Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] You need a date. 你真的该去约会了
[00:01] Jim Kazinsky– He was real cute. 吉姆·卡辛斯基 他原来可是个大帅哥
[00:04] – Really? – I’m setting it up. -真的吗 -我来安排
[00:06] – No condoms. – It’s okay. -没有安全套 -没关系
[00:07] Why does your dad have condoms in his desk drawer? 你老爸抽屉里怎么会有盒安全套
[00:09] Do you think he’s having an affair? 他是不是有外遇了
[00:11] Oh, my god, stop talking! 上帝啊 别废话了
[00:13] So you’re saying that you’ll have a baby with me 你是说 你要在三年内和我
[00:15] – in three years? – Yeah. -生个孩子吗 -没错
[00:16] – Who’s this? – That’s Jabbar. -这是谁 -他是乔巴
[00:17] He wanted to meet his dad. 他想见见他的爸爸
[00:20] – You must be Julia. – This is Racquel. -你一定是茱莉亚了 -这是拉克尔
[00:21] Hi. 你好
[00:22] – You are so amazing. – Oh. All righty. -你真是太棒了 -好吧
[00:25] Max’s behaviors are consistent 麦克斯的行为
[00:27] with an Asperger’s diagnosis. 符合阿斯伯格综合症的症状
[00:29] Oh, my god. 我的天
[00:45] Teacher, can you please turn the bubbles 老师 你能让这些泡泡
[00:47] down or something? 别响了吗
[00:48] Max, I need you to be quiet. 麦克斯 保持安静
[01:03] Max, I need you to return to your seat. 麦克斯 请回到座位上去
[01:05] Max, please go back and sit down… 麦克斯 回去坐下
[01:09] Ahoy 该登船了
[01:11] Careful. 小心
[01:12] Hey, there, captain. 船长先生 你好
[01:13] Welcome aboard. 欢迎上船
[01:15] – What do you got there? – Games. -你带了什么 -游戏棋
[01:16] Oh, games. I love games. 游戏棋 我喜欢游戏棋
[01:18] – Jump! Jump! Yeah. – Come on in. -跳 跳下来 对了 -请进
[01:20] – Okay. – Hello. -好的 -你好
[01:22] Why don’t you set those down over there, sweetie? 亲爱的 把东西就放那吧
[01:25] Oh, okay. 好吧
[01:26] That’s his ejector seat, a flotation device or…? 那是他的弹射座椅 漂浮装置或者
[01:30] I can’t tell you how much I appreciate this, Crosby. 克罗斯比 我真不知道该怎么谢你了
[01:32] Hey, a whole day with Jabbar– what could be better? 和乔巴玩一整天是我求之不得的
[01:34] So you have my numbers if you need to call for anything. 你有我号码 有事就联系我
[01:37] Am I gna need to call? Is he gonna do something? 需要打电话吗 还是他会出什么事
[01:38] No, he’ll be fine. 不 他会很好的
[01:39] You know, things happen– just in case. 就是 以防万一嘛
[01:41] Okay. 好吧
[01:42] The audition’s in the city, so… 市里有预选 所以
[01:43] – Well, break a leg. – I might… -祝你好运[直译摔断腿] -可能真的会
[01:46] Seriously. 说实话
[01:47] It’s been a long time since I danced. 我已经很久没跳舞了
[01:49] Well, um, you’re a great dancer. 你是个出色的舞者
[01:51] – Thank you. – You’re limber, I think I remember. -谢谢 -我记得你柔韧性很好
[01:54] – And as long as you warm up… – Thanks? -只要你做好准备活动 -谢了吧
[01:56] You’re gonna be– 你就会
[01:58] – You’ll be fine. – Thanks for the advice. -你就会很出色的 -谢谢你的建议
[02:00] Oh, hey, um, when we play games, 我们玩游戏的时候
[02:02] I’m supposed to let him win, right? 我是不是该让他赢
[02:03] You might not have to let him. 你不要故意让他
[02:05] He cheats. Okay, thank you. 偷偷让他 了解了 谢谢你
[02:06] – He’s a genius. – Okay. -他是个天才 -好吧
[02:07] I’ll be on the lookout for it. 我会时刻注意的
[02:09] Can I have a kiss good-bye, please? 我们来吻别 亲亲
[02:10] – Bye. – Be good. -再见 -要乖哦
[02:12] Okay. 我会的
[02:13] Have fun. Dance hard or gracefully or whatever. 过得愉快 努力跳 跳得优雅些
[02:17] Have fun. 好好玩
[02:21] Well, can I get you something to drink? 要喝点什么吗
[02:23] – Mm-hmm. – Whiskey or beer? -好 -威士忌还是啤酒
[02:26] And holding tight to the board. 握紧救生板
[02:28] – And kick, kick, kick, kick. – Look, there’s mommy! -然后蹬腿 蹬 -看 妈妈来了
[02:35] They let you out of the dungeon. 他们把你从地牢里放出来啦
[02:40] Look at my big girl in a grown-up pool! 我的宝贝女儿能在成人泳池游泳了
[02:42] – Mommy, look. – That’s great, sweetie. -妈妈 快看 -太棒了 宝贝儿
[02:45] – Let me see some swimming. – Okay. -游给我看看 -好的
[02:49] What is she doing? 她在干什么
[02:50] She’s getting acclimated. 她在熟悉水性
[02:51] It’s all about feeling safe and confident in the water. 这样有利于在水里会感到安全和自信
[02:54] Right? 对吗
[02:55] Oh. She could do that in a bowl of soup 她两岁就会在婴儿游泳池
[02:56] – when she was two. – Just– -做这个动作了 -只是
[02:59] Julia, hi. 茱莉亚 你好
[03:01] Racquel, hi. 拉克尔 你好
[03:03] Mommy, look. Racquel has a tattoo. 妈妈快看 拉克尔有个纹身
[03:06] – See it? – We all see it. -看见了吗 -我们都看见了
[03:07] It means abundance. 那个图案代表富足
[03:08] I’m sure it does. 我想也是
[03:10] Hi. I have something for you. 你好 我有个东西要给你
[03:12] Joel told me about your nephew Max 乔尔跟我说了你侄子麦克斯的事
[03:15] – and his condition. – He did? -以及他的处境 -是吗
[03:17] So I got this in Tibet last summer, 这是我去年夏天去西藏带回来的
[03:19] and will you please give it to your brother for me? 你能把这个交给你哥哥吗
[03:21] For comfort and good luck. 能带来静逸和好运
[03:25] Wow. Thank you. 真棒 谢谢你
[03:27] Okay. 不客气
[03:29] That’s really sweet. 真是太贴心了
[03:38] – Yep? – Adam, it’s your son’s school on the line? -喂 -亚当 你儿子学校的电话
[03:41] They say it’s an emergency. 说是有紧急情况
[03:45] Adam Braverman. 我是亚当·布雷弗曼
[03:49] – Were they able to save any? – No. -还有活下来的吗 -没有
[03:53] So that’s it, then. We’re out of here. 只能这样了 我们要被开除了
[03:56] Probably. 没错
[04:00] I was gonna make fish for dinner too. 我本来晚上还想烧鱼的
[04:04] Hey, I’m so happy you came in. 我很高兴你能来
[04:06] Thanks. I’m so happy to see you. 谢谢 见到你我也很开心
[04:07] – I just wanted to say hi-hi. – Yeah, I know. -我就想来跟你打个招呼 -我知道
[04:09] I left you a couple messages, uh, at your house… 我给你留了些字条 在你家
[04:11] – I know. I’m sorry. – At home. -我知道 很抱歉 -在家
[04:12] No, no, it’s, like, you’re busy– 不不 你看上去很忙
[04:14] Half-caff soy latte, extra large. 低卡豆奶拿铁 大杯的
[04:16] I gave you an extra shot of hazelnut– 我还给你多加了些榛子
[04:18] My personal favorite. 我最喜欢的口味
[04:19] Thank you. I-I didn’t order anything. 谢谢 可我没点东西啊
[04:21] Oh, it’s our pleasure. 我们愿意请你
[04:23] Hmm. Enjoy. 好好享受
[04:26] That’s Stacy, 她是斯泰茜
[04:28] And that’s Bob, Alex, and Troy. 那是鲍伯 阿莱克斯和特洛伊
[04:31] Hi. 你们好
[04:34] Oh, thanks. 太感谢了
[04:35] One of the perks of, uh, working at a coffee shop. 在咖啡店工作的一项特权
[04:37] – Perk–I get it. – Perks… -特殊福利 明白了 -福利
[04:39] Free coffee. 就是免费咖啡
[04:40] Um, I really had fun the other night. 那晚我真的很开心
[04:44] And, uh, it was really fun to, you know… 你知道吗 真的很有趣
[04:47] You know. 你明白的
[04:49] I did too, and I’m so glad you said that, ’cause, you know– 我也是 很高兴听你这么说 因为
[04:52] It was nice. It was nice. 那很棒 很好
[04:53] You’re so nice. 你真是个好人
[04:58] Nice. Yeah. 好人吗 当然
[05:01] You know, the timing right now is not great. 只是现在还不是时候
[05:04] – Really, it’s… – Is that it? -真的 -就这些吗
[05:06] I just got here. I’m living in a room 我刚到这 和我女儿挤在
[05:08] in my parents’ house with my daughter. 我父母那里的一间小屋里
[05:10] You know, I don’t have a job. I-I mean… 我连工作都没有 我想说
[05:13] I got it. It’s not me, it’s you. 我明白了 不是我的问题
[05:15] Exactly. It’s not you, it’s me. 没错 是我的问题
[05:27] No, no. Uh-uh, no, no. 不要 不是吧
[05:31] No, no, not today, baby, not today. 别在这种时侯耍我啊
[05:33] Come on, let’so. Let’s go. 快发动 快发动
[05:35] This is not funny. Please… 别开玩笑啊 配合下
[05:45] No! No! Ahh! 不是吧
[05:53] You’ll never believe what– 你们绝不会相信的
[05:59] Can I borrow a phone? I’m so sorry. 抱歉 我能借用下电话吗
[06:02] You know what? Never mind. Never– 还是算了
[06:04] I’ll find a– 我能找到
[06:06] Thanks for the co–coffee. 谢谢你们的咖啡
[07:14] Whoa, what happened here? 出什么事了
[07:16] Uh, angry baristas, bad starter motor. 愤怒的咖啡厅员工 抛锚的发动机
[07:19] Oh, no, no, you got a blown head gasket. 不对 应该是汽缸床坏了
[07:22] Look at all the coolant here. 冷却液都出来了
[07:23] No, that’s old, dad. I fixed that eight months ago. 那是旧故障 我八个月前修好了
[07:25] You pulled the head and replaced the gasket yourself? 你一个人更换的汽缸垫片吗
[07:28] You know who taught me. 你知道是谁教我的
[07:29] That is my girl! I tell you what– 这才是我的女儿
[07:31] Why don’t you and I work on this puppy together? 我们一起把这个可怜的家伙修好吧
[07:33] It’d be just like old times. 像以前那样
[07:35] – Dad, I think it’s a goner. – God, again? -爸爸 这东西没救了 -又坏了
[07:37] Oh, no honey. You know what? 亲爱的 没事的
[07:38] Grandpa and I are gonna fix it. 外公和我能修好它
[07:41] I guess I should get used to taking the bus. 看来我要开始坐公交了
[07:44] Hey, excuse me. 等下
[07:46] Sorry, I-I couldn’t hear that. You mumbled. 抱歉 我没听清你嘟囔什么了
[07:48] What was with that little smirk? 你那样假笑是什么意思
[07:50] We won! We won! 我们赢了 我们赢了
[07:52] We’re going to the final, we’re going to the final. 我们进决赛了 我们进决赛了
[07:54] Wow, that’s great. That’s fantastic. 太好了 太棒了
[07:56] That is awesome. 棒极了
[07:58] Honey, I’m sorry that we didn’t make it. 亲爱的 我们没能去看比赛很抱歉
[08:00] – We just–there was some. – When’s the big game? -我们有点 -什么时候决赛
[08:02] That’s okay. 没关系
[08:05] Why are you guys being weird? 你们怎么怪怪的
[08:07] – Uh, we’re not. – We’re not being weird. -没有啊 -我们很正常
[08:08] When’s–when’s the big game? 决赛是什么时候
[08:10] What’s the, uh–what’s the exact date of the finals? 决赛的日期是哪天
[08:12] Max, what’s wrong? 出什么事了麦克斯
[08:15] I got kicked out of school. 我被学校开除了
[08:22] You know what, big guy? That’s their loss. 那是他们的损失
[08:25] That school sucked. 那学校太烂了
[08:31] I won… again. 我又赢了
[08:34] All right, you clocked me fair and square. 好吧 你用实力打败了我
[08:36] One more. 再来
[08:37] There’s only so much defeat a man can take. 别再打击我了
[08:39] I can play even easier. 我可以让你
[08:41] Oh, really? 真的吗
[08:42] Is there anything else you want to do? 你还有别的想做的事情吗
[08:43] Not really, no. 没有
[08:46] Well, okay, we’ve got a solid six or seven hours 妈妈要六七个小时后
[08:50] before mom’s back. 才能回来
[08:53] ESPN, anyone? 想看球赛吗
[08:55] I don’t really watch sports. 我不喜欢看体育节目
[08:58] We can watch more SpongeBob! 我们可以看海绵宝宝
[09:01] Ooh, well, let’s not be hasty. 别太着急
[09:02] I would hate to see you O.D. on Bob. 我可不希望你看电视上瘾
[09:05] Maybe we could, 或许我们可以
[09:07] let’s go for a car ride. 开车去兜风怎么样
[09:09] That’s what my dad used to do. You like car rides? 我父亲经常这么做 喜欢兜风吗
[09:11] Can I take the board? 我能开吗
[09:12] Oh, could you? 你会吗
[09:13] Okay, well, what if I don’t want you to do that for me, huh? 如果我说不能会怎样呢
[09:17] So was this a fish bowl or an actual– 是小鱼盆还是
[09:20] It was a tank. 是大鱼缸
[09:22] – Tank. – Pretty sizeable tank. -鱼缸 -大的那种鱼缸
[09:25] Were there any…? 还有没有什么
[09:26] Survivors? No. 幸存的鱼吗 没了
[09:29] Well, Sullivan’s recommending you change Max’s placement. 苏利文的建议是让麦克斯换个环境
[09:31] If that means that they kicked him out of the school, 如果换环境指得是开除的话
[09:34] then, yes. 就是这意思
[09:35] We’ve looked into a few schools. 我们也查过一些学校
[09:36] The one that everybody keeps telling us about 每个人都推荐我们去
[09:38] is Footpath elementary. 福特帕斯小学
[09:39] Footpath, yeah. 福特帕斯 就是那个
[09:40] Yeah, that would be best, 没错 那是个很好的选择
[09:42] and it would be a good fit for Max. 也很适合麦克斯就读
[09:44] However, it is very hard to get into. 但是入学名额很紧张
[09:47] – It is quite expensive. – How expensive? -学费也很贵 -有多贵
[09:49] You know how much private school costs– 你知道私立学校的学费吧
[09:51] – Double that. – Doesn’t matter, okay -是那个的两倍 -没问题的
[09:54] Okay. Well, you would need to 你们得联系一下主管招生的
[09:56] contact Dr. Robertson in admissions. 罗伯逊医生
[09:58] – We have called her. – Several times. -我们打过电话了 -很多次
[09:59] Radio silence. 没有回应
[10:00] I’m sure that she’ll get back to you within the week. 我敢肯定 她这周会给你们回话的
[10:02] Look, Dr. Pelican, 帕利甘医生
[10:03] my son Max doesn’t have a school to go to. 没有学校要麦克斯
[10:05] What am I supposed to tell him? 我该怎么跟他解释
[10:07] You know, what if you called her on our behalf? 你能不能帮我们给她打个电话
[10:10] Please. Look, don’t make us 拜托了 要不然我们
[10:13] come and sit in your waiting room on a daily basis. 每天都会来这里求你帮忙的
[10:14] Cause we’ll do it. We will. 我们会这么做的
[10:21] Can you take me home now? 我现在能回家吗
[10:23] – Huh? – Can you take me home now? -什么 -我能回家吗
[10:26] Are you kidding, buddy? 你在开玩笑吧 老弟
[10:27] We got two and a half hours of bonding time left. 我们还要一起待两个半小时
[10:31] What do you think of these streets? 你觉得这些街道怎么样
[10:32] They’re like roller coasters, right? 就像云霄飞车的轨道 对吧
[10:36] Are you all right, buddy? 你还好吧 老弟
[10:37] Now I remember why my mom says 我刚记起来为什么妈妈总说
[10:39] that I can’t eat chocolate. 我不能吃巧克力
[10:41] I’m intolerant. 我没法代谢
[10:43] You’re what? 你什么
[10:49] Lactose. 乳糖不耐
[10:52] Yeah, yep. I see that. 好吧 我看到了
[10:55] Aw, come on. 拜托
[11:06] – Question. – Yes, counselor? -我有个问题 -说吧 顾问
[11:08] Are we a little concerned that Sydney has had 西德尼已经上了五次游泳课
[11:10] five swim lessons now– 却只会在水下吐泡泡
[11:11] All she can do is the blub blub blub… 我们是否该担心一下呢
[11:13] Uh, we are not concerned. 我们不用担心
[11:15] I know you were on the swim team, 我知道你曾经是游泳队的
[11:16] and you were really, really good. 而且你游的非常好
[11:18] I was not just really, really good. 我可不只是游的非常好
[11:20] I was All-CIF. 我是CIF冠军[社区赛总冠军]
[11:21] Oh, okay. 好吧
[11:24] Mommy, come see. 妈妈 快过来看
[11:25] God, Bravermans are so cocky. 天 布雷弗曼家族的人可真自大
[11:30] Mommy, look. 妈妈 看着我
[11:35] I’m swimming. 我在游泳
[11:36] That’s not swimming, baby. 那不算游泳 宝贝儿
[11:37] Don’t let anybody tell you that that’s swimming. 如果别人告诉你这就是游泳 别信他们
[11:40] What is this? 这是什么
[11:41] Just like Racquel’s. 就像拉克尔的一样
[11:44] It means abundance. 意思是富足
[11:46] I know what it means. 我知道是什么意思
[11:48] Okay… 好吧
[11:51] Swim time’s over. 游泳时间结束
[11:56] You’ve dealt with kid puke before, right? 你以前处理过小朋友呕吐的情况吧
[12:02] – I don’t know how you do it, man. – Do what? -我不知道你是怎么做到的 -做什么
[12:05] This kid thing– it’s stressing me out. 处理小孩的事情 我快被弄疯了
[12:07] Come on, man, you had Jabbar for what, half a day? 得了吧 你才和乔巴待了半天而已
[12:09] You know, whatever. You had a little warm-up. 不管怎么说 你至少做过预备运动
[12:12] You know, you got to see your bun bake in the oven. 看着你的小孩一点点长大
[12:15] My kid came out talking and walking– 我的小孩一出现就会说话会走路了
[12:17] A three-foot-tall little candyland master. 像个三英尺高的糖果乐园园长
[12:20] Well, give it time. 慢慢来吧
[12:22] That’s easy for you to say. 你说得容易
[12:26] You know what, Crosby? 你知道吗 克罗斯比
[12:27] However hard you think it is having a kid, 无论你觉得养小孩有多困难
[12:29] just double it. 实际都要困难得多
[12:32] Yeah, well, he’s coming over again, and I have to work. 但他还要经常来我这儿 我还得工作
[12:34] What, am I supposed to bring him to the studio? 难道让我把带他去录音室吗
[12:37] – I can’t handle this. – You want us to watch him? -我应付不了的 -你想让我们帮忙吗
[12:39] Seriously? 当真吗
[12:40] No, jackass, he’s your son. 当然不是 傻瓜 他是你儿子
[12:42] Grow a pair. Deal with it. 成熟点吧 自己处理
[12:44] Uh, I wasn’t gonna take you up on it anyways. 反正我也没指望你会帮忙
[12:46] Oh, okay. 那就好
[12:51] What makes all this worth it? 为什么要为孩子付出那么多呢
[12:58] What makes it worth it is the connection. 因为你们之间的血缘关系
[13:03] It’s the bond you feel. 是一种内在的联系
[13:06] They’re yours, you know, and… You’re part of them. 他们是属于你的 你是他们生命的一部分
[13:15] Well, what if I don’t feel a connection, 要是我感觉不到这种联系怎么办
[13:18] you know, any–any more than you’d feel to any kid? 如果对他的感觉和对其他孩子一样呢
[13:21] You will. 你会感觉到的
[13:32] I think it’s better. 我觉得好点儿了
[13:34] Oh, man! Ugh! 天哪
[13:37] Not even close, my friend. I’ll see you inside. 还差的远 兄弟 我先回屋了
[13:40] What, are you just leaving me here? 你留我一人在这儿吗
[13:41] – Yep. Good night. – Hey, we’re not done here. -是的 晚安 -我们还没处理完啊
[14:26] Honey. 宝贝儿
[14:28] Honey! 宝贝儿
[14:30] Watch it! 小心点儿
[14:33] I’m trying to sleep here. What’s wrong with you? 我刚要睡着 你怎么回事啊
[14:35] – I’m so tired. – Come on, give me a break. -我太累了 -拜托 饶了我吧
[14:37] Give me a break. 让我休息一下吧
[14:38] Give me one little break so that I can get some sleep. 饶了我吧 让我睡觉吧
[14:42] Can you just move over a little bit? 你能往那边挪一点吗
[14:43] I can’t do this. I need my space! 我没法再挪了 没地方了
[14:45] I can’t do it anymore either! 我也没法再挪了
[14:47] Can you please remind me why little, 请你告诉我为什么小德鲁
[14:48] tiny Drew gets his own room? 能有自己的房间
[14:49] Drew’s a boy. Do you want to share a room with Drew? 德鲁是男生 你想和他睡一间吗
[14:52] Not really, but, you know, i’m not really loving this either. 是不想 但我也不想像现在这样
[14:54] – No offense. – I’m not loving it either. -无意冒犯 -我也不想这样
[14:56] Whatever. Tomorrow I’m asking grandpa if I can– 随便吧 明天我问问姥爷能不能
[14:58] – You’re not asking grandpa. – Why? Why not? -你不准去问姥爷 -为什么不能
[15:00] He doesn’t need it back there. He’s retired. 他不需要那间房了 他已经退休了
[15:02] – Oh, god, I’m so tired. – What’s wrong with you, mom? -天哪 我太累了 -怎么了 妈妈
[15:03] Nothing is wrong with me. 我没事
[15:04] Why are you being such a weenie about this? 你为什么这么懦弱
[15:06] That’s his private space. I’m not being a weenie. 那是姥爷的私人空间 我没有懦弱
[15:07] Every time I bring up grandpa, 每次我一提到姥爷
[15:09] you get all, like, weenie, and you’re usually so ballsy. 你就变得那么胆小 平时你都很大胆的
[15:10] What’s going on? 到底怎么了
[15:12] That’s mean. 你太刻薄了
[15:15] That’s not true. 那不是真的
[15:22] Got a minute? 有时间吗
[15:23] For my little sister, I do, yeah. 陪我妹妹吗 当然
[15:25] Great. You want to go to Berkeley Coffee? 太好了 你想去伯克利咖啡店吗
[15:27] They love me over there. 我在那里很受欢迎
[15:28] Ever since I hooked Jim up with Sarah, 自从帮吉姆和莎拉做媒之后
[15:29] it’s like, free biscotti 他们就会送我免费脆饼
[15:30] and an immensimo when I only order a minimo. 而且每当我点小份点心时
[15:32] Uh-huh, it looks like maybe you’ve had a few too many. 你总觉得小份有点过于多了对吗
[15:34] I would love to go. 我很愿意去
[15:35] But I have to get out of here early today. 但今天我得尽早收工
[15:38] So is it okay if we just talk while I answer some emails, 我能一边回邮件一边和你聊天吗
[15:41] and I kind of half-listen to you? 有点三心二意那样可以吗
[15:42] – Yeah, that’ll work. – Okay. -没问题 -好的
[15:43] Okay, so… 好吧 那么
[15:45] What’s up? 怎么了
[15:46] Joel has Sydney in this Zen swimming class, 乔尔让西德尼参加了个禅宗游泳班
[15:49] which is basically a joke. 其实很可笑
[15:50] And then there’s Racquel, which is just– 然后拉克尔也在那里
[15:51] Wait, Racquel the hot one? 等等 很性感的那个拉克尔吗
[15:53] Is she hot? I hadn’t noticed. 她性感吗 我没注意
[15:55] Do you remember what a great swimmer I was? 你还记得我当年游泳有多厉害吗
[15:57] Yeah, you were All-CIF. 是啊 你是CIF冠军
[15:58] I was. Thank you! Gosh, that– 没错 谢谢 天哪
[15:59] That means a lot to me that you remember that. 你居然还记得这些
[16:01] You’re welcome. 不用谢
[16:02] Okay, anyway, I don’t get a say 好吧 我居然没法决定
[16:04] in how my daughter’s learning how to swim. 该如何让我的女儿学游泳
[16:05] Me, all-C.I.F…. 我 CIF冠军
[16:07] – Cause you have to work. – Because I have to work. -因为你得去工作 -没错 我不得不去工作
[16:09] Julia, listen to me. You don’t have to choose 茱莉亚 听我说 你没有必要在工作
[16:10] between being a mom and having to work. 和孩子之间做如此纠结的选择
[16:13] – Okay? – Yeah. -明白吗 -明白
[16:14] You may not be there all the time, 你没必要时刻寸步不离
[16:15] but the time that you do have, you can make it count. 但要珍惜在她身边的每一刻
[16:17] She’s your daughter. 毕竟她是你的女儿
[16:18] Teach her how to swim. 教她如何游泳
[16:20] She’ll remember that for the rest of her life. 这段温馨记忆会伴她终生
[16:24] – You’re absolutely right. – Well… -你说的太对了 -当然
[16:25] You’re the best. 你真是太棒了
[16:30] – I’ll see you later. – Okay, bye. -回头见 -好的 再见
[16:31] – No, sorry, wait. – What? -对了 等一下 -怎么了
[16:33] I have something for you. It’s from Racquel. 有个东西给你 是拉克尔送的
[16:35] – What? – Yeah. -什么 -是这个
[16:36] – It’s a tibetan prayer stone. – Well, that’s–that’s weird. -是一块西藏祈祷石 -那一定很神秘
[16:40] – For comfort and good luck… – Okay. -能带来静逸和好运 -好的
[16:42] With Max. 送给麦克斯
[16:43] Right. Okay, well, uh… 真不错 好吧
[16:46] Thank her for me. 替我谢谢她
[16:48] – Yeah, if I must. – All right. -会的 如果必须的话 -好了
[16:49] – Teach that girl how to swim. – Yes! -记得教孩子游泳 -必须的
[16:51] Who’s a better teacher than you? 没人比你更适合当老师
[16:52] – No one. – No one. -没有 -对 没有
[16:55] See ya. 回头见
[17:07] God. 天哪
[17:16] What are you doing back here? 你在这里搞什么
[17:17] Nothing. I just– 没什么 我只是
[17:18] I was just taking a minute. 我只是在这里闲逛
[17:22] Everything okay? 你还好吧
[17:24] Yeah. I’ll see you in there. 很好 一会儿见
[17:27] Oh, guess who called. 对了 猜猜谁来电话了
[17:30] Jim Kazinski. 吉姆·卡辛斯基
[17:32] I forgot how funny he is. 我都忘记了他是那么搞笑
[17:33] Do you remember his uncle the one 你还记得他叔叔
[17:35] who married the transsexual? 娶了个变性人吗
[17:36] They’re still together. Do you believe it? 他们竟然还在一起 难以置信吧
[17:38] I mean, talk about bucking the odds. 我是说 那真是场灾难
[17:41] How long did you talk to him for? 你和他聊了多久
[17:42] – A while. – Why? -有一会儿吧 -为什么
[17:44] Because he called. 因为是他打来的
[17:46] For me. He called for me. 是找我的 他打来电话是找我的
[17:47] And we just broke up. You know we just broke up. 因为我们刚刚分手 你知道的
[17:49] I mean, can’t you just say, 我的意思是 你就不能说
[17:51] “She’s not here, I’ll take a message, she’ll call you back”? “她现在不在 我会告诉她的” 吗
[17:54] Excuse me. I’m not gonna be rude to him. 抱歉 我不想对他那么粗鲁
[17:56] You talk about his transsexual relatives for half an hour. 你和他聊变性的话题聊了一个半钟头
[17:59] I like him. I’ve always liked Jim. 我喜欢他 我一直喜欢吉姆
[18:01] I know. If only I had married Jim 我知道 如果我当初嫁给吉姆
[18:02] instead of that musician, 而不是那个音乐家的话
[18:04] – how differently my life… – I never said that. -我的生活将截然不同 -我从未说过这个
[18:05] Would’ve turned out. You didn’t have to say it. 你根本不用说 这不是明摆着吗
[18:07] – Don’t be so oversensitive! – Don’t– -不要过分敏感 -你不要
[18:13] Well, listen, um… 好的 听着
[18:16] Your dad and I want you to let us buy you a new car. 你父亲和我想给你买辆新车
[18:20] – No. – Well, not a new car, -不用 -好吧 并不是新车
[18:22] of course, but a used car. 一辆二手车而已
[18:23] – No. – But one with a warranty. -那也不要 -至少是辆有保修的车
[18:25] Not a junkyard car. Come on, you’re long overdue. 不是垃圾场的货色 你早就该换车了
[18:27] Mom, isn’t it bad enough…? 妈妈 情况还不够糟吗
[18:32] I’m living at home. You’re feeding me. 我住在家里 你们照顾我
[18:35] You’re feeding my kids. 还要照顾我的孩子
[18:37] You may not buy me a car. 你们不能再给我买车了
[18:41] Okay, fine. 那好吧
[18:48] This place is a lot bigger than I thought it was. 这里比我想象中要大的多
[18:50] It’s huge. 真是够大的
[18:51] Chipped paint over there on the wall, huh? 那边墙上有些掉漆了
[18:53] Yeah, I don’t see what all the hoopla’s about. 是呀 我看并没有宣传得那么好
[18:56] I mean, it’s kind of dirty. 我是指 环境有些脏乱
[19:01] Honey? 亲爱的
[19:25] Look, it would be tough to afford this place anyway. 这里的学费不是普通人能负担得起的
[19:29] I know. 我知道
[19:30] When we were reading about the kids in your program, 我们在读你们的课程介绍时
[19:32] they seemed so much like max, it was incredible. 发现他们都很像麦克斯 太惊人了
[19:35] And then we just saw this boy 然后我们刚刚还在
[19:36] down the hall in a classroom. 下面的教室里
[19:38] He was dressed up like a sailor, 看到一个男孩穿得像个水手
[19:39] Which is just like Max with his pirate costume. 正如麦克斯穿得像个海盗一样
[19:41] That’s Kellen, Kellen James. He’s a good kid. 那是科伦 科伦·詹姆斯 他是个好孩子
[19:43] – He is really cute. – Yeah, he’s good. -他真的很可爱 -是的 他很乖
[19:45] I understand your enthusiasm. 我很理解你们的心情
[19:48] However, we’ve already taken in one new child 然而我们三年级的班
[19:49] for the third-grade class. 已经新收了一个孩子
[19:51] But you took–you took a look at Max’s file, 但是请你 请你看过麦克斯的档案了
[19:53] – and you spoke with dr. Pelican? – Yes, I did. -帕利甘医生也和你谈过了 -是的 谈过了
[19:54] So you understand what we’re dealing with here. 那么你应该知道我们来这里的目的
[19:57] Our son Max is somewhere in between. 我们的儿子麦克斯现在处境艰难
[19:58] He’s too high-functioning for a special-needs program, 他患有高功能自闭症需要特殊照顾
[20:01] – But he doesn’t really– – He has real trouble -但是他并非 -他现在确实无法
[20:03] fitting into a mainstream school. 适应普通学校的课程
[20:05] He needs some help. 他需要帮助
[20:06] So what do you–what do you do with a child like that? 所以求你们想想办法
[20:08] We bring him to a school like ours…in September. 我们可以把他送去另一所学校 九月份时
[20:11] I’m sorry, are you saying that you won’t even see him? 不好意思 你是说你连见见他都不愿意吗
[20:13] We just feel like if you spend some time with him, 我们真心希望你能抽些时间见见他
[20:15] And you– you sat down with him, 可以 可以和他坐下聊聊
[20:17] you would see what we do as parents. 你就会理解我们作为父母的处境了
[20:19] I mean, he’s– the kid’s incredible. 我是说 他确实很与众不同
[20:20] If you just meet him… 只要你能见见他
[20:21] See, I don’t want to give you a false sense of hope, 是这样 我不想给二位有希望的错觉
[20:23] Because it’s really, really very unlikely– 因为这希望是真的 真的 很渺茫
[20:25] Listen, he is a fantastic kid, dr. Robertson. 听着 他确实是个好孩子 罗伯逊医生
[20:27] I’m not just saying that cause he’s my son. 我没这样说只是因为他是我儿子
[20:29] He’s great. He’s funny. He’s bright. 他很棒 很可爱 很聪明
[20:32] He says the oddest, most hilarious things 他经常会说一些我闻所未闻的
[20:34] I’ve ever heard in my entire life. 并且让人捧腹大笑的事情
[20:36] Plays the harmonica in a weirdly good way. 而且会用有点古怪的方式吹口琴
[20:38] He does. And he plays chess. 没错 他还下象棋
[20:39] He doesn’t really play chess so much, 他并非真的在下象棋
[20:40] but he makes up stories with the little pieces on the board, 而是用棋子演绎情景故事
[20:42] like, “I’m gonna kick– I’m gonna attack you.” 好像这样 “我要踢你 我要攻击你” 之类的
[20:43] You know, we–we just want you to meet him. 我们 我们只是想让你见见他
[20:46] Just 15 minutes of your time, that’s all–just meet him. 仅仅占用你15分钟 只是见见而已
[20:48] That’s it. And if you say no, 就是这样 即便最后你依然拒绝
[20:50] Then at least you’ll have made an informed decision. 至少那是个公正的决定
[20:52] – Just meet him. – Please. Five minutes. -只是见见他而已 -求你了 就5分钟
[20:56] I’m not gonna promise anything, all right? 我不会承诺你们任何事 清楚吗
[20:58] But you’re gonna meet him? That’s all we ask. 但是你可以见他 对吧 这就足够了
[21:00] – I’m gonna meet him. – Thank you. -我可以见见他 -谢谢
[21:01] – Okay, I’m gonna meet him. – She’s gonna meet him. -好了 我会见他的 -她终于想见他了
[21:03] – Thank you. – Thank you so much. -谢谢你 -真是太谢谢你了
[21:05] – Thank you. – I have to get some work done. -谢谢你 -我还有点工作要做
[21:07] Thank you. You look a little bit like Oprah. 谢谢你 你看上去有点像欧普拉了
[21:09] Good afternoon. Bye. Be careful. 午安 再见 保重
[21:11] – You take care. – Take care. -保重 -保重
[21:13] – Should I leave it open? – Please do. -要我把门开着吗 -请开着吧
[22:02] – Mommy! – Hi, sweetie. -妈妈 -小甜心
[22:04] You’re like a fish. 你真像条鱼
[22:06] You want me to teach you how to swim like a fish? 想让我教你怎么像鱼一样游泳吗
[22:08] Yeah. 当然了
[22:10] All right. 那好吧
[22:11] – Nice entrance. – Thanks. -入水姿势很漂亮 -谢谢
[22:14] You know how grandpa Zeek taught me to swim? 你知道奇克爷爷是怎么教我游泳的吗
[22:16] He dropped me in the deep end of the pool when I was two. 我两岁时他就把我丢进深水池里
[22:21] I’m gonna ask you to trust me okay? 我会保护你的 好吗
[22:25] All right, swim to me. 好吧 游过来
[22:28] I don’t know how to swim. 可是我不会游
[22:31] I saw you kicking. 我见过你蹬水的样子
[22:32] That’s all you need to know how to do, okay? 那就是你所要做的的一切 好吗
[22:34] – I’m scared. – Just kick off, let go, -我害怕 -只要蹬一下岸边
[22:37] and come here. 然后游过来而已
[22:39] – I’m right here. – I can’t. -我就在这 -我做不到
[22:41] Yeah, you can, babe. 你能做到的 宝贝
[22:42] – We know you can. Come on. – We’re right here. -我们知道你可以的 -我们就在这
[22:44] We’re not gonna let anything bad happen. 不会有任何事的
[22:46] – We’re right here. – Promise? -我们就在这 -你保证吗
[22:48] – Promise. Absolutely. – Promise. -我们绝对保证 -我们保证
[22:49] You got it. Come on. 放心吧 游过来
[22:53] Okay, she’s gonna kick. She’s gonna kick. 好了 她要蹬了 她要蹬了
[22:55] She’s sinking is what she’s doing. 她都要沉下去了
[22:57] – Well, give her a second. – Come on. -给她点时间 -好了吧
[22:58] Help, daddy! Help! 救命 爸爸 救命
[22:59] – You did it, baby! – Daddy, help! -你做到了 宝贝 -爸爸 救命
[23:02] Daddy… 爸爸
[23:07] You swam! 你刚才游起来了
[23:08] You “Drownded” Me! 你想淹死我
[23:11] It’s all right. 好了 没事了
[23:19] She swam. 她刚才游了
[23:28] I didn’t love how they call it “Automotive recycling.” 我不喜欢他们管这个叫 汽车回收
[23:32] I mean, what’s wrong with “Junk”? 我的意思是 叫垃圾又怎么了
[23:33] Junk is an honest word. 垃圾 是一个诚实的词
[23:36] Look at these, dad. 看看它们 爸爸
[23:38] Some of these cars have been around 这些车你第一次
[23:39] since the first time you brought me here. 带我来的时候就在这了
[23:41] Oh, dad, look at that– Pontiac. 爸爸 看那辆庞蒂克车
[23:42] What is that, at 1000? Maybe we can use some of that. 标价1000 也许我们可以买下它
[23:45] That’s a good eye, 眼光不错
[23:47] But it looks like it’s been stripped. 但它看上去好像已经被拆过了
[23:49] Oh, look at this. 看看这辆
[23:51] 1948 Cadillac– 1948年的卡迪拉克
[23:53] Now, I always wanted one of these. 我一直想有辆这样的车
[23:59] That’s American steel right there. 这可是美国的钢制造的
[24:00] The big iron! 真是个大铁块
[24:02] What would you think, dad, 我想搬去你的工作间
[24:03] if I moved into your office for a little while? 住一阵子可以吗 爸爸
[24:05] Well, honey, why the hell do you want to sleep back there? 亲爱的 为什么你还想睡在那个地方
[24:07] – It’s all moldy. – Well, maybe. -都已经发霉了 -也许吧
[24:09] But me and Amber in that little room– 但是我和安博在那间小屋子里
[24:11] It’s kind of tight. 有点挤
[24:14] Well, I work back there, sweetheart. 好吧 我还要在那干活 甜心
[24:16] – Right. – Oh, now, here you go. -好吧 -看看这个
[24:18] See, this is an engine you can work on. 这可是那种很好用的引擎
[24:20] Isn’t that beautiful? 是不是很漂亮
[24:23] Dad, why do you have condoms in the office? 爸爸 你工作间里为什么会有避孕套
[24:32] I don’t want to talk to you about that. 我不想跟你讨论这件事
[24:42] I’m so sorry. I just– 我很抱歉 我只是
[24:44] I thought that I could help– 我本以为我可以帮她
[24:44] Just pop in and have everything your way, 你就这样突然出现然后按你的方法来
[24:47] and then pop out? 然后再突然离开吗
[24:52] You’re mad. 你生气了
[24:53] You should have told me. 你应该提前告诉我的
[24:58] She did swim. You saw that. 她当时的确游了 你看到了
[25:04] I’ll see you at home. 我们回家再谈
[25:09] Joel. 乔尔
[25:10] Yeah? 怎么了
[25:12] I’m sorry. 我很抱歉
[25:15] Yeah. 好的
[25:19] Hey, sugar. 甜心
[25:22] Hey, guys. 大家好
[25:24] All right, you want to learn how to work this thing? 你想学怎么操作这机器吗
[25:25] All right, here we go. 好的 那我们开始吧
[25:28] What we want to do is add some drums, right? 现在我们想加点鼓声 对吗
[25:31] – Yep. – Hear that? -是的 -听到了吗
[25:32] Hmm, what does that need? 还需要点什么
[25:34] Ooh, I know. A little bass. 我知道了 来点贝斯
[25:36] Put some bass in there. Okay. 加点贝斯进去
[25:38] Starting to sound pretty good. 听上去有点样子了
[25:40] But I think I need a little something more. 但是我觉得还需要加点什么
[25:41] Let’s throw some guitar in there. 我们再添点吉他进去
[25:43] Then we go like this, 然后我们这样做
[25:45] – And then boom! Huh? – Whoa! Cool. -然后 听吧 怎么样 -太酷了
[25:48] Right? 很酷吧
[25:49] Don’t tell anyone around here what you saw, 不要把你看到的这些告诉任何人
[25:51] ’cause I don’t want everyone to know how fun my job is. 我不想让别人知道我的工作这么有趣
[25:53] – Hey, Crosby. – Oh, look, it’s happy hollow. -克罗斯比 -原来是欢乐谷乐队
[25:56] – Hey, how’s it going? – We’re so excited. -你好 最近如何 -我们太兴奋了
[25:58] – Oh, good. – We were thinking tonight -那很好 -我们在想今晚
[26:01] maybe we could just do it, um, live 或许我们应该可以 现场表演了
[26:02] And kind of get that raw, natural sort of feel. 我们好像找到些灵感了
[26:05] That’s good. We’ll capture it. 那太好了 我们要抓住那些灵感
[26:07] Cool. Who’s that? 太棒了 这是谁
[26:08] Oh, this is my sound engineer assistant, Jabbar. 这是我的音响设备助理 乔巴
[26:12] – Hi, Jabbar. – Hi. -你好 乔巴 -你好
[26:14] He’s very gifted. 他相当有天赋
[26:16] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[26:17] Yeah. 好的
[26:19] – Is he gonna impinge? – Oh, no, he never impinges. -他会搞砸吗 -不 他绝对不会
[26:22] I promise. 我保证
[26:24] ‘Cause this is really, really important to us. 因为这对我们来说太重要了
[26:25] Take how important it is to you, 只要想想对你们有多重要
[26:26] Quadruple it– 那么对他来说
[26:28] That’s how important it is to Jabbar. 这个重要性至少要乘以四
[26:29] – Okay. – Go set up, get wild. -好的 -去准备吧 狂野点
[26:39] – Hey. – Hi. How was your day? -嗨 -嗨 今天过得怎么样
[26:43] Um, maybe you should let grandma and grandpa 也许你该让外公外婆
[26:45] help us buy a new car. 帮我们买辆新车
[26:47] – I’m just saying. – You too? -我只是说说 -你也这么想吗
[26:48] – I’m just saying. – Hey, come here for a second. -我只是说说 -你过来一下
[26:52] I want to explain to you why I don’t want to do that. 我想跟你解释一下为什么不让他们帮忙
[26:55] In this family, we take care of ourselves, 在这个家庭里 我们自己照顾好自己
[26:59] and we don’t expect other people to help us, 我们从来不指望别人来帮我们
[27:01] which is why, by the time I was your age, 这也是为什么 我在你这个年纪的时候
[27:03] I knew how to change a tire and, uh… 我知道怎么去换胎 还有
[27:08] – Bake a casserole… – A casserole? -怎么做煲仔饭 -煲仔饭
[27:11] And break into a car 不用钥匙就能开车门
[27:12] and fashion a tepee out of wood and leather. 用木头和毛皮装饰一顶帐篷
[27:15] Really? Really 真的 真的吗
[27:17] – I was just saying– – You don’t believe me? -我刚才只是说 -你不相信我吗
[27:19] I don’t think you get my point. Come here. 我觉得你还没明白我的意思 过来
[27:20] – Mom, I get the point. – Do you? -老妈 我明白了 -是吗
[27:22] Yes. I understand. 是的 我明白
[27:24] Then give me a hug. 那来抱一个
[27:26] What? Wh? 怎么了
[27:28] – Look at you. – Come here. -看看你自己的样子 -过来啊
[27:30] You’re still my favorite son. 你永远都是我的宝贝儿子
[27:36] Don’t half-ass it! 别半途而废
[28:32] Sorry. 对不起
[28:34] all right, now, remember, Max, there’s no pressure, okay? 好的 麦克斯你记住 不要有压力好吗
[28:36] You just be yourself. 做你自己就可以了
[28:37] I will. 我会的
[28:38] Are you hungry, honey? 饿了吗 宝贝
[28:40] Do you want a snack? I have crackers. 想吃点零食吗 我带了饼干
[28:41] I have a banana. I have an apple. 香蕉 还有苹果
[28:43] – I’m fine. – I have some trail mix, -我不饿 -我还带了干果巧克力
[28:44] I have a granola bar. I have a hard-boiled egg. 还有一个燕麦棒和煮鸡蛋
[28:45] – I’m fine. I’m fine. – Do you have to pee? -我不饿 -想不想上厕所
[28:47] – Nope. – It’s right down the hall. -不想 -厕所就在楼下
[28:49] Granola bar? Chinese mix? An apple? 燕麦棒 中国什锦菜 还是苹果
[28:53] You just said that. Is something wrong? 你刚说过了 出什么事了吗
[28:55] No. Why? 没有啊 怎么了
[28:57] Because you’re saying the same thing over and over again, 因为同样的话你们已经重复好多遍了
[28:59] Which is what you do when something’s wrong. 每次有坏事发生你们就是这种反应
[29:02] No, we don’t. 没有 我们没有
[29:04] Okay, Max, we’re ready for you. 好了 麦克斯 我们准备好了
[29:07] – Exciting. – No pressure. -高兴一点嘛 -不要有压力
[29:10] – Good luck. Tnank you. – He’ll be just fine. -祝你好运 谢谢 -他会没事的
[29:21] Pretty cool, huh? 很酷吧
[29:25] Jabbar? Jabbar. 乔巴 乔巴
[29:31] Jabbar? 乔巴
[29:36] Jabbar, Jabbar? 乔巴 乔巴
[29:38] Man, you scared the crap out of me. 你吓了我一大跳
[29:41] – Sorry. – Hey, fiance. -不好意思 -你好 未婚夫
[29:43] Hey. Uh, what are you doing back? 你好 你怎么回来了
[29:47] Oh, I came straight from the airport. 我直接从机场过来的
[29:48] Apparently, music history is being made, 显然 乐队正在上升期
[29:51] and the band’s manager told me that I needed to be here. 乐队经纪人要我待在这里
[29:54] Here you go, big guy. 给你 小朋友
[29:56] Oh, no, no, no, no. 不行 不行 不行
[29:58] – Thank you. – No, no, no, no. -谢谢 -不行不行
[30:00] He–he can’t drink that. He’s lactose intolerant. 他不能喝这个 他有乳糖不耐症
[30:05] Oh, well, sorry. 那好吧 不好意思
[30:08] Let’s see what else we can get you. 那我看看能不能找些别的饮料
[30:10] So, Crosby, who is this little fella? 克罗斯比 这个小伙子是谁呀
[30:11] Welcome back. 欢迎回来
[30:16] I don’t know. He, uh– 我不知道 他
[30:17] One of the girls up front asked me to watch him. 刚才有个女孩让我照顾他一下
[30:19] Okay, well, it’s really nice to meet you. 那好吧 真的很高兴见到你
[30:22] And I’m gonna go check on the band. 我该去看看乐队的情况了
[30:47] – What are you doing here. Wh.. – What’s up? -你怎么来了 -怎么回事
[30:50] I just– 我只是
[30:50] I thought you might be nervous, so… 我想你们可能会紧张 所以
[30:53] So you brought us coffee to calm us down. 所以你给我们买了咖啡让我们放松
[30:55] – That was very nice of you. – Just kidding. -你真是你太好了 -她开玩笑的
[30:57] Sarah That’s very nice. Thank you, sarah. 你真是太贴心了 谢谢你
[30:58] What do you got there, a rock or– 你手上拿的什么 一块石头还是
[31:00] No, it’s a tibetan prayer stone. 不是 是一块西藏的祈祷石
[31:02] Oh, dear god. It’s come to this? 天哪 有这么糟吗
[31:05] – I’m not taking any chances. – this? -我不是病急乱投医 -用这个
[31:07] Max it was an absolute pleasure to meet you, Max. 很高兴见到你 麦克斯
[31:09] You too. 我也是
[31:10] Hey, bud-zo. 小伙子
[31:12] Is everything okay? 一切都还好吧
[31:13] We’ll call you tomorrow. 我们明天会联系你们的
[31:15] – All right. – See you, Max. -没问题 -麦克斯 说再见
[31:16] – See you. – Hi, bud. -再见 -你好 小伙子
[31:18] Look forward to your call. 我们会等你们电话的
[31:19] Did Haddie win her game? 海迪比赛赢了吗
[31:21] Oh, god, we got to go. Come on. 天哪 我们该走了 快
[31:22] Come on, you guys, we got to go. 大家快点 我们快走
[31:24] – Let’s go. – Haddie’s game. -走 -海迪的决赛
[31:25] Her finals are today. 今天是她的决赛
[31:27] You forgot her game? 你们忘记她今天比赛了吗
[31:28] – Haddie. – Hi, sweetie. -海迪 -宝贝
[31:30] Haddie, listen, we are so sorry. 海迪 我们实在太抱歉了
[31:32] I’m sorry, we got stuck at Max’s interview. 真对不起 我们在麦克斯的事上耽搁了
[31:34] – Hey, you won. – It looks like–yeah. -你赢了 -看起来确实是赢了
[31:36] – Can we just go, please? – Haddie… -我们能走了吧 -海迪
[31:39] You know what, honey? I’m sorry. 宝贝 真的太对不起了
[31:42] Can you understand? 你能原谅我们吗
[31:44] – Max! – Max, come on. -麦克斯 -快来 宝贝
[31:44] – Max! – Max, come on. -麦克斯 -麦克斯 快跟上
[32:14] I put some oil on this bolt, 我给这个螺栓上了点油
[32:16] so I think it’s loosening. 它可能就会松动一些了
[32:21] What do you have, the half-inch? 你用的哪个 半英寸的扳手吗
[32:23] – Yeah. – you might try a smaller one. -是的 -或许你该换个小的试试
[32:25] That’s true. Here. Oh… 没错 拿着
[32:29] Maybe a little more oil. 可能还要点油
[32:30] Could you use this, see if it works? 你试试用这个 看看有没有用
[32:34] Here it goes, kind of. 动了 有点动了
[32:36] Here, I’ll try to put this on there, 我试试把这个放上去
[32:38] see if it works. 看看有没有用
[32:40] – Did you get those off? – Yeah. -你把它们拆下来了吗 -是啊
[32:42] – You’re getting really strong. – Thank you. -你越来越有劲了 -谢谢
[32:44] Come here, give me a hand. 过来 帮我一把
[32:53] You mind if I come in? 我能进来吗
[32:54] It’s fine, dad. I’m over it. 没事了 爸爸 我没事了
[32:57] No, it’s not fine. 怎么会没事
[33:03] There are some days when you just blow it. 有些时候你会搞砸某些事
[33:06] You know? 你知道的
[33:07] And that is what happened today. 就像今天这件事
[33:11] I blew it. 是我搞砸了
[33:12] And I’m– I’m really, really sorry. 我 真心诚意的道歉
[33:16] It’s okay. Really. 没关系的 真的
[33:19] And I know with everything that has been going on with Max 我知道为了麦克斯最近的这些事
[33:24] you’ve been having a rough couple of weeks too. 你这几个星期都不好过
[33:25] Weeks? 几个星期
[33:27] Dad, try years. 老爸 请用年这个字
[33:31] What? 什么
[33:32] It’s been years, dad. 已经很多年了 爸爸
[33:35] Why is everybody 为什么所有人
[33:36] acting like this Max thing is big news? 都认为麦克斯的事就是头等大事
[33:40] He knocked over the cake at my tenth birthday 他在我十岁生日的时候打翻了我的蛋糕
[33:44] because he was afraid of the candles. 就因为他怕蜡烛
[33:46] We had to change rooms 因为他不能待在空调房里
[33:47] because he couldn’t be by the air conditioner. 我们不得不换房间
[33:50] Whenever he wants to watch TV, 无论什么时候 他想看电视
[33:52] we all have to give up. 我们就都得让着他
[33:53] It’s like– it’s never-ending. 这简直就像是 没有底线
[33:57] And ever since I can remember, 自从我有记忆以来
[33:59] it’s been all about Max. 什么事都是以麦克斯为先
[34:07] You’re right. 你说得对
[34:09] You’re absolutely right. 你说的太对了
[34:18] Do you think he’s gonna get into this school? 你觉得这个学校会录取他吗
[34:31] I am very… 你真的
[34:38] very proud of you… 真是我的骄傲
[34:48] in so many ways. 很多方面都是
[35:13] – They kept you late. – Yes, they did. -他们让你加班了 -是啊
[35:17] The price you pay for taking a little dip 这是中午跑去游一会儿泳
[35:21] in the middle of the day. 要付出的代价
[35:25] Yeah, speaking of that… 对了 提到这个
[35:27] Hey, Sydney, mom’s home. 西德尼 妈妈回来了
[35:30] – Hi, sweetie. – Mommy, look. -你好啊 小甜心 -妈妈 你看
[35:34] – What is it? – Look, it’s me. -这是什么 -看 是我
[35:36] Ready? Go! 准备好了吗 出发
[35:39] You got it. You got it. Keep going. 你成功啦 成功啦 继续游
[35:42] Look at you! 看看啊
[35:44] – I did it! – Yeah, you did it! -我成功啦 -你成功啦
[35:48] You swam? 你会游泳了
[35:50] Yeah, away from the side and the back. 是啊 只是从岸边出发又回来而已
[35:53] – Oh. Show me again. – Okay. -再放一遍 -好的
[35:56] Ready? Go! 准备好了吗 出发
[35:58] She never would have been able to do it 要不是你狠心让她尝试
[35:59] without you torturing her. 她是没法学会的
[36:03] – I did it! – Yeah, you did it! -我成功啦 -你成功啦
[36:06] – High five. – Show me again. -来击掌 -再放一次
[36:17] How much longer? 还要等多久
[36:20] Uh, your mom said she’d be here any minute now. 你妈妈说她马上就到
[36:27] Hey, listen… 嘿 听着
[36:31] You know what I told that lady before 还记得之前我向那个女士介绍
[36:33] about who you were? 你是谁吗
[36:36] I just got really scared. 我只是有点害怕
[36:39] It was stupid. 我很愚蠢
[36:46] It’s okay. I understand. 没关系 我能理解
[36:49] You do? 是吗
[37:06] Is this why you ran and hid, 你跑开藏起来
[37:07] ’cause you broke this off the mixing board? 就因为你把这个从混音板上弄掉了吗
[37:12] I thought you’d be mad. 我以为你会很生气
[37:20] You know… 你知道吗
[37:24] I would have done the exact same thing. 要是我 我也会这么做
[37:39] All right, then. 好吧
[37:41] I guess that’s it. 也只能这么办了
[37:43] You sure? 确定吗
[37:50] You’re not gonna cry over this piece of junk, are you? 你不会对着这堆”破铜烂铁”伤心吧
[37:52] – No. – Okay. -才不会 -好吧
[37:54] I know it’s a bad car. It’s just… 我知道只是辆烂车 但是
[37:59] Amber said her first word in it– 安博在里面学会了第一句话
[38:01] “no”. “不”
[38:05] Drew came within two blocks of being born in it. 德鲁待了不到两条街就在里面出生
[38:08] It hardly ever worked, but the day I needed 虽然很久不用 但是我准备搬离塞斯
[38:11] to move them out of Seth’s, it started on the first try. 的那一天 它一下就启动了
[38:18] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[38:20] – Okay. – We’re good. -好了 -可以走了
[38:32] Sarah, um, your mother and I, 莎拉 我和你母亲
[38:34] we haven’t been doing very well. 最近不太和睦
[38:38] I’ve been spending a lot of time in the guesthouse. 我已经在工作间里住了一段时间了
[38:41] I’ve been sleeping there, and that’s… 我一直睡在那里
[38:44] why I told you you couldn’t move in, 这就是为什么我说你们不能搬过来
[38:46] so, uh… 所以
[38:48] it was selfish. 我很自私
[38:49] I’m selfish sometimes. 有时候我很自私
[38:53] I want you to know that, please, go ahead, move in. 我现在想说 来吧 住过来吧
[38:57] You sure? 你确定吗
[38:58] Yeah. 是的
[39:00] And don’t worry about your mom and I. 别为我和你母亲担心
[39:02] – We’re gonna be doing okay. – Okay. -我们会没事的 -好的
[39:17] What time did those people from Footpath elementary 福特帕斯小学的人说什么时候
[39:19] say they were gonna call? 会打电话来着
[39:22] Eleven, I think. 十一点吧
[39:24] I’m not gonna make it. 我都等不急了
[39:30] – You want to make out? – Hmm. -想来亲热一下吗 -好吧
[39:38] Hey! 你们好
[39:40] – Good morning! – Good morning! -早上好 -早上好
[39:41] – Good morning. – We’re going swimming. -早上好 -我们要去游泳
[39:43] – Swimming? – Swimming! -游泳 -游泳
[39:44] Swimming, you know, the thing where you go… 游泳啊 那个运动
[39:46] Listen, you guys, I’m waiting for 听着 我在等一个
[39:47] a very important phone call. 很重要的电话
[39:48] I know, but that’s not for four hours, so let’s go. 我知道 但是还有4个小时呢 走吧
[39:50] Bring your cell phone. Come on! 带上手机 来吧
[39:53] – None of that. – All right, all right. -别这样 -好吧
[39:57] We brought coffee. 我们带了咖啡来
[40:36] No, but I like Hungarian goulash. 但是我喜欢匈牙利红烩牛肉
[40:38] I love it. 爱死了
[40:40] Oh, my god. 天哪
[40:41] Adam, honey, it’s Footpath. 亚当 亲爱的 是福特帕斯小学
[40:43] It’s Footpath. Yes, it is. Can you answer it? 是福特帕斯 能过来接吗
[40:47] Hurry, hurry! 快点 快点
[40:49] Hi. Yes, this is Adam. 你好 我是亚当
[40:53] Yes. Okay, I understand. 好的 我知道了
[40:55] Okay, bye. He got in! 好的 再见 他被录取了
[40:56] He got in! 录取啦
[41:30] Here you go. 去上课吧
[41:31] Still excited? 高兴吗
[41:33] I’m excited. 我倒是很兴奋
[41:35] Okay if I run ahead? It’s 8:14. 我先走了 已经八点十四了
[41:36] – Yep. Sure. – Yeah. -当然 -好
[41:38] – Have a good day, Max. – We love you. -好好上课 麦克斯 -我们爱你
[42:08] Hey, Sarah. 你好 莎拉
[42:11] Can I come in? 我能进去吗
[42:17] You like Lasagna? 想来点烤面条吗
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号