Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:10] He’s back. 那东西又来了
[00:56] So your mom said you wanted to know about your old man. 你妈说你想多了解一点你的老爸
[01:02] You know what, let’s start with you. 我们还是先说说你吧
[01:03] – Are you married? – No. -你结婚了吗 -没有
[01:05] Okay. You seeing anyone? 好的 你有在跟谁约会吗
[01:10] Keeping it loose. 慢慢来吧
[01:11] I got you. 我知道是什么情况了
[01:12] You know, if you’re having trouble meeting ladies, 知道吗 如果你无法获得女生青睐的话
[01:14] it could be your car. 问题很可能出在你的车上
[01:15] – What kind of car do you drive? – I don’t have a car. -你开哪款车 -我没车
[01:19] You don’t–hmm. You have your license, right? 你没有 那你有驾照吧
[01:21] License? 驾照
[01:27] Those were my three kid jokes. 我只有这三个笑话应付小孩儿
[01:28] I’m all out of material. 现在我已经词穷了
[01:31] Well, um… oh, there’s mom. 好吧 妈妈来了
[01:34] Hi, mom. It’s going great. 嗨 妈妈 一切顺利
[01:40] This is fun though. You like pancakes? 不过还是很有趣的 你喜欢薄煎饼吗
[01:43] No. I like waffles better. 不 我更喜欢华夫饼
[01:46] Okay, let’s move it, people. Come on. 快点开啊 伙计 拜托
[01:48] I have a meeting. Please. 我还要开会呢 求你了
[01:50] Dad said he could’ve tooken me. 爸爸本来说要送我来呢
[01:51] Oh, sweetie, I want to drive you, all right? 宝贝儿 我想送你来 好吗
[01:55] We’re bonding. 我们可是骨肉相连
[01:57] – What the fudge! – Mom! -我靠 [脏话 fuck] -妈妈
[01:59] Fudge! Fudge, sweetie. 宝贝 软糖 我说的是软糖[fudge 本意软糖]
[02:02] – Oh, my gosh. – Come on, sweetheart. -我的天哪 -来吧 亲爱的
[02:04] Oh, yeah. Please. By all means take your time. Go for it. 这下可好了 你慢慢来吧 慢慢来
[02:09] I only have a meeting with a supreme court judge so… 我不过是要和一位最高法院法官会面
[02:11] Oh, yeah, sure. 那当然了
[02:13] Yeah, make sure she has her lunchbox. Great. 确定她是不是带了午餐盒 好极了
[02:16] No, no, no, no, no, no. Are you kidding me? 不不不不不 你在跟我开玩笑吧
[02:18] – No. – Mommy. -不要 -妈妈
[02:19] – No. – Who are you talking to? -不 -你在跟谁说话呀
[02:22] Sweetie, you can learn from this. 宝贝儿 你应该从这事儿当中学点东西
[02:23] This is a bad person. 她是个坏蛋
[02:26] We live in a nation of laws. 我们生活在一个法制社会里
[02:27] And when someone doesn’t follow those laws, 一旦有人不遵守法律
[02:29] Society breaks down. 这社会就要乱套了
[02:47] This is so great. So special. 这真是太棒了 太特别了
[02:50] It’s your first day… in the new place. 这是你们第一天 到一个新环境
[02:54] And it’s just… gonna be… 这一切 都会是
[02:58] All brand-new and different than the… 全新的开始 跟之前完全不一样
[03:01] – Mom… – What are you doing? -妈妈 -你在干什么呀
[03:03] I don’t know. It was something I was trying. 我也不知道 我正在做尝试
[03:04] No? 不是吗
[03:05] All right. Good-bye. I love you. Okay. 好吧 再见 我爱你们
[03:09] You can be the best! I believe in you. 你们会是最棒的 我相信你们
[03:13] Just be you! 做自己就好
[04:04] Let’s go. Let’s hit it. 我们出发了 快点
[04:05] – Hey, did you brush your teeth? – Hey, Max. -嘿 你刷牙了没 -麦克斯
[04:07] – Think he did. – Max. -应该刷过了 -麦克斯
[04:09] Max, Max, we had a deal, remember? 麦克斯 我们说好的 还记得吗
[04:11] – Okay. Okay. – Regular clothes to school -好了 好了 -穿普通衣服去学校
[04:13] But the pirate costume at home. 但海盗装只能在家里穿
[04:14] – I changed my mind. – Well, I didn’t, okay? -我改变主意了 -我可没改
[04:16] – Mom said. – Honey, I’m sorry. -妈妈同意的 -亲爱的 对不起
[04:19] “Mom said.” “妈妈同意的”
[04:19] We don’t have time to change. 我们没时间再换衣服了
[04:20] Okay? I’m–he was sad. 好吗 他很伤心
[04:22] Well, he can’t keep going to school like that, okay? 可他也不能穿成这样去学校呀
[04:23] Kids are going to think he’s a freak. 小朋友们会觉得他是个怪胎
[04:24] How’s he gonna make any friends? 他还怎么交朋友
[04:25] Now, I knew kids that like when I was at school. 我很了解学校里那些孩子
[04:27] Once you’re a freak, you’re always a freak. 一旦你被认为是怪胎 你永远都是怪胎
[04:28] I get it. Believe me. I know. 我知道 相信我 我明白
[04:30] I deal with this every single day, okay? 我每天都要面对这样的事情
[04:32] I’ve tried bribing him, pleading with him, 我哄他 求他 我已经心力交瘁了
[04:34] The bugs, buying him bugs, and cookies and food. 宠物虫子 给他买虫子 饼干还有零食
[04:35] – I’m sorry. – Okay. -对不起 -没关系
[04:37] Okay? I just want to get him out of that thing. 我只是想帮他克服这个毛病
[04:38] – That’s all. – I do too. -仅此而已 -我也一样
[04:40] – All right. I love you. – I love you too. -好了 我爱你 -我也爱你
[04:42] Oh, wait, honey, you know, maybe the Lessings– 等等 亲爱的 也许莱辛家
[04:44] They’ll have some ideas. 他们会有一些好的经验
[04:45] Oh, god. The Lessings? Is that tonight? 老天 莱辛一家 是今晚吗
[04:46] Yeah, it’s tonight. I told you yesterday. 对 是今晚 我昨天就跟你说了
[04:47] They’re really good people. 他们人都很好的
[04:48] They have a son with Asperger’s. 他们有个得了阿斯伯格综合症的儿子
[04:49] – Well, it’s not dinner, is it? – No. -不仅仅是去吃晚饭吗 -是的
[04:51] Remember that time we went over there 还记得那时我们去他们家
[04:53] – And they made dinner? – Yeah. -他们请我们一起吃饭 -是的
[04:54] They didn’t preheat the oven until we’d been there 我们在那儿待了3个半小时
[04:55] For three and a half hours– it was unconscionable. 也没见他们预热烤箱 真是太离谱了
[04:57] I felt like I was being held captive. 我觉得我简直就在受虐
[04:58] – I can’t go through that again. – Honey, say good-bye. -我不要再经历一次了 -宝贝 说再见
[05:00] – Good-bye. – To your son. -再见 -跟你儿子说
[05:02] I know. Good-bye, buddy. I love you. 知道 再见 伙计 我爱你
[05:05] I love you so much, babe. See you, babe. 我很爱你 宝贝 回见
[05:07] I love you too. 我也爱你
[05:08] Hey, you know, we don’t even know for sure 其实我们甚至都不确定
[05:10] That he has Asperger’s. 他是不是得了阿斯伯格综合症
[05:11] – I know. – He’s not the Lessing kid. -我知道 -他可不是莱辛家的那孩子
[05:13] I know. 我知道
[05:21] That was terrific. 太不可思议了
[05:26] So… 那
[05:28] It’s been a while, Crosby. 我们很久没见过面了 克罗斯比
[05:29] Yeah. Like, uh, five years and nine months a while. 是啊 五年零九个月
[05:33] I guess. 好像是吧
[05:35] Hey, I-I hate to ask you this, but, um, 我 我也不想问 但是
[05:38] you’re sure that he’s mine, yeah? 你确定他是我儿子吗
[05:41] Yeah. I’m–I’m pretty sure. 没错 我 我很肯定
[05:45] You didn’t have, like, 那段时间 你有没有…
[05:46] relations with anyone else during that same period? 和别人发生过关系
[05:48] – He’s yours. – Okay. -他是你的 -好吧
[05:50] Well, hey, if you guys are in town again, 好吧 如果你们娘俩下次再来的话
[05:52] You know, we should do this again. 我们可以再一起出来
[05:54] Actually, we moved back. 其实 我们搬回来了
[05:58] – You–really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[06:00] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[06:01] ’cause in your email, 因为你的邮件里说
[06:03] You said that you were just coming to town, 你只是进城来逛逛
[06:05] not that you had moved back… with my kid. 并没有说 你要带着孩子 搬回来
[06:11] Maybe you don’t remember that I called you… 也许你不记得我给你打过电话了
[06:14] Many times. 打了很多次
[06:19] Crosby, Jabbar is starting to get to that age 克罗斯比 乔巴越来越大
[06:22] where he’s asking about his dad. 要不了多久 他就会问我关于他父亲的事
[06:24] I would love it 我很乐意见到
[06:25] if the two of you developed a relationship. 你们关系亲密些
[06:31] – Okay. Yeah. – Yeah? -没问题 -真的
[06:33] Yeah. Absolutely. 当然是真的
[06:34] Maybe you guys can get together 也许这周末中午
[06:36] an afternoon this weekend. 你们可以聚一下
[06:37] – This weekend. – Yeah. -这周末 -是的
[06:38] The one coming up this weekend? 就是接下来的这个周末吗
[06:40] – Yeah, that one. – Yeah. Um… -对 正是 -好吧
[06:43] Man, that sounds really good. 听起来不错
[06:45] But, I’m actually going out of town this weekend. 但我周末要出城
[07:03] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[07:10] Dad! 爸爸
[07:12] Well, honey, I mean, 亲爱的 我是说
[07:13] You didn’t move all the way back to Berkeley 你千辛万苦地搬回伯克利
[07:14] to serve up a bunch of whiskey sours to alcoholics. 该不会就是为了给一帮酒鬼端茶倒水吧
[07:17] You should be on the other side of that equation. 你应该投身于截然相反的境遇
[07:19] – Okay. I should – I should be an alcoholic? -是啊 没错 -那由我来当酒鬼如何
[07:22] – No. – No. -不 -不
[07:23] – You should be an executive. – Come on, Zeek. -你应该做高管 -好啦 奇克
[07:26] Leave her alone. She loves bartending. 别烦她了 她喜欢做酒保
[07:29] Right, sweetie? 是吗 宝贝
[07:30] Yes, mother, it completes me. 是的 妈妈 这让我的人生更完整
[07:32] Well, never mind. You raised two kids on it. 算了 毕竟你靠这个养大了两个孩子
[07:34] It’s a good living. 谋生不成问题
[07:36] You should be in advertising and PR. 你应该在广告公司或是公关部
[07:38] I mean, come on. 试试吧
[07:39] You did all of the marketing and design 你前夫的乐队里所有的市场策划和设计
[07:40] for your ex-husband’s band. 都是你做的
[07:43] If he hadn’t thrown his career in the toilet– 要不是他抛弃了自己的事业
[07:45] Zeek, come on. Leave her alone. 奇克 别说了
[07:46] Sarah knows what she’s capable of. 莎拉很清楚自己的能力
[07:49] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[07:49] That you know yourself. 人贵自知
[07:53] – And my limits? – I meant it in a good way. -知道自己的不足之处吗 -我说的是优点
[07:55] Let me tell the two of you something. 我有话对你们两个说
[07:56] It’s not too late to learn some parenting skills, okay? 现在学习父母之道还不晚
[07:59] Both of you. 你们两个都要学
[08:00] You can take a class or read a book. 你们可以报个班 也可以看书学
[08:01] – Well, here’s some… – No, this is a good one. -这里有些 -这个工作不错
[08:03] Assistant to creative executive at Pantheon design. 神力广告公司招聘富有创意的总经理助理
[08:06] Someone understands the ad industry. Self-starter. 要求了解广告业 工作积极
[08:09] I mean, that has got Sarah Braverman written all over it. 这说的不就是莎拉·布雷弗曼吗
[08:12] Get on that. 快投简历
[08:14] Dad, I’m pretty sure they’re not looking 爸爸 我肯定人家不会录用
[08:15] for a 38-year-old single mom 一个38岁的单身妈妈
[08:16] who’s been a bartender for 10 years. 而且过去十年她一直是个酒保
[08:18] They’re looking for a brilliant designer cheap. 他们要找聪明廉价的设计师
[08:20] That’s you. 那就是你
[08:21] I can’t do anything with you standing there. 你站在这儿我什么都干不了
[08:23] – Why not? – Because you’re hovering. -为什么 -因为你总在我身边转悠
[08:25] – I’m not hovering. – Yeah. You–you hover. -我没转悠 -你是转悠
[08:27] I don’t hover. This is not hovering. 我没转悠 这不是转悠
[08:29] I’m way over– this is hovering, like this. 我只是参考 这才是转悠 像这样
[08:31] Get going now. 快投吧
[08:48] – I didn’t even see this. – ‘scuse me. -我都没看见 -因为我
[08:57] – Hey. Are you new? – Yeah. -你是新来的吗 -是的
[09:02] – I just moved to town. – Amber Holt? -我刚搬来 -安博·霍特
[09:06] – Yeah. – I’m principal Gomez. -是我 -我是戈麦斯校长
[09:11] Can we step outside for a second? 我们能到外面谈谈吗
[09:21] We’ve reviewed your transfer files 我们看了你在弗雷斯诺市的
[09:23] from your previous school in Fresno, 原学校转来的档案
[09:24] which indicate you don’t have enough credits to qualify as a junior. 我们认为你不够资格升入高三
[09:28] what? 什么
[09:29] We think you’ll be more successful 我们觉得你在罗斯福市
[09:30] starting here at Roosevelt as a sophomore. 最好从高二开始上
[09:32] You’re– you’re holding me back? 你要让我留级吗
[09:35] I wouldn’t look at it like that. 我觉得这不算留级
[09:36] No. No. I’m sorry. There’s–there’s no way. 不 不 抱歉 我不答应
[09:40] Absolutely not. 绝不答应
[09:41] I’m not gonna spend another year of my life here. 我不会在这里再浪费一年
[09:44] I can’t be older than everybody else. 我不能是班里年纪最大的学生
[09:47] Look, please. Please just– just give me a chance. 求你给我次机会
[09:49] I’m really sorry, Amber. 我真的很遗憾 安博
[09:50] There’s really no other choice here. 我们别无选择
[10:27] – Son. – Dad. -儿子 -爸爸
[10:30] – Bad time? – Never. -我来的不是时候吗 -没有
[10:32] Great. So how’s the big re-org coming? 很好 大重组怎么样
[10:37] well, dad, they don’t call it a re-org. 那不叫大重组
[10:39] The company’s expanding. 是扩大公司规模
[10:40] What do you need? Do you need some new sneakers? 你来干吗 要新的篮球鞋吗
[10:42] No. I just came here to visit my son. 不 我只是来看儿子
[10:44] For no other reason than to visit my son. 只是想念儿子罢了
[10:46] You got these in a 12? 这号鞋有加大码的吗
[10:48] I will call the warehouse. 我打电话去仓库问问
[10:49] You remember, the work that,your sister Sarah did 你还记得你妹妹莎拉为他前夫
[10:52] for her ex-husband Seth’s rock band? 赛斯的摇滚乐队做的东西吗
[10:53] Man, I hated that guy. Did you like him? 我讨厌那个人 你喜欢他吗
[10:55] Well, that– that was a while ago. 都是很久以前的事了
[10:57] She did all the CD covers, Adam. 亚当 所有的CD封面都是她做的
[10:59] All the posters for the concerts. 还做了演唱会的所有海报
[11:00] Remember the one she did with the doves and the stars? 记得和平鸽与星星的那张吗
[11:03] – That was dynamite. – Yeah. Yeah. -真是棒极了 -是啊
[11:04] Better than good. 精彩绝伦
[11:06] Anyway, she and I were on this, the other day. 她和我在chuck’s list网站上看到
[11:11] – Craigslist. – Yeah. -是Craigslist[免费分类广告网站] -就是那个
[11:12] So we saw this thing on a Pantheon design website thingy. 我们看到神力广告公司贴出的招聘启事
[11:16] And I remembered that they did 我记得那公司
[11:18] some work for you once, right? 为你们干过活儿 对吧
[11:19] – Uh-huh. – Yeah. -是 -那就好
[11:21] The fella’s name is Edwin Chung. 那人叫埃德温·钟
[11:22] – You know him? – No. -你认识他吗 -不认识
[11:23] – I reckon he’s a Chinese fella. – I don’t know him. -我知道他是中国人 -我不认识他
[11:25] What would be great is if you’d call him 要是你能给这位新朋友埃德温打个电话
[11:28] on your sister’s behalf– your new friend edwin– 为你妹妹美言两句就好了
[11:30] And, you know… 你知道
[11:31] Dad, pantheon is a huge house. 爸爸 神力是个大公司
[11:32] People are dying to work there. 人们都削尖了脑袋往里挤
[11:33] Look, Sarah’s been working in a bar the last 15 years. 莎拉干了15年酒保的工作
[11:35] Come on, Adam. She’s your sister. 亚当 她可是你妹妹
[11:37] I mean, call, huh? What’s the problem? 不过是打个电话 有那么难吗
[11:39] Okay. All right. I’ll call him. 好了 好了 我给他打电话
[11:43] – Good. – Anything else? -这还差不多 -还有别的事吗
[11:46] Gow’s my grandson doing? What’s the plan? 孙子怎么样了 你们有什么打算
[11:48] I don’t know. I don’t know. I don’t know. 我不知道 什么都不知道
[11:50] But, sonny, you got to have a plan, kid. 但是 儿子 你得有个计划
[11:54] – You can do it. – Yeah. -你能行的 -是啊
[11:56] It’s just a plan. Hey, let’s get some shoes. 不过是个打算而已 去拿鞋吧
[11:58] Let’s get some shoes. 我们去拿鞋吧
[12:03] Joel, did you,preheat the oven? 乔尔 你把烤箱预热了吗
[12:05] ’cause we have to make cookies for the fundraiser. 我要为筹资人做些点心
[12:08] Sydney? 西德尼
[12:12] – Hello. – Why, you must be Julia. -你好 -你一定是茱莉亚了
[12:15] – You’re here! – I live here. -你回来啦 -这是我家啊
[12:17] – This is racquel. – Hi. -这是拉克尔 -你好
[12:19] Hi. 你好
[12:20] Racquel is co-chairing the fundraiser with me. 拉克尔帮我忙活招待筹资人的事
[12:21] We’re, wrapping and we’re baking. 我们在包装 在烤点心
[12:24] Yeah, well, the school needs money. 是啊 学校需要筹钱
[12:26] And you know what gets hit first is the arts. 打头阵的是艺术类
[12:28] I mean, you know that the fourth and fifth grade orchestra program 四五年级的管弦乐团表演
[12:30] is just the tip of the iceberg. 只是项目的冰山一角
[12:33] The preservatives in those things are terrible. 这东西里的防腐剂很可怕的
[12:35] Yeah. No, normally, I bake them from scratch. 平常我们都是自己烘烤
[12:40] Yeah. We do a ton of baking around here. 是啊 我们烤很多东西
[12:42] We had a most amazing time making cookies, 我们一起烤甜品的过程非常愉快
[12:44] Didn’t we, girls? 孩子们 对吧
[12:45] Yeah! 没错
[12:49] oh, hey, Joelskies tells me you’re a lawyer. 小乔告诉我说你是律师
[12:52] “Joelskies” Is correct. Yeah, I am. “小乔”说得很对 我是
[12:55] – That’s great. – Thanks. -那很棒 -谢谢
[12:57] There’s a dad in Mrs. Abramar’s class 阿布玛夫人的班里有位同学
[12:58] who’s a lawyer. 他父亲也是个律师
[12:59] He sold 20 books of raffle tickets in one afternoon. 他一下午就卖出了20本彩券
[13:02] Here. I’m gonna give you ten, 来吧 我给你10本
[13:04] you know, just to start out. 当然了 这只是开始
[13:05] You know, I’m gonna say hi to my daughter. 不好意思 我得去和女儿打个招呼
[13:06] Oh, no. You know what, we’re going. No, come on. 喔 不 我们这就走 来吧
[13:08] Harmony, honey, we’re going. 哈玛妮 宝贝儿 我们该走了
[13:10] We’re gonna let Sydney see her mommy. 我们让西德尼跟她妈妈亲热一下
[13:11] She hardly ever gets to see her. 她没什么机会见她
[13:12] Don’t forget your worry beads, sweetheart. 别忘了你的佛珠 宝贝儿
[13:14] We’re buddhists. 我们是佛教徒
[13:16] Here you go. Okay, we’re going. 给你 我们走了
[13:18] – Joel. – Hey. -乔尔 -嘿
[13:20] – Oh. You are so amazing. – Oh. All righty. -你太棒了 -好吧
[13:24] And Sydney, sweetheart, I’ll see you tomorrow. 西德尼 宝贝儿 明天见
[13:26] – Wo ai ni. – Wo ye ai ni. -我爱你 -我也爱你
[13:29] Oh. I just said “I love you” to her in mandarin 我用普通话对她说”我爱你”
[13:32] and she said “I love you too.” 她回答说 “我也爱你”
[13:37] – All righty, girls. – Okay, bye. -好吧 女孩们 -再见
[13:38] – Bye. – Bye-bye. -再见 -再见
[13:40] – See you, girls. – Bye. -再见 女孩们 -再见
[13:43] Your life is about to change forever. 你们的生活将会永远改变
[13:45] It’s all about accepting, not resisting. 你们应该接受 而不是抗拒
[13:48] If you put in the work, they’ll do great. 如果你们努力付出 进展会非常喜人
[13:49] – Noel is doing fantastic. – Well, Max hasn’t– -诺亚现在情况非常好 -麦克斯还没有
[13:52] hasn’t even been diagnosed yet 还没有被确诊
[13:54] So we’re–we’re not even sure 所以我们还不确定
[13:55] if he has Asperger’s. 他是否真有阿斯伯格综合症
[13:56] Well, denial’s very common. 做家长的一开始都会否认
[13:58] So what have you guys done so far? 你们目前都做了哪些努力
[14:00] Have you changed Max’s diet yet? 你们调整麦克斯的饮食了吗
[14:01] We need to change his diet? 我们需要调整他的饮食吗
[14:04] Oh, god, yes. Gluten-free. 绝对需要 饮食要做到无谷蛋白
[14:05] No wheat. No sugar. No chemicals. 无小麦 无糖 无化学添加剂
[14:07] Casein-free too. 还不能吃酪蛋白
[14:08] – What’s casein? – I don’t know. -什么是酪蛋白 -不知道
[14:09] We have a nutritionist that you are gonna love. 我们有位很棒的营养师 你们也会满意的
[14:11] – Philly, get the cards. – Okay. -菲利 把卡片拿来 -好的
[14:12] Good. You’re also going to need an O.T. And a P.T. 好的 你们还需要一位OT和一位PT
[14:14] A P.T.? I don’t know what a P.T. is. PT 我不知道PT是什么
[14:16] A P.T.’s a physical therapist. PT是物理治疗师的意思
[14:18] – There you go. – Thank you, lover. -给你 -谢谢你 爱人
[14:19] Colored index cards. They’re a lifesaver. 彩色的索引卡 我们称它为救命卡
[14:21] There is so much to keep track of. 需要记的东西太多
[14:22] Ah! Our entire lives are on these cards. 我们的全部生活就靠这些卡片了
[14:25] Red is diet. Yellow is therapies. 红色的是食谱 黄色的是治疗师
[14:27] Green is meds. Blue is aides and respite. 绿色代表药物 蓝色是护工和疗养地
[14:29] – Don’t forget about pink. – Oh, my god. Pink. -别忘了粉色 -天呐 粉色
[14:32] Pink is our sex life. 粉色代表我们的性生活
[14:33] If we didn’t have a card for it, 如果我们没有粉色卡片
[14:34] it would go straight into the crapper 我们会直接在厕所里做
[14:35] with everything that’s going on. 不理会外面是什么状况
[14:36] Hey, isn’t it Tuesday? 今天又是星期二了哦
[14:37] Oh, my god. He’s an animal. 天呐 他就像个精力旺盛的野兽
[14:39] Um, eventually– eventually, 最后 最后
[14:40] you’re going to need an in-house aide. 你们需要一名家庭护工
[14:41] Oh, and a behaviorist. 还有一名行为学家
[14:42] I don’t– what’s a behaviorist? I’ve never– 什么是行为学家 我从没
[14:44] A behavioral therapist. 行为治疗师
[14:45] A great behavioral therapist will change Max’s life. 一位好的行为治疗师能改变麦克斯的生活
[14:48] Oh, they say Dr. Pelikan is the best. 他们说帕利甘医生是最好的
[14:50] A miracle worker. 创造奇迹的人
[14:51] A behaviorist? 行为主义者吗
[14:53] So, uh, he works at changing behavior. 他的工作是改变行为习惯
[14:55] That could be good. 这还不错
[14:56] That could help Max maybe get out of his pirate costume. 也许能说服麦克斯脱下海盗装
[14:59] – Forget about Pelikan. – Why? -别提帕利甘 -为什么
[15:00] Because no one gets in to see Pelikan. 因为没人能见到帕利甘医生
[15:02] He’s an elusive ass. 他是个隐居的混蛋
[15:03] He’s like the Bob Dylan of autism. 他就像患自闭症的鲍勃·迪伦
[15:05] You know what, I want to give this a shot. 知道吗 我想试试
[15:07] I-I may have some connections. So how do you spell that? 我有些关系 那么他的名字怎么拼写
[15:09] – P-e-l? – Pelican. -P-E-L – Pelican[鹈鹕]
[15:11] Like the bird. But with a “K”. 跟鸟名差不多 把C字母换成K就行
[15:14] We made dinner. Stay for dinner. 我们做了晚餐 留下来一起吃吧
[15:16] Stay for dinner. We already made– 留下吃晚餐 我们都做好了
[15:17] Well, we didn’t make it. 我们还没做
[15:18] Oh, no, no. Really, we have to– 不 不 真的 我们得
[15:19] – I got to preheat the oven. – It’s gluten-free pasta. -我去预热烤箱 -不含谷蛋白的意大利面
[15:22] – It’s really good. – It’s actually good. -很不错 -真的很不错
[15:23] – You should get used to it. – No, no, no. -你们也应该开始习惯 -不 不 不
[15:25] Nonsense. You’re part of the family now. 别说废话 我们现在亲如一家
[15:26] – We’re so– – Welcome. -我们非常 -欢迎
[15:28] – Welcome. – Welcome to the family. -欢迎 -欢迎加入我们
[15:29] We’re happy to have you. Sit down. 我们很高兴请你们吃饭 坐下
[15:40] Okay. I sent it. 好了 我发送了
[15:42] Can you believe I got an interview? 你相信吗 我居然得到了面试机会
[15:44] That’s fantastic. I got your email. 太棒了 我收到你的邮件了
[15:46] Oh. And? 怎么样
[15:49] It’s a little… 有点…
[15:50] I thought–I thought I was being a hot corporate. 我计划打扮成火辣的公司职员
[15:52] What–what– what do they want? 他们想要什么样的
[15:53] You need to go in there and say “Here I am. 你进去以后 告诉他们”这就是我”
[15:56] “I’m the only one that could do this job.” “我是这份工作的不二人选”
[15:58] Well, that’s a lie. 这是在说谎
[15:59] Everyone else could do this job but me. 别人都可以做这份工作 恐怕只有我不会
[16:00] I’m not even qualified. 我甚至都不够格
[16:02] Well, that’s probably not the best attitude. 这种心态可不好
[16:03] – You need to spin a little. – I can’t spin. -你得适当编造谎言 -我不会编谎
[16:05] I lost my spin. I don’t know how to spin. 我早就不会编谎了 我不知道怎么编
[16:07] – Great, thanks. – May I spin? -很好 谢谢 -我帮你编 好吗
[16:08] – Please. – You’re a great artist. -请吧 -你是个很棒的艺术家
[16:10] You’ve been unavailable for a while so you’re a find. 你迷惘了一段时间 现在你又找回了自我
[16:12] You’ve been doing other things. 你一直在做其它事
[16:13] Checking my ex-husband into rehab. 监督我前夫进行戒毒治疗
[16:14] Now you’re back in the east bay 现在你回到了东海岸
[16:15] and you’re ready to pick up where you left off. 准备好了要重操旧业
[16:17] To move in with my parents at an inappropriate age. 这么一大把年纪了 还搬回来跟父母合住
[16:19] You’re not helping. 你这样只会让情况更糟
[16:20] I just can’t see really getting this job. 我不觉得我能得到这份工作
[16:22] They called you, didn’t they? 是他们打电话让你去面试的 不是吗
[16:24] I know. That’s the amazing thing. 我知道 真不可思议
[16:26] All I did was send my work, and they called. 我把作品寄给他们 他们居然打来电话
[16:28] Well, that’s because they see your talent. 那是因为他们看到了你的才华
[16:30] That’s step one. 这是第一步
[16:31] Step two is you look this guy in the eye 第二步 你得看着这个人的眼睛
[16:33] and you say, “I am going to blow your freakin’ mind.” 然后说 “我会让你们大吃一惊的”
[16:36] It sounds good when you say it. 这话从你嘴里说出听起来真不错
[16:39] Did you get that one? 收到了吗
[16:41] I think we’re in the wrong store. 我觉得你去错商店了
[16:43] Oh. Crap. 糟糕
[16:47] What do you think? 你觉得怎么样
[16:51] Okay, you don’t like it. I have others. 好吧 你不喜欢 我还有其它的
[16:53] – Let me try them on. – No, no, no. Katie. Katie. -让我去换 -不不不 凯蒂
[16:54] Listen, um… 听着
[16:57] I don’t know if it’s going to work out this weekend. 我不知道这周末的计划是否可行
[17:00] – What? – I know. -什么 -我知道
[17:01] No, what? What–what– what could’ve come up? 不 有什么问题吗
[17:05] Well, it’s kind of a big deal. 问题比较严重
[17:08] I-I don’t know if I want to go into it right now. 我不知道目前该不该进行我们的计划
[17:11] Crosby, if you’re back with that bimbo waitress, Brandi, 克罗斯比 如果你去找那个服务员 布兰迪
[17:14] or that pseudo-activist, waify actress person– 或是那个伪激进分子 那个火辣的女演员
[17:17] Okay, honey, honey, I’m not back with anyone. 亲爱的 亲爱的 我没同任何人好
[17:19] Just tell me the truth. 告诉我实话吧
[17:23] Okay. 好吧
[17:25] Okay. 好吧
[17:30] We think Max has Asperger’s. 我们认为麦克斯得了阿斯伯格综合症
[17:33] What? 什么
[17:34] Adam and Kristina 亚当和克利斯蒂娜
[17:35] are just finding out about it. 正试图弄清如何面对
[17:37] And I feel like I should stick around this weekend 我觉得这个周末应该陪着他们
[17:39] to be there for Adam and Kristina. 为亚当和克利斯蒂娜做点儿什么
[17:42] And the little guy. 还有那个小家伙
[17:49] It’s amazing to hear you talk like that. 听你说这些话真是很不可思议
[17:53] You’re gonna be an amazing father one day. 你将来会是个很棒的父亲
[17:58] Aw, come here. 来吧
[18:01] I totally understand if you need to postpone the weekend. 如果你想要推后一周 我完全理解
[18:08] You know, it– it’s not in stone though. 你知道的 也不一定是下周
[18:11] And we should probably keep that option open. 我们应该视情况而定
[18:15] Did you know a cockroach can hold its breath 你们知道蟑螂能屏住呼吸长达
[18:17] For 40 minutes? 40分钟吗
[18:19] Fascinating. 真有意思
[18:21] All right, Max, I want you to put Charlie away. 好了 麦克斯 我想你可以先把查理放在一边
[18:23] It’s dinner time. 现在是用餐时间
[18:24] Cockroach can live a month without its head. 蟑螂没了脑袋还能继续存活1个月
[18:27] Okay, seriously, I’m– I don’t have an appetite. 好了 说真的 我真没什么胃口了
[18:30] Haddie, it’s fine. It’s not that big of a deal. 海迪 别这样 那没什么大不了的
[18:32] All right, you know what, Max, please eat your food. 好了 麦克斯 赶紧乖乖吃饭
[18:36] Leave the cockroach alone. 把蟑螂放在一边
[18:38] I don’t like it. 我不喜欢吃
[18:39] Well, how do you know you don’t like it 你怎么知道你不喜欢
[18:40] If you’ve never tried it? 你尝都没尝
[18:41] It’s not one of his foods. 这不是他爱吃的食物
[18:42] Hey, Max, sweetheart, you know, 嗨 麦克斯 亲爱的 知道吗
[18:43] Maybe you could earn some tv time tonight 如果你乖乖吃饭 今晚或许可以获得
[18:46] By trying your food. 一些看电视的时间
[18:47] I get tv after dinner anyway. 我饭后是肯定要看电视的
[18:48] If you don’t eat your dinner 如果你不吃饭
[18:49] Then you won’t get tv time. 就不能看电视
[18:50] -sweetheart – It’s not fair. -亲爱的 -这不公平
[18:52] The rules are I get an hour of tv time after dinner. 规定是我在饭后有一个小时的看电视时间
[18:53] The book says that we should frame things for a reward, 书上说我们应该以奖励的方式引导他
[18:54] Not punishment. 而不是惩罚
[18:55] Well, he’s saying he already gets tv anyway. 他说他无论吃不吃都可以看电视
[18:57] That is my time for the tv. 那就是属于我的看电视的时间
[18:59] Maybe–maybe you guys could give him extra tv time. 也许 也许你们可以给他额外的看电视时间
[19:02] Yeah, how about that? How about that, Max? 好的 你看这样如何 麦克斯
[19:03] How about if you try your food, you’ll get extra tv time? 如果你乖乖吃饭 就能获得额外的电视时间
[19:06] – How much? – An hour. -多多少 -一小时
[19:07] – Five minutes. – What your mother said. -五分钟 -听你妈妈的
[19:08] – Five minutes. – Forget it. -就五分钟 -想都别想
[19:10] – Per bite. – 1, 2, 3, 4, 5, -每吃一口多看五分钟 -1 2 3 4 5
[19:14] 6 7 8 6, 7, 8,
[19:18] 9 10 11 12 9, 10, 11, 12.
[19:22] That’s an hour, right? You said. 这够一个小时的了 对吧 你说的
[19:24] Yeah. Wait, max, you have to sit down 没错 等一下 麦克斯 你得等我们
[19:28] Until we’re finished with our meal. 都吃完了才能离开
[19:29] Why? I already earned my tv time. 为什么 我已经获得自己的看电视时间
[19:33] – That worked out well. – Shut up, sweetie. -干得不错呀 -闭嘴 亲爱的
[19:39] I have emailed everyone I know 我已经发邮件给所有我认识的人
[19:40] Looking for a connection with dr. Pelikan. 去帮忙联系帕利甘医生了
[19:44] It’s like trying to meet the pope. 简直比见教皇一面还难
[19:46] There’s got to be somebody else. 看来还得找找别人
[19:48] I don’t know. 我不知道
[19:53] That arrogant son of a bitch. 这个狗娘养的东西
[20:32] – What? – I found this in the back. -什么事 -我在后院找到这个
[20:34] – And…? – And is it yours? -那么… -那么 这是你的吗
[20:38] – No. – You sure? -不是 -你确定吗
[20:40] – Haddie? – No! -海迪 -不
[20:41] I swear to god, if you’re lying to us right now– 我向上帝发誓 如果你胆敢欺骗我们的话…
[20:43] – Don’t lie. – Do not lie to me. -不要说谎 -不要欺骗我
[20:44] You are digging yourself a very, very, very deep hole. 你这是自断后路 后果将非常非常严重
[20:46] Be the worst thing you could do. 这将会是你犯得最大的一个错误
[20:48] You guys… this is not mine. 你们听我说 这个确实不是我的
[20:53] – No? – No. -不是吗 -不是
[20:55] – No? 100%? – Yeah. -100%确定不是 -确定
[20:57] – Positive. – Yeah. -确定无疑 -没错
[20:59] – All right. – Okay. -好吧 -好啦
[21:01] But it feels good that you trust your daughter. 相信自己女儿的感觉还不错吧
[21:03] – Sorry. – Yeah. -抱歉 -接受
[21:08] – Wow, you did this in 1990. – Yeah. -这是你在1990年的作品 -是的
[21:13] You were probably in grade school. 那时你应该还在上小学
[21:15] Preschool, actually. 实际上 是学前班
[21:17] Oh, wow. That’s depressing. 哦 真令人沮丧
[21:19] For me. I mean, for me. Not for you. 对我来说 我是说 对我而言 不是对你
[21:21] For you, look at you. That’s–you’re doing great. 看看你 是多么 多么的年轻有为
[21:23] Uh, so what have you been doing all these years? 那么 这些年你都做了些什么呢
[21:27] Well, I thought you might ask that. 我就知道你会问的
[21:28] Um, I’ve just… 我基本上…
[21:31] Been focusing on my family, I guess. 把精力都放在了家庭上
[21:33] – I have two kids. – Um, yeah, that’s wonderful. -我有两个孩子 -哦 这样 那很不错
[21:36] Not if you know them. 如果你见过他们就不会这么说了
[21:37] I’m kidding. They’re great. 我开玩笑呢 他们棒极了
[21:39] I love them. 我爱他们
[21:40] No, what I meant to say is that it’s an honorable choice 不 我想说的是为了家庭而牺牲事业
[21:42] To choose your family over career. 其实非常让人敬佩
[21:44] Yeah. I just moved to Berkeley. 是 我刚刚搬来伯克利
[21:46] And this might sound lame, 虽然这听起来有些牵强
[21:48] But I’m ready to make a fresh start. 可我已经准备好了要重新开始
[21:51] And if you give me this chance, 如果你能给我这个机会的话
[21:55] I know I can blow your freakin’ mind. 我必定能还你一个惊喜
[21:59] Ugh. My sister told me to say that. 我妹妹教我这么说的
[22:00] That sounded so stupid. I’m really sorry. 听起来真愚蠢 我真的很抱歉
[22:02] That’s okay. That’s okay. Now, uh, tell me about this. 别介意 没关系 现在 跟我说说这个
[22:04] What am I looking at here? 我手中的这个是什么
[22:06] Okay, so, um, my ex-husband was in a band. 好的 这个 我的前夫是搞乐队的
[22:09] And, uh, it was pretty successful. 并且 那个乐队是相当受欢迎的
[22:10] And I started doing all their, um, 我则负责设计制作所有关于他们乐队的
[22:13] Their posters and stuff. 海报和宣传资料
[22:14] And then I worked for another band. 后来我也为其他乐队工作
[22:16] And word got out to some restaurants so… 再后来我的名声传到了一些饭店然后…
[22:20] Rght. Uh, well, I got to be honest with you, Sarah, 好的 我必须坦白告诉你 莎拉
[22:22] Your work is phenomenal. 你的作品真的是精美绝伦
[22:25] Really? 真的吗
[22:27] I love these. 我相当喜欢
[22:28] It–it–it’s hip without trying to be hip. 这种设计时尚自然而不做作
[22:30] It’s fresh, fun. 立意鲜活 表现生动
[22:31] Now, you saw the range that we’re talking for starting salary. 现在 我们该谈谈你的起薪了
[22:35] The money? Yeah. That would be fine. 钱吗 真是太好了
[22:38] Good. Good. Um, you’ll be reporting to me. 很好 很好 以后你的工作要向我汇报
[22:41] Is that gonna be a problem? 这对你来说有什么问题吗
[22:43] Just in terms of the, uh… 这是因为根据规定…
[22:46] – cause I’m so old? – that I’m so young. -是因为我比较年长吗 -是我太年轻
[22:48] – No, that I’m so old. – Oh. No, that’s– -不 还是因为我太年长 -哦 不
[22:50] No, no, that’s fine. 不 不 这没什么
[22:51] I can take a note from a whippersnapper like you. 我可以听从像你这样的”毛头小子”的调遣
[22:54] Ugh. I, uh, no, it wouldn’t be any problem. 哦 我是说 没有任何问题
[22:57] Okay. Good. All right. That’s good. 好的 很好 那就好
[23:02] I really want this job. 我真的很需要这份工作
[23:21] – Hi. – Hey, you’re a hot mom. -嗨 -嗨 你真是个辣妈
[23:26] – Oh. Where’s sydney? – Uh, she’s not here. -西德尼在哪 -恩 她不在这
[23:29] – What? – She’s on her way. -怎么 -她还在路上
[23:30] She’s in a car with Racquel and Harmony. 她和拉克尔还有哈玛妮在车上
[23:32] Racquel? Why? 为什么和拉克尔一起
[23:34] Mandarin class ran over, 汉语班人满为患
[23:36] and they needed somebody to claim a table. 他们需要一些人手去占座
[23:38] It’s gonna be a pretty big group. 那肯定会人潮涌动
[23:40] – Oh. – yes? -哦 -怎么
[23:43] I moved my meeting and jockeyed through traffic 我推迟了会议 穿越了拥挤不堪的街道
[23:45] To have 21 minutes with my daughter, 才挤出21分钟来陪我的女儿
[23:48] And she’s in the car with Racquel. 而她却和拉克尔在车上
[23:52] – I’ll text her. – No. She’s an insane driver. -我给她发信息 -不 她可是个疯狂的司机
[23:54] – Don’t text her. – Oh, Julia. -不要发给她 -哦 茱莉亚
[23:57] – She is. – Oh, god, Jules. -她就是 -哦 天呢 茱莉
[23:59] I know you think Racquel is intense. 我知道你认为拉克尔成天紧张兮兮的
[24:01] And she is. But she’s–she’s a great mom. 确实如此 但她是个好母亲
[24:04] Good. That’s great to hear. 很好 很高兴听你这么说
[24:06] – Considering. – Mommy! -想想吧 -妈妈
[24:08] Hi, Syd! Okay, I have 18 minutes. 嗨 西德尼 还好 我还有18分钟
[24:11] I’m spending them with my daughter. 我要用来陪我女儿
[24:13] – Okay. – Hi, baby. Come here! -好的 -嗨 宝贝 过来
[24:16] You missed the most amazing class. 你错过了最精彩的一堂课
[24:17] Yeah? 是吗
[24:19] So you drove all the way from downtown to ask me this? 那么你大老远跑过来就是问我这个吗
[24:23] Could you just answer me? 你能直率地回答我吗
[24:26] – No, it’s not my pot. – Are you sure? -不 那不是我的大麻 -你确定吗
[24:28] Yeah, well, hey, you know, 是的 当然 你知道
[24:29] I haven’t smoked that stuff in years. 我不抽那玩意已经许多年了
[24:31] And, uh, what the hell were you doing 可是 你深更半夜跑到
[24:32] Out in the middle of the night weed whacking? 杂草堆里去干什么
[24:34] I got something in my house. 我家里有些东西捣乱
[24:35] It’s a possum, rat, raccoon. I don’t know. Something. 像是负鼠 老鼠 浣熊一类的 我不确定
[24:39] – Call an exterminator. – It’s personal. -找除害公司去弄吧 -这是私人恩怨
[24:42] – Personal? – Yeah. -私人恩怨 -没错
[24:43] Every night, he’s up on the roof 每天晚上 他都会跳上房顶
[24:45] Making noise right above us. 在我的头上悉悉作祟
[24:46] And just feels like it’s deliberate. 感觉他根本就是故意的
[24:48] Like he’s… mocking me. 他好像在… 愚弄我
[24:50] So anyway, I got to get rid of it. 所以无论如何 我都得把它除掉
[24:52] I got to get it out of the house. 我得把它赶出我的房子
[24:53] That’s all. 就这样
[24:54] Well, sonny, you know, it could be something else. 好了 孩子 你知道 它也许是别的什么
[24:57] – Like what, a weasel? – Weasel? -比如什么 黄鼠狼 -黄鼠狼
[24:58] No, psychological. Could be… 不 心理问题吧 可能是
[25:00] – It’s not psychological. – Something you’re manifesting. -才不是心理问题 -你心理的显露
[25:02] I’m not manifesting anything, okay? 这根本不能显露任何东西
[25:04] Well, you’re certainly kind of resistant to the idea… 你当然会抗拒这观点
[25:06] Adam, perfect. 亚当 太巧了
[25:08] Mom just made carrot cake. 老妈刚做好胡萝卜蛋糕
[25:10] – Oh, good. – Psychological. -不错 -心理问题
[25:13] Pop, carrot cake? 老爸 胡萝卜蛋糕要吗
[25:14] Uh, yeah, maybe in a little bit. 好的 过会儿吧
[25:16] Got a little more work to do. 还有点儿活儿要干
[25:17] Wouldn’t want to help, would you? 不愿意帮忙 对吧
[25:18] – Okay. Yeah. Earn it. – Yeah. -对 好好干 -嗯
[25:20] – Yeah, make sure you earn it. – Yeah. -搞定它 -好
[25:21] Did you ditch a bag of weed in my yard? 你在我院子里藏了一袋大麻吗
[25:23] – Are you crazy? – Just asking a question. -你疯了吗 -我就随便问问
[25:27] Hmm. By the way, 对了
[25:29] I need you to cover for me with Katie. 凯蒂那边我需要你帮我圆谎
[25:31] I told her Max has Asperger’s 我告诉她麦克斯患了阿斯伯格综合症
[25:33] And that’s why I can’t go away with her this weekend. 因此这周我不能陪她过周末了
[25:35] You used Max’s Asperger’s as an excuse. 你拿麦克斯的病症当借口
[25:37] Yeah, I’m double-booked. 对 两边都约我了
[25:39] I’m supposed to go with Katie to this incredible spa 本来我要和凯蒂去娜帕谷享受极品温泉疗
[25:41] in Napa and then Jasmine asks me 可是贾思敏来问我
[25:42] if I can bond with Jabbar. 能不能和乔巴一起玩玩
[25:44] So you’re deciding whether or not 所以你在犹豫到底是
[25:45] to go to some spa with Katie 和凯蒂共赴温泉
[25:46] or spend time with your son 还是花时间
[25:48] that you’ve met twice in your life. 陪这辈子才见过两次的儿子
[25:49] If you saw the lingerie she bought for this trip, 如果你看见她为温泉之行买的内衣
[25:51] You’d understand the dilemma. 就能理解我为难之处了
[25:52] Hey, jackass, you have a son, okay? 混蛋 那是你儿子 好吗
[25:54] You need to man up, take care of your responsibilities. 你得像个男人 承担起责任
[25:57] Mm. You comfortable up there on your high horse 你这么趾高气昂地鄙视我
[25:59] looking down on me? 很自得其乐吗
[26:00] My life’s complicated, Adam. 我生活很复杂 亚当
[26:03] Mm. Listen, by the way, 听着 那个
[26:05] That guy that you emailed me about– 你在电邮里说的那家伙
[26:06] Dr. Pelikan– I got an in. 帕利甘医生 我找到线索了
[26:10] – You? – Yeah, me. -你 -对 我
[26:11] I have an in. Can you imagine? 我有办法了 你想象的到吗
[26:13] Katie’s mom did him at some new age retreat 凯蒂的妈妈和他曾经有段过去
[26:17] back in the ’70s. 这要回溯到七十年代了
[26:18] Slow down. What? 慢点儿说 什么
[26:20] Katie’s mom did him 1973年凯蒂的妈妈和他
[26:21] at Esalin in 1973, okay? 在埃萨林有过那么一段 行了吧
[26:24] and this helps me how? 这个对我有什么帮助呢
[26:25] He has a cancellation this afternoon. 今天下午他有个预约被取消了
[26:27] He has a cancellation today? 他今天有约被取消
[26:29] Why did you wait so long to tell me about this? 你怎么过了这么久才告诉我
[26:31] Well, sorry that I wanted to talk to you for five seconds 不好意思我就占用了你5秒钟
[26:33] about my life. 来谈谈我的生活
[26:34] I got to go, okay? 我得走了 好吗
[26:36] This guy’s impossible to see. Thank you. 见这家伙一面简直比登天还难 谢谢
[26:37] Oh, great. Thanks for your time. 真好 谢谢你陪我
[26:39] That’s really generous of you. 你还真大方啊
[26:41] I don’t want to go. 我不想去
[26:42] Look, Max, we’re jumping 听着 麦克斯 我们跳过了
[26:43] over an 18-month waiting list here. 18个月的候诊名单
[26:44] Okay, we have to go. 好吗 我们不得不去
[26:46] Honey, he doesn’t know what a waiting list is. 亲爱的 他不知道候诊名单是什么
[26:47] This guy is the Bob Dylan of asperger’s. 这家伙就像患阿斯伯格综合症的鲍勃·迪伦啊
[26:49] Bob dylan never had a number one record. 鲍勃·迪兰从没上过排行榜榜首
[26:50] He’s a genius. 他是个天才
[26:52] Then how come he never had a number one hit record on billboard? 那他的唱片怎么从没到过排行榜榜首呢
[26:55] The beatles had 20 number one hit records. 甲壳虫乐队有20支排行榜首的呢
[26:56] Michael Jackson had 13. 迈克尔·杰克逊有13支
[26:58] The Bee Gees had nine. 比吉斯兄弟有9支
[27:00] Well, maybe try not to compare Bob Dylan to the Bee Gees. 别拿鲍勃·迪兰跟比吉基兄弟比
[27:02] And we have to go. 我们该走了
[27:04] – Hey, turn the TV back on. – We have to go, Max. -把电视打开 -麦克斯 我们得走了
[27:06] – Come on. – No way. -走啦 -没门
[27:07] Okay, right now, we have to do this. 好吧 现在必须这么做了
[27:08] – No! – Max, put your shoes on. -不 -麦克斯 穿鞋
[27:10] Max. Hey. Max! 麦克斯 麦克斯
[27:12] This guy can’t help you unless we go. 我们要去了他才能帮你
[27:13] – Not that you need help. – We need to go. -不是说你需要帮助 -我们该走了
[27:14] Yes, he does. 对 他是的
[27:15] Adam, I don’t want him to think that he needs– 亚当 我不想让他知道他需要
[27:17] Kristina, we need to make this appointment, okay? 克利斯蒂娜 我们要去赴约 好吗
[27:21] What? What? 怎么啦 有什么事吗
[27:24] It was mine. The pot. It was mine. 那是我的 那大麻 是我的
[27:28] Um…I just couldn’t sleep last night. 我昨晚整晚睡不着
[27:31] And I felt like I had to tell you. 我觉得应该告诉你们
[27:32] So a couple of friends and I chipped in. 我和几个朋友凑钱一起买的
[27:35] Do not ask me who ’cause I’m not gonna tell you. 别问是谁 我不会说的
[27:38] But I thought it was stupid 不过我觉得这很愚蠢
[27:40] and I’m not gonna do it again. 我不会再这么做了
[27:44] Okay? 好吗
[27:50] Sorry for not being the girl that you thought I was. 抱歉 没有达到你们对我的期望
[27:55] Okay. 好吧
[28:05] – Hello. – Sarah, hi. It’s Edwin Chung. -喂 -莎拉你好 我是埃德温·钟
[28:07] – How are you? – Oh, hi. I’m good. -你好吗 -你好 我很好
[28:09] – How are you? – Good. Do you have a second? -你呢 -不错 有空吗
[28:12] Yeah. Sure. That was really fun today. 有 当然 今天真不错
[28:14] Listen, I am so sorry, unfortunately, 我很抱歉 很不幸
[28:16] it’s not gonna work out. 之前说的恐怕不行
[28:20] Yeah. I think you’re great. 嗯 我觉得你很棒
[28:22] I do. And I was fighting for you. 我真的这样想的 我也努力为你争取了
[28:24] But my bosses just won’t hire anyone 但我老板不想雇佣
[28:26] without a college degree. 没有大学学历的人
[28:27] In any case, I wanted to call you personally 不管怎样 我想打给你
[28:29] to let you know how sorry I am. 以个人名义跟你说声抱歉
[28:31] Right. Sure. 好吧 没事
[28:33] Oh. And my bosses wanted me 我老板务必让你
[28:34] to make sure to thank your brother, 转达他对T&S制鞋厂的亚当·布雷弗曼
[28:35] Adam Braverman at T&S Footwear. 就是你兄弟的谢意
[28:38] Yeah, but–but why do– do–do you know him? 好 但是 你认识他吗
[28:41] Yeah. That’s why you were brought in. 对啊 因为他你才得到了面试机会
[28:42] – I thought you knew. – Yeah. Yeah. -我以为你知道 -是啊 是啊
[28:45] Oh, yeah. Right. Of course. 对 当然知道
[28:46] No, no. I–that’s– that’s right. 不 我 那个 好吧
[28:48] I forgot. I will. I’ll definitely say hi to him. 我忘记了 我会的 我绝对会转达问候的
[28:50] Thanks. Okay. Thanks so much. Bye-bye. 谢谢 好的 多谢了 再见
[28:55] How was school? 学校过的如何
[28:57] Can we just go, please? 能不能别问了 直接走行吗
[28:58] Oh, God, can you just not give me this attitude? 老天 你能不能别对我这种态度
[29:00] Not today. 特别是今天
[29:01] Can you just drive the car, please? 你就开你的车 行吗
[29:02] Yes. I can drive the car. 好 我在开车呢
[29:03] I just want to tell you and remind you– 只是想告诉你 提醒你
[29:04] Can we please not do this here? 我们在这里能不能别这样
[29:06] That this is not a punishment. 搬家对你可不是惩罚
[29:06] All you do is be negative 可你现在完全在消极对待
[29:08] – Please respect my opinion. – And complain. -请尊重一下我的想法 -和抱怨
[29:09] – I don’t want to do this. – And get your cousin arrested -我不想吵 -还有连累你表妹被捕
[29:11] Oh. Okay. Yeah. And that was my fault. 好吧 那也成我的错了
[29:13] – Okay. – It wasn’t. I’m serious. -好吧 -不是我的错 说真的
[29:14] Listen to me, please! I didn’t smoke pot. 听我说 我没有抽大麻
[29:17] And I didn’t give any to her. 也没给她抽
[29:18] And I didn’t encourage her to smoke it. 更没鼓动她去抽
[29:20] But you don’t believe me. Ever. 但你不相信我 一直都这样
[29:21] You didn’t even listen. 你从不听我说
[29:22] And as for this school, 还有这间学校
[29:23] I’m really glad that you sent me here 我真的很高兴你把我送到这儿
[29:25] because they’re holding me back. 因为他们让我留级
[29:27] – What? – Yeah, I got held back. -什么 -对 我得留级了
[29:28] I’m gonna have to do Tenth Grade all over again. 我要重新读十年级
[29:30] So thanks a lot for making me go here. 所以多谢让我来这儿
[29:32] What? What are you talking about? 什么 你说什么
[29:33] They’re making me do Tenth Grade over again 学校让我重新读十年级
[29:35] because they didn’t like my transcripts from Fresno. 因为他们看不上我在弗雷斯诺的成绩单
[29:37] – Who is? – I don’t know. -谁看不上 -我不知道
[29:38] – I don’t know, I just– – Who said that? -我不知道 我只是 -谁说的
[29:39] – I’m taking the bus. – Amber, come on. -我去坐公车了 -安博 等等
[29:48] We’re out of here. Ha ha ha. 要出去了 哈哈哈
[29:52] Well, Max did just great. 麦克斯很不错
[29:53] Max, how about you hang out here, 麦克斯 出去玩玩怎么样
[29:55] play a little with the toys. 玩会儿玩具吧
[29:56] And your mom and dad and I will go talk for a few minutes. 我要和你父母谈一会儿
[29:58] – Okay. – Kisses. Okay? -好的 -亲亲 好吗
[30:09] Well, Max… 麦克斯
[30:12] is a wonderful boy. 是个很棒的男孩
[30:14] He’s smart. He’s sweet. He is very intelligent. 他很聪明 很可爱 非常聪明
[30:16] Okay, Doctor, I’m sorry to interrupt. 好了 医生 抱歉打断
[30:18] I don’t want to be rude, but we just want to know. 我也不想失礼 但是我们只想知道
[30:20] I mean, does– 我是想问
[30:21] do you think Max has Asperger’s? 你认为麦克斯有阿斯伯格综合症吗
[30:24] Max is very high functioning. 麦克斯的行为能力很健全
[30:25] But I do find that Max’s behaviors 但我的确发现麦克斯的行为
[30:27] are consistent with an Asperger’s diagnosis. 符合阿斯伯格综合症的症状
[30:37] – Oh, my God. – All right. -天啊 -好吧
[30:39] Uh, this is fine. 没事
[30:41] We’re gonna– look, we can work through this. 我们会 我们会熬过去的
[30:43] It’s not an insurmountable problem. 这不是一个无法逾越的难关
[30:45] I think we should just tackle this one-by-one. 我觉得我们该一件件来处理
[30:47] So pirate costume. 说到海盗衣服
[30:48] I think getting him out of that thing is key. 我认为让他脱掉这个是个突破口
[30:50] Well, I’m–I’m happy to help with strategies 我很高兴提供帮助
[30:52] for specific behaviors. 提供专业的意见
[30:54] I think that we should start 我认为我们的对话
[30:55] with more of a big picture conversation. 应该看得更长远些
[30:57] Ok, I’m just–I’m better with practical stuff. 好吧 我更在行处理实际问题
[30:59] So you know, I just want to– we got to get moving on this. 我只是想尽快解决这个问题
[31:00] – Adam, can you just– – What? -亚当 你能 -什么
[31:01] Can you please just let him talk? 你能就让他讲吗
[31:03] – He’s sorry. – No. Go for it. -很抱歉他这样 -是的 您继续
[31:06] – Thanks. – Okay. -谢谢你 -好的
[31:09] – This isn’t a prison sentence. – I know. -这不是监狱刑罚 -我知道
[31:12] So how long is this going to take then? 那么这需要花多久时间
[31:13] – How long will what take? – Just to get him through this. -你指哪方面 -让他摆脱这个病症
[31:16] Get him back on track. 让他重回正常人的轨道
[31:17] Okay, unfortunately, there is no cure for asperger’s. 不幸的是 对自闭症还没有特效药
[31:19] It is a syndrome that he will always have. Okay? 这种行为症状可能会永远伴随他
[31:23] I-I don’t– I don’t understand. 我 我不明白
[31:25] Sorry. What–what are we supposed to do for him? 抱歉 那我们能为他做点什么
[31:27] I mean, I don’t know– 我是说 我不知道
[31:28] You will help to uncover Max’s gifts. 你们要帮助发现麦克斯的天赋
[31:32] You figure out how he learns. 你们要找出他学习的方式途径
[31:35] You get as much support for Max as possible. 你们要尽可能为麦克斯提供帮助
[31:37] Quite honestly, the research clearly shows 说实话 研究很明显地指出
[31:39] the greatest barometer of success 父母的参与 对于孩子的病症的治愈
[31:41] for children with asperger’s is their parents’ involvement. 会起到至关重要的作用
[31:45] Oh, okay. All right. 好的 好吧
[31:46] So just–just in case we can never see you again, 如果 如果我们以后见不到你了
[31:50] How–what do you suggest 你觉得我们应该怎样做
[31:51] we do to get him out of the pirate costume? 才能让他脱掉海盗服呢
[31:53] So the first step is not to–to wrench Max out 第一步是不要强行让麦克斯
[31:56] of his comfort zone. 离开他适应的环境
[31:58] Okay, the first step is to join Max where he is. 首先你们要将自己置身于麦克斯所处的环境中
[32:02] And then when he’s ready, you walk him into the world. 当时机成熟 你再走进他的世界
[32:18] And now for the main event of our evening, 现在是我们今夜的重头戏了
[32:22] I give you over to my incredible co-chair. 我来给你们介绍我出色的合作伙伴
[32:24] Does he clean up well or what? 他打扮的怎么样
[32:26] Aw, so handsome. 真帅气啊
[32:28] Not only did Joel organize most of this event himself, 乔尔不仅独自安排了这里大部分的事情
[32:30] But he literally built the platform 事实上我们此刻站立的舞台
[32:32] that we are standing on right now 也是他用自己的双手
[32:35] With his own two, big, man hands. 一步步搭建起来的
[32:40] – who is this tramp? – Racquel. -这个贱人是谁 -拉克尔
[32:42] Are they, like, screwing? 他们俩有奸情吗
[32:44] – no. What? – I’d like to correct Racquel. -不 说什么呢 -拉克尔 我想要纠正你一下
[32:47] She is actually, uh, responsible 她实际上几乎为
[32:48] for doing virtually almost everything 今晚的节目
[32:51] in getting tonight’s event together. 做了一切事情
[32:52] So let’s hear it for Racquel. 让我们为拉克尔鼓掌
[32:54] Yeah, yeah, you know, 是的 是的
[32:55] Before the platform collapses, 在这个站台倒塌前
[32:57] Could we get on with the…? 我们能进入正题吗
[32:59] That’s, uh, that’s my father-in-law, 那是我的岳父
[33:00] – Ladies and gentlemen. – What are you doing? -女士们先生们 -你在做什么
[33:02] I’m, uh, I’m actually not kidding. 说真的 我没开玩笑
[33:03] Okay, um, we are going to start 好了 接下来我们准备开始
[33:05] with the biggest auction item of the night. 今晚最重要的拍卖项目
[33:08] The highest bidder will go home 出价最高的人将会全年享有
[33:10] with a premium parking spot at Sycamore for an entire year. 西克莫学校高级停车位
[33:16] Ah, sweet. That’s mine. Yes, it is. 太棒了 它是我的 肯定是
[33:18] – You want it? – I want it. -你想得到它 -是的
[33:20] Every morning starting tomorrow 从明天开始 每天早上
[33:21] for an entire school year at Sycamore charter. 一整个学年的西克莫停车许可
[33:23] Oh, my god. 天呐
[33:25] Gorgeous. 太棒了
[33:27] So who here is ready to pay $300 有哪位在场的人准备为拥有
[33:30] for V.I.P. Parking at Sycamore charter? 一年的西克莫贵宾车位出价300美元了
[33:33] $300 from the beautiful woman in the back 坐在热闹大家庭后边的
[33:35] with the boisterous family. 这位美丽女士出价300美元
[33:37] Do I hear, uh, three– 现在的出价是300美元
[33:39] – Do I hear $325? – $325. -有人出价325美元吗 -325美元
[33:42] $325? I have $325? 325 有人出325美元了
[33:43] Do I hear $350? 有人出350美元吗
[33:44] – $350. – $350? I have $350. -350美元 -350美元吗 有人出价350美元了
[33:46] Do I hear $400? Do I have $400? 有出400美元的吗 400美元有吗
[33:48] $400 in the back. 后面的那位出价400美元
[33:49] Do I hear $450? 有人出450美元吗
[33:50] $450. 450美元
[33:52] $450. Who’s gonna give me $500? 450美元 谁会出500美元呢
[33:53] – Right here. – I have $500. -我 -有人出500美元了
[33:55] Let’s go $600. Who’s gonna give me $600? 有人出600美元吗 谁会出600美元
[33:56] – $600. – $600. -600美元 -600美元
[33:57] – $600 over there. $600. Do I have $650? 那里有人出价600美元了 出650美元的有吗
[34:01] I have $600. Going once. 600美元 一次
[34:04] – Going twice. – $700! -两次 -700美元
[34:05] – $700! – $700. -出到700美元了 -700美元
[34:07] That’s a–wow, that’s a sycamore charter record. 那是西克莫停车位售价的新记录
[34:09] Right–right here. $700. Going once. Going twice. 在这儿产生了 700美元一次 两次
[34:13] – $800. – Here we go. -800美元 -继续
[34:15] We got a cat fight. We got a cat fight. 两个女人杠上了 有好戏看了
[34:18] – 800 smackeroos. Wow. – $900. -800美元 -900美元
[34:21] – $900. – Okay it’s on. -900美元 -我们耗上了
[34:24] – Make it a grand. – Ah! That a baby! -1000美元 -好样的宝贝
[34:27] – $1,000. U.S. – $1,100. -1000美元 -1100美元
[34:30] – $1,200. – $1,500. -1200 -我出1500
[34:32] $1,500. 1500美元
[34:34] $1,500. Wow. 一千五百美元
[34:35] What the hell is wrong with her? 她发什么神经了
[34:37] I know, she doesn’t even work. 我也不知道 她都没有工作
[34:39] She doesn’t work? 她没有工作
[34:46] Which is a valid– 这是一个正确的
[34:50] Such a valid, wonderful choice 多么正确和美妙的选择
[34:53] That, you know, I did an extra month of maternity leave. 我多休了一个月的产假
[34:59] – I-I took that– – Excellent. -我把 -很好
[35:01] $1,500. Going once. Going twice. 1500美元一次 两次
[35:04] Let’s make it $1,920 不如我出1920美元
[35:06] in honor of the year women won the right to vote. 以纪念女性1920年获得投票权
[35:08] Solidarity. 团结
[35:09] Sold. Great, ladies. Thank you so much. 成交 很好 女士们 非常感谢
[35:13] That’s a great way to start off the, uh, the evening here. 这为今夜开了个好头
[35:15] – I’m sorry. Uh-oh. – You can see that from space. -我很抱歉 -你从太空都看到这个
[35:18] I know. I know. 我知道 我知道
[35:19] It’s gonna take me months to work overtime paying that off. 我得加班好几个月才能把这钱赚回来
[35:22] Least you have a job. 至少你有个工作
[35:23] Well, I heard your interview went well. 我听说你的面试不错
[35:25] I guess. I didn’t get it. 我也这么想 可我没得到工作
[35:27] – What? – Really? -什么 -真的吗
[35:28] Why? 为什么
[35:29] And, Adam, next time you help me, 亚当 如果你下次要帮我
[35:31] maybe you could let me know. 记得和我说一声
[35:32] I actually thought I got that interview by myself 我还以为我是凭实力而有机会面试
[35:34] And then I found out I didn’t. 后来我发现不是这么回事
[35:36] Listen, Sarah, dad thought it would be a good idea. 莎拉 爸爸认为这是个好主意
[35:38] Really? That’s what you’re using? 真的吗 你那种伎俩也算吗
[35:40] What, are you 40 and dad thought it was a good idea? 你都40了 爸爸说这是好主意你就相信
[35:42] – Oh, the gloves are off now. – That’s a terrible reason. -你来劲了是吧 -那是个烂理由
[35:44] – Okay. – I’m sorry I didn’t tell you. -好吧 -抱歉我没告诉你
[35:46] All right? I should’ve told you. 好了吧 我本该告诉你的
[35:47] – I’m sorry. – Thank you. -我很抱歉 -谢谢你
[35:48] Hey, how did your meeting go with Max? 麦克斯的会诊怎么样
[35:51] You–it’s okay. You can tell them. 没关系 直说吧
[35:53] It’s official. Max has asperger’s. 医生正式确定麦克斯患有自闭症
[35:58] Sorry about that. 我对此很遗憾
[36:01] – Yeah. – What am I doing? -是的 -我在做什么
[36:02] I’m, like, straightening your tie. 我帮你整整领带
[36:03] Get off. 走开
[36:04] You know, to make life even suckier, 更糟的事是
[36:06] Our perfect daughter was hiding 我们的乖女儿竟然
[36:07] a bag of weed in the backyard. 在后院藏了一袋大麻
[36:09] I am appalled. 我被吓到了
[36:10] As your lawyer, 作为你的律师
[36:11] I would’ve advised you not to bring that 我会建议你不要携带
[36:12] to the elementary school where… 这东西去小学
[36:14] It happened to be in my pocket. 我不知怎么装进口袋里了
[36:15] He was hunting a opossum while wearing a blazer 他当时穿着运动服和短裤
[36:17] in his underwear. 在抓一只负鼠
[36:18] That’s quite an image there. 这画面真令人遐想
[36:19] So it was Haddie’s? Amber didn’t lie? 那真的是海迪的吗 安博没撒谎吗
[36:22] Amber told the truth. 安博说的是真话
[36:23] Well, I’m glad this is such good news for you. 我很高兴这对你来说是个好消息
[36:25] – Amber told the truth. – Haddie’s smoking pot. -安博说的是真话 -海迪在抽大麻
[36:26] Well, Amber told me the truth. 安博说的是真话
[36:27] That’s happened, like, one other time. 她居然没有说谎 真是有史以来第一次
[36:28] How’s it going, Crosby? 这东西怎么样 克罗斯比
[36:30] Hey, would you put that away? 你就不能把它收起来吗
[36:30] What are you doing? 你在干嘛
[36:31] Hey, look, man, I’m just trying to figure out 伙计 我只是想知道
[36:33] what kind of mischief my niece is up to, okay? 我侄女吸的是什么货色的东西
[36:35] It smells like mexican mischief. 闻起来有点像墨西哥产的
[36:37] But it could be humboldt mischief. 但也可能是洪保德牌的
[36:38] Do not light that. Do not– 别点燃 别
[36:41] Crosby, if you get me kicked out of this school, 克罗斯比 如果你害我被学校赶出去
[36:43] I swear to god I will take your skinny ass down. 我发誓我会剥了你的皮
[36:45] Well, if you get booted, 如果你被赶出去
[36:46] Then maybe that whore won’t try to raw dog your husband. 说不定那贱女人就不会再意淫你丈夫了
[36:48] – I’m so–what? – “Raw dog.” Is that a–? -你说什么 -“意淫” 这词是不是…
[36:51] – I know. – What is that? -我知道了 -那是什么
[36:53] She was all 她当时说
[36:54] “Joel built this whole platform with his bare hands,” “乔尔用自己的双手建造了这个舞台”
[36:56] Like, you know, he’s from the 1400s or something. 就好像 他来自十五世纪的手工时代
[36:58] Okay, Joel would never. 乔尔永远不会出轨
[36:59] – Joel? – Never ever in a million years. -乔尔可能吗 -永远不会
[37:02] – And she’s–she’s– – She’s a tart. -她是 -她就是个妓女
[37:03] Come on. Put that out. 快点 把烟灭了
[37:06] Now it’s in safe hands. Here we go. 现在转移到安全人员手里 万事大吉
[37:08] Uh-oh. Uh-oh. Oh, mama bear’s… 不好 妈妈知法犯法
[37:10] Kristina? What… 克利斯蒂娜 你在干嘛
[37:12] You got to put her on a shorter leash, my man. 你得好好看住她 伙计
[37:13] Look at this. 看看这个
[37:14] You guys, this is still illegal. 你们这些家伙 这仍然是违法的
[37:16] You know that? Still illegal. 你知道吗 仍然是违法的
[37:18] Kristina, would you put that out, please? 克利斯蒂娜 你能把它灭了吗
[37:19] Come on, this is illegal. – Didn’t do anything. -拜托 这是违法的 -我没做什么
[37:21] – Where’d everybody go? – oh, my god. Mom. It’s mom. -人都去哪儿了 -天呐 妈来了
[37:23] – Oh, great. – Here comes mom. -太棒了 -妈来了
[37:25] – Shh. You guys. – I needed some air. -你们安静 -我得呼吸些新鲜空气
[37:28] – Oh, yeah. – What’s so funny? -是吗 -有什么好笑的
[37:30] – Nothing. – Hi, mom. Hi. -没什么 -妈妈好
[37:33] Mom, you look so soft tonight. 妈 你今晚看起来真温柔
[37:38] Oh, god, you guys, you’re smoking dope in the school yard. 天呐 你们这些人居然在学校操场上抽大麻
[37:40] – I was not smoking dope. – You idiots. -我没有抽 -你个白痴
[37:42] Mom, Adam’s a chimney. 妈妈 亚当是个烟鬼
[37:44] We need to get him into a facility. 我们得给他行个方便
[37:48] – Get him! – Run! -抓住他 -跑啊
[37:53] I should’ve seen it. I should’ve caught it. 我早该发觉的 本应该有办法的
[37:55] You were always concerned. 你总是很担心
[37:56] I was always telling you it was okay. 而我却总是告诉你这没什么大不了的
[37:58] You know what, I think this is good 你知道吗 我认为这很好
[38:00] Because if we can blame everything on you, 因为如果我们能把每个错误都归咎于你
[38:02] It’s gonna make everything better. 事情会变得更好
[38:03] – You think so? – Yeah. -你这么想吗 -是的
[38:07] Kristina, I just– I don’t– 克利斯蒂娜 我只是 我没有
[38:10] I can deal with anything. 我可以面对一切事情
[38:12] I-I can deal with disease, with illness, 我可以面对疾病
[38:14] With a broken bone. 面对骨折
[38:15] Give me something I can fix. 只要我可以挽救 我都可以面对
[38:16] But I just–I don’t know how to deal with this. 但是我就是不知道如何面对这个
[38:18] This is for life. 我们的生活可能会天翻地覆
[38:19] No, Adam. Just stop it. 不 亚当 别说了
[38:20] I mean, come on. You only heard the bad part. 拜托 你只听了不好的方面
[38:23] You didn’t hear everything else that the doctor said. 你没听医生说的每句话
[38:27] Max is–he’s smart, and he’s beautiful, 麦克斯他又聪明又漂亮
[38:31] And there’s so much potential. 有很多潜力
[38:34] And hope. 还有希望
[38:40] So what now? 现在该怎么办
[38:45] We start to work. 我们开始努力
[38:59] Have a nice day. 祝你过的愉快
[39:07] Unfortunately, there’s not much we can do. 恐怕我们无能为力
[39:10] I’m afraid Amber’s transcript just doesn’t justify being 安博的成绩单
[39:12] In the eleventh grade. 不符合十一年级的水平
[39:13] I know. Her grades at Fresno totally sucked. 我知道 她在弗雷斯诺的成绩糟透了
[39:16] Can’t argue with that. 这是无可辩驳的事实
[39:19] The thing about Amber is… 关于安博 我想说
[39:23] The hidden secret about Amber is she’s really smart. 她真的很聪明 只是不为人知
[39:28] She just hasn’t gotten a break, you know? 她一直没有得到突破的机会
[39:32] She hasn’t gotten the break that she deserves. 她只是一直没有机会爆发而已
[39:34] And that’s my fault. 那全是我的错
[39:36] And I take responsibility for that. 我该负全部责任
[39:39] But the reason I came here– 但我来这的原因
[39:41] The reason I moved my family here is… 我搬家来这的原因是
[39:44] To give her a chance to become more. 给她一个成才的机会
[39:52] I know the last thing you want is another parent 我知道你最不愿意看到的就是
[39:54] in here asking for special treatment for their kid. 家长们央求你给予他们的孩子特殊待遇
[39:57] But… 但
[40:00] I’m just afraid that if the first thing 我只是害怕如果她搬回这里
[40:02] that happens to her here is that she gets left back… 遇到的第一件事就是留级
[40:06] That she’s just going to shut down. 她会瞬间失去所有的希望
[40:08] And the thing I want more than anything in the world 而我在这世上最希望看到的就是
[40:11] Is for her not to shut down. 她不要自暴自弃
[40:15] ’cause I believe in her. 因为我相信她
[40:19] You don’t know me. You don’t know her. 你不了解我 也不了解她
[40:23] So… 所以
[40:25] But I guess I’m asking for you to believe in her too. 但我想请你也相信她
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号