时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | He’s back. | 那东西又来了 |
[00:56] | So your mom said you wanted to know about your old man. | 你妈说你想多了解一点你的老爸 |
[01:02] | You know what, let’s start with you. | 我们还是先说说你吧 |
[01:03] | – Are you married? – No. | -你结婚了吗 -没有 |
[01:05] | Okay. You seeing anyone? | 好的 你有在跟谁约会吗 |
[01:10] | Keeping it loose. | 慢慢来吧 |
[01:11] | I got you. | 我知道是什么情况了 |
[01:12] | You know, if you’re having trouble meeting ladies, | 知道吗 如果你无法获得女生青睐的话 |
[01:14] | it could be your car. | 问题很可能出在你的车上 |
[01:15] | – What kind of car do you drive? – I don’t have a car. | -你开哪款车 -我没车 |
[01:19] | You don’t–hmm. You have your license, right? | 你没有 那你有驾照吧 |
[01:21] | License? | 驾照 |
[01:27] | Those were my three kid jokes. | 我只有这三个笑话应付小孩儿 |
[01:28] | I’m all out of material. | 现在我已经词穷了 |
[01:31] | Well, um… oh, there’s mom. | 好吧 妈妈来了 |
[01:34] | Hi, mom. It’s going great. | 嗨 妈妈 一切顺利 |
[01:40] | This is fun though. You like pancakes? | 不过还是很有趣的 你喜欢薄煎饼吗 |
[01:43] | No. I like waffles better. | 不 我更喜欢华夫饼 |
[01:46] | Okay, let’s move it, people. Come on. | 快点开啊 伙计 拜托 |
[01:48] | I have a meeting. Please. | 我还要开会呢 求你了 |
[01:50] | Dad said he could’ve tooken me. | 爸爸本来说要送我来呢 |
[01:51] | Oh, sweetie, I want to drive you, all right? | 宝贝儿 我想送你来 好吗 |
[01:55] | We’re bonding. | 我们可是骨肉相连 |
[01:57] | – What the fudge! – Mom! | -我靠 [脏话 fuck] -妈妈 |
[01:59] | Fudge! Fudge, sweetie. | 宝贝 软糖 我说的是软糖[fudge 本意软糖] |
[02:02] | – Oh, my gosh. – Come on, sweetheart. | -我的天哪 -来吧 亲爱的 |
[02:04] | Oh, yeah. Please. By all means take your time. Go for it. | 这下可好了 你慢慢来吧 慢慢来 |
[02:09] | I only have a meeting with a supreme court judge so… | 我不过是要和一位最高法院法官会面 |
[02:11] | Oh, yeah, sure. | 那当然了 |
[02:13] | Yeah, make sure she has her lunchbox. Great. | 确定她是不是带了午餐盒 好极了 |
[02:16] | No, no, no, no, no, no. Are you kidding me? | 不不不不不 你在跟我开玩笑吧 |
[02:18] | – No. – Mommy. | -不要 -妈妈 |
[02:19] | – No. – Who are you talking to? | -不 -你在跟谁说话呀 |
[02:22] | Sweetie, you can learn from this. | 宝贝儿 你应该从这事儿当中学点东西 |
[02:23] | This is a bad person. | 她是个坏蛋 |
[02:26] | We live in a nation of laws. | 我们生活在一个法制社会里 |
[02:27] | And when someone doesn’t follow those laws, | 一旦有人不遵守法律 |
[02:29] | Society breaks down. | 这社会就要乱套了 |
[02:47] | This is so great. So special. | 这真是太棒了 太特别了 |
[02:50] | It’s your first day… in the new place. | 这是你们第一天 到一个新环境 |
[02:54] | And it’s just… gonna be… | 这一切 都会是 |
[02:58] | All brand-new and different than the… | 全新的开始 跟之前完全不一样 |
[03:01] | – Mom… – What are you doing? | -妈妈 -你在干什么呀 |
[03:03] | I don’t know. It was something I was trying. | 我也不知道 我正在做尝试 |
[03:04] | No? | 不是吗 |
[03:05] | All right. Good-bye. I love you. Okay. | 好吧 再见 我爱你们 |
[03:09] | You can be the best! I believe in you. | 你们会是最棒的 我相信你们 |
[03:13] | Just be you! | 做自己就好 |
[04:04] | Let’s go. Let’s hit it. | 我们出发了 快点 |
[04:05] | – Hey, did you brush your teeth? – Hey, Max. | -嘿 你刷牙了没 -麦克斯 |
[04:07] | – Think he did. – Max. | -应该刷过了 -麦克斯 |
[04:09] | Max, Max, we had a deal, remember? | 麦克斯 我们说好的 还记得吗 |
[04:11] | – Okay. Okay. – Regular clothes to school | -好了 好了 -穿普通衣服去学校 |
[04:13] | But the pirate costume at home. | 但海盗装只能在家里穿 |
[04:14] | – I changed my mind. – Well, I didn’t, okay? | -我改变主意了 -我可没改 |
[04:16] | – Mom said. – Honey, I’m sorry. | -妈妈同意的 -亲爱的 对不起 |
[04:19] | “Mom said.” | “妈妈同意的” |
[04:19] | We don’t have time to change. | 我们没时间再换衣服了 |
[04:20] | Okay? I’m–he was sad. | 好吗 他很伤心 |
[04:22] | Well, he can’t keep going to school like that, okay? | 可他也不能穿成这样去学校呀 |
[04:23] | Kids are going to think he’s a freak. | 小朋友们会觉得他是个怪胎 |
[04:24] | How’s he gonna make any friends? | 他还怎么交朋友 |
[04:25] | Now, I knew kids that like when I was at school. | 我很了解学校里那些孩子 |
[04:27] | Once you’re a freak, you’re always a freak. | 一旦你被认为是怪胎 你永远都是怪胎 |
[04:28] | I get it. Believe me. I know. | 我知道 相信我 我明白 |
[04:30] | I deal with this every single day, okay? | 我每天都要面对这样的事情 |
[04:32] | I’ve tried bribing him, pleading with him, | 我哄他 求他 我已经心力交瘁了 |
[04:34] | The bugs, buying him bugs, and cookies and food. | 宠物虫子 给他买虫子 饼干还有零食 |
[04:35] | – I’m sorry. – Okay. | -对不起 -没关系 |
[04:37] | Okay? I just want to get him out of that thing. | 我只是想帮他克服这个毛病 |
[04:38] | – That’s all. – I do too. | -仅此而已 -我也一样 |
[04:40] | – All right. I love you. – I love you too. | -好了 我爱你 -我也爱你 |
[04:42] | Oh, wait, honey, you know, maybe the Lessings– | 等等 亲爱的 也许莱辛家 |
[04:44] | They’ll have some ideas. | 他们会有一些好的经验 |
[04:45] | Oh, god. The Lessings? Is that tonight? | 老天 莱辛一家 是今晚吗 |
[04:46] | Yeah, it’s tonight. I told you yesterday. | 对 是今晚 我昨天就跟你说了 |
[04:47] | They’re really good people. | 他们人都很好的 |
[04:48] | They have a son with Asperger’s. | 他们有个得了阿斯伯格综合症的儿子 |
[04:49] | – Well, it’s not dinner, is it? – No. | -不仅仅是去吃晚饭吗 -是的 |
[04:51] | Remember that time we went over there | 还记得那时我们去他们家 |
[04:53] | – And they made dinner? – Yeah. | -他们请我们一起吃饭 -是的 |
[04:54] | They didn’t preheat the oven until we’d been there | 我们在那儿待了3个半小时 |
[04:55] | For three and a half hours– it was unconscionable. | 也没见他们预热烤箱 真是太离谱了 |
[04:57] | I felt like I was being held captive. | 我觉得我简直就在受虐 |
[04:58] | – I can’t go through that again. – Honey, say good-bye. | -我不要再经历一次了 -宝贝 说再见 |
[05:00] | – Good-bye. – To your son. | -再见 -跟你儿子说 |
[05:02] | I know. Good-bye, buddy. I love you. | 知道 再见 伙计 我爱你 |
[05:05] | I love you so much, babe. See you, babe. | 我很爱你 宝贝 回见 |
[05:07] | I love you too. | 我也爱你 |
[05:08] | Hey, you know, we don’t even know for sure | 其实我们甚至都不确定 |
[05:10] | That he has Asperger’s. | 他是不是得了阿斯伯格综合症 |
[05:11] | – I know. – He’s not the Lessing kid. | -我知道 -他可不是莱辛家的那孩子 |
[05:13] | I know. | 我知道 |
[05:21] | That was terrific. | 太不可思议了 |
[05:26] | So… | 那 |
[05:28] | It’s been a while, Crosby. | 我们很久没见过面了 克罗斯比 |
[05:29] | Yeah. Like, uh, five years and nine months a while. | 是啊 五年零九个月 |
[05:33] | I guess. | 好像是吧 |
[05:35] | Hey, I-I hate to ask you this, but, um, | 我 我也不想问 但是 |
[05:38] | you’re sure that he’s mine, yeah? | 你确定他是我儿子吗 |
[05:41] | Yeah. I’m–I’m pretty sure. | 没错 我 我很肯定 |
[05:45] | You didn’t have, like, | 那段时间 你有没有… |
[05:46] | relations with anyone else during that same period? | 和别人发生过关系 |
[05:48] | – He’s yours. – Okay. | -他是你的 -好吧 |
[05:50] | Well, hey, if you guys are in town again, | 好吧 如果你们娘俩下次再来的话 |
[05:52] | You know, we should do this again. | 我们可以再一起出来 |
[05:54] | Actually, we moved back. | 其实 我们搬回来了 |
[05:58] | – You–really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[06:00] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[06:01] | ’cause in your email, | 因为你的邮件里说 |
[06:03] | You said that you were just coming to town, | 你只是进城来逛逛 |
[06:05] | not that you had moved back… with my kid. | 并没有说 你要带着孩子 搬回来 |
[06:11] | Maybe you don’t remember that I called you… | 也许你不记得我给你打过电话了 |
[06:14] | Many times. | 打了很多次 |
[06:19] | Crosby, Jabbar is starting to get to that age | 克罗斯比 乔巴越来越大 |
[06:22] | where he’s asking about his dad. | 要不了多久 他就会问我关于他父亲的事 |
[06:24] | I would love it | 我很乐意见到 |
[06:25] | if the two of you developed a relationship. | 你们关系亲密些 |
[06:31] | – Okay. Yeah. – Yeah? | -没问题 -真的 |
[06:33] | Yeah. Absolutely. | 当然是真的 |
[06:34] | Maybe you guys can get together | 也许这周末中午 |
[06:36] | an afternoon this weekend. | 你们可以聚一下 |
[06:37] | – This weekend. – Yeah. | -这周末 -是的 |
[06:38] | The one coming up this weekend? | 就是接下来的这个周末吗 |
[06:40] | – Yeah, that one. – Yeah. Um… | -对 正是 -好吧 |
[06:43] | Man, that sounds really good. | 听起来不错 |
[06:45] | But, I’m actually going out of town this weekend. | 但我周末要出城 |
[07:03] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[07:10] | Dad! | 爸爸 |
[07:12] | Well, honey, I mean, | 亲爱的 我是说 |
[07:13] | You didn’t move all the way back to Berkeley | 你千辛万苦地搬回伯克利 |
[07:14] | to serve up a bunch of whiskey sours to alcoholics. | 该不会就是为了给一帮酒鬼端茶倒水吧 |
[07:17] | You should be on the other side of that equation. | 你应该投身于截然相反的境遇 |
[07:19] | – Okay. I should – I should be an alcoholic? | -是啊 没错 -那由我来当酒鬼如何 |
[07:22] | – No. – No. | -不 -不 |
[07:23] | – You should be an executive. – Come on, Zeek. | -你应该做高管 -好啦 奇克 |
[07:26] | Leave her alone. She loves bartending. | 别烦她了 她喜欢做酒保 |
[07:29] | Right, sweetie? | 是吗 宝贝 |
[07:30] | Yes, mother, it completes me. | 是的 妈妈 这让我的人生更完整 |
[07:32] | Well, never mind. You raised two kids on it. | 算了 毕竟你靠这个养大了两个孩子 |
[07:34] | It’s a good living. | 谋生不成问题 |
[07:36] | You should be in advertising and PR. | 你应该在广告公司或是公关部 |
[07:38] | I mean, come on. | 试试吧 |
[07:39] | You did all of the marketing and design | 你前夫的乐队里所有的市场策划和设计 |
[07:40] | for your ex-husband’s band. | 都是你做的 |
[07:43] | If he hadn’t thrown his career in the toilet– | 要不是他抛弃了自己的事业 |
[07:45] | Zeek, come on. Leave her alone. | 奇克 别说了 |
[07:46] | Sarah knows what she’s capable of. | 莎拉很清楚自己的能力 |
[07:49] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[07:49] | That you know yourself. | 人贵自知 |
[07:53] | – And my limits? – I meant it in a good way. | -知道自己的不足之处吗 -我说的是优点 |
[07:55] | Let me tell the two of you something. | 我有话对你们两个说 |
[07:56] | It’s not too late to learn some parenting skills, okay? | 现在学习父母之道还不晚 |
[07:59] | Both of you. | 你们两个都要学 |
[08:00] | You can take a class or read a book. | 你们可以报个班 也可以看书学 |
[08:01] | – Well, here’s some… – No, this is a good one. | -这里有些 -这个工作不错 |
[08:03] | Assistant to creative executive at Pantheon design. | 神力广告公司招聘富有创意的总经理助理 |
[08:06] | Someone understands the ad industry. Self-starter. | 要求了解广告业 工作积极 |
[08:09] | I mean, that has got Sarah Braverman written all over it. | 这说的不就是莎拉·布雷弗曼吗 |
[08:12] | Get on that. | 快投简历 |
[08:14] | Dad, I’m pretty sure they’re not looking | 爸爸 我肯定人家不会录用 |
[08:15] | for a 38-year-old single mom | 一个38岁的单身妈妈 |
[08:16] | who’s been a bartender for 10 years. | 而且过去十年她一直是个酒保 |
[08:18] | They’re looking for a brilliant designer cheap. | 他们要找聪明廉价的设计师 |
[08:20] | That’s you. | 那就是你 |
[08:21] | I can’t do anything with you standing there. | 你站在这儿我什么都干不了 |
[08:23] | – Why not? – Because you’re hovering. | -为什么 -因为你总在我身边转悠 |
[08:25] | – I’m not hovering. – Yeah. You–you hover. | -我没转悠 -你是转悠 |
[08:27] | I don’t hover. This is not hovering. | 我没转悠 这不是转悠 |
[08:29] | I’m way over– this is hovering, like this. | 我只是参考 这才是转悠 像这样 |
[08:31] | Get going now. | 快投吧 |
[08:48] | – I didn’t even see this. – ‘scuse me. | -我都没看见 -因为我 |
[08:57] | – Hey. Are you new? – Yeah. | -你是新来的吗 -是的 |
[09:02] | – I just moved to town. – Amber Holt? | -我刚搬来 -安博·霍特 |
[09:06] | – Yeah. – I’m principal Gomez. | -是我 -我是戈麦斯校长 |
[09:11] | Can we step outside for a second? | 我们能到外面谈谈吗 |
[09:21] | We’ve reviewed your transfer files | 我们看了你在弗雷斯诺市的 |
[09:23] | from your previous school in Fresno, | 原学校转来的档案 |
[09:24] | which indicate you don’t have enough credits to qualify as a junior. | 我们认为你不够资格升入高三 |
[09:28] | what? | 什么 |
[09:29] | We think you’ll be more successful | 我们觉得你在罗斯福市 |
[09:30] | starting here at Roosevelt as a sophomore. | 最好从高二开始上 |
[09:32] | You’re– you’re holding me back? | 你要让我留级吗 |
[09:35] | I wouldn’t look at it like that. | 我觉得这不算留级 |
[09:36] | No. No. I’m sorry. There’s–there’s no way. | 不 不 抱歉 我不答应 |
[09:40] | Absolutely not. | 绝不答应 |
[09:41] | I’m not gonna spend another year of my life here. | 我不会在这里再浪费一年 |
[09:44] | I can’t be older than everybody else. | 我不能是班里年纪最大的学生 |
[09:47] | Look, please. Please just– just give me a chance. | 求你给我次机会 |
[09:49] | I’m really sorry, Amber. | 我真的很遗憾 安博 |
[09:50] | There’s really no other choice here. | 我们别无选择 |
[10:27] | – Son. – Dad. | -儿子 -爸爸 |
[10:30] | – Bad time? – Never. | -我来的不是时候吗 -没有 |
[10:32] | Great. So how’s the big re-org coming? | 很好 大重组怎么样 |
[10:37] | well, dad, they don’t call it a re-org. | 那不叫大重组 |
[10:39] | The company’s expanding. | 是扩大公司规模 |
[10:40] | What do you need? Do you need some new sneakers? | 你来干吗 要新的篮球鞋吗 |
[10:42] | No. I just came here to visit my son. | 不 我只是来看儿子 |
[10:44] | For no other reason than to visit my son. | 只是想念儿子罢了 |
[10:46] | You got these in a 12? | 这号鞋有加大码的吗 |
[10:48] | I will call the warehouse. | 我打电话去仓库问问 |
[10:49] | You remember, the work that,your sister Sarah did | 你还记得你妹妹莎拉为他前夫 |
[10:52] | for her ex-husband Seth’s rock band? | 赛斯的摇滚乐队做的东西吗 |
[10:53] | Man, I hated that guy. Did you like him? | 我讨厌那个人 你喜欢他吗 |
[10:55] | Well, that– that was a while ago. | 都是很久以前的事了 |
[10:57] | She did all the CD covers, Adam. | 亚当 所有的CD封面都是她做的 |
[10:59] | All the posters for the concerts. | 还做了演唱会的所有海报 |
[11:00] | Remember the one she did with the doves and the stars? | 记得和平鸽与星星的那张吗 |
[11:03] | – That was dynamite. – Yeah. Yeah. | -真是棒极了 -是啊 |
[11:04] | Better than good. | 精彩绝伦 |
[11:06] | Anyway, she and I were on this, the other day. | 她和我在chuck’s list网站上看到 |
[11:11] | – Craigslist. – Yeah. | -是Craigslist[免费分类广告网站] -就是那个 |
[11:12] | So we saw this thing on a Pantheon design website thingy. | 我们看到神力广告公司贴出的招聘启事 |
[11:16] | And I remembered that they did | 我记得那公司 |
[11:18] | some work for you once, right? | 为你们干过活儿 对吧 |
[11:19] | – Uh-huh. – Yeah. | -是 -那就好 |
[11:21] | The fella’s name is Edwin Chung. | 那人叫埃德温·钟 |
[11:22] | – You know him? – No. | -你认识他吗 -不认识 |
[11:23] | – I reckon he’s a Chinese fella. – I don’t know him. | -我知道他是中国人 -我不认识他 |
[11:25] | What would be great is if you’d call him | 要是你能给这位新朋友埃德温打个电话 |
[11:28] | on your sister’s behalf– your new friend edwin– | 为你妹妹美言两句就好了 |
[11:30] | And, you know… | 你知道 |
[11:31] | Dad, pantheon is a huge house. | 爸爸 神力是个大公司 |
[11:32] | People are dying to work there. | 人们都削尖了脑袋往里挤 |
[11:33] | Look, Sarah’s been working in a bar the last 15 years. | 莎拉干了15年酒保的工作 |
[11:35] | Come on, Adam. She’s your sister. | 亚当 她可是你妹妹 |
[11:37] | I mean, call, huh? What’s the problem? | 不过是打个电话 有那么难吗 |
[11:39] | Okay. All right. I’ll call him. | 好了 好了 我给他打电话 |
[11:43] | – Good. – Anything else? | -这还差不多 -还有别的事吗 |
[11:46] | Gow’s my grandson doing? What’s the plan? | 孙子怎么样了 你们有什么打算 |
[11:48] | I don’t know. I don’t know. I don’t know. | 我不知道 什么都不知道 |
[11:50] | But, sonny, you got to have a plan, kid. | 但是 儿子 你得有个计划 |
[11:54] | – You can do it. – Yeah. | -你能行的 -是啊 |
[11:56] | It’s just a plan. Hey, let’s get some shoes. | 不过是个打算而已 去拿鞋吧 |
[11:58] | Let’s get some shoes. | 我们去拿鞋吧 |
[12:03] | Joel, did you,preheat the oven? | 乔尔 你把烤箱预热了吗 |
[12:05] | ’cause we have to make cookies for the fundraiser. | 我要为筹资人做些点心 |
[12:08] | Sydney? | 西德尼 |
[12:12] | – Hello. – Why, you must be Julia. | -你好 -你一定是茱莉亚了 |
[12:15] | – You’re here! – I live here. | -你回来啦 -这是我家啊 |
[12:17] | – This is racquel. – Hi. | -这是拉克尔 -你好 |
[12:19] | Hi. | 你好 |
[12:20] | Racquel is co-chairing the fundraiser with me. | 拉克尔帮我忙活招待筹资人的事 |
[12:21] | We’re, wrapping and we’re baking. | 我们在包装 在烤点心 |
[12:24] | Yeah, well, the school needs money. | 是啊 学校需要筹钱 |
[12:26] | And you know what gets hit first is the arts. | 打头阵的是艺术类 |
[12:28] | I mean, you know that the fourth and fifth grade orchestra program | 四五年级的管弦乐团表演 |
[12:30] | is just the tip of the iceberg. | 只是项目的冰山一角 |
[12:33] | The preservatives in those things are terrible. | 这东西里的防腐剂很可怕的 |
[12:35] | Yeah. No, normally, I bake them from scratch. | 平常我们都是自己烘烤 |
[12:40] | Yeah. We do a ton of baking around here. | 是啊 我们烤很多东西 |
[12:42] | We had a most amazing time making cookies, | 我们一起烤甜品的过程非常愉快 |
[12:44] | Didn’t we, girls? | 孩子们 对吧 |
[12:45] | Yeah! | 没错 |
[12:49] | oh, hey, Joelskies tells me you’re a lawyer. | 小乔告诉我说你是律师 |
[12:52] | “Joelskies” Is correct. Yeah, I am. | “小乔”说得很对 我是 |
[12:55] | – That’s great. – Thanks. | -那很棒 -谢谢 |
[12:57] | There’s a dad in Mrs. Abramar’s class | 阿布玛夫人的班里有位同学 |
[12:58] | who’s a lawyer. | 他父亲也是个律师 |
[12:59] | He sold 20 books of raffle tickets in one afternoon. | 他一下午就卖出了20本彩券 |
[13:02] | Here. I’m gonna give you ten, | 来吧 我给你10本 |
[13:04] | you know, just to start out. | 当然了 这只是开始 |
[13:05] | You know, I’m gonna say hi to my daughter. | 不好意思 我得去和女儿打个招呼 |
[13:06] | Oh, no. You know what, we’re going. No, come on. | 喔 不 我们这就走 来吧 |
[13:08] | Harmony, honey, we’re going. | 哈玛妮 宝贝儿 我们该走了 |
[13:10] | We’re gonna let Sydney see her mommy. | 我们让西德尼跟她妈妈亲热一下 |
[13:11] | She hardly ever gets to see her. | 她没什么机会见她 |
[13:12] | Don’t forget your worry beads, sweetheart. | 别忘了你的佛珠 宝贝儿 |
[13:14] | We’re buddhists. | 我们是佛教徒 |
[13:16] | Here you go. Okay, we’re going. | 给你 我们走了 |
[13:18] | – Joel. – Hey. | -乔尔 -嘿 |
[13:20] | – Oh. You are so amazing. – Oh. All righty. | -你太棒了 -好吧 |
[13:24] | And Sydney, sweetheart, I’ll see you tomorrow. | 西德尼 宝贝儿 明天见 |
[13:26] | – Wo ai ni. – Wo ye ai ni. | -我爱你 -我也爱你 |
[13:29] | Oh. I just said “I love you” to her in mandarin | 我用普通话对她说”我爱你” |
[13:32] | and she said “I love you too.” | 她回答说 “我也爱你” |
[13:37] | – All righty, girls. – Okay, bye. | -好吧 女孩们 -再见 |
[13:38] | – Bye. – Bye-bye. | -再见 -再见 |
[13:40] | – See you, girls. – Bye. | -再见 女孩们 -再见 |
[13:43] | Your life is about to change forever. | 你们的生活将会永远改变 |
[13:45] | It’s all about accepting, not resisting. | 你们应该接受 而不是抗拒 |
[13:48] | If you put in the work, they’ll do great. | 如果你们努力付出 进展会非常喜人 |
[13:49] | – Noel is doing fantastic. – Well, Max hasn’t– | -诺亚现在情况非常好 -麦克斯还没有 |
[13:52] | hasn’t even been diagnosed yet | 还没有被确诊 |
[13:54] | So we’re–we’re not even sure | 所以我们还不确定 |
[13:55] | if he has Asperger’s. | 他是否真有阿斯伯格综合症 |
[13:56] | Well, denial’s very common. | 做家长的一开始都会否认 |
[13:58] | So what have you guys done so far? | 你们目前都做了哪些努力 |
[14:00] | Have you changed Max’s diet yet? | 你们调整麦克斯的饮食了吗 |
[14:01] | We need to change his diet? | 我们需要调整他的饮食吗 |
[14:04] | Oh, god, yes. Gluten-free. | 绝对需要 饮食要做到无谷蛋白 |
[14:05] | No wheat. No sugar. No chemicals. | 无小麦 无糖 无化学添加剂 |
[14:07] | Casein-free too. | 还不能吃酪蛋白 |
[14:08] | – What’s casein? – I don’t know. | -什么是酪蛋白 -不知道 |
[14:09] | We have a nutritionist that you are gonna love. | 我们有位很棒的营养师 你们也会满意的 |
[14:11] | – Philly, get the cards. – Okay. | -菲利 把卡片拿来 -好的 |
[14:12] | Good. You’re also going to need an O.T. And a P.T. | 好的 你们还需要一位OT和一位PT |
[14:14] | A P.T.? I don’t know what a P.T. is. | PT 我不知道PT是什么 |
[14:16] | A P.T.’s a physical therapist. | PT是物理治疗师的意思 |
[14:18] | – There you go. – Thank you, lover. | -给你 -谢谢你 爱人 |
[14:19] | Colored index cards. They’re a lifesaver. | 彩色的索引卡 我们称它为救命卡 |
[14:21] | There is so much to keep track of. | 需要记的东西太多 |
[14:22] | Ah! Our entire lives are on these cards. | 我们的全部生活就靠这些卡片了 |
[14:25] | Red is diet. Yellow is therapies. | 红色的是食谱 黄色的是治疗师 |
[14:27] | Green is meds. Blue is aides and respite. | 绿色代表药物 蓝色是护工和疗养地 |
[14:29] | – Don’t forget about pink. – Oh, my god. Pink. | -别忘了粉色 -天呐 粉色 |
[14:32] | Pink is our sex life. | 粉色代表我们的性生活 |
[14:33] | If we didn’t have a card for it, | 如果我们没有粉色卡片 |
[14:34] | it would go straight into the crapper | 我们会直接在厕所里做 |
[14:35] | with everything that’s going on. | 不理会外面是什么状况 |
[14:36] | Hey, isn’t it Tuesday? | 今天又是星期二了哦 |
[14:37] | Oh, my god. He’s an animal. | 天呐 他就像个精力旺盛的野兽 |
[14:39] | Um, eventually– eventually, | 最后 最后 |
[14:40] | you’re going to need an in-house aide. | 你们需要一名家庭护工 |
[14:41] | Oh, and a behaviorist. | 还有一名行为学家 |
[14:42] | I don’t– what’s a behaviorist? I’ve never– | 什么是行为学家 我从没 |
[14:44] | A behavioral therapist. | 行为治疗师 |
[14:45] | A great behavioral therapist will change Max’s life. | 一位好的行为治疗师能改变麦克斯的生活 |
[14:48] | Oh, they say Dr. Pelikan is the best. | 他们说帕利甘医生是最好的 |
[14:50] | A miracle worker. | 创造奇迹的人 |
[14:51] | A behaviorist? | 行为主义者吗 |
[14:53] | So, uh, he works at changing behavior. | 他的工作是改变行为习惯 |
[14:55] | That could be good. | 这还不错 |
[14:56] | That could help Max maybe get out of his pirate costume. | 也许能说服麦克斯脱下海盗装 |
[14:59] | – Forget about Pelikan. – Why? | -别提帕利甘 -为什么 |
[15:00] | Because no one gets in to see Pelikan. | 因为没人能见到帕利甘医生 |
[15:02] | He’s an elusive ass. | 他是个隐居的混蛋 |
[15:03] | He’s like the Bob Dylan of autism. | 他就像患自闭症的鲍勃·迪伦 |
[15:05] | You know what, I want to give this a shot. | 知道吗 我想试试 |
[15:07] | I-I may have some connections. So how do you spell that? | 我有些关系 那么他的名字怎么拼写 |
[15:09] | – P-e-l? – Pelican. | -P-E-L – Pelican[鹈鹕] |
[15:11] | Like the bird. But with a “K”. | 跟鸟名差不多 把C字母换成K就行 |
[15:14] | We made dinner. Stay for dinner. | 我们做了晚餐 留下来一起吃吧 |
[15:16] | Stay for dinner. We already made– | 留下吃晚餐 我们都做好了 |
[15:17] | Well, we didn’t make it. | 我们还没做 |
[15:18] | Oh, no, no. Really, we have to– | 不 不 真的 我们得 |
[15:19] | – I got to preheat the oven. – It’s gluten-free pasta. | -我去预热烤箱 -不含谷蛋白的意大利面 |
[15:22] | – It’s really good. – It’s actually good. | -很不错 -真的很不错 |
[15:23] | – You should get used to it. – No, no, no. | -你们也应该开始习惯 -不 不 不 |
[15:25] | Nonsense. You’re part of the family now. | 别说废话 我们现在亲如一家 |
[15:26] | – We’re so– – Welcome. | -我们非常 -欢迎 |
[15:28] | – Welcome. – Welcome to the family. | -欢迎 -欢迎加入我们 |
[15:29] | We’re happy to have you. Sit down. | 我们很高兴请你们吃饭 坐下 |
[15:40] | Okay. I sent it. | 好了 我发送了 |
[15:42] | Can you believe I got an interview? | 你相信吗 我居然得到了面试机会 |
[15:44] | That’s fantastic. I got your email. | 太棒了 我收到你的邮件了 |
[15:46] | Oh. And? | 怎么样 |
[15:49] | It’s a little… | 有点… |
[15:50] | I thought–I thought I was being a hot corporate. | 我计划打扮成火辣的公司职员 |
[15:52] | What–what– what do they want? | 他们想要什么样的 |
[15:53] | You need to go in there and say “Here I am. | 你进去以后 告诉他们”这就是我” |
[15:56] | “I’m the only one that could do this job.” | “我是这份工作的不二人选” |
[15:58] | Well, that’s a lie. | 这是在说谎 |
[15:59] | Everyone else could do this job but me. | 别人都可以做这份工作 恐怕只有我不会 |
[16:00] | I’m not even qualified. | 我甚至都不够格 |
[16:02] | Well, that’s probably not the best attitude. | 这种心态可不好 |
[16:03] | – You need to spin a little. – I can’t spin. | -你得适当编造谎言 -我不会编谎 |
[16:05] | I lost my spin. I don’t know how to spin. | 我早就不会编谎了 我不知道怎么编 |
[16:07] | – Great, thanks. – May I spin? | -很好 谢谢 -我帮你编 好吗 |
[16:08] | – Please. – You’re a great artist. | -请吧 -你是个很棒的艺术家 |
[16:10] | You’ve been unavailable for a while so you’re a find. | 你迷惘了一段时间 现在你又找回了自我 |
[16:12] | You’ve been doing other things. | 你一直在做其它事 |
[16:13] | Checking my ex-husband into rehab. | 监督我前夫进行戒毒治疗 |
[16:14] | Now you’re back in the east bay | 现在你回到了东海岸 |
[16:15] | and you’re ready to pick up where you left off. | 准备好了要重操旧业 |
[16:17] | To move in with my parents at an inappropriate age. | 这么一大把年纪了 还搬回来跟父母合住 |
[16:19] | You’re not helping. | 你这样只会让情况更糟 |
[16:20] | I just can’t see really getting this job. | 我不觉得我能得到这份工作 |
[16:22] | They called you, didn’t they? | 是他们打电话让你去面试的 不是吗 |
[16:24] | I know. That’s the amazing thing. | 我知道 真不可思议 |
[16:26] | All I did was send my work, and they called. | 我把作品寄给他们 他们居然打来电话 |
[16:28] | Well, that’s because they see your talent. | 那是因为他们看到了你的才华 |
[16:30] | That’s step one. | 这是第一步 |
[16:31] | Step two is you look this guy in the eye | 第二步 你得看着这个人的眼睛 |
[16:33] | and you say, “I am going to blow your freakin’ mind.” | 然后说 “我会让你们大吃一惊的” |
[16:36] | It sounds good when you say it. | 这话从你嘴里说出听起来真不错 |
[16:39] | Did you get that one? | 收到了吗 |
[16:41] | I think we’re in the wrong store. | 我觉得你去错商店了 |
[16:43] | Oh. Crap. | 糟糕 |
[16:47] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[16:51] | Okay, you don’t like it. I have others. | 好吧 你不喜欢 我还有其它的 |
[16:53] | – Let me try them on. – No, no, no. Katie. Katie. | -让我去换 -不不不 凯蒂 |
[16:54] | Listen, um… | 听着 |
[16:57] | I don’t know if it’s going to work out this weekend. | 我不知道这周末的计划是否可行 |
[17:00] | – What? – I know. | -什么 -我知道 |
[17:01] | No, what? What–what– what could’ve come up? | 不 有什么问题吗 |
[17:05] | Well, it’s kind of a big deal. | 问题比较严重 |
[17:08] | I-I don’t know if I want to go into it right now. | 我不知道目前该不该进行我们的计划 |
[17:11] | Crosby, if you’re back with that bimbo waitress, Brandi, | 克罗斯比 如果你去找那个服务员 布兰迪 |
[17:14] | or that pseudo-activist, waify actress person– | 或是那个伪激进分子 那个火辣的女演员 |
[17:17] | Okay, honey, honey, I’m not back with anyone. | 亲爱的 亲爱的 我没同任何人好 |
[17:19] | Just tell me the truth. | 告诉我实话吧 |
[17:23] | Okay. | 好吧 |
[17:25] | Okay. | 好吧 |
[17:30] | We think Max has Asperger’s. | 我们认为麦克斯得了阿斯伯格综合症 |
[17:33] | What? | 什么 |
[17:34] | Adam and Kristina | 亚当和克利斯蒂娜 |
[17:35] | are just finding out about it. | 正试图弄清如何面对 |
[17:37] | And I feel like I should stick around this weekend | 我觉得这个周末应该陪着他们 |
[17:39] | to be there for Adam and Kristina. | 为亚当和克利斯蒂娜做点儿什么 |
[17:42] | And the little guy. | 还有那个小家伙 |
[17:49] | It’s amazing to hear you talk like that. | 听你说这些话真是很不可思议 |
[17:53] | You’re gonna be an amazing father one day. | 你将来会是个很棒的父亲 |
[17:58] | Aw, come here. | 来吧 |
[18:01] | I totally understand if you need to postpone the weekend. | 如果你想要推后一周 我完全理解 |
[18:08] | You know, it– it’s not in stone though. | 你知道的 也不一定是下周 |
[18:11] | And we should probably keep that option open. | 我们应该视情况而定 |
[18:15] | Did you know a cockroach can hold its breath | 你们知道蟑螂能屏住呼吸长达 |
[18:17] | For 40 minutes? | 40分钟吗 |
[18:19] | Fascinating. | 真有意思 |
[18:21] | All right, Max, I want you to put Charlie away. | 好了 麦克斯 我想你可以先把查理放在一边 |
[18:23] | It’s dinner time. | 现在是用餐时间 |
[18:24] | Cockroach can live a month without its head. | 蟑螂没了脑袋还能继续存活1个月 |
[18:27] | Okay, seriously, I’m– I don’t have an appetite. | 好了 说真的 我真没什么胃口了 |
[18:30] | Haddie, it’s fine. It’s not that big of a deal. | 海迪 别这样 那没什么大不了的 |
[18:32] | All right, you know what, Max, please eat your food. | 好了 麦克斯 赶紧乖乖吃饭 |
[18:36] | Leave the cockroach alone. | 把蟑螂放在一边 |
[18:38] | I don’t like it. | 我不喜欢吃 |
[18:39] | Well, how do you know you don’t like it | 你怎么知道你不喜欢 |
[18:40] | If you’ve never tried it? | 你尝都没尝 |
[18:41] | It’s not one of his foods. | 这不是他爱吃的食物 |
[18:42] | Hey, Max, sweetheart, you know, | 嗨 麦克斯 亲爱的 知道吗 |
[18:43] | Maybe you could earn some tv time tonight | 如果你乖乖吃饭 今晚或许可以获得 |
[18:46] | By trying your food. | 一些看电视的时间 |
[18:47] | I get tv after dinner anyway. | 我饭后是肯定要看电视的 |
[18:48] | If you don’t eat your dinner | 如果你不吃饭 |
[18:49] | Then you won’t get tv time. | 就不能看电视 |
[18:50] | -sweetheart – It’s not fair. | -亲爱的 -这不公平 |
[18:52] | The rules are I get an hour of tv time after dinner. | 规定是我在饭后有一个小时的看电视时间 |
[18:53] | The book says that we should frame things for a reward, | 书上说我们应该以奖励的方式引导他 |
[18:54] | Not punishment. | 而不是惩罚 |
[18:55] | Well, he’s saying he already gets tv anyway. | 他说他无论吃不吃都可以看电视 |
[18:57] | That is my time for the tv. | 那就是属于我的看电视的时间 |
[18:59] | Maybe–maybe you guys could give him extra tv time. | 也许 也许你们可以给他额外的看电视时间 |
[19:02] | Yeah, how about that? How about that, Max? | 好的 你看这样如何 麦克斯 |
[19:03] | How about if you try your food, you’ll get extra tv time? | 如果你乖乖吃饭 就能获得额外的电视时间 |
[19:06] | – How much? – An hour. | -多多少 -一小时 |
[19:07] | – Five minutes. – What your mother said. | -五分钟 -听你妈妈的 |
[19:08] | – Five minutes. – Forget it. | -就五分钟 -想都别想 |
[19:10] | – Per bite. – 1, 2, 3, 4, 5, | -每吃一口多看五分钟 -1 2 3 4 5 |
[19:14] | 6 7 8 6, 7, 8, | |
[19:18] | 9 10 11 12 9, 10, 11, 12. | |
[19:22] | That’s an hour, right? You said. | 这够一个小时的了 对吧 你说的 |
[19:24] | Yeah. Wait, max, you have to sit down | 没错 等一下 麦克斯 你得等我们 |
[19:28] | Until we’re finished with our meal. | 都吃完了才能离开 |
[19:29] | Why? I already earned my tv time. | 为什么 我已经获得自己的看电视时间 |
[19:33] | – That worked out well. – Shut up, sweetie. | -干得不错呀 -闭嘴 亲爱的 |
[19:39] | I have emailed everyone I know | 我已经发邮件给所有我认识的人 |
[19:40] | Looking for a connection with dr. Pelikan. | 去帮忙联系帕利甘医生了 |
[19:44] | It’s like trying to meet the pope. | 简直比见教皇一面还难 |
[19:46] | There’s got to be somebody else. | 看来还得找找别人 |
[19:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:53] | That arrogant son of a bitch. | 这个狗娘养的东西 |
[20:32] | – What? – I found this in the back. | -什么事 -我在后院找到这个 |
[20:34] | – And…? – And is it yours? | -那么… -那么 这是你的吗 |
[20:38] | – No. – You sure? | -不是 -你确定吗 |
[20:40] | – Haddie? – No! | -海迪 -不 |
[20:41] | I swear to god, if you’re lying to us right now– | 我向上帝发誓 如果你胆敢欺骗我们的话… |
[20:43] | – Don’t lie. – Do not lie to me. | -不要说谎 -不要欺骗我 |
[20:44] | You are digging yourself a very, very, very deep hole. | 你这是自断后路 后果将非常非常严重 |
[20:46] | Be the worst thing you could do. | 这将会是你犯得最大的一个错误 |
[20:48] | You guys… this is not mine. | 你们听我说 这个确实不是我的 |
[20:53] | – No? – No. | -不是吗 -不是 |
[20:55] | – No? 100%? – Yeah. | -100%确定不是 -确定 |
[20:57] | – Positive. – Yeah. | -确定无疑 -没错 |
[20:59] | – All right. – Okay. | -好吧 -好啦 |
[21:01] | But it feels good that you trust your daughter. | 相信自己女儿的感觉还不错吧 |
[21:03] | – Sorry. – Yeah. | -抱歉 -接受 |
[21:08] | – Wow, you did this in 1990. – Yeah. | -这是你在1990年的作品 -是的 |
[21:13] | You were probably in grade school. | 那时你应该还在上小学 |
[21:15] | Preschool, actually. | 实际上 是学前班 |
[21:17] | Oh, wow. That’s depressing. | 哦 真令人沮丧 |
[21:19] | For me. I mean, for me. Not for you. | 对我来说 我是说 对我而言 不是对你 |
[21:21] | For you, look at you. That’s–you’re doing great. | 看看你 是多么 多么的年轻有为 |
[21:23] | Uh, so what have you been doing all these years? | 那么 这些年你都做了些什么呢 |
[21:27] | Well, I thought you might ask that. | 我就知道你会问的 |
[21:28] | Um, I’ve just… | 我基本上… |
[21:31] | Been focusing on my family, I guess. | 把精力都放在了家庭上 |
[21:33] | – I have two kids. – Um, yeah, that’s wonderful. | -我有两个孩子 -哦 这样 那很不错 |
[21:36] | Not if you know them. | 如果你见过他们就不会这么说了 |
[21:37] | I’m kidding. They’re great. | 我开玩笑呢 他们棒极了 |
[21:39] | I love them. | 我爱他们 |
[21:40] | No, what I meant to say is that it’s an honorable choice | 不 我想说的是为了家庭而牺牲事业 |
[21:42] | To choose your family over career. | 其实非常让人敬佩 |
[21:44] | Yeah. I just moved to Berkeley. | 是 我刚刚搬来伯克利 |
[21:46] | And this might sound lame, | 虽然这听起来有些牵强 |
[21:48] | But I’m ready to make a fresh start. | 可我已经准备好了要重新开始 |
[21:51] | And if you give me this chance, | 如果你能给我这个机会的话 |
[21:55] | I know I can blow your freakin’ mind. | 我必定能还你一个惊喜 |
[21:59] | Ugh. My sister told me to say that. | 我妹妹教我这么说的 |
[22:00] | That sounded so stupid. I’m really sorry. | 听起来真愚蠢 我真的很抱歉 |
[22:02] | That’s okay. That’s okay. Now, uh, tell me about this. | 别介意 没关系 现在 跟我说说这个 |
[22:04] | What am I looking at here? | 我手中的这个是什么 |
[22:06] | Okay, so, um, my ex-husband was in a band. | 好的 这个 我的前夫是搞乐队的 |
[22:09] | And, uh, it was pretty successful. | 并且 那个乐队是相当受欢迎的 |
[22:10] | And I started doing all their, um, | 我则负责设计制作所有关于他们乐队的 |
[22:13] | Their posters and stuff. | 海报和宣传资料 |
[22:14] | And then I worked for another band. | 后来我也为其他乐队工作 |
[22:16] | And word got out to some restaurants so… | 再后来我的名声传到了一些饭店然后… |
[22:20] | Rght. Uh, well, I got to be honest with you, Sarah, | 好的 我必须坦白告诉你 莎拉 |
[22:22] | Your work is phenomenal. | 你的作品真的是精美绝伦 |
[22:25] | Really? | 真的吗 |
[22:27] | I love these. | 我相当喜欢 |
[22:28] | It–it–it’s hip without trying to be hip. | 这种设计时尚自然而不做作 |
[22:30] | It’s fresh, fun. | 立意鲜活 表现生动 |
[22:31] | Now, you saw the range that we’re talking for starting salary. | 现在 我们该谈谈你的起薪了 |
[22:35] | The money? Yeah. That would be fine. | 钱吗 真是太好了 |
[22:38] | Good. Good. Um, you’ll be reporting to me. | 很好 很好 以后你的工作要向我汇报 |
[22:41] | Is that gonna be a problem? | 这对你来说有什么问题吗 |
[22:43] | Just in terms of the, uh… | 这是因为根据规定… |
[22:46] | – cause I’m so old? – that I’m so young. | -是因为我比较年长吗 -是我太年轻 |
[22:48] | – No, that I’m so old. – Oh. No, that’s– | -不 还是因为我太年长 -哦 不 |
[22:50] | No, no, that’s fine. | 不 不 这没什么 |
[22:51] | I can take a note from a whippersnapper like you. | 我可以听从像你这样的”毛头小子”的调遣 |
[22:54] | Ugh. I, uh, no, it wouldn’t be any problem. | 哦 我是说 没有任何问题 |
[22:57] | Okay. Good. All right. That’s good. | 好的 很好 那就好 |
[23:02] | I really want this job. | 我真的很需要这份工作 |
[23:21] | – Hi. – Hey, you’re a hot mom. | -嗨 -嗨 你真是个辣妈 |
[23:26] | – Oh. Where’s sydney? – Uh, she’s not here. | -西德尼在哪 -恩 她不在这 |
[23:29] | – What? – She’s on her way. | -怎么 -她还在路上 |
[23:30] | She’s in a car with Racquel and Harmony. | 她和拉克尔还有哈玛妮在车上 |
[23:32] | Racquel? Why? | 为什么和拉克尔一起 |
[23:34] | Mandarin class ran over, | 汉语班人满为患 |
[23:36] | and they needed somebody to claim a table. | 他们需要一些人手去占座 |
[23:38] | It’s gonna be a pretty big group. | 那肯定会人潮涌动 |
[23:40] | – Oh. – yes? | -哦 -怎么 |
[23:43] | I moved my meeting and jockeyed through traffic | 我推迟了会议 穿越了拥挤不堪的街道 |
[23:45] | To have 21 minutes with my daughter, | 才挤出21分钟来陪我的女儿 |
[23:48] | And she’s in the car with Racquel. | 而她却和拉克尔在车上 |
[23:52] | – I’ll text her. – No. She’s an insane driver. | -我给她发信息 -不 她可是个疯狂的司机 |
[23:54] | – Don’t text her. – Oh, Julia. | -不要发给她 -哦 茱莉亚 |
[23:57] | – She is. – Oh, god, Jules. | -她就是 -哦 天呢 茱莉 |
[23:59] | I know you think Racquel is intense. | 我知道你认为拉克尔成天紧张兮兮的 |
[24:01] | And she is. But she’s–she’s a great mom. | 确实如此 但她是个好母亲 |
[24:04] | Good. That’s great to hear. | 很好 很高兴听你这么说 |
[24:06] | – Considering. – Mommy! | -想想吧 -妈妈 |
[24:08] | Hi, Syd! Okay, I have 18 minutes. | 嗨 西德尼 还好 我还有18分钟 |
[24:11] | I’m spending them with my daughter. | 我要用来陪我女儿 |
[24:13] | – Okay. – Hi, baby. Come here! | -好的 -嗨 宝贝 过来 |
[24:16] | You missed the most amazing class. | 你错过了最精彩的一堂课 |
[24:17] | Yeah? | 是吗 |
[24:19] | So you drove all the way from downtown to ask me this? | 那么你大老远跑过来就是问我这个吗 |
[24:23] | Could you just answer me? | 你能直率地回答我吗 |
[24:26] | – No, it’s not my pot. – Are you sure? | -不 那不是我的大麻 -你确定吗 |
[24:28] | Yeah, well, hey, you know, | 是的 当然 你知道 |
[24:29] | I haven’t smoked that stuff in years. | 我不抽那玩意已经许多年了 |
[24:31] | And, uh, what the hell were you doing | 可是 你深更半夜跑到 |
[24:32] | Out in the middle of the night weed whacking? | 杂草堆里去干什么 |
[24:34] | I got something in my house. | 我家里有些东西捣乱 |
[24:35] | It’s a possum, rat, raccoon. I don’t know. Something. | 像是负鼠 老鼠 浣熊一类的 我不确定 |
[24:39] | – Call an exterminator. – It’s personal. | -找除害公司去弄吧 -这是私人恩怨 |
[24:42] | – Personal? – Yeah. | -私人恩怨 -没错 |
[24:43] | Every night, he’s up on the roof | 每天晚上 他都会跳上房顶 |
[24:45] | Making noise right above us. | 在我的头上悉悉作祟 |
[24:46] | And just feels like it’s deliberate. | 感觉他根本就是故意的 |
[24:48] | Like he’s… mocking me. | 他好像在… 愚弄我 |
[24:50] | So anyway, I got to get rid of it. | 所以无论如何 我都得把它除掉 |
[24:52] | I got to get it out of the house. | 我得把它赶出我的房子 |
[24:53] | That’s all. | 就这样 |
[24:54] | Well, sonny, you know, it could be something else. | 好了 孩子 你知道 它也许是别的什么 |
[24:57] | – Like what, a weasel? – Weasel? | -比如什么 黄鼠狼 -黄鼠狼 |
[24:58] | No, psychological. Could be… | 不 心理问题吧 可能是 |
[25:00] | – It’s not psychological. – Something you’re manifesting. | -才不是心理问题 -你心理的显露 |
[25:02] | I’m not manifesting anything, okay? | 这根本不能显露任何东西 |
[25:04] | Well, you’re certainly kind of resistant to the idea… | 你当然会抗拒这观点 |
[25:06] | Adam, perfect. | 亚当 太巧了 |
[25:08] | Mom just made carrot cake. | 老妈刚做好胡萝卜蛋糕 |
[25:10] | – Oh, good. – Psychological. | -不错 -心理问题 |
[25:13] | Pop, carrot cake? | 老爸 胡萝卜蛋糕要吗 |
[25:14] | Uh, yeah, maybe in a little bit. | 好的 过会儿吧 |
[25:16] | Got a little more work to do. | 还有点儿活儿要干 |
[25:17] | Wouldn’t want to help, would you? | 不愿意帮忙 对吧 |
[25:18] | – Okay. Yeah. Earn it. – Yeah. | -对 好好干 -嗯 |
[25:20] | – Yeah, make sure you earn it. – Yeah. | -搞定它 -好 |
[25:21] | Did you ditch a bag of weed in my yard? | 你在我院子里藏了一袋大麻吗 |
[25:23] | – Are you crazy? – Just asking a question. | -你疯了吗 -我就随便问问 |
[25:27] | Hmm. By the way, | 对了 |
[25:29] | I need you to cover for me with Katie. | 凯蒂那边我需要你帮我圆谎 |
[25:31] | I told her Max has Asperger’s | 我告诉她麦克斯患了阿斯伯格综合症 |
[25:33] | And that’s why I can’t go away with her this weekend. | 因此这周我不能陪她过周末了 |
[25:35] | You used Max’s Asperger’s as an excuse. | 你拿麦克斯的病症当借口 |
[25:37] | Yeah, I’m double-booked. | 对 两边都约我了 |
[25:39] | I’m supposed to go with Katie to this incredible spa | 本来我要和凯蒂去娜帕谷享受极品温泉疗 |
[25:41] | in Napa and then Jasmine asks me | 可是贾思敏来问我 |
[25:42] | if I can bond with Jabbar. | 能不能和乔巴一起玩玩 |
[25:44] | So you’re deciding whether or not | 所以你在犹豫到底是 |
[25:45] | to go to some spa with Katie | 和凯蒂共赴温泉 |
[25:46] | or spend time with your son | 还是花时间 |
[25:48] | that you’ve met twice in your life. | 陪这辈子才见过两次的儿子 |
[25:49] | If you saw the lingerie she bought for this trip, | 如果你看见她为温泉之行买的内衣 |
[25:51] | You’d understand the dilemma. | 就能理解我为难之处了 |
[25:52] | Hey, jackass, you have a son, okay? | 混蛋 那是你儿子 好吗 |
[25:54] | You need to man up, take care of your responsibilities. | 你得像个男人 承担起责任 |
[25:57] | Mm. You comfortable up there on your high horse | 你这么趾高气昂地鄙视我 |
[25:59] | looking down on me? | 很自得其乐吗 |
[26:00] | My life’s complicated, Adam. | 我生活很复杂 亚当 |
[26:03] | Mm. Listen, by the way, | 听着 那个 |
[26:05] | That guy that you emailed me about– | 你在电邮里说的那家伙 |
[26:06] | Dr. Pelikan– I got an in. | 帕利甘医生 我找到线索了 |
[26:10] | – You? – Yeah, me. | -你 -对 我 |
[26:11] | I have an in. Can you imagine? | 我有办法了 你想象的到吗 |
[26:13] | Katie’s mom did him at some new age retreat | 凯蒂的妈妈和他曾经有段过去 |
[26:17] | back in the ’70s. | 这要回溯到七十年代了 |
[26:18] | Slow down. What? | 慢点儿说 什么 |
[26:20] | Katie’s mom did him | 1973年凯蒂的妈妈和他 |
[26:21] | at Esalin in 1973, okay? | 在埃萨林有过那么一段 行了吧 |
[26:24] | and this helps me how? | 这个对我有什么帮助呢 |
[26:25] | He has a cancellation this afternoon. | 今天下午他有个预约被取消了 |
[26:27] | He has a cancellation today? | 他今天有约被取消 |
[26:29] | Why did you wait so long to tell me about this? | 你怎么过了这么久才告诉我 |
[26:31] | Well, sorry that I wanted to talk to you for five seconds | 不好意思我就占用了你5秒钟 |
[26:33] | about my life. | 来谈谈我的生活 |
[26:34] | I got to go, okay? | 我得走了 好吗 |
[26:36] | This guy’s impossible to see. Thank you. | 见这家伙一面简直比登天还难 谢谢 |
[26:37] | Oh, great. Thanks for your time. | 真好 谢谢你陪我 |
[26:39] | That’s really generous of you. | 你还真大方啊 |
[26:41] | I don’t want to go. | 我不想去 |
[26:42] | Look, Max, we’re jumping | 听着 麦克斯 我们跳过了 |
[26:43] | over an 18-month waiting list here. | 18个月的候诊名单 |
[26:44] | Okay, we have to go. | 好吗 我们不得不去 |
[26:46] | Honey, he doesn’t know what a waiting list is. | 亲爱的 他不知道候诊名单是什么 |
[26:47] | This guy is the Bob Dylan of asperger’s. | 这家伙就像患阿斯伯格综合症的鲍勃·迪伦啊 |
[26:49] | Bob dylan never had a number one record. | 鲍勃·迪兰从没上过排行榜榜首 |
[26:50] | He’s a genius. | 他是个天才 |
[26:52] | Then how come he never had a number one hit record on billboard? | 那他的唱片怎么从没到过排行榜榜首呢 |
[26:55] | The beatles had 20 number one hit records. | 甲壳虫乐队有20支排行榜首的呢 |
[26:56] | Michael Jackson had 13. | 迈克尔·杰克逊有13支 |
[26:58] | The Bee Gees had nine. | 比吉斯兄弟有9支 |
[27:00] | Well, maybe try not to compare Bob Dylan to the Bee Gees. | 别拿鲍勃·迪兰跟比吉基兄弟比 |
[27:02] | And we have to go. | 我们该走了 |
[27:04] | – Hey, turn the TV back on. – We have to go, Max. | -把电视打开 -麦克斯 我们得走了 |
[27:06] | – Come on. – No way. | -走啦 -没门 |
[27:07] | Okay, right now, we have to do this. | 好吧 现在必须这么做了 |
[27:08] | – No! – Max, put your shoes on. | -不 -麦克斯 穿鞋 |
[27:10] | Max. Hey. Max! | 麦克斯 麦克斯 |
[27:12] | This guy can’t help you unless we go. | 我们要去了他才能帮你 |
[27:13] | – Not that you need help. – We need to go. | -不是说你需要帮助 -我们该走了 |
[27:14] | Yes, he does. | 对 他是的 |
[27:15] | Adam, I don’t want him to think that he needs– | 亚当 我不想让他知道他需要 |
[27:17] | Kristina, we need to make this appointment, okay? | 克利斯蒂娜 我们要去赴约 好吗 |
[27:21] | What? What? | 怎么啦 有什么事吗 |
[27:24] | It was mine. The pot. It was mine. | 那是我的 那大麻 是我的 |
[27:28] | Um…I just couldn’t sleep last night. | 我昨晚整晚睡不着 |
[27:31] | And I felt like I had to tell you. | 我觉得应该告诉你们 |
[27:32] | So a couple of friends and I chipped in. | 我和几个朋友凑钱一起买的 |
[27:35] | Do not ask me who ’cause I’m not gonna tell you. | 别问是谁 我不会说的 |
[27:38] | But I thought it was stupid | 不过我觉得这很愚蠢 |
[27:40] | and I’m not gonna do it again. | 我不会再这么做了 |
[27:44] | Okay? | 好吗 |
[27:50] | Sorry for not being the girl that you thought I was. | 抱歉 没有达到你们对我的期望 |
[27:55] | Okay. | 好吧 |
[28:05] | – Hello. – Sarah, hi. It’s Edwin Chung. | -喂 -莎拉你好 我是埃德温·钟 |
[28:07] | – How are you? – Oh, hi. I’m good. | -你好吗 -你好 我很好 |
[28:09] | – How are you? – Good. Do you have a second? | -你呢 -不错 有空吗 |
[28:12] | Yeah. Sure. That was really fun today. | 有 当然 今天真不错 |
[28:14] | Listen, I am so sorry, unfortunately, | 我很抱歉 很不幸 |
[28:16] | it’s not gonna work out. | 之前说的恐怕不行 |
[28:20] | Yeah. I think you’re great. | 嗯 我觉得你很棒 |
[28:22] | I do. And I was fighting for you. | 我真的这样想的 我也努力为你争取了 |
[28:24] | But my bosses just won’t hire anyone | 但我老板不想雇佣 |
[28:26] | without a college degree. | 没有大学学历的人 |
[28:27] | In any case, I wanted to call you personally | 不管怎样 我想打给你 |
[28:29] | to let you know how sorry I am. | 以个人名义跟你说声抱歉 |
[28:31] | Right. Sure. | 好吧 没事 |
[28:33] | Oh. And my bosses wanted me | 我老板务必让你 |
[28:34] | to make sure to thank your brother, | 转达他对T&S制鞋厂的亚当·布雷弗曼 |
[28:35] | Adam Braverman at T&S Footwear. | 就是你兄弟的谢意 |
[28:38] | Yeah, but–but why do– do–do you know him? | 好 但是 你认识他吗 |
[28:41] | Yeah. That’s why you were brought in. | 对啊 因为他你才得到了面试机会 |
[28:42] | – I thought you knew. – Yeah. Yeah. | -我以为你知道 -是啊 是啊 |
[28:45] | Oh, yeah. Right. Of course. | 对 当然知道 |
[28:46] | No, no. I–that’s– that’s right. | 不 我 那个 好吧 |
[28:48] | I forgot. I will. I’ll definitely say hi to him. | 我忘记了 我会的 我绝对会转达问候的 |
[28:50] | Thanks. Okay. Thanks so much. Bye-bye. | 谢谢 好的 多谢了 再见 |
[28:55] | How was school? | 学校过的如何 |
[28:57] | Can we just go, please? | 能不能别问了 直接走行吗 |
[28:58] | Oh, God, can you just not give me this attitude? | 老天 你能不能别对我这种态度 |
[29:00] | Not today. | 特别是今天 |
[29:01] | Can you just drive the car, please? | 你就开你的车 行吗 |
[29:02] | Yes. I can drive the car. | 好 我在开车呢 |
[29:03] | I just want to tell you and remind you– | 只是想告诉你 提醒你 |
[29:04] | Can we please not do this here? | 我们在这里能不能别这样 |
[29:06] | That this is not a punishment. | 搬家对你可不是惩罚 |
[29:06] | All you do is be negative | 可你现在完全在消极对待 |
[29:08] | – Please respect my opinion. – And complain. | -请尊重一下我的想法 -和抱怨 |
[29:09] | – I don’t want to do this. – And get your cousin arrested | -我不想吵 -还有连累你表妹被捕 |
[29:11] | Oh. Okay. Yeah. And that was my fault. | 好吧 那也成我的错了 |
[29:13] | – Okay. – It wasn’t. I’m serious. | -好吧 -不是我的错 说真的 |
[29:14] | Listen to me, please! I didn’t smoke pot. | 听我说 我没有抽大麻 |
[29:17] | And I didn’t give any to her. | 也没给她抽 |
[29:18] | And I didn’t encourage her to smoke it. | 更没鼓动她去抽 |
[29:20] | But you don’t believe me. Ever. | 但你不相信我 一直都这样 |
[29:21] | You didn’t even listen. | 你从不听我说 |
[29:22] | And as for this school, | 还有这间学校 |
[29:23] | I’m really glad that you sent me here | 我真的很高兴你把我送到这儿 |
[29:25] | because they’re holding me back. | 因为他们让我留级 |
[29:27] | – What? – Yeah, I got held back. | -什么 -对 我得留级了 |
[29:28] | I’m gonna have to do Tenth Grade all over again. | 我要重新读十年级 |
[29:30] | So thanks a lot for making me go here. | 所以多谢让我来这儿 |
[29:32] | What? What are you talking about? | 什么 你说什么 |
[29:33] | They’re making me do Tenth Grade over again | 学校让我重新读十年级 |
[29:35] | because they didn’t like my transcripts from Fresno. | 因为他们看不上我在弗雷斯诺的成绩单 |
[29:37] | – Who is? – I don’t know. | -谁看不上 -我不知道 |
[29:38] | – I don’t know, I just– – Who said that? | -我不知道 我只是 -谁说的 |
[29:39] | – I’m taking the bus. – Amber, come on. | -我去坐公车了 -安博 等等 |
[29:48] | We’re out of here. Ha ha ha. | 要出去了 哈哈哈 |
[29:52] | Well, Max did just great. | 麦克斯很不错 |
[29:53] | Max, how about you hang out here, | 麦克斯 出去玩玩怎么样 |
[29:55] | play a little with the toys. | 玩会儿玩具吧 |
[29:56] | And your mom and dad and I will go talk for a few minutes. | 我要和你父母谈一会儿 |
[29:58] | – Okay. – Kisses. Okay? | -好的 -亲亲 好吗 |
[30:09] | Well, Max… | 麦克斯 |
[30:12] | is a wonderful boy. | 是个很棒的男孩 |
[30:14] | He’s smart. He’s sweet. He is very intelligent. | 他很聪明 很可爱 非常聪明 |
[30:16] | Okay, Doctor, I’m sorry to interrupt. | 好了 医生 抱歉打断 |
[30:18] | I don’t want to be rude, but we just want to know. | 我也不想失礼 但是我们只想知道 |
[30:20] | I mean, does– | 我是想问 |
[30:21] | do you think Max has Asperger’s? | 你认为麦克斯有阿斯伯格综合症吗 |
[30:24] | Max is very high functioning. | 麦克斯的行为能力很健全 |
[30:25] | But I do find that Max’s behaviors | 但我的确发现麦克斯的行为 |
[30:27] | are consistent with an Asperger’s diagnosis. | 符合阿斯伯格综合症的症状 |
[30:37] | – Oh, my God. – All right. | -天啊 -好吧 |
[30:39] | Uh, this is fine. | 没事 |
[30:41] | We’re gonna– look, we can work through this. | 我们会 我们会熬过去的 |
[30:43] | It’s not an insurmountable problem. | 这不是一个无法逾越的难关 |
[30:45] | I think we should just tackle this one-by-one. | 我觉得我们该一件件来处理 |
[30:47] | So pirate costume. | 说到海盗衣服 |
[30:48] | I think getting him out of that thing is key. | 我认为让他脱掉这个是个突破口 |
[30:50] | Well, I’m–I’m happy to help with strategies | 我很高兴提供帮助 |
[30:52] | for specific behaviors. | 提供专业的意见 |
[30:54] | I think that we should start | 我认为我们的对话 |
[30:55] | with more of a big picture conversation. | 应该看得更长远些 |
[30:57] | Ok, I’m just–I’m better with practical stuff. | 好吧 我更在行处理实际问题 |
[30:59] | So you know, I just want to– we got to get moving on this. | 我只是想尽快解决这个问题 |
[31:00] | – Adam, can you just– – What? | -亚当 你能 -什么 |
[31:01] | Can you please just let him talk? | 你能就让他讲吗 |
[31:03] | – He’s sorry. – No. Go for it. | -很抱歉他这样 -是的 您继续 |
[31:06] | – Thanks. – Okay. | -谢谢你 -好的 |
[31:09] | – This isn’t a prison sentence. – I know. | -这不是监狱刑罚 -我知道 |
[31:12] | So how long is this going to take then? | 那么这需要花多久时间 |
[31:13] | – How long will what take? – Just to get him through this. | -你指哪方面 -让他摆脱这个病症 |
[31:16] | Get him back on track. | 让他重回正常人的轨道 |
[31:17] | Okay, unfortunately, there is no cure for asperger’s. | 不幸的是 对自闭症还没有特效药 |
[31:19] | It is a syndrome that he will always have. Okay? | 这种行为症状可能会永远伴随他 |
[31:23] | I-I don’t– I don’t understand. | 我 我不明白 |
[31:25] | Sorry. What–what are we supposed to do for him? | 抱歉 那我们能为他做点什么 |
[31:27] | I mean, I don’t know– | 我是说 我不知道 |
[31:28] | You will help to uncover Max’s gifts. | 你们要帮助发现麦克斯的天赋 |
[31:32] | You figure out how he learns. | 你们要找出他学习的方式途径 |
[31:35] | You get as much support for Max as possible. | 你们要尽可能为麦克斯提供帮助 |
[31:37] | Quite honestly, the research clearly shows | 说实话 研究很明显地指出 |
[31:39] | the greatest barometer of success | 父母的参与 对于孩子的病症的治愈 |
[31:41] | for children with asperger’s is their parents’ involvement. | 会起到至关重要的作用 |
[31:45] | Oh, okay. All right. | 好的 好吧 |
[31:46] | So just–just in case we can never see you again, | 如果 如果我们以后见不到你了 |
[31:50] | How–what do you suggest | 你觉得我们应该怎样做 |
[31:51] | we do to get him out of the pirate costume? | 才能让他脱掉海盗服呢 |
[31:53] | So the first step is not to–to wrench Max out | 第一步是不要强行让麦克斯 |
[31:56] | of his comfort zone. | 离开他适应的环境 |
[31:58] | Okay, the first step is to join Max where he is. | 首先你们要将自己置身于麦克斯所处的环境中 |
[32:02] | And then when he’s ready, you walk him into the world. | 当时机成熟 你再走进他的世界 |
[32:18] | And now for the main event of our evening, | 现在是我们今夜的重头戏了 |
[32:22] | I give you over to my incredible co-chair. | 我来给你们介绍我出色的合作伙伴 |
[32:24] | Does he clean up well or what? | 他打扮的怎么样 |
[32:26] | Aw, so handsome. | 真帅气啊 |
[32:28] | Not only did Joel organize most of this event himself, | 乔尔不仅独自安排了这里大部分的事情 |
[32:30] | But he literally built the platform | 事实上我们此刻站立的舞台 |
[32:32] | that we are standing on right now | 也是他用自己的双手 |
[32:35] | With his own two, big, man hands. | 一步步搭建起来的 |
[32:40] | – who is this tramp? – Racquel. | -这个贱人是谁 -拉克尔 |
[32:42] | Are they, like, screwing? | 他们俩有奸情吗 |
[32:44] | – no. What? – I’d like to correct Racquel. | -不 说什么呢 -拉克尔 我想要纠正你一下 |
[32:47] | She is actually, uh, responsible | 她实际上几乎为 |
[32:48] | for doing virtually almost everything | 今晚的节目 |
[32:51] | in getting tonight’s event together. | 做了一切事情 |
[32:52] | So let’s hear it for Racquel. | 让我们为拉克尔鼓掌 |
[32:54] | Yeah, yeah, you know, | 是的 是的 |
[32:55] | Before the platform collapses, | 在这个站台倒塌前 |
[32:57] | Could we get on with the…? | 我们能进入正题吗 |
[32:59] | That’s, uh, that’s my father-in-law, | 那是我的岳父 |
[33:00] | – Ladies and gentlemen. – What are you doing? | -女士们先生们 -你在做什么 |
[33:02] | I’m, uh, I’m actually not kidding. | 说真的 我没开玩笑 |
[33:03] | Okay, um, we are going to start | 好了 接下来我们准备开始 |
[33:05] | with the biggest auction item of the night. | 今晚最重要的拍卖项目 |
[33:08] | The highest bidder will go home | 出价最高的人将会全年享有 |
[33:10] | with a premium parking spot at Sycamore for an entire year. | 西克莫学校高级停车位 |
[33:16] | Ah, sweet. That’s mine. Yes, it is. | 太棒了 它是我的 肯定是 |
[33:18] | – You want it? – I want it. | -你想得到它 -是的 |
[33:20] | Every morning starting tomorrow | 从明天开始 每天早上 |
[33:21] | for an entire school year at Sycamore charter. | 一整个学年的西克莫停车许可 |
[33:23] | Oh, my god. | 天呐 |
[33:25] | Gorgeous. | 太棒了 |
[33:27] | So who here is ready to pay $300 | 有哪位在场的人准备为拥有 |
[33:30] | for V.I.P. Parking at Sycamore charter? | 一年的西克莫贵宾车位出价300美元了 |
[33:33] | $300 from the beautiful woman in the back | 坐在热闹大家庭后边的 |
[33:35] | with the boisterous family. | 这位美丽女士出价300美元 |
[33:37] | Do I hear, uh, three– | 现在的出价是300美元 |
[33:39] | – Do I hear $325? – $325. | -有人出价325美元吗 -325美元 |
[33:42] | $325? I have $325? | 325 有人出325美元了 |
[33:43] | Do I hear $350? | 有人出350美元吗 |
[33:44] | – $350. – $350? I have $350. | -350美元 -350美元吗 有人出价350美元了 |
[33:46] | Do I hear $400? Do I have $400? | 有出400美元的吗 400美元有吗 |
[33:48] | $400 in the back. | 后面的那位出价400美元 |
[33:49] | Do I hear $450? | 有人出450美元吗 |
[33:50] | $450. | 450美元 |
[33:52] | $450. Who’s gonna give me $500? | 450美元 谁会出500美元呢 |
[33:53] | – Right here. – I have $500. | -我 -有人出500美元了 |
[33:55] | Let’s go $600. Who’s gonna give me $600? | 有人出600美元吗 谁会出600美元 |
[33:56] | – $600. – $600. | -600美元 -600美元 |
[33:57] | – $600 over there. $600. Do I have $650? | 那里有人出价600美元了 出650美元的有吗 |
[34:01] | I have $600. Going once. | 600美元 一次 |
[34:04] | – Going twice. – $700! | -两次 -700美元 |
[34:05] | – $700! – $700. | -出到700美元了 -700美元 |
[34:07] | That’s a–wow, that’s a sycamore charter record. | 那是西克莫停车位售价的新记录 |
[34:09] | Right–right here. $700. Going once. Going twice. | 在这儿产生了 700美元一次 两次 |
[34:13] | – $800. – Here we go. | -800美元 -继续 |
[34:15] | We got a cat fight. We got a cat fight. | 两个女人杠上了 有好戏看了 |
[34:18] | – 800 smackeroos. Wow. – $900. | -800美元 -900美元 |
[34:21] | – $900. – Okay it’s on. | -900美元 -我们耗上了 |
[34:24] | – Make it a grand. – Ah! That a baby! | -1000美元 -好样的宝贝 |
[34:27] | – $1,000. U.S. – $1,100. | -1000美元 -1100美元 |
[34:30] | – $1,200. – $1,500. | -1200 -我出1500 |
[34:32] | $1,500. | 1500美元 |
[34:34] | $1,500. Wow. | 一千五百美元 |
[34:35] | What the hell is wrong with her? | 她发什么神经了 |
[34:37] | I know, she doesn’t even work. | 我也不知道 她都没有工作 |
[34:39] | She doesn’t work? | 她没有工作 |
[34:46] | Which is a valid– | 这是一个正确的 |
[34:50] | Such a valid, wonderful choice | 多么正确和美妙的选择 |
[34:53] | That, you know, I did an extra month of maternity leave. | 我多休了一个月的产假 |
[34:59] | – I-I took that– – Excellent. | -我把 -很好 |
[35:01] | $1,500. Going once. Going twice. | 1500美元一次 两次 |
[35:04] | Let’s make it $1,920 | 不如我出1920美元 |
[35:06] | in honor of the year women won the right to vote. | 以纪念女性1920年获得投票权 |
[35:08] | Solidarity. | 团结 |
[35:09] | Sold. Great, ladies. Thank you so much. | 成交 很好 女士们 非常感谢 |
[35:13] | That’s a great way to start off the, uh, the evening here. | 这为今夜开了个好头 |
[35:15] | – I’m sorry. Uh-oh. – You can see that from space. | -我很抱歉 -你从太空都看到这个 |
[35:18] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[35:19] | It’s gonna take me months to work overtime paying that off. | 我得加班好几个月才能把这钱赚回来 |
[35:22] | Least you have a job. | 至少你有个工作 |
[35:23] | Well, I heard your interview went well. | 我听说你的面试不错 |
[35:25] | I guess. I didn’t get it. | 我也这么想 可我没得到工作 |
[35:27] | – What? – Really? | -什么 -真的吗 |
[35:28] | Why? | 为什么 |
[35:29] | And, Adam, next time you help me, | 亚当 如果你下次要帮我 |
[35:31] | maybe you could let me know. | 记得和我说一声 |
[35:32] | I actually thought I got that interview by myself | 我还以为我是凭实力而有机会面试 |
[35:34] | And then I found out I didn’t. | 后来我发现不是这么回事 |
[35:36] | Listen, Sarah, dad thought it would be a good idea. | 莎拉 爸爸认为这是个好主意 |
[35:38] | Really? That’s what you’re using? | 真的吗 你那种伎俩也算吗 |
[35:40] | What, are you 40 and dad thought it was a good idea? | 你都40了 爸爸说这是好主意你就相信 |
[35:42] | – Oh, the gloves are off now. – That’s a terrible reason. | -你来劲了是吧 -那是个烂理由 |
[35:44] | – Okay. – I’m sorry I didn’t tell you. | -好吧 -抱歉我没告诉你 |
[35:46] | All right? I should’ve told you. | 好了吧 我本该告诉你的 |
[35:47] | – I’m sorry. – Thank you. | -我很抱歉 -谢谢你 |
[35:48] | Hey, how did your meeting go with Max? | 麦克斯的会诊怎么样 |
[35:51] | You–it’s okay. You can tell them. | 没关系 直说吧 |
[35:53] | It’s official. Max has asperger’s. | 医生正式确定麦克斯患有自闭症 |
[35:58] | Sorry about that. | 我对此很遗憾 |
[36:01] | – Yeah. – What am I doing? | -是的 -我在做什么 |
[36:02] | I’m, like, straightening your tie. | 我帮你整整领带 |
[36:03] | Get off. | 走开 |
[36:04] | You know, to make life even suckier, | 更糟的事是 |
[36:06] | Our perfect daughter was hiding | 我们的乖女儿竟然 |
[36:07] | a bag of weed in the backyard. | 在后院藏了一袋大麻 |
[36:09] | I am appalled. | 我被吓到了 |
[36:10] | As your lawyer, | 作为你的律师 |
[36:11] | I would’ve advised you not to bring that | 我会建议你不要携带 |
[36:12] | to the elementary school where… | 这东西去小学 |
[36:14] | It happened to be in my pocket. | 我不知怎么装进口袋里了 |
[36:15] | He was hunting a opossum while wearing a blazer | 他当时穿着运动服和短裤 |
[36:17] | in his underwear. | 在抓一只负鼠 |
[36:18] | That’s quite an image there. | 这画面真令人遐想 |
[36:19] | So it was Haddie’s? Amber didn’t lie? | 那真的是海迪的吗 安博没撒谎吗 |
[36:22] | Amber told the truth. | 安博说的是真话 |
[36:23] | Well, I’m glad this is such good news for you. | 我很高兴这对你来说是个好消息 |
[36:25] | – Amber told the truth. – Haddie’s smoking pot. | -安博说的是真话 -海迪在抽大麻 |
[36:26] | Well, Amber told me the truth. | 安博说的是真话 |
[36:27] | That’s happened, like, one other time. | 她居然没有说谎 真是有史以来第一次 |
[36:28] | How’s it going, Crosby? | 这东西怎么样 克罗斯比 |
[36:30] | Hey, would you put that away? | 你就不能把它收起来吗 |
[36:30] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[36:31] | Hey, look, man, I’m just trying to figure out | 伙计 我只是想知道 |
[36:33] | what kind of mischief my niece is up to, okay? | 我侄女吸的是什么货色的东西 |
[36:35] | It smells like mexican mischief. | 闻起来有点像墨西哥产的 |
[36:37] | But it could be humboldt mischief. | 但也可能是洪保德牌的 |
[36:38] | Do not light that. Do not– | 别点燃 别 |
[36:41] | Crosby, if you get me kicked out of this school, | 克罗斯比 如果你害我被学校赶出去 |
[36:43] | I swear to god I will take your skinny ass down. | 我发誓我会剥了你的皮 |
[36:45] | Well, if you get booted, | 如果你被赶出去 |
[36:46] | Then maybe that whore won’t try to raw dog your husband. | 说不定那贱女人就不会再意淫你丈夫了 |
[36:48] | – I’m so–what? – “Raw dog.” Is that a–? | -你说什么 -“意淫” 这词是不是… |
[36:51] | – I know. – What is that? | -我知道了 -那是什么 |
[36:53] | She was all | 她当时说 |
[36:54] | “Joel built this whole platform with his bare hands,” | “乔尔用自己的双手建造了这个舞台” |
[36:56] | Like, you know, he’s from the 1400s or something. | 就好像 他来自十五世纪的手工时代 |
[36:58] | Okay, Joel would never. | 乔尔永远不会出轨 |
[36:59] | – Joel? – Never ever in a million years. | -乔尔可能吗 -永远不会 |
[37:02] | – And she’s–she’s– – She’s a tart. | -她是 -她就是个妓女 |
[37:03] | Come on. Put that out. | 快点 把烟灭了 |
[37:06] | Now it’s in safe hands. Here we go. | 现在转移到安全人员手里 万事大吉 |
[37:08] | Uh-oh. Uh-oh. Oh, mama bear’s… | 不好 妈妈知法犯法 |
[37:10] | Kristina? What… | 克利斯蒂娜 你在干嘛 |
[37:12] | You got to put her on a shorter leash, my man. | 你得好好看住她 伙计 |
[37:13] | Look at this. | 看看这个 |
[37:14] | You guys, this is still illegal. | 你们这些家伙 这仍然是违法的 |
[37:16] | You know that? Still illegal. | 你知道吗 仍然是违法的 |
[37:18] | Kristina, would you put that out, please? | 克利斯蒂娜 你能把它灭了吗 |
[37:19] | Come on, this is illegal. – Didn’t do anything. | -拜托 这是违法的 -我没做什么 |
[37:21] | – Where’d everybody go? – oh, my god. Mom. It’s mom. | -人都去哪儿了 -天呐 妈来了 |
[37:23] | – Oh, great. – Here comes mom. | -太棒了 -妈来了 |
[37:25] | – Shh. You guys. – I needed some air. | -你们安静 -我得呼吸些新鲜空气 |
[37:28] | – Oh, yeah. – What’s so funny? | -是吗 -有什么好笑的 |
[37:30] | – Nothing. – Hi, mom. Hi. | -没什么 -妈妈好 |
[37:33] | Mom, you look so soft tonight. | 妈 你今晚看起来真温柔 |
[37:38] | Oh, god, you guys, you’re smoking dope in the school yard. | 天呐 你们这些人居然在学校操场上抽大麻 |
[37:40] | – I was not smoking dope. – You idiots. | -我没有抽 -你个白痴 |
[37:42] | Mom, Adam’s a chimney. | 妈妈 亚当是个烟鬼 |
[37:44] | We need to get him into a facility. | 我们得给他行个方便 |
[37:48] | – Get him! – Run! | -抓住他 -跑啊 |
[37:53] | I should’ve seen it. I should’ve caught it. | 我早该发觉的 本应该有办法的 |
[37:55] | You were always concerned. | 你总是很担心 |
[37:56] | I was always telling you it was okay. | 而我却总是告诉你这没什么大不了的 |
[37:58] | You know what, I think this is good | 你知道吗 我认为这很好 |
[38:00] | Because if we can blame everything on you, | 因为如果我们能把每个错误都归咎于你 |
[38:02] | It’s gonna make everything better. | 事情会变得更好 |
[38:03] | – You think so? – Yeah. | -你这么想吗 -是的 |
[38:07] | Kristina, I just– I don’t– | 克利斯蒂娜 我只是 我没有 |
[38:10] | I can deal with anything. | 我可以面对一切事情 |
[38:12] | I-I can deal with disease, with illness, | 我可以面对疾病 |
[38:14] | With a broken bone. | 面对骨折 |
[38:15] | Give me something I can fix. | 只要我可以挽救 我都可以面对 |
[38:16] | But I just–I don’t know how to deal with this. | 但是我就是不知道如何面对这个 |
[38:18] | This is for life. | 我们的生活可能会天翻地覆 |
[38:19] | No, Adam. Just stop it. | 不 亚当 别说了 |
[38:20] | I mean, come on. You only heard the bad part. | 拜托 你只听了不好的方面 |
[38:23] | You didn’t hear everything else that the doctor said. | 你没听医生说的每句话 |
[38:27] | Max is–he’s smart, and he’s beautiful, | 麦克斯他又聪明又漂亮 |
[38:31] | And there’s so much potential. | 有很多潜力 |
[38:34] | And hope. | 还有希望 |
[38:40] | So what now? | 现在该怎么办 |
[38:45] | We start to work. | 我们开始努力 |
[38:59] | Have a nice day. | 祝你过的愉快 |
[39:07] | Unfortunately, there’s not much we can do. | 恐怕我们无能为力 |
[39:10] | I’m afraid Amber’s transcript just doesn’t justify being | 安博的成绩单 |
[39:12] | In the eleventh grade. | 不符合十一年级的水平 |
[39:13] | I know. Her grades at Fresno totally sucked. | 我知道 她在弗雷斯诺的成绩糟透了 |
[39:16] | Can’t argue with that. | 这是无可辩驳的事实 |
[39:19] | The thing about Amber is… | 关于安博 我想说 |
[39:23] | The hidden secret about Amber is she’s really smart. | 她真的很聪明 只是不为人知 |
[39:28] | She just hasn’t gotten a break, you know? | 她一直没有得到突破的机会 |
[39:32] | She hasn’t gotten the break that she deserves. | 她只是一直没有机会爆发而已 |
[39:34] | And that’s my fault. | 那全是我的错 |
[39:36] | And I take responsibility for that. | 我该负全部责任 |
[39:39] | But the reason I came here– | 但我来这的原因 |
[39:41] | The reason I moved my family here is… | 我搬家来这的原因是 |
[39:44] | To give her a chance to become more. | 给她一个成才的机会 |
[39:52] | I know the last thing you want is another parent | 我知道你最不愿意看到的就是 |
[39:54] | in here asking for special treatment for their kid. | 家长们央求你给予他们的孩子特殊待遇 |
[39:57] | But… | 但 |
[40:00] | I’m just afraid that if the first thing | 我只是害怕如果她搬回这里 |
[40:02] | that happens to her here is that she gets left back… | 遇到的第一件事就是留级 |
[40:06] | That she’s just going to shut down. | 她会瞬间失去所有的希望 |
[40:08] | And the thing I want more than anything in the world | 而我在这世上最希望看到的就是 |
[40:11] | Is for her not to shut down. | 她不要自暴自弃 |
[40:15] | ’cause I believe in her. | 因为我相信她 |
[40:19] | You don’t know me. You don’t know her. | 你不了解我 也不了解她 |
[40:23] | So… | 所以 |
[40:25] | But I guess I’m asking for you to believe in her too. | 但我想请你也相信她 |