Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:17] – Morning. – Morning, Adam. -早安 -早安 亚当
[00:29] Oh, god. Oh, god. 天哪 老天
[00:37] – Hello? – I lost Amber. -喂 -安博不见了
[00:39] – What? – She fled, she escaped. -什么 -她逃跑了
[00:41] She snuck right out the window. 从窗户溜掉的
[00:43] – Okay, – Listen, Sarah, here’s what you need to do. -好吧 -听着莎拉 按我说的做
[00:44] What, are you having a heart attack? 怎么了 你心脏病犯啦
[00:45] No, I’m exercising. 没 我在锻炼
[00:47] You’re, like, wheezing like an old person. 你喘气喘得像个老头子
[00:48] – Careful! – You need to find her. -当心 -你得找到她
[00:50] – Who? – Your daughter. -谁 -你女儿
[00:52] That’s your advice? Thanks, big brother. 就这破建议吗 多谢老兄
[00:55] Here I am, moving our entire situation 我抛弃了一切
[00:57] just so I can make her life better. 就为了让她过得更好
[00:59] And what do I get? Hey, Drew. 结果我得到了什么呢 德鲁
[01:01] Drew. Please turn that thing down. 德鲁 声音关小点
[01:03] Hey, how’s Drew? 德鲁怎么样
[01:04] – Oh, good. He’s good. – Yeah? -好着呢 他很好 -是吗
[01:07] I’m doing the right thing. 我这样做是正确的
[01:08] Right, Adam? Moving home. 是吧 亚当 搬家这事儿
[01:10] Look, Sarah, you’re doing the right thing. 莎拉 你做很对
[01:12] You sure? It’s gonna be good, right? 你肯定吗 生活会好起来的 对吧
[01:14] I mean, you said it was gonna be good, 你说过会好起来的
[01:15] and that’s essentially why I’m doing it 我根本就是
[01:16] because you said it was gonna be good, 听了你的话才搬家的
[01:18] So if it isn’t good, I don’t think I’ll ever forgive you. 要是没有变好的话 我不会饶了你的
[01:19] Look, if it’s not good, you can blame me. Okay? 如果不好的话 我负全责 行吧
[01:23] That’s what I’m saying. 就是要你这句话
[01:24] Look, all right, Sarah, I gotta go, okay? 好了吧 莎拉 我要挂了
[01:25] I got another call. 有电话进来
[01:26] No, no, no, no, Adam, Adam, Adam, 不 亚当
[01:27] – Wait, wait, wait, wait– – All right. Dad. -等等 等等 -就这样吧 老爸
[01:29] Yeah. Uh, my pipes are clogged. 我的水管堵了
[01:32] Dad, I–I’m exercising. 老爸 我在锻炼呢
[01:34] – Yeah, good. – All right? -不错嘛 -好吗
[01:35] Okay, I need you here right now. 好 你现在就过来
[01:36] I’m not even getting a belch. 我就不多说废话了
[01:38] I–oh, god. Oh. 我 天哪
[01:42] Amber! 安博
[01:46] Amber. 安博
[01:50] You need to get in the car with me right now. 上车马上跟我走
[01:52] Look. 听着
[01:53] Berkeley is a living hell, mom. 伯克利是人间地狱 老妈
[01:55] I am not moving there. 我不会搬去那里的
[01:56] I am moving in with Damien. We’ve decided. 我要搬来跟达米安住 我们决定了
[01:59] Right, Damien? 是不是 达米安
[02:01] Damien, I need to speak with my daughter. 达米安 我要跟我女儿谈谈
[02:03] Could you give us a moment? 你回避一下行吗
[02:05] Perhaps you could use this time to put on a shirt. 顺便去找件衣服穿上
[02:07] Nah, ah, ah. You stay right there, Damien. 不 待在这儿 达米安
[02:09] Do not let her scare you. 别怕她
[02:11] Her bark is worse than her bite. 她动口的水平还不如动手呢
[02:18] This is so embarrassing! 太让我难堪了
[02:19] Why are you doing this to me? 你为什么要这样折磨我
[02:21] You’re ruining my life! 你毁了我的生活
[02:22] I told you, we don’t have a choice. 说过了 我们没得选择
[02:24] I’m out of money. 我快没钱了
[02:25] Plus, I want you guys to have a chance 还有 我希望你们可以
[02:27] to be with family, and become decent, 多陪陪家人 成长为一名端庄的
[02:29] upstanding citizens of the world. 正直的人
[02:30] – Damien! – Call me! -达米安 -给我打电话
[02:31] Get in the car! 快上车
[02:36] How’s my grandson doing? 我孙子过的如何
[02:37] Is he getting ready for his game? 他的比赛准备得如何了
[02:38] ‘Cause I’m gonna be there with bells on. 我要去现场给他加油
[02:40] That’s– actually, dad, that– that’s the thing, 那个 其实老爸 是这样的
[02:41] is I think you might be making Max a little nervous. 我觉得你给麦克斯带来的压力有点大
[02:44] – Huh? – It’s just, you’re very– -什么 -只是 你很
[02:46] Very– very what? 很什么
[02:48] Uh, nothing, I’m just– just– 没什么 我只是 只是
[02:50] Max is a sensitive kid, that’s all. 麦克斯是个敏感的孩子 就这样
[02:51] Well, you were sensitive too. I cured you. 你小时候也敏感 我把你治好了
[02:54] All right, look, if you’re gonna come to the game, 好吧 如果你要去看比赛
[02:55] I’m gonna need you to be calm, all right? 就得保持冷静 行吗
[02:57] It’s important that Max feels a calmness. 让麦克斯保持镇静很重要
[02:59] A calmness. 镇静
[03:01] – Yeah. – Hey, honey? -喂 -喂 亲爱的
[03:02] He will not put on his uniform. 他不肯穿队服
[03:04] Look, the game’s in an hour, Kristina. 比赛一小时后就开始了 克里斯蒂娜
[03:07] He has to go. I’m the coach. 他必须去 我是教练
[03:08] Okay. I don’t know what to tell ya. 我不知道该怎么说
[03:10] It’s a nonstarter. I mean– 我尽力了 我是说
[03:11] Just– 你只需要
[03:16] I’ll be right there. Okay? 我马上过去 好吗
[03:19] – Thank you. – All right. Bye. -谢谢 -再见
[03:21] What, he doesn’t wanna go? 怎么了 他不想去吗
[03:22] Yeah, he doesn’t wanna go. 对 他不想去
[03:24] Well, it’s a baseball game. He’s gotta go. 这是场棒球赛 他必须去
[03:25] He doesn’t wanna go to the game. 他不想去比赛
[03:27] He’s gonna go. We’ll get him to go. 他一定要去 我们去说服他
[03:28] Can I finish this? 能让我安心干完吗
[03:29] Yeah, well, fix that and you get over there 对 修好管子然后过去
[03:30] and get him to the game. 带他去比赛
[03:32] Oh, no. 噢 不
[03:33] Damn. Ah! 见鬼
[03:38] Hey. What do we got? 什么情况
[03:40] Major lego binge. 沉迷于乐高积木了
[03:43] Go ahead. 你去吧
[03:45] Max? 麦克斯
[03:47] Max. 麦克斯
[03:49] Listen, Max, you don’t have to play baseball, 听着 麦克斯 你并非必须去打棒球
[03:51] Not after this season. 这个赛季之后就再也不用了
[03:53] But I want you to give this a chance. 但我不希望你错过这个机会
[03:55] Because it meant a lot to me when I was a kid. 因为当我还是孩子时 我很在乎这些
[03:57] So what do you say, we give it a shot? 怎么样 我们出发吧
[04:02] All right, listen, after the game, 好了 听着 比赛结束以后
[04:03] why don’t we go have some ice cream? 我们去吃点冰激凌怎么样
[04:06] Double scoop. 双份的量
[04:07] And when I say double scoop, 我虽然说的是双份
[04:09] what I really mean is triple scoop. 但实际上我的意思是三份哦
[04:11] I think you should let him stay. 我觉得你应该让他待在家里
[04:12] Like, do we even care about baseball? 棒球有那么重要吗
[04:14] Well, your father sure does. 你爸爸肯定认为很重要
[04:16] Why? 为什么
[04:18] Well, because men feel the need to express their love 因为这就是男人表达爱的方式
[04:20] Through hitting balls, slapping butts, 比如击球 相互鼓励 捉弄
[04:23] and discussing meaningless statistics. 讨论毫无意义的统计数据
[04:26] And I think your father thinks that 你爸爸大概觉得
[04:27] if Max doesn’t do these things 如果麦克斯不参与这些的话
[04:28] He’s gonna grow up to be sad and alone. 他长大后会很孤单而凄凉
[04:31] Well, that’s absurd. 真是太荒谬了
[04:36] We only have 12 minutes, guys. 我们只有12分钟了 伙计
[04:38] – Come on, let’s go, let’s go. – Okay, okay. -快点 速度 -好的 好的
[04:39] Honey, how did you make this happen? 亲爱的 你是怎么做到的
[04:41] Oh, I just told him about the joys of baseball 我只是向他解释了棒球的乐趣
[04:43] and how it’s something he can do with his father forever. 告诉他我可以一直陪他玩棒球
[04:45] – Oh, double scoop. – Triple. -一定是双份冰激凌 -三份
[04:46] Great parenting. 深谙为人父母之道
[04:48] Look, once he gets his first hit, 听着 等他打出人生第一球之后
[04:49] everything is gonna turn around for him. 一切都会变得不一样的
[04:51] – This is gonna be fun. – Okay. -一定会很有趣的 -好吧
[04:52] Whoo. All right, let’s go. 好了 出发吧
[05:04] Why are you calling me? 你给我打电话有什么事
[05:06] Crosby, you’re the assistant coach. 克罗斯比 你可是助理教练
[05:07] It’s the third inning. Where the hell are you? 已经是第三局了 你死哪儿去了
[05:10] – Dad’s out of control. – Bend the knees a little more. -父亲要失控了 -膝盖再弯曲一点
[05:12] It’s not a good time right– 我现在可没时间
[05:14] I gotta, I gotta– 我得 我得去…
[05:15] I can’t talk right now. 我现在说话不方便
[05:16] Now what do you mean you can’t talk right now? 什么叫你说话不方便
[05:17] Are you with someone? 你跟谁在一起吗
[05:19] I’m gonna call you back, okay? 我一会儿给你回电话 好吗
[05:20] Are you back with Katie? Did you have makeup sex? 你跟凯蒂复合了吗 你们是不是爱火重燃了
[05:22] Oh, come on, that’s pathetic. 拜托 你应该同情我才对
[05:24] All right, look, well, just get over here, all right? 好吧 听着 赶紧过来
[05:26] We’re getting our asses handed to us, okay? 我们已经被打得屁滚尿流了
[05:28] – What kind of brother are you? – I’m on my way. Okay? -你算是哪门子兄弟啊 -我这就来 行了吧
[05:30] Atta boy! 好样的
[05:32] All right, come on, come on, let’s go, let’s go! 很好 快点 动起来 动起来
[05:34] Cover second base, Max. You’re the cutoff man. 守住第二垒 麦克斯 你是截球手
[06:01] No, I have the deposition. 不 我有法庭上的证词
[06:03] Yeah, I will find the holes in it. 我会找到其中的漏洞的
[06:05] Hon, we’re actually in a cell-free zone, so– 亲爱的 这里应该是不准打电话的 所以
[06:08] Okay. Okay, okay. All right. 好的 好的 我知道了
[06:10] Hudgins is freaking out. 哈金斯坐卧不安
[06:12] He thinks that Leon’s gonna take him off 他认为莱昂会将他一脚踢出
[06:13] the Tivoli case and so… 蒂沃利公司的那个案子
[06:14] Uh-huh. Can you turn that off? 你能把手机关了吗
[06:15] Oh, fu– I’ll put it on vibrate. 我 我设为震动就行了
[06:17] Hey, don’t talk dirty at fairyland. 别在这么美好的地方说脏话
[06:18] Shut up. 闭嘴
[06:19] It’s just that Sydney’s been looking forward to this all week, so 西德尼为此已经期盼了整整一星期了
[06:21] – Okay. – Hey! -我知道了 -嘿
[06:23] – Hey! – All right. -嘿 -好了
[06:25] – All right, thanks for waiting. – Thank you so much. -谢谢你等我们 -太感谢你了
[06:26] Okay, let’s take this photo, huh? 我们来拍张照吧
[06:31] One second. 等一下
[06:32] Be strong. 你可要撑住
[06:34] It’ll be so quick. 我很快就好
[06:35] Come on, you can do it. 拜托 别接了
[06:38] Okay. 好了
[06:42] – All right. – Cheese. -好了 -茄子
[06:44] All right, come on, kids, you can do it. 加油 孩子们 你们能行的
[06:45] Ball four. Take your base. 四坏球 保送一垒
[06:47] All right. All right, all right. 很好 很好
[06:48] Okay, everybody, we are only down by seven. 听好了 各位 我们只落后7分
[06:51] We can do this. You ready, Max? 我们能行的 你准备好了吗 麦克斯
[06:53] Let’s go. 上场吧
[06:53] This is our date with destiny. Come on. 这是决定命运之日 加油
[06:56] – Oh, Max is up? – Oh, no. -麦克斯又要上吗 -不
[06:58] Oh, god, Max is up. 天哪 麦克斯又要上了
[07:00] Hey, not cool. 这样可不好
[07:02] All right, Max, listen to me, all right? 好了 麦克斯 听我说
[07:03] I know I told you to swing at everything. 我告诉过你任何事都要拼尽全力
[07:05] But in this situation, you gotta know 但现在这种情况 你要知道
[07:07] that a walk is just as good as a hit, okay? 上场走几步跟全垒打是一样的
[07:09] Can someone else hit? 能让别人替我吗
[07:12] Please. I suck. 拜托了 我太烂了
[07:14] I’m gonna strike out. 我肯定不行的
[07:15] Everyone’s gonna hate me. 大家都会因此而讨厌我
[07:16] What is he talking– what’s taking– 他在说什么呢
[07:18] Max. Listen to me, Max. 麦克斯 听我说
[07:20] Max, listen to me. All right? 麦克斯 听我说好不好
[07:22] Now it doesn’t matter if you get a hit or not, okay? 此刻得分与否是次要的
[07:25] It’s a game, it’s all about having fun. 这不过是场游戏 重要的是要乐在其中
[07:28] I’m not having any fun. 我一点都不快乐
[07:29] Who’s up? Let’s go. 该谁上了 快点
[07:31] All right, well, look. 好吧 伙计
[07:32] Just try your best, pal, okay? 尽你所能吧
[07:36] Atta boy, good game, all right? 好小子 加油
[07:37] Give it a wallop, Max. 麦克斯 狠狠的挥棒
[07:39] Knock it out of the park. 来个全垒打
[07:40] Come on, maxie. 加油 麦克斯
[07:41] All right. Bend those knees now. 好了 现在屈膝
[07:43] Get that bat back. Elbow up. Come on. 举起球棒 抬肘 加油
[07:46] Shove it down their throats, Max now, come on. 别给他们喘息的机会 麦克斯 上
[07:47] Shove it down their throats, Max 冲他们的喉咙打 麦克斯
[07:49] – Zeek. Zeek. – What? What? -奇克 奇克 -怎么了
[07:51] Simmer. Simmer. 冷静点
[07:55] Strike one. 一好球
[07:57] Come on, there’s no way that kid’s eight. 这孩子怎么看都不像是八岁
[07:58] – Did you see this pitch? – Yeah, yeah, I saw. -看到那个投掷了吗 -是的 看到了
[08:00] Well, what, did they smuggle him in 他是不是从
[08:01] from the Dominican Republic or something? 多米尼加这种地方偷渡来的
[08:02] You know what, any time you wanna shut up would be great. 不说话没人当你是哑巴
[08:05] All right, Max, come on. 麦克斯加油
[08:06] You gotta–you gotta get up to that plate, okay? 在本垒上站好
[08:09] Cover that plate, you just– swing at anything close. 站稳 有什么过来就挥棒打出去
[08:16] Run, run, Max, run! 跑 快跑 麦克斯
[08:18] No, no, no, no, the other way. 错了 方向错了
[08:19] The other way, the other way! 另一边 另一边
[08:23] Run, run, run! Yeah! 快跑 快 做得好
[08:25] – Out! – Yes! No. -出局 -好样的 不对
[08:28] Ah, geez. 天哪
[08:35] Are you kidding me? He was safe. 没搞错吧你 他明明安全上垒了
[08:37] What the hell is wrong with you? 你哪根筋搭错了
[08:40] What are you doing over here? You can’t come out here. 你想干什么 你不可以进来
[08:42] You can’t take that away from the kid! 你不该以这种方式辜负一个孩子
[09:44] Sarah. I’ve been so excited. 莎拉 想死我了
[09:46] This is so cool. 太好了
[09:48] Hey, hey, hey, Amber. 你终于来了 安博
[09:50] Hey, Drew. Give me a handshake. 德鲁 来握个手
[09:53] No, like a man. 不 像男人一样握手
[09:54] Shake it–geez, Drew. 快点 天哪 德鲁
[09:57] He went to the hospital with Chest pains. 他因为胸疼去看了医生
[09:59] – No. – Yeah. -不是吧 -真的
[10:01] Wait a minute, you attacked an umpire? 等等 你居然揍了裁判
[10:03] I did not attack the umpire. 我可没揍他
[10:04] What did you do? 那你做什么了
[10:06] Well, no, it was a terrible call. 那个判罚绝对有问题
[10:07] And I am proud of you, son, 儿子 我为你能主持正义
[10:09] for standing up for justice. 而感到骄傲
[10:11] Dad, you’re actually not helping. 爸 你这么说也没用
[10:13] Yeah, but did his neck veins pop? 他有没有青筋暴起
[10:15] Oh, man, they looked like garden hoses, 绝对有 看起来有水管那么粗
[10:16] – They were so engulfed. – Daddy, can you cut my meat? -太可怕了 -爸爸 给我切肉吧
[10:19] I got it, sweetie. 我来吧 小亲亲
[10:21] Well, daddy does it better. 爸爸切得更好
[10:22] I’m right here, sweetie. 我在你边上啊 小亲亲
[10:24] I want daddy. 我要爸爸切嘛
[10:28] Fine. 好吧
[10:30] Joel, thank you. 谢谢你了 乔尔
[10:32] So sarah. What’s the plan? 那么莎拉 你有什么计划
[10:36] The plan. 什么计划
[10:37] Are you gonna look for a job, or– 找份工作还是
[10:41] Well– no, no, I’ve been home an hour. 我到家才一个小时
[10:43] – I was asking a question– – And I don’t have a job yet. -我就是问问 -我没找到工作
[10:45] No, I was just asking a question. 我就是随便问问
[10:47] I was just asking a question, right? 随便问问的
[10:48] I’m switzerland, don’t look at me. 我是瑞士人 别指望我
[10:50] I don’t want anything to do with this conversation. 我可不想被扯进这个对话
[10:51] Zeek, could we have a little toast? 奇克 来致祝酒词吧
[10:53] – Excuse me. – Old war here. -静一静 -又是老一套
[10:55] Excuse me. 静一静
[10:56] The master toastmaker has the floor. 作为宴会主持 我来说几句
[11:00] To Drew and Amber… 敬德鲁 安博
[11:06] and my shining angel, Sarah. 还有我的美丽天使 莎拉
[11:09] – Welcome home. – Thanks, Dad. -欢迎回家 -谢谢爸爸
[11:11] – Hear, hear. – Welcome home. -听着听着 -欢迎回家
[11:13] Welcome home. 欢迎回家
[11:19] Oh, Max, come on. 麦克斯 努力点
[11:21] So you’re saying you found sperm in her freezer. 你在她冰箱里看到了精液 是吗
[11:24] – Yes. – Human sperm. -对 -人的精液吗
[11:26] I guess. I didn’t send it to a lab. 应该是 我又没拿去化验
[11:29] – This is crazy. – What she gonna do with it? -太疯狂了 -她要那个干嘛
[11:30] Gee, Joel, I don’t know. I didn’t ask her. 天知道 我还没问她呢
[11:32] This is uncool. 这太反常了
[11:34] Can we just play ping-pong so I can lose myself in sport? 我们好好打乒乓吧 让我沉醉于运动中
[11:37] She slept with you with another man’s sperm 她和你同床 却在冰箱里藏了
[11:38] in her freezer. 别的男人的精液
[11:39] It’s unconscionable. She has to be confronted. 太诡异了 她得把这事交待清楚
[11:41] Back in. Come on, Max. – 背身切入 快 麦克斯
[11:42] So when is she ovulating? 她排卵期是什么时候
[11:43] Let me see you just dribble. 别光运球
[11:44] If somebody gets up in your grill, 要是进到你的防御范围之内
[11:46] you’re gonna shove them back. 一定要把他们挤出去
[11:47] You gotta get tough, Max. Kick some ass, baby. 麦克斯你得强硬一点 让他们全滚蛋
[11:50] – Hey, hey, dad. – What? -嘿 爸爸 -怎么了
[11:51] Could you just take it down by about half? 你能不能冷静一点
[11:53] Yeah. Okay, are you ready? 好的 准备好了吗
[11:55] – Yeah. Ugh! – Good, come on. -好的 -很好 继续
[11:57] So is Max still wearing that pirate costume to school? 麦克斯还是不肯穿校服去学校吗
[12:02] We think he’s working through that. 他应该会穿的
[12:11] No, thanks. 谢谢 不用了
[12:13] I’m cool. 我不抽
[12:20] You know, if you wanted to come hang out 那个 如果你放学后想和我
[12:23] with me and my friends after school, I mean, 以及我的朋友们一起玩
[12:24] We honestly don’t do anything, 其实我们也没什么可玩的
[12:27] But if you wanted to come hang out with us… 可如果你想和我们一起玩
[12:31] You could. 我们会欢迎你的
[12:35] Okay, wow, a really warm invitation. 好的 你真是一个热情的邀请
[12:37] Thank you so much. 太谢谢你了
[12:41] Okay. 好吧
[12:43] Why did you buy them? 你为什么要买这些呀
[12:45] I didn’t. I didn’t buy them. 不是 不是我买的
[12:46] – Sarah. – What? -莎拉 -什么事
[12:48] You will never guess who I keep running into 你绝对猜不到今天我在
[12:50] at Berkeley coffee downtown. 伯克利市中心的咖啡馆遇见谁了
[12:52] – Who? – Jim. -谁 -吉姆
[12:54] – Jim… – Jim Kazinsky. -吉姆 -吉姆·卡辛斯基.
[12:56] Oh, Jim Kazinsky. 是吉姆·卡辛斯基
[12:57] The unabomber? 是那个寄炸弹的吗
[12:59] I thought he– 我以为他已经
[12:59] No, Jim Kazinsky. 不是 是吉姆·卡辛斯基
[13:01] Oh, Jim Kazinsky. He was real cute. 吉姆·卡辛斯基 他原来可是个大帅哥
[13:04] I really liked Jim. 我原来特别喜欢吉姆
[13:06] Yeah, well, 20 years ago. Moving on. 是啊 那是20年前吧 朝前看吧
[13:10] How’s he look? 他现在怎么样
[13:14] Smokin’ hot. 风采不减当年
[13:15] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[13:17] You should call him. 你该跟他联系联系
[13:18] Oh, no, no. 不 还是不了
[13:19] – I’m setting it up. – No, please don’t. -我来安排 -别 请别这样
[13:20] – You need a date. – You do. -你真的该去约会 -的确如此
[13:23] – Badly. – You’re gonna be fine, Max. -相当需要 -麦克斯 会好的
[13:26] – Incoming. – Bloody nose. -我们回来咯 -小家伙留鼻血了
[13:28] – Major flow. – What? -留了好多血 -什么
[13:30] We’ll get you all fixed up, all right? 我们会止住血的 对吗
[13:33] Oh, my god. What happened? 天哪 怎么回事
[13:34] Ah, an elbow to the face. 手肘撞到脸了
[13:35] You elbowed him in the face? 你竟然用手肘撞他的脸
[13:36] – He was in my zone. – Okay, he’s eight. -我只是在防守而已 -他才八岁
[13:39] Well, I apologized to him. Didn’t I, Max? 我向他道过歉了 是吧 麦克斯
[13:41] Did I apolo– I apologized. 我道过 我道过歉了
[13:43] – Well, I could use some ice. – Where were you? -拿些冰块 -你当时干嘛去了
[13:46] I was just playing some ping-pong with Crosby. 我在和克罗斯比打乒乓球
[13:47] I was trying to get him to mellow. 我只是想训炼一下他
[13:48] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[13:50] – You got him? – Yeah. -你来照看他 -好的
[13:52] – Dad. – Yeah. -爸爸 -什么事
[13:53] – Your grandpa’s an idiot. – Dad, what are you doing? -你爷爷是个傻瓜 -爸 你怎么回事
[13:55] – Yeah. – What are you doing? -什么 -你到底怎么回事
[13:57] Oh, Adam. 亚当
[13:58] You know, the boy has some height deficiencies. 这孩子的身高没有优势
[14:00] We need to make him a ball handler. 我们得训练他的控球能力
[14:03] Do you really have to be playing with him that hard? 有必要出手那么重吗
[14:04] Yeah, you weren’t any different. 当然 当初对你也一样
[14:06] You had to get over your fears too. 你得战胜你的恐惧
[14:07] We’re not raising him the way that you raised us, all right? 我们教育孩子的方法和你不同 明白吗
[14:10] Okay, what’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[14:13] It means I don’t want him to feel like 我们不希望他把生命中的每件事
[14:15] everything in life is a war. 都当作战争
[14:19] oh, Sonny. It is a war. 孩子 人生就是一场战争
[14:38] Good night, you guys, sleep tight. 晚安 孩子们 好梦
[14:41] Have you been smoking in here? 你们抽烟了吗
[14:43] Can you please not use that thing in front of me? It’s gross. 能不能别在我们面前用牙线啊 恶心死了
[14:45] How much longer do we have to share a room? 我什么时候才能拥有自己的房间啊
[14:47] I don’t know, honey. 亲爱的 我不知道
[14:48] That reminds me, Drew. 德鲁 你提醒了我
[14:49] If you feel the urge to, uh, release the tension, 如果你想 你想缓解压力
[14:51] so to speak, do you think you could do it in the bathroom? 给你个建议 去卫生间搞吧
[14:53] Oh, Amber. 安博
[14:54] Look, if there’s not enough room here, I mean, 既然这里没有多余的房间
[14:57] maybe I can move back to Fresno. 或许我可以搬回弗雷斯诺
[14:59] – What? – Yeah, I can move in with dad. -什么 -我可以和爸爸一起住
[15:01] Oh, yeah, that’s a good idea. 不错 真是个好主意
[15:03] Maybe you guys could share a drug dealer. 你们正好可以共用一个毒贩子
[15:04] Oh, my god. 天哪
[15:07] He’s got an extra bedroom, and we’ve talked about it. 他有一间空余的卧室 我跟他谈过了
[15:09] You have? 你谈过了?
[15:11] Kind of, yeah. 差不多吧
[15:15] I don’t know, honey. 我不清楚 亲爱的
[15:17] Dad gets so busy, 你爸那么忙
[15:18] and what if he has to go out on tour– 如果他出差怎么办
[15:19] Can we just talk to him about it? 我们可以跟他谈谈吗
[15:21] Yeah. Sure. 可以啊
[15:22] Of course. 当然可以
[15:26] You should not be smoking, 你不该抽烟
[15:29] especially not in your grandmother and grandfather’s house. 尤其是在你的爷爷奶奶家里
[15:31] We are guests in this house. 我们是客人
[15:32] Oh, I thought we lived here. 我还以为我们是主人呢
[16:02] – Hey, how is going? – Good. -进展如何 -挺好的
[16:06] Uh, is something off in the sopranos? 女高音唱错了吗
[16:08] No. 没有
[16:09] Yeah, I think there’s a little– 我觉得有些
[16:10] Okay, hey. 别别
[16:12] Yeah, it’s called a major seventh chord 这个叫做大七度和声
[16:14] and it’s fine. 没关系的
[16:15] Well, I’m the producer. 我才是制作人
[16:16] I’m the one who has to answer to the client. 最后还得向那些委托人去解释
[16:18] Why are you so testy? 你怎么那么不耐烦
[16:20] I don’t know. 我不知道
[16:21] Maybe it has something to do with 可能与你冰箱里的
[16:22] the sperm in your freezer? 冷藏精子有关吧
[16:23] Oh, I was wondering if you saw that. 我还在想你看见没有呢
[16:25] Yeah, were you wondering? 是吗 这还需要想吗
[16:27] ‘Cause it’s this gigantic shiny thermos full of semen, 装精子的瓶子可是又大又亮
[16:29] so yeah, I found it right next to the coffee. 我在咖啡边上看到了
[16:31] Okay, you know, I do not want to have 好吧 我不想再跟你
[16:32] this conversation again. 因为这件事而争辩了
[16:33] I am ready to have a baby and you’re not. 我想要孩子而你不想
[16:35] You’re not mature enough. 你还不够成熟
[16:36] Okay, I’m not mature enough. 好吧 我还不够成熟
[16:38] I’m not the one out scrounging up some guy’s sperm 我不是那个四处找寻男人的精子的人
[16:40] and I am not scrounging it up. 我没有四处搜寻
[16:41] I bought it, for a lot. 是我买来的 花了很多钱
[16:43] And I have to tell you, actually, 而且我得跟你说实话
[16:44] – It is amazing sperm. – Is it? -这精子品质上乘 -是吗
[16:47] Yeah, the donor is an Olympic athlete and a Rhodes scholar. 捐赠者即参加过奥运会又拿过罗氏奖学金
[16:48] Great, then it sounds like this sperm’s gonna be 很好 听起来这些精子会成为
[16:51] an excellent father. 一位出色的父亲
[16:52] So maybe he can coach soccer for you or whatever. 或许他能教孩子橄榄球或者别的
[16:56] – You’re an idiot. – I’m an idiot. -你是个白痴 -我是
[16:57] Yeah. 是的
[16:59] Okay, I don’t have a space-age contraption in my– 我可没在冰箱里藏那个精密的装置
[17:01] When are you ovulating? 你什么时候排卵
[17:02] Friday. 星期五
[17:50] Hey, Maximo, 马克斯
[17:51] Save some paper for the rest of us. 给我们留点纸
[18:06] Freak. 怪胎
[18:10] Boys. Boys. 孩子们
[18:12] Max. Max. Max, stop it. 麦克斯 住手
[18:16] Stop it. Stop it. Stop it. 住手 别打了
[18:19] Calm down. Stop it. 冷静 住手
[18:21] Stop it! 住手
[18:23] – Max, calm down. – He bit me. -麦克斯 冷静 -他咬我
[18:26] Back to work, everybody. 每个人都回去学习
[18:27] He bit me. 他咬我
[18:30] Max. What are you doing? 麦克斯 你在做什么
[18:31] I just, I can’t believe that Max would do that. 我只是不相信麦克斯会这么做
[18:33] He must have been taunted. 肯定有人嘲弄他了
[18:34] And we will deal with Amos as well. 我们对阿莫斯也会作出处理
[18:36] But for right now, we want to focus on Max. 但现在 我们关注的是麦克斯
[18:38] I think we’re overanalyzing this a little bit. 我想我们有点小题大做了
[18:41] Maybe if we didn’t allow him to wear a pirate costume to school, 如果我们不允许他穿海盗装来学校
[18:44] He’d fit in a little bit better. 他反应会更大
[18:45] Wait a minute, wait a minute, 等等
[18:46] We all decided that we would monitor the pirate situation. 我们之前说好要监督他的着装的
[18:48] Everyone else decided, and now he’s getting picked on, 大家都想联合起来 现在一起欺负他
[18:49] which is exactly what I thought would happen. 这也正是我担心的
[18:50] I think what we’re trying to say here 我想我们现在讨论的
[18:52] is that we’re not sure that Sullivan Elementary 是我们觉得苏利文初等学校
[18:55] is the right fit for Max. 不适合麦克斯
[18:59] I am, I’m sorry, I don’t understand 抱歉 我不理解
[19:00] I think we should take Max to an educational therapist 我们认为该给麦克斯做个教育测试
[19:03] to have him tested to see whether or not 检查他是否适合上学
[19:05] she thinks Max can be successful 看看麦克斯能成功地
[19:07] Let’s just cut to the chase. 别废话了
[19:08] Are we getting expelled? You giving us the boot? 你是要开除他吗 把我们赶走吗
[19:10] Adam. 亚当
[19:15] Are we? 真的吗
[19:16] That’s great. 那很好
[19:18] Amber’s out with Haddie and her friends. 安博和海迪的朋友们一起出去了
[19:20] Ooh, here’s a two-in-one in Emeryville. 在爱莫利维尔有间二合一的房子
[19:22] That looks good. 那看起来不错
[19:24] Emeryville? Over my dead body. 爱莫利维尔 除非我死了
[19:27] Why don’t you put that thing down? 你干嘛不放下这东西
[19:28] You’re staying right here until you get back on your feet. 你自力更生之前哪都不许去
[19:31] Mom, I’m on my feet, I’m not destitute, 妈妈 我能自食其力 我并非一贫如洗
[19:33] I just got a little financial trouble 我只是遇到了一些财政危机
[19:35] and two degenerate kids, but I’ll be fine. 还有两个堕落的孩子 但我会撑过去的
[19:38] I’m just letting you know we’re here for you. 我只想让你知道我们一直伴你左右的
[19:41] Thank you. But trust me. 谢谢 不过请你放心
[19:44] I think I should cut this out, you know, 我想我会撑过去的
[19:46] in the slim chance that we wear out our welcome. 除非我们不受欢迎了
[20:37] Hello. 你好
[20:39] Who is this? 你是哪位
[20:40] Oh, my god. 天哪
[20:49] Can you believe this? 你能相信吗
[20:52] Adam. Hey. 亚当
[20:54] Hey. It’s okay. All right? 没关系的 好吗
[20:55] They weren’t officially booked, so… 他们没被正式起诉 所以
[20:58] It’s not gonna go on their records. 不会留下案底的
[21:04] Thank god for that, huh? 感谢上帝
[21:08] Oh, god. 天哪
[21:11] Kristina, I’m so sorry. 克里斯蒂娜 我真抱歉
[21:14] Oh, it’s okay. It’s fine, it’s over. 没关系的 都过去了
[21:20] It’s over. 都过去了
[21:21] Okay. 好吧
[21:50] I’ll make us some coffee. 我来泡点咖啡
[21:56] Mom. 妈妈
[21:59] It wasn’t my weed. 那不是我的大麻
[22:01] That’s great. What a relief. 很好 我宽心了
[22:05] I’m so proud of you, honey. 亲爱的 我为你骄傲
[22:30] Hello. Date night. 你好 约会之夜吗
[22:32] Please. No comment. 求你了 不要做任何评论
[22:35] – Where’s he taking you? – Chinese. -他要带你去哪 -中国餐馆
[22:37] Sexy. 很性感
[22:39] That’s enough out of you. Okay? 我受够你了 知道吗
[22:41] That’s enough. 受够了
[22:42] I want you to know you made me mad, 你快把我搞疯了
[22:43] And you embarrassed me. 令我无地自容
[22:45] And it’s gonna be a long time before 你想重获我的信任
[22:46] You earn my trust back. 得过上好久
[22:50] Okay. 明白了
[22:56] Are you sure about the shoes? 你确定要穿那双鞋子吗
[23:03] Go on. 继续
[23:04] Well, I mean, it’s a date. 我是说 这是去赴约
[23:06] Not a bar mitzvah. 不是参加成人礼
[23:08] I just think you should really go with your strong suit, you know? 我觉得你应该穿得拉风一些 你说呢
[23:11] What is my strong suit? 要怎么穿的拉风些
[23:12] Uh, your boots, obviously. 当然是穿上你的靴子
[23:14] All right. 好的
[23:15] Also, that bag is– 还有 你那个提包…
[23:17] IT’S VERY 1960s. 确实很复古
[23:19] Not in a good way. 但不适合今天的场合
[23:23] Oh, god. 哦 老天
[24:02] Hi 你好
[24:06] Sarah. Hi, it’s me. 莎拉 是我
[24:07] It’s, uh– it’s Jim. 是 吉姆
[24:11] – Oh, my god. – Hi. -天哪 是你 -你好
[24:17] Oh, god, I’m sorry. 哦 真对不起
[24:19] I–I didn’t realize you– you were going to the right. 我不知道你也要头朝右
[24:21] – Are you okay? – Yes, I’m good. -你没事吧 -没事 我挺好
[24:22] You look great. 你看起来太美了
[24:24] Oh, and you? 哦 你也不错嘛
[24:29] – You wanna sit down, or– – Okay. -你愿意坐下来吗 还是… -当然
[24:37] – So. – Uh– -那么 -你看…
[24:40] Oh, Julia said that she ran into you 茱莉亚说她在…
[24:43] At, um, at berkeley coffee. 好像是 伯克利咖啡厅碰到你
[24:44] – Yeah. – Do you live near there? -没错 -你住在那附近吗
[24:45] You work near there? 还是你在那附近工作
[24:49] Oh, maybe she didn’t, uh… 哦 或许她还没…
[24:52] I–I work at berkeley coffee. 我在伯克利咖啡厅工作
[24:54] I’m a, uh, barista. 我是个服务生
[24:56] – Oh. – Yeah. -这样啊 -是呀
[24:59] Yeah. She didn’t say that. 是的 她没和我说过
[25:00] Um, and so how long have you been in the caffeine game? 那么 你在那干了多久了
[25:03] Uh, look, it’s a long story, actually, I– 是这样 说来话长 实际上我…
[25:06] I’m sorry. I just– I’m just gonna cut you off. 很抱歉 我得先… 打断你一下
[25:09] I have to, um, I’m just gonna make a quick– 我得去 去打个电话…
[25:12] And then, um, I’m gonna be right back. 很快回来
[25:13] I’ll get the appetizers started. 好的 我先点些开胃菜
[25:15] – Do you like shrimp toast? – Any kind of toast. -你喜欢鲜虾土司吗 -什么土司都行
[25:23] Hello. 你好
[25:25] Well, is this who I am to you? 喂 你把我当什么人
[25:28] What are you talking about? 你什么意思啊
[25:29] I mean, I know I’m not a big lawyer 听着 我知道自己并不是可以在周末
[25:30] Who walks around on the weekends in a juicy pantsuit. 穿着Juicy休闲裤逛街的大律师
[25:33] Does that mean I have to go out with a fat, balding barista? 因此我就非得和又肥又秃的服务生约会吗
[25:35] I’m just wondering. Is that who I am to you? 所以我很不解 你究竟把我当什么人
[25:36] Oh, my god. Sarah. 哦 我的天 莎拉
[25:38] No, no, no. Don’t “Oh, god” Me, Julia. 不 不… 少跟我用那种语气说话 茱莉亚
[25:40] I know you’re sexier than me. Everybody knows it. 我知道你比我性感动人 大家都知道
[25:43] Whoa, whoa, hold on. 喔 你这是说啥呢
[25:44] I don’t understand why you have to always 我就是不明白你为何要三番五次的
[25:46] Prove that you’re better than me. 证明你比我优秀呢
[25:47] I am never letting you set me up again. 我不会再上你的当了
[25:48] Ever. 绝不会
[25:49] Good, because I’m done trying to help you. 随你高兴 可我确实是想帮你的
[25:51] Well, I don’t need your help 你以为自己在做慈善事业吗
[25:52] Because I’m not some charity case. 我用不着你帮
[25:53] – Screw you. – Oh, no, screw you. -见鬼去吧你 -哦 你见鬼去吧
[25:56] I can’t talk to you right now anyway, I have to go. 我没工夫和你扯淡 我得走了
[25:59] Because I am on a freakin’ date. 我还有个”美妙”的约会呢
[26:08] Is everything okay? 你还好吧
[26:10] It’s great. 好极了
[26:12] Listen, I, uh– 你看 我…
[26:15] I have something I wanna show you. 我有个东西给你看
[26:19] It’s yours. 是你的
[26:21] That’s the, uh, that’s the ring I gave you. 是我曾经送你的戒指
[26:23] Oh, yeah. 哦 没错
[26:26] How do you have it? 你怎么会留着它
[26:27] Oh, well, I don’t know if you remember. 哦 不知道你是否还记得
[26:29] You sort of threw it at me the night you broke up with me. 在我们分手那晚你把它丢给我
[26:35] I hit you right in the eye. 我丢中了你的眼睛
[26:36] Yeah, remember? 没错 记得吗
[26:38] I said you should really, you should– 我当时说你真应该…
[26:39] Try out for the A’s. 去当个射手
[26:40] right. 没错
[26:45] So I want you to know I’m not just a barista. 我想让你知道我并不单单是个服务生
[26:47] I Rrebuilt trucks from the ’30s. 我还改装那些30年代的卡车
[26:48] I have several ping-pong trophies on display 在我简陋平凡的斗室中也摆满了
[26:50] In my otherwise unimpressive apartment. 熠熠生辉的兵乓球奖杯
[26:53] And if that’s not enough, which I’m sure it is, 当然 这些都算不上什么
[26:55] I just found the new yorker’s publishing one of my poems. 我最近还在《纽约客》上发表了我的诗作
[26:58] – The real new yorker? – Yeah. Yeah. -是正宗的《纽约客》吗 -是的
[27:01] Thanks. Yeah. 真感谢
[27:05] I’m really glad you called. 真高兴你能来赴约
[27:08] You know, I’ve always thought about you, sarah. 我经常想起你 莎拉
[27:15] Are you- 你还
[27:17] Are you all right, or– 你还好吗
[27:21] You just kept this all this time. 你把这戒指保存了这么久
[27:25] That’s so nice. 真是太贴心了
[27:28] You’re so nice and funny. 你又贴心又风趣
[27:31] I married this guy who’s, you know, 我跟一个 你知道
[27:36] Like a tortured musician, and he has this drug problem. 变态音乐家结了婚 他还嗑药
[27:42] I was such a jerk to– 我当时对你那么坏
[27:47] I–I’m so sorry. I’m sorry. 我真的很抱歉 抱歉
[27:51] I’m just, I’m not very good at the, um, 我只是 只是对约会这类事
[27:56] The dating thing anymore, you know? 已经不太在行了
[27:58] And, I mean, let’s face it, in my prime, 我是说 我得承认 即便年轻时
[28:01] I wasn’t–I wasn’t that good at it either. 我也不怎么在行
[28:04] You’re more beautiful than I remember you. 你比我记忆中还要美
[28:07] – shut up. – you are. -得了吧 -真的
[28:09] Seriously, please shut up. 拜托 你别说了
[28:16] – Really? – yeah. -你说真的吗 -千真万确
[28:21] Is your dad home? 你老爸在家吗
[28:22] – jim. – what? -吉姆 -怎么了
[28:23] It’s okay. We’re 38. 放轻松 我们已经38岁了
[28:26] Oh, okay. 好吧
[28:29] Ah, damn. No condoms. 靠 没有安全套
[28:32] I’m sorry. 对不起
[28:33] I have just become so accustomed to the idea 我对于约会不上床这念头
[28:35] Of not getting laid. 已经习以为常了
[28:36] Oh, oh! It’s okay. 没关系的
[28:38] Is he home? 是他回来了吗
[28:40] – What is it, what is it? – I got it. I got it. -怎么了 怎么了 -有办法了
[28:42] What? 什么
[28:44] Why does your dad have condoms in his desk drawer? 你老爸怎么会在抽屉里放了盒安全套
[28:45] I don’t know. 我不知道
[28:46] I was looking for scissors the other day. 有天我在找剪刀
[28:48] And I found them. 发现的这些
[28:50] Oh, my god, what did you do? 你当时作何反应
[28:51] I stared at them for two hours and then I went to sleep. 我盯着它们看了两小时 然后上床睡觉
[28:53] Do you think he’s having an affair? 你觉得他是不是有外遇了
[28:54] Oh, my god, stop talking. 上帝啊 别废话了
[29:00] Just so you know, uh, 告诉你吧
[29:01] He never actually participated in 其实他并没有真的参加过
[29:03] A single olympic event, so. 一项奥林匹克项目
[29:06] What? 什么
[29:07] Your phenomenal sperm, stanford hecht, 你那活性精子 斯坦福·赫克特
[29:09] Traveled with the bowling team as a third backup. 他只是保龄球队的三号板凳队员
[29:11] He never got in a single game. 从没真正出赛过
[29:13] He never rolled a ball. 他连球都没投出过一个
[29:15] Just thought you might like to know that before 我想你在有所行动前
[29:16] You pull out the turkey baster. 应该会想知道这个
[29:17] Oh, my god. You googled my sperm. 上帝啊 你人肉了我的精子
[29:19] Yeah. 没错
[29:20] I googled your sperm. 我人肉了你的精子
[29:22] I can’t believe that you’re doing this 我不敢相信 你竟然不跟我商量
[29:24] Without even discussing it with me. 就做这种事
[29:25] Well, what are we supposed to discuss? 我们有什么好商量的
[29:26] Every time the word commitment comes up, you wince. 每次一提到结婚 你就当缩头乌龟
[29:29] – that’s not true. – you just winced. -才不是呢 -你又缩头了
[29:31] – yeah, well, prove it. – you just winced. -是啊 你就扯吧 -你刚刚又缩头了
[29:32] – prove it. – you’re an infant. -你就扯吧 -你就是个小孩
[29:34] – you’re panicky. – I am 34, I want a baby. -你太惶恐了 -我34岁了 想要个小孩
[29:36] Oh, okay, so you’re just gonna inseminate yourself 所以你就想用个三流保龄球手的精子
[29:39] With the seed of some third-rate hack bowler? 给自己人工受精吗
[29:41] Yeah. 没错
[29:42] I mean, how about having a conversation 我是说 咱们谈谈
[29:44] Or a compromise? 和解如何
[29:46] Oh, you want half a baby? A bunny? 你想跟我分孩子吗
[29:48] What’s a compromise? 怎么个和解法
[29:49] No, like, you know, you give me a little time 像是你给我点时间
[29:51] To figure out my career stuff. 我来解决一下我的事业问题
[29:52] I just saw a decade flash before my eyes. 我刚看到未来十年 在我眼前一晃而过
[29:55] I need numbers, babe. 我需要个期限 亲爱的
[29:56] – okay, five years, tops. – I’ll give you three. -好吧 最多五年 -我给你三年
[29:58] – fine. – okay. -好吧 -好
[30:00] Great. 太好了
[30:06] So you’re saying you’ll have a baby with me 你是说 你要在三年内
[30:07] In three years? 跟我生个孩子吗
[30:10] Yeah. 是的
[30:15] Oh, my god, I love you. 上帝啊 我爱你
[30:17] Okay. Oh. 好吧
[30:18] Oh, god, I love you. 上帝啊 我爱你
[30:20] – I love you too. – I love you. -我也爱你 -我爱死你了
[30:27] – Mommy. – Yeah, baby? -妈妈 -怎么了 亲爱的
[30:30] Could daddy sing? 能让爸爸来唱吗
[30:32] Of course. 当然
[30:36] Joel. 乔尔
[30:41] There he is. Hey, babe. 他来了 亲爱的
[30:42] – yeah. – she wants you to sing to her. -在 -她想你给她唱歌
[30:45] Uh, sweetie, mommy rushed here 宝贝儿 妈妈冲回来
[30:47] To get home to sing you to sleep. 就为唱歌哄你睡觉
[30:49] No, it’s fine. We got to read the book. 没事的 我们打算读本书
[30:51] And the book is the best, best, best part. 读书才是最棒 最棒的部分呢
[30:57] All right, mwah. 好吧
[30:59] All right, you. Let’s see here. 好吧 我们瞧瞧
[31:02] What’s one we haven’t sung in a while? 这段日子咱们唱的啥来着
[31:04] The monkey chased the weasel. 猴追黄鼠狼
[31:05] Okay. Let’s see. 好吧
[31:18] No pants. Pantsless snacks. 别穿裤子 穿裤子逊弊了
[31:20] I just, I don’t want you to get grounded, okay? 我只是不想让你被关禁闭
[31:26] – I’m okay. – oh, no, are you okay? -我很好 -你还好吗
[31:27] Okay, then run. You gotta run. 那好 那跑起来
[31:29] Six or seven splinters. 骨头可能碎成六七块了
[31:31] – Okay, quiet. – Be very quiet. -安静点儿 -要非常安静
[31:34] – Quiet. Seriously. – Be very quiet. -我是认真的 安静 -非常安静
[31:36] This is not a laughing matter. 这是正经事儿
[31:38] Don’t make any noise. Don’t move. 别发出噪音 别动
[31:41] you’re the one screaming. 明明是你在叫
[31:42] Shh, shh, shut up. It’s not even funny. 嘘 闭嘴 一点儿都不好笑
[31:45] Oh, oh, oh. This is awful. 喔 太邪恶了
[31:47] This is so awful. It’s blackberry brandy. 太邪恶了 黑莓白兰地
[31:50] And it’s delicious. 味道不错
[31:51] I’m not gonna have a problem with that. 我没问题
[31:59] Hi, honey. 嘿 宝贝儿
[32:01] How was dinner with Uncle Adam? 和亚当舅舅的晚餐怎么样
[32:07] I’m so dead. 我完了
[32:10] Man, I just don’t know who you are anymore. 老兄 我都不认识你了
[32:12] I don’t know what to say. 我不知道该怎么说
[32:14] I’m devastated. 我心力交瘁了
[32:16] It’s not a big deal. 其实也没什么
[32:17] Yeah, it’s a big deal. 这是个大问题
[32:19] We’re at Oscar’s and you ordered a veggie burger. 我们在奥斯卡餐厅吃饭 你却叫了蔬菜汉堡
[32:22] You know how twisted that is? 你知道这有多怪吗
[32:23] Didn’t you say there was something you wanted to talk about? 你不是说有事要谈吗
[32:25] Check that out. 看看这个
[32:27] It’s from Jasmine. The dancer. 这是贾斯敏发给我的 那个跳舞的
[32:30] Five years ago. 5年前那个
[32:31] Remember her? 想起来了吗
[32:33] The flexible one. 身体很柔软那个
[32:34] She was really flexible. 的确很柔软
[32:36] She contacted me. After all this time. 这么多年后 她主动联系我了
[32:39] I’ve had, like, five e-mails since we went out. 我们总共大概互发了5封邮件
[32:41] And I think she’s, you know, pursuing me, ’cause look at it. 我觉得她在追求我 看吧
[32:44] It’s, oh, um, “What are you doing this weekend? 她说”周末有空吗”
[32:47] “Can I stop by?” “我能来找你吗”
[32:50] Yeah, whoa. 是啊
[32:51] – Stop by, whoa.- That’s–yeah. -来找你 -好耶
[32:54] – Bold, right? – Yeah. -很直白 对吧 -是啊
[32:56] So do you think it’s cool if I see her, 那么你觉得我可以见她吗
[32:58] even though I’m quasi-engaged? 尽管我算是订婚了
[33:03] You’re what? 你什么
[33:04] You know, I’m potentially in negotiations to get engaged to Katie. 我正在和凯蒂协商订婚的事
[33:09] Wait, I thought that we agreed 等等 我以为我们已经达成共识
[33:10] that you were gonna confront her about the sperm situation. 你得去质问她有关精子的事
[33:12] Yeah, I did. 对啊 我问了
[33:14] And, and you ended up getting engaged? 然后你就和她订婚了吗
[33:15] I didn’t get engaged– okay, listen, all right. 其实不是订婚 好吧 听着
[33:18] I agreed to have a child with her in three years. 我同意在未来3年内和她生个小孩
[33:20] So I think the marriage thing is probably implied, right? 所以我认为其中暗示了结婚 对吧
[33:24] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[33:25] Is this really how you wanna live your life? 你真的想这样生活一辈子吗
[33:27] Okay, look, I’m sorry we can’t all be 好吧 抱歉不是我们所有人
[33:29] the perfect couple like you and Kristina 都能有你和克里斯蒂娜那样的完美婚姻
[33:31] and eat veggie burgers and stuff. 而且你们居然还吃素
[33:32] You’re an idiot. 你是个白痴
[33:34] That’s…pretty harsh. 这个 很伤人啊
[33:40] Are you gonna eat your fries? 你还吃你的炸薯条吗
[34:03] What’s going on? 出什么事了吗
[34:05] Um, I heard from the educational therapist. 教育心理医师刚刚联系了我
[34:08] And she said that she has some concerns about Max. 她说麦克斯有点儿令人担心
[34:13] She feels that Max has some learning differences. 她认为麦克斯学习上有些问题
[34:16] Okay, listen, I’ve given this some thought, 好了 我也想了想这件事
[34:17] I wanna contact the school, get Max a tutor 我想联系学校 给麦克斯找个家教
[34:20] to help him through this rough period. 帮他渡过这个难关
[34:21] Now listen I gotta get back to this meeting. 现在我得回去开会了
[34:22] I understand that, 我了解
[34:24] but she wasn’t just talking about academics. 但医师说问题不仅是学习上的
[34:25] I get that, and we’ll deal with it. 我知道了 我们可以处理的
[34:27] Honey, she thinks that he may have… 亲爱的 她认为麦克斯可能
[34:28] She thinks that he may have Asperger’s. 她认为麦克斯可能得了阿斯伯格综合症
[34:32] Asperger’s? 阿斯伯格综合症
[34:35] Like autism? 就像自闭症吗
[34:37] Look, Max is not– 瞧 麦克斯不是
[34:38] It’s high-functioning autism. 这是种高功能自闭症
[34:39] A lot of people with Asperger’s… 很多阿斯伯格综合症患者
[34:41] Max is not autistic. 麦克斯没有自闭症
[34:42] Live very productive lives, Adam. 都能正常生活 亚当
[34:43] Kristina, I’ve seen autistic kids. 克里斯蒂娜 我见过得自闭症的小孩
[34:44] The lessings’ kid with the hand flapping– 那些孩子胡乱的挥手
[34:45] She was saying that when she was with him, she saw certain patterns. 她说和麦克斯相处时 发现了一些迹象
[34:48] He was having a very bad day. 麦克斯只是最近不太好过
[34:50] And those tests that she gave to him were ridiculous. 她给麦克斯做的那些测试太可笑了
[34:51] Adam, that’s not true. 亚当 那不是事实
[34:52] She didn’t connect with him at all. 她甚至都不太了解麦克斯
[34:54] You know how important it is for him to– 你知道这对麦克斯有多重要
[34:55] She said that if we get him the right tools to learn– 她说如果用恰当的方法让麦克斯学习
[34:57] That’s what I said, a tutor. 我就是这个意思啊 找个家教
[34:59] She wasn’t talking about a tutor. 她的意思不是找家教
[35:00] Well, I’m not sending him to special ed. 我不会送儿子去特殊学校的
[35:01] Honey, there is something wrong with our baby. 亲爱的 我们的宝贝儿有麻烦了
[35:08] It’s not just, it’s not just the academics, okay? 不光是学习方面的麻烦 知道吗
[35:10] It’s not– 也不光是
[35:12] It’s not just the biting, or the pirate costume, 也不光是咬人 或是穿海盗服装的问题
[35:15] or the fear of fire, or the–the tantrums. 还包括怕火 和无缘无故发脾气
[35:20] It’s everything. 所有的一切
[35:28] Please don’t make me be alone with–with this. 别让我一个人应付这些
[35:30] – I don’t want to… – come here. -我不想 -过来
[35:33] All right? 好吗
[35:36] It’s okay. 没事的
[35:56] Max. 麦克斯
[35:58] Hey, Max. 嗨 麦克斯
[36:08] You forgot your book bag. 你忘了你的书包了
[36:09] Do you want me to hang it up in the hallway for you? 要我帮你把它挂在走廊么
[36:12] Hey, max. 嗨 麦克斯
[36:16] Max, that, that kid just said hello to you. 麦克斯 那个孩子刚跟你打招呼了
[36:21] Max, if you don’t say hello back, 麦克斯 要是你不回答人家
[36:22] He might think that you’re being rude. 他会觉得你很没礼貌
[36:23] Okay. 好
[36:25] Did you hear him say hello? 你听见他说嗨了吗
[36:27] Uh-huh. 恩
[36:31] Max. Max. Max. 麦克斯 麦克斯 麦克斯
[36:34] I love you. 我爱你
[36:44] we just need to bring in– it’s, like, the home stretch. 我们只需要弄点 终点直道那种东西
[36:46] We need to just bring in a couple more cans here, 只需要在这弄点罐子就行
[36:48] A couple more– oh, oh, excuse me. 几个就行 哦 不好意思
[36:49] Adam, hey. 亚当
[36:51] – hey, paul. – great running into you. -嗨 保罗 -遇见你太好了
[36:53] Listen, this is a little uncomfortable. 这有点不太好开口
[36:56] Uh, the board of the little league had a meeting last night. 小联盟董事会昨晚开了个会
[36:58] Uh, the consensus was is that maybe it might be better 一致认为你退下来可能
[37:01] If you stepped aside. 更好些
[37:02] Let someone else coach the rest of the season. 让别人指导剩下的赛季
[37:04] Jordan shefranick’s dad’s able to step in. 乔丹·谢夫兰尼克的爸爸要接任
[37:07] Oh, okay. 哦 好的
[37:11] And adam, they also asked me to tell you 还有 亚当 他们还让我告诉你
[37:13] That you can’t be present at future games. 以后的比赛你都不能出现
[37:15] Uh, they’ve had some complaints from some parents. 因为有些家长已经投诉了
[37:18] Uh, apparently the umpire’s filing a lawsuit. 裁判员已经备案了
[37:23] I’m really sorry, adam. 我很抱歉 亚当
[37:27] It was a bad call. 没给你带来什么好消息
[37:28] – yeah. Yeah, thanks for that. 是啊 太谢谢你了
[37:31] Sorry, I couldn’t get back to the office, 抱歉 我不能回办公室了
[37:33] So you make the call 所以你打个电话
[37:34] And I’ll talk to you tomorrow morning. 我明早再跟你说
[37:36] Okay, bye. 好的 再见
[37:43] Hi. You’re home early. 你今天提前回家了
[37:44] – no, I had this meeting over at shattuck 不是 我到沙特克去开了个会
[37:46] And then crosby called freaking out 然后克罗斯比慌里慌张的打电话说
[37:48] About some emergency that couldn’t wait. 有刻不容缓的紧急情况
[37:49] Uh, drew didn’t happen to come by, did he? 德鲁没过来吧
[37:52] – Here? – yeah. -到这吗 -是啊
[37:53] No. 没有
[37:53] Oh, I got a weird call from the school. 我接了一个学校打的莫名其妙的电话
[37:55] – yeah? – I don’t know. -是吗 -我不知道
[37:56] I’m just trying not to panic. 我努力不恐慌
[37:57] I’m sure it’s nothing, it’s just– 肯定没什么 就是
[37:59] Adam, I am in a real pickle, man. 亚当 我真是麻烦不断呀
[38:01] Katie already tried to move up the date. 凯蒂已经想要提前日期了
[38:02] You gotta get me out of this engagement. 你得帮我解除这婚约
[38:04] – Engagement? – oh, you’re judgmental? -婚约 -怎么了 你有什么问题
[38:06] You and katie got engaged? 你和凯蒂订婚了吗
[38:08] Whoa, what? 哇 什么
[38:09] Crosby and katie got engaged. 克罗斯比和凯蒂订婚了
[38:11] Okay, this is about the frozen sperm thing. 跟冷藏精子的事有关吧
[38:13] – I’m sorry, the what? – how do you know that? -不好意思 什么 -你怎么知道的
[38:15] Is there not any confidential male guy stuff anymore? 没有什么男人之间的隐私这回事了吗
[38:18] No, I don’t think so. 我认为没有
[38:19] Hi, crazy lady who yells at her sister 嗨 约会中途给姐姐打电话
[38:21] From a date. 发火的疯女人
[38:22] – fine. I may have overreacted a little bit. 好吧 我可能是有点反应过度了
[38:24] – maybe? – what was that about? -可能 -为什么呀
[38:26] – why are you here? Why is everyone here? 你在这干吗 怎么所有人都来了
[38:28] Because this is adam and crosby time. 现在是亚当和克罗斯比的时间
[38:29] – I didn’t invite them. 我没邀请她们
[38:30] – kristina’s picking up sydney from school for us. 克里斯蒂娜去学校接雪莉了
[38:32] Joel has a dental thing, 乔尔去看牙医了
[38:34] And sydney doesn’t like me very much anyway, so– 雪莉反正也不怎么喜欢我 所以
[38:35] – that’s not true. – she loves you. -那不是真的 -她爱你
[38:37] – oh, she openly prefers joel, and that is fine, 她明显喜欢乔尔 那挺好的
[38:39] Because I am a good lawyer and he is a good father. 因为我是个好律师 他是个好爸爸
[38:42] So she will be like a relative of mine. 她就像我的一个亲戚一样
[38:46] See, I can, I can manage this. 你瞧 我能处理好这个
[38:47] I can lower my expectations. 我可以降低我的期望
[38:48] Hold that thought. Hold that thought. 别那么想 别那么想
[38:49] Wait, so are we saying we lost drew? 等等 你是说找不到德鲁了吗
[38:52] – I don’t know what happened, okay? 我不知道发生什么了
[38:55] It might have something to do with the fact that 那可能跟他昨晚撞见我和
[38:58] he walked in on me and jim half naked last night. 吉姆衣冠不整的有点关系
[39:00] you slept with jim? 你和吉姆睡了
[39:02] good for you. 不错
[39:03] what happened to him being a fat, balding barista? 不是嫌他是个又胖又秃顶的咖啡店招待
[39:05] I warmed to him. 我对他旧情复燃了
[39:06] How many days has she been home? 她回家才几天
[39:08] get them out of here. 让她们出去
[39:10] hello. Hi, seth. 嗨 塞斯
[39:12] Seth, there’s a winner. 塞斯 有人赢了
[39:13] no. 没有
[39:14] she was screaming at me on the phone. 她在电话里对我大吵大叫
[39:15] what? He’s with you? 什么 他在你那吗
[39:17] What are you talking about? Since when? 你在说什么 什么时候
[39:20] Yes, I’m upset. 对 我很生气
[39:21] Seth, whatever you do, 塞斯 不管做什么
[39:23] Do not let him out of your sight, do you hear me? 不要让他离开你的视线 听见了吗
[39:24] I am on my way. 我就出发
[39:26] I’m getting in the car right now, good-bye. 我现在就上车 再见
[39:29] He’s in mother-freakin’ fresno. 他在他妈的弗雷斯诺
[39:31] Uh, Sarah. 莎拉
[39:35] Sarah. 莎拉
[39:37] Why don’t I ride with you? 干嘛不让我送你去
[39:40] Thanks. 谢谢
[39:43] I’ll do this. 我自己去就好
[39:55] Your mom’s here. 你妈妈来了
[40:11] Drew, honey. Hey. Hey. 德鲁 亲爱的 喂 喂
[40:20] Uh, it’s just not a real good time right now. 现在不是个好时机
[40:23] I mean, I got these road dates that might come up 我的意思是 我还要经常去别的地方
[40:25] And it’s– 所以就
[40:31] – It’s okay. – You all right? -没关系的 -你还好吗
[40:34] Is your family good? 家里还好吗
[40:35] Thanks for calling, Seth. 谢谢你打电话给我 塞斯
[40:37] Yeah. 没什么
[40:42] See you soon, Champ. 再见 小伙子
[40:45] You know, maybe we can take in a game or something. 也许我们有机会能一起玩点什么
[40:47] Yeah. 是啊
[41:12] Drew. 德鲁
[41:15] Drew, come on, let’s go. 德鲁 快点 我们走了
[41:26] Oh, honey. 宝贝
[41:35] You… 你
[41:38] Deserve a father. 应该有个父亲
[41:40] You deserve a great father. 你应该有个非常好的父亲
[41:44] And I shouldn’t have married him. 我真不应该嫁给他
[41:50] And I’m really sorry. 我很抱歉
[41:55] Oh, look at you. Look at you. 看看你 看看你
[42:01] You’re almost a man. 转眼之间
[42:04] When did that happen? 你都快是个大人了
[42:10] For what it’s worth, you have me. 我只想告诉你 你还有我
[42:16] I’m not going anywhere. 我哪也不会去
[42:21] And I’m really sorry, 我真的很抱歉
[42:22] But that’s gonna have to be enough, okay? 但这一切只能这样了 好吗
[42:26] Okay. 好的
[43:24] – She was great. – Oh, thanks, dad. -她唱得真棒 -爸爸 谢谢
[43:27] Where’s Max and Adam? 麦克斯和亚当呢
[43:32] Excuse me. 不好意思
[43:53] Adam, what– 亚当 怎么
[43:55] What the hell are you doing out here? 你们在这里做什么呢
[43:56] We’re fine. 我们没事
[43:57] Just go back in. 你进去吧
[44:00] You’re gonna miss the end. 你会错过最后部分的
[44:02] Max, come on, let’s go inside. 麦克斯 来吧 我们进去
[44:04] – He can’t go in. – What? -他不能进去 -什么
[44:06] There are candles in the hallway, 门厅里有蜡烛
[44:07] He can’t walk past them. 他没办法走过去
[44:08] Oh, hell, that’s ridiculous. 好了吧 这太荒谬了
[44:09] I mean, all he’s gotta do is go by them. 他只要走过去就行了
[44:11] He’s gonna be fine. Max. Come on, let’s go inside. 他会没事的 麦克斯来吧 我们进去
[44:13] Dad, it’s not that simple. 爸爸 没有那么简单
[44:14] It is that simple, Adam, I raised four kids. 就是那么简单 亚当 我有四个孩子
[44:17] Dad, there’s something wrong with my son. 爸爸 我儿子有点问题
[44:21] There’s something wrong. 有点问题
[44:28] What do you mean? 你这是什么意思
[44:35] There’s something wrong. 他有些地方不对劲
[44:40] And I’m gonna need you to help me. 所以我需要你帮助我
[45:02] Yeah, okay. 好的
[45:06] Look, sonny. 没事的 儿子
[45:35] Jasmine. 贾斯敏
[45:36] Uh-huh. 是我
[45:39] Uh, well, uh, you look… 哇 你看上去
[45:42] – Great. – Thanks. -真不错 -谢谢
[45:45] Do you, uh, do you wanna go in– 你想进去坐坐
[45:48] Honey, come here. 亲爱的 过来
[45:51] Oh, uh, who’s this? 这是谁啊
[45:53] That’s Jabbar. 这是乔巴
[45:54] Oh, hey, buddy. I’m Crosby. 你好 伙计 我是克罗斯比
[45:57] He wanted to meet his dad. 他想见见他的爸爸
[46:20] We have a major situation. 我们可有个大麻烦了
[46:26] What’s going on? 发生什么了
[46:28] So, uh, I have a kid. 就是 我有个孩子
[46:32] A son, a boy. 是儿子 是个男孩
[46:33] His name is Jabbar. 他的名字叫乔巴
[46:34] Jabbar? 乔巴
[46:35] I don’t know, she’s apparently 我不知道 她显然
[46:37] A basketball fan or something. 是个篮球迷之类的才会起这种名字
[46:38] Well, what am I gonna stand for that, like– 那么 我应该怎么支持你 比如
[46:41] Isn’t the game today? 今天不是有比赛吗
[46:44] What? 什么
[46:46] What, buddy, I thought you were done with baseball. 伙计 我以为你已经厌倦棒球了呢
[46:48] It’s my team. 这是我的球队啊
[47:02] Game’s in ten minutes, everybody. 大家注意 十分钟后比赛开始
[47:03] Come on, we got a baseball game. 快点 我们要开始棒球比赛了
[47:05] Okay, baby, let’s go, let’s go, let’s go. 好了 宝贝 都动起来
[47:07] Hey, Haddie, can you go grab his uniform, please? 海迪 请你去把他的制服拿来好吗
[47:09] Laundry room. Got it. 在洗衣房 我知道了
[47:10] Come on, maxie, let’s go get dressed. 好了 麦克西 我们去穿好制服
[47:13] Oh, my god, I think I’m snack mom today. 天啊 今天轮到我犒劳那些小队员们
[47:14] Can you help me with the snacks? 你能帮我一起做点心吗
[47:15] Yeah, we’ll make snacks. 好的 我们来做点心
为人父母

文章导航

Previous Post: 天堂镇警局(Paradise PD)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号