那些恐怖的抢劫噩梦
[57:54] I can’t see his face or anything, but he was like, 我看不到他的脸或是其他的 但是他好像
[57:58] about, like, a foot back 大约有 离床这
[58:04] from the bed there. So. 有一脚的距离 所以
[58:10] That’s what’s been up. 发生了这些
[58:12] I don’t get it. How can you not want a back rub? 我不懂 你怎么不要背部按摩
[58:14] Because I’m concentrating. 因为我正集中精力
[58:14] Because I’m concentrating. 因为我正集中精力
[58:15] Because I’m concentrating. 因为我正集中精力
[58:16] -But you know you love it. -Stop. -但你喜欢那样 -别说了
[58:19] But this site says that if it’s, like, really persistent, 但这个网站说 如果真的经常发生
[58:22] which it is, obviously, at this point, that it’s probably not a ghost. 明显就是这个意思 大概不是鬼
[58:26] It’s probably something else. And it’s possibly a demon. 大概其他什么东西 可能是魔鬼
[58:30] Well, what’s the difference between a demon and a ghost? 那么 鬼与魔鬼有什么不同
[58:33] Because ghosts are dead people, 因为鬼魂是死人的
[58:37] so they’re, like, human energy. 所以他们像是人类的能量
[58:39] And demons are not human. They’re just, 魔鬼则不是人类
[58:44] like, evil. 他们是恶魔
[58:46] Psyching yourself out, looking online there. 疑神疑鬼的 别看网上那些
[58:48] I’m not psyching myself out. 我没有疑神疑鬼的
[58:49] Remember when I told you that my mom 记得我告诉你我妈
[58:51] thought she had that, like, that flesh-eating disease? 觉得她自己有喜欢吃生肉的疾病吗
[58:53] She freaked herself out. It’s kinda like that, you know? 她把她自己吓坏了 类似那种的 你知道吗
[58:55] -Oh, my God. Babe, here. -Let me see it. -上帝 布莱德 这里 -让我看看
[58:59] Like fourth paragraph down. 接着看下面第四段
[59:03] It has been said that 曾有人说
[59:05] if a human makes a bargain with a demon for wealth, 如果有人为了获得财富 权利或者其他利益
[59:08] power, or any other benefit, 和恶魔做出协议
[59:10] they must forfeit their firstborn male. 那它就会带走他们生下的第一个男孩儿
[59:13] If the debt is not honored, the demon will follow the. 如果这债没有还 那么恶魔将跟着
[59:16] Why are you smiling? It’s not funny. 你在笑 一点都不好笑
[59:19] Will follow the 456er and his or her brood 跟着违约者 或者他 她的亲人
[59:22] until its soul of an infant is collected. 直到婴儿的灵魂被恶魔收走
[59:27] So? 所以呢
[59:31] OK, so this is the freakiest thing ever. 好了 所以这是最吓人的事情
[59:33] It happened to me last night. 昨天晚上吓到我了
[59:35] This is the door 就这是门
[59:39] closing by itself. That’s me walking outside. 它自动关了 那是我在外面走
[59:43] Yeah. Dad! Will you come in here, please?! 是的 爸爸 请你过来一下 好吗
[59:45] Ok, please stand over here and watch this. 好的 请你站到这来看好了
[59:49] Jesus. 老天
[59:52] Don’t look at me, look at the screen. 别看着我 看着屏幕
[59:59] Yeah. The wind blows the door closed. 是的 风把门吹关了
[1:00:00] -Dad. -Thank you. -爸爸 -谢谢
[1:00:02] Are you serious? 你是认真的吗
[1:00:04] -It’s happened to me a million times. -There’s no wind! -这事在我身上发生了千百万次 -这没风
[1:00:07] The wind comes from the back when the windows are open. 当门开了 那风就从门后吹进来了
[1:00:09] It’s inside the house and nothing else is open! 是从里面来的 里面都是密封的
[1:00:11] Turn it off and stop messing with the system. 把它关了 别把系统弄坏了
[1:00:13] Dad, there’s obviously something in the house! 爸爸 明显房子里有东西
[1:00:15] Please, come on. 别这样了 请别这样了
[1:00:16] It’s the same thing Martine’s been saying. 真是马婷一直所说的
[1:00:17] Come get your dinner. It’s getting cold. 来吃晚饭了 都快凉了
[1:01:10] I think I just heard something coming from downstairs. 我觉得我好像听到楼下有动静
[1:01:20] Fuck! Fuck, fuck, fuck, fuck. 操 操 操 操 操
[1:01:24] Oh, Jesus Christ. Fuck. 上帝 操
[1:02:33] Shit! 该死
[1:02:43] It woke me up. 把我吵醒了
[1:02:45] Like, it sounded like the door or something. 好像是门或者其他什么的声音
[1:02:48] So I kind of checked it out and Dad was snoring. 所以我去看看 发现爸爸在打鼾
[1:02:51] And I caught it on here. Do you want to see? 然后我拿它拍下来了 想看吗
[1:03:00] -Right there, you see? -That’s weird. -就是那 看到了吗 -好奇怪
[1:03:04] It’s definitely weird. 太奇怪了
[1:03:05] It just freaks me out, because it just reminds me of like 把我吓坏了 因为使我想起马婷说
[1:03:09] what Martine was saying about the house. 关于这房子的事情
[1:03:12] What did she say about the house? 她说房子什么了
[1:03:14] She said that there were bad spirits in the house that she had to clear out. 她说房子里坏的灵魂必须清除
[1:03:17] She was clearing out the bad spirits 那时她正清除那些坏的灵魂
[1:03:19] and letting in the good spirits. But something like that. 让好的灵魂进来 诸如此类的吧
[1:03:23] I don’t have any other explanation for. Do you? 我没有其他可以解释的了 你有吗
[1:03:27] I don’t. 我没有
[1:03:30] I remember being scared all the time. 我记得总是被吓到了
[1:03:33] What do you mean “scared all the time,” though? 你说”总是被吓到”是什么意思
[1:03:35] -I don’t know. -No, but what do you mean? -我也不知道 -不 你是什么意思
[1:03:38] -Like you felt, you felt scared. -I don’t remember. -如同你感觉一样 我也害怕 -我不记得了
[1:03:42] I mean, I’ve been, I’m scared. 我的意思是 我一直 一直很害怕
[1:03:45] So what, did she, like, lock herself out? 那么 那就把她自己关在外面了吗
[1:03:48] Well, she said the door slammed shut on its own. 但是她说是门自动关上的
[1:03:51] -No. -Oh, yeah. -没有吧 -是的
[1:03:55] That’s pretty darn creepy. 那真他妈令人毛骨悚然
[1:03:58] Yeah. 是的
[1:04:01] Listen, this is gonna sound totally crazy, and I know that, 听着 这听起来疯狂至极 我知道
[1:04:04] but I’ve been having this feeling lately that, 但是我最近也有这样的感觉
[1:04:06] that maybe whatever happened to us when we were little, 或许我们小时候 不管发生了什么
[1:04:09] I think it’s starting again. 我觉得还在重演
[1:04:11] I don’t want to talk about this, Kristi. 我不想说这个了 克里斯蒂
[1:04:13] I don’t remember anything. 我什么也不记得
[1:04:15] I just remember being scared all the time. 我只记得我总是很害怕
[1:04:17] You want to know what I remember? I remember you crying all the time. 你想知道我记得什么吗 我记得你总是在哭
[1:04:20] I remember you couldn’t sleep, and you got anxiety attacks. 我记得你睡不着 受到了情绪打击
[1:04:23] I remember that you stopped talking for months. 我记得你曾几个月不开口说话
[1:04:25] I remember weird people came to our house 我记得奇怪的人来过我们房间
[1:04:27] and our mom was upset all the time. That’s what I remember. 我们妈妈总是很沮丧 我记得这些
[1:04:29] Whatever it was, it thrived on fear. 不管是什么 这使我更加害怕
[1:04:32] The more we paid attention to it, the worse it got. 如果我们越是在意 情况就越糟
[1:04:35] You need to leave this alone. 你应该放下这个
[1:04:37] You need to ignore it, or you’re gonna end up just like Mom. 你应该忽略它 不然你会像妈妈一样
[1:04:39] Do you understand me? 你懂吗
[1:04:42] Do you understand me? 你懂吗
[1:04:46] Yeah, ok. I will. 好的 我会的
[1:05:04] Wanna go for a walk? Abby. 想出去走走吗 阿比
[1:05:07] Come on. 来吧
[1:06:37] Oh, God! 上帝
[1:06:51] God! Leave me alone! 上帝 让我一个人呆呆
[1:08:04] Yo, Kris? 克里斯
[1:08:08] Are you ok? 你还好吗
[1:08:09] -Yeah, I’m fine. -Did something just happen? -是的 我还好 -刚才发生了什么了吗
[1:08:15] Completely fine. Everything is fine. 好着呢 一切正常
[1:08:18] Look at me. 看着我
[1:08:22] Kristi. 克里斯蒂
[1:08:23] Honey, everything is fine. 亲爱的 一切好着呢
[1:08:25] It’s obviously not. Look at. 明显没有 看
[1:08:30] Your Aunt Katie said that we can’t talk about these things, ok? 凯蒂阿姨说我们不说这些东西 好吗
[1:08:34] Because if you do, it just goes worse. 因为如果你要 那就会变糟
[1:08:37] -Listen. -What do you mean? -听着 -你的意思是
[1:08:39] Everything’s fine. Ali, just stop. Everything’s fine. 一切正常 艾丽 别说了 一切正常
[1:08:43] Ok. 好的
[1:08:45] No, but listen to me. That other website said that some people, 不 听我说 有个网站说
[1:08:49] like, make deals with demons for wealth and power. 有些人为了财富和权力和恶魔达成协议
[1:08:53] So what if, what if Kristi’s great grandmother 所以如果 如果克里斯蒂的姥姥
[1:08:57] made a deal with a demon, so she could get rich? 和恶魔达成协议 所以她有钱了
[1:09:01] I went through the entire, 我浏览了整个
[1:09:03] I went through the entire family line. 我浏览了整个家系表
[1:09:05] And Hunter is the first male to be born on Kristi’s side, 汉特是克里斯蒂家族的第一个男婴
[1:09:09] since, at least, the 1930s. 至少 自从1930年来
[1:09:12] Don’t tell me that shit isn’t coincidence. 别告诉我说这该死的是巧合
[1:10:02] Lie down. 躺下
[1:10:08] Good girl. 乖乖女
[1:11:39] -Dad? -Yeah. -爸爸 -怎么了
[1:11:40] Did you hear that? 你听到了吗
[1:11:42] I heard something. What the fuck? 我听到了什么 他妈的怎么回事
[1:11:45] Oh, God, it’s Abby. Abby? Abby. 上帝 是阿比 阿比 阿比
[1:11:48] -What’s the matter, baby? -Oh, my God. -出什么事了 宝贝 -上帝
[1:11:50] -Oh, God. -Is she ok? -上帝 -她还好吗
[1:11:52] Yeah. No, no, no. Honey, grab my keys and stuff? 是的 不 不 不 亲爱的 拿我的钥匙 或者别的
[1:11:55] -Grab my shoes! -What’s going on? -拿我的鞋子 -怎么了
[1:11:57] I don’t know. There’s something wrong with Abby. 我不知道 阿比出事了
[1:11:59] -Dad, I’m going with you! -She’s still breathing. -爸爸 我和你一起去 -她还活着
[1:12:01] -What can I do? What should I do? -Stay here with Hunter. -我能干什么 我应该干什么 -和汉特呆在这
[1:12:03] Ok. 好的
[1:12:04] And I’ll call you when we get there. 我们到了之后我电话给你
[1:12:05] -Ok. -Oh, my God. -好的 -上帝
[1:12:21] Just call me back when you get this. 到了给我打电话
[1:12:24] Let me know if she’s ok. 让我知道它的情况
[1:12:27] Ok, love you. 好的 爱你
[1:12:35] Is she gonna be ok? 它会好吗
[1:12:41] I love you. Bye. 我爱你 拜
[1:14:40] Oh, God, please! Let go of me! 上帝 别 放开我
[1:14:53] No, don’t! Hunter! Please! 不 别 汉特 不要
[1:14:56] Please! 不要
[1:16:19] No, I don’t know. They thought it was a seizure. 不 我不知道 他们觉得是癫痫发作
[1:16:22] No, she’s never had one before, ever. 不 以前它从来没得过 绝没有
[1:16:25] -And she was making this noise. -Ali? -而且它还发出一种声音 -艾丽
[1:16:27] Babe, I got to call you right back, ok? 宝贝 我马上给你打回来 好吗
[1:16:30] Honey, I’m really sorry to do this to you. 亲爱的 我对你说做的 真的非常抱歉
[1:16:32] I know this is really bad timing. 我知道这个时机不好
[1:16:33] There’s something wrong with Kristi, ok? 克里斯蒂出事了 好吗
[1:16:35] -I can’t get her out of bed. -What’s wrong with her? -我不能把她弄起床 -她怎么了
[1:16:37] Guys from Portland. I’ve been putting them off for weeks. 来自波特兰的客户 我都拒绝了他们了几个星期
[1:16:39] -I can’t blow them off. -Ok, please, listen to me. -我不能也把他们气走了 -好 请 请听我说
[1:16:41] Can I just take Hunter to Brad’s? 我能把汉特放到布莱德那吗
[1:16:43] No, I need you to stay here. 不 我需要你呆在这儿
[1:16:44] And I’ll come home when you come home. 当你回来的时候 我就回来
[1:16:45] Honey, I know this sucks. I do, I know, ok? 亲爱的 我知道这不好 我真的知道 好吗
[1:16:48] I know you’re freaked out and I’m really sorry. 我知道你吓坏了 对不起
[1:16:49] I’ll be there for like two hours, all right? 我两个小时后回来 好吗
[1:16:51] And I have to pick up Abby. Ok? 然后我把阿比接回来 好吗
[1:16:54] Please? I’m sorry, ok? 求你了 对不起 好吗
[1:16:56] Call me. I’ll be, like, two hours. If anything’s wrong, 可以打给我 大约两小时我就回来 如果有什么不对
[1:16:59] just call me and I’ll be right here, ok? 马上打电话给我 我就回来 好吗
[1:17:01] Ok. 好的
[1:17:02] I just cannot miss this today. 今天我必须去
[1:17:03] -Thank you. Ok? -Ok, bye. -谢谢 好吗 -好的 再见
[1:17:05] All right, don’t worry. Lock the door behind me, ok? 好了 别着急 我出去你就关门 好吗
[1:17:07] Yeah, I mean, obviously. 好的 我就是这个意思
[1:17:11] No, I put him down. He’s sleeping. 没有 我没抱他了 他在睡觉
[1:17:15] She’s not here. She’s still at the vet’s. 它不在这 它还在兽医那里
[1:17:19] No, ’cause they have to run tests, ’cause they don’t know what it was. 不是 因为他们得检查 因为他们不知道怎么回事
[1:17:23] Brad, it was, like fucking. 布莱德 他妈的
[1:17:27] I’ve never heard her cry like that. 我从没听过它那样哭
[1:17:29] Or just tell them that you want to come over for an hour. 要不就告诉他们你想呆这一小时
[1:17:32] Please? 好吗
[1:17:34] Please. No, I just don’t want to be here alone. 求你了 不 我只是不想一个人呆着
[1:17:38] Yeah, well, basically. She’s sick or something. 是的 基本上 她好像是病 还是怎么的
[1:17:41] Ok. Ok, bye. Love you, too. Bye. 好的 好的 再见 爱你
[1:18:41] Oh, my God. 上帝
[1:18:46] Ok, so, just found this on the basement door. 好的 在储藏室门前发现了这个
[1:18:51] I don’t really know where it came from. 我真不知道从何而来
[1:18:53] I think that that’s blood, but I can’t really tell. 我想那是血 但是我不确定
[1:18:56] This comes up pretty high. I don’t think she could get up there. 位置有点高 我认为她够不到这里
[1:19:00] It kind of looks like letters, but I don’t really know what it means. 这像是字母 但我真不知道是什么意思
[1:19:12] What the fuck is that? 他妈的那又是什么
[1:19:29] Kristi? 克里斯蒂
[1:19:38] Kristi? 克里斯蒂
[1:19:41] Hey, sweetpea. 亲爱的
[1:19:43] What’s going on? 怎么了
[1:19:46] Come here, sweetie. 过来 亲爱的
[1:19:48] Oh, yeah. 好的
[1:19:50] Dad? 爸爸
[1:19:52] You have to come home right now. Dad, you have to come home. 爸爸 你得马上来这里 你必须回来
[1:19:55] Something is really wrong with Kristi. Please! 克里斯蒂真的出事了 求你了
[1:19:59] Please, come home, please. 快回来 好吗
[1:20:02] Please, just, please, come home. Please. Please. 求你快回来 求你了 求你了
[1:20:09] Kristi? 克里斯蒂
[1:20:14] Kristi? Hunter’s crying. 克里斯蒂 汉特在哭
[1:20:22] Don’t touch him! 别碰他
[1:20:32] What the fuck? 他妈的怎么回事
[1:20:35] What the fuck? 他妈的怎么回事
[1:20:39] -Are you ok? -No! -你还好吗 -不
[1:20:41] -Oh, my. Where is she? -She’s upstairs. -天哪 她在哪 -在楼上
[1:20:44] She’s in Hunter’s room. You can’t go up there! 在汉特房间里 你不能去那里
[1:20:46] -I have to see if she’s ok. -You can’t go up there! -我必须去看看她怎么样了 -你不能去那里
[1:20:47] You have to look at the tape! 你得看看录像机里
[1:20:49] -I have to check on Hunter. -She got attacked! -我得看看汉特 -她遭袭击了
[1:20:50] You have to watch the tape! Please! 你得看看录像 求你了
[1:20:53] Please, please, just listen to me! 求你了 求你听听我的
[1:20:57] Dad, we have to go right now. 爸爸 我们必须马上离开这儿
[1:21:00] Fuck. Dad? Dad, look at me. Do you believe me now? 操 爸爸 爸爸 看着我 你现在相信我说的了吗
[1:21:05] Come on! We can’t stay here! Please! 求你了 我们不能呆这里了
[1:21:09] Dad! 爸爸
[1:21:23] What are you doing? 你在干什么
[1:21:24] She tried to warn me, and I wouldn’t listen. 她试图警告我 但我不听
[1:21:27] Wait, who are you talking about? 等等 你说的是谁
[1:21:28] Dad, who are you talking about? 爸爸 你说的是谁
[1:21:33] What? 什么
[1:21:38] Olive oil? 橄榄油
[1:21:47] What? 什么
[1:21:49] What am I gonna do with this? 要我拿这个干什么
[1:21:52] -This is gonna knock her out? -Si. -拿这个把她敲出来 -对
[1:21:57] I told you to stay here. 我要你呆在那
[1:21:59] Ok, you’re kind of freaking me out right now, ok? 好的 你刚才吓坏我了 知道吗
[1:22:01] Can you please talk to me? 能跟我说话吗
[1:22:04] Dad, look at her leg. Look at the bite. 爸爸 看她的脚 看看这个咬痕
[1:22:09] What the fuck?! 他妈的怎么回事
[1:22:13] No, no. No way, no way. 不 不 不行 不行
[1:22:17] We can’t do this to her. It’s her family. 我们不能这么对她 这是她的家
[1:22:19] -Please, please. -What am I supposed to do?! -求你了 求你了 -我应该怎么做
[1:22:20] It’s Kristi’s fucking sister! We can’t do that to her! 是克里斯蒂他妈的妹妹 我们不能那样对她
[1:22:23] We can’t do this. We cannot do this to her. 我们不能这样 我们不能这么对她
[1:22:25] Look, there is no other way. 听着 这里没有其他办法了
[1:22:28] Yes, there is. We can transfer it to somebody else. 有的 我们可以转移到别人身上去
[1:22:30] -No, we can’t. No, we can’t. -That’s what we have to do. -不 我们不能 我们不能 -我们不必须那么做
[1:22:32] Ok? Martine said it had to be a blood relative. 好吗 马婷说必须是有血缘的亲属
[1:22:34] Ok? That’s my wife and my son! 好吗 那是我的老婆和儿子
[1:22:36] -That is your little baby brother! -Do we tell her? -那是你亲爱的小弟弟 -我们能告诉她吗
[1:22:39] -Do we tell her what happened? -No, we never tell anyone. -我们能告诉她发生什么了吗 -不 我们不告诉任何人
[1:22:41] She’s not even gonna remember, ok? 她不会记得的 好吗
[1:22:42] Martine said she’s not gonna remember, ok? 马婷说她不会记得的 好吗
[1:22:44] And we’re not gonna talk about it, ever! 我们也从此不说这个了
[1:22:46] And I don’t care if you agree with me or not, ok? 无论你同意还是不同意我都不管 好吗
[1:22:49] It’s my decision! I’m doing it! 这是我的决定 我要这么做
[1:22:50] What? 什么
[1:22:57] Let’s go, please. 我们开始吧 好吗
[1:23:00] Please, Dad. 求你 爸爸
[1:23:03] Dad? 爸爸
[1:23:07] Dad, please, please, be careful. Please. 爸爸 请你要小心 拜托了
[1:23:12] Kristi? 克里斯蒂
[1:23:16] Kristi? 克里斯蒂
[1:23:18] Dad! 爸爸
[1:23:24] Dad! I can’t see anything! Dad?! 爸爸 我什么也看不到了 爸爸
[1:23:27] -Ali, where are you? -I’m right here! -艾丽 你在哪 -我在这
[1:23:28] Where are you?! 你在哪
[1:23:30] I’m right here! I’m right here! 就在这 就在这
[1:23:31] -Here, here, take it. -Fuck. -这 这 拿着 -操
[1:23:35] Fuck! Where’s the? 操 儿子呢
[1:23:38] Where’s the baby?! 儿子在哪
[1:23:42] I don’t know! 我不知道
[1:23:43] Dad, let’s get out of here! Come on! 爸爸 我们离开这 好吗
[1:23:46] Ok, ok. 好的 好的
[1:23:55] Stay right there, ok? Just stay there. 呆在那 好吗 就呆在那
[1:23:57] -No! No, no! -Stay there! -不 不 不 -呆在那
[1:23:59] Just stay behind me, ok? Just stay right there! 呆在我后面 好吗 呆我后面
[1:24:00] Ok. Ok. 好的 好的
[1:24:04] What’s happening?! 发生什么了
[1:24:07] Oh, my God. 上帝
[1:24:16] Ali! 艾丽
[1:24:19] Oh, my God! 上帝
[1:24:21] -They’re in the basement. -Are you ok? -他们在地下室 -你没事吧
[1:24:24] -Dad? -Just, just stay there! Ok. -爸爸 -就呆在那 好吗
[1:24:46] Dad. Dad. 爸爸 爸爸
[1:24:48] -Just stay here. Ok? -OK. -就呆在这 好吗 -好的
[1:24:57] Hunter! 汉特
[1:25:02] Oh, Jesus. 上帝
[1:25:05] I can’t see anything. 我什么也看不到
[1:25:10] What the fuck? 他妈的怎么回事
[1:25:26] Jesus! Fuck! 耶稣 操
[1:25:33] Fuck! 操
[1:25:36] Hunter! 汉特
[1:25:42] Damn it. 该死
[1:25:59] I almost gotcha. Almost gotcha. 我几乎抓到你了 几乎抓到了
[1:26:02] Ok, I got you. Oh, God. 好了 我抓到你了 上帝
[1:26:04] I got you, little buddy. Are you ok? 我找到你了 小朋友 你没事吧
[1:26:08] Ok, you stay there. 好的 你呆在这
[1:27:42] All right. Are you ready? You’re gonna like this. 好的 准备好了吗 你会喜欢这个的
[1:27:44] I am ready, I’m thrilled. I’m excited. 我准备好了 我怕怕 好兴奋
[1:27:46] Is it a tie? Is it? Shocking! 是领带吗 是吗 震惊啊
[1:27:49] So how are things, here? Is there any more weird stuff 那么事情怎么样 这儿的 还有什么奇怪的事
[1:27:53] -going on or, you know? -No. -怎么样了 或者 你知道的 -没有了
[1:27:55] -No? -Everything’s great. -没有 -一切好极了
[1:27:57] Good. I must be losing my mind. 好的 我一定是失去理智了
[1:28:02] I feel like there’s stuff going on at our house, 我觉得我房子里有问题
[1:28:04] to the point where I actually told Micah about it, 问题是我如实地告诉米卡
[1:28:06] and I’m sure he thinks I’m crazy. 他确定我是发疯了
[1:28:08] You should take your own advice. 你应该采取自己的建议
[1:28:10] We shouldn’t talk about this stuff. It just drives us nuts. 我们不能谈论这事 会使我们发疯的
[1:28:13] -You’re right. -Sis? -你是对的 -妹妹
[1:28:15] Goodbye, Hunter! 再见 汉特
[1:28:17] -I love you, little fella! -Bye, Auntie! -我爱你 小朋友 -再见 阿姨
[1:28:21] -Bye, sis. See you soon. -All right. -再见 妹妹 下次见哦 -好的
[1:28:25] What is that? 那是什么
[1:28:27] Hello, baby. 你好 宝贝
[1:28:31] Is that what I think it is? 那是我想的东西吗
[1:28:33] Yeah, it’s, I don’t know what you think it is, 是的 我不知道你想的是什么
[1:28:35] but whatever it is, it’s pretty sweet. 无论是什么 这个超级可爱
[1:28:36] I think it’s a giant-ass camera. 我认为是一台大屁股摄像机
[1:28:38] What happened to, like, the little handheld? 那台小的手持式的怎么了
[1:28:41] Easy to move around, versatile. 移动方便 全能的那台
[1:28:43] Are you gonna park the car or are you gonna stand there, looking at me? 你是准备停车呢还是杵在那儿看这我
[1:28:46] This is big and impressive, 真是太令人印象深刻了
[1:28:49] and it has a really bright light on it. 还有个特大的大灯在上面
[1:28:52] -Kiss the camera, will you? -I’m not kissing the camera. -亲亲这摄像机 好吗 -我不亲摄像机
[1:28:54] -Come on. -How much did this cost you? -来嘛 -这个花了多少钱
[1:28:56] -What? -How much did? -什么 -多少钱
[1:28:58] I’ll kiss you, but I’m not gonna kiss the camera. 我要亲你 但我不亲摄像机
[1:29:27] You want to get your coffee at the place that knows coffee better than anyone else. 你想在一个比其他任何地方都懂咖啡的地方买咖啡
[1:29:30] At Dunkin’ Donuts, 就在唐恩都乐
[1:29:33] you can do it. For over 50 years, we’ve kept America running, 你能实现梦想 50年以来 我们引领美国咖啡文化
[1:29:36] with our dedication to serving the freshest 用我们精致的装潢 给您提供
[1:29:39] cup of coffee. America runs on Dunkin’. 最新鲜的咖啡 美国经营着唐恩都乐
[1:29:42] Are you looking for a great deal on real wood kitchen cabinets? 你正在木质厨房柜橱里寻找那意义重大的东西吗
[1:30:03] Long delivery time? Cabinets To Go is the place to go 发货时间长 “出发吧壁橱”是个好去处
[1:30:06] for incredible prices on the best quality 物美价廉 品质第一
[1:30:07] all-wood kitchen cabinets. 全木质厨房壁橱
[1:30:09] For particle board and no long delivery time. 采用木屑板 发货时间短
[1:30:11] Cabinets To Go is the place to go “出发吧壁橱”正是您所需要的
[1:30:13] for incredible prices on the best quality 物美价廉
[1:30:15] all-wood kitchen cabinets in honey oak, hickory, solid red oak 全木质厨房壁橱 有蜜橡树的 山核桃树 坚硬的红橡树
[1:30:18] and sumptuous dark chocolate, 和奢侈的黑巧克力
[1:30:20] all in stock now at our warehouse stores. 全部有现货 尽在我们的仓库
[1:30:22] Cabinets To Go doesn’t have fancy showrooms, “出发吧壁橱”没有华而不实的展示厅
[1:30:24] but they do have superb quality real-wood Shaker style. 但是他们品质超群 真正全木质风格
[1:30:50] House is full of mill overstocks, bankruptcies. 房子里全是作坊 存货 破产抵押
[1:30:52] Six-millimeter laminate flooring 6毫米底层地板
[1:30:55] only 59 cents a square foot. 每平方英尺只要59美分
[1:30:57] Vella wood, three quarter by three and a quarter inch, natural. 三又四分之一英寸中的三分之一采用维拉木 自然
[1:31:01] Daniel? 丹尼尔
[1:31:05] Is that you? 是你吗
[1:31:09] Katie? 凯蒂
[1:31:49] 艾丽于2006年10月12日从学校旅行归来后 发现了克里斯蒂和丹尼尔·雷的尸体
2010年

文章导航

Previous Post: The Professor(教授)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Across the Hall(旅馆大堂对面)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号